1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:51,110 --> 00:01:52,086 Kaʻahumanu? 3 00:01:52,110 --> 00:01:53,110 Wait. 4 00:01:55,280 --> 00:01:58,570 Maui has opened her skies. 5 00:02:00,240 --> 00:02:01,280 There it is. 6 00:02:04,450 --> 00:02:05,500 Kapuahi? 7 00:02:07,540 --> 00:02:09,580 Can you tell me the story again? 8 00:02:10,250 --> 00:02:12,040 Again? I shouldn't be teaching you at all. 9 00:02:13,170 --> 00:02:16,260 The star map is a study for men only. 10 00:02:18,970 --> 00:02:23,510 Since when have I cared what is only for men, uncle? 11 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 The red star, 12 00:02:29,060 --> 00:02:30,350 kapuahi, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,150 was a warrior of great accomplishment. 14 00:02:33,690 --> 00:02:35,980 With his red cape of fire, 15 00:02:36,940 --> 00:02:39,400 he travels the heavens in search of the "waters of life". 16 00:02:40,240 --> 00:02:43,530 He finds it every night, 17 00:02:44,330 --> 00:02:45,660 beyond our skies, 18 00:02:47,620 --> 00:02:48,790 and gives it to his love, 19 00:02:50,750 --> 00:02:52,920 so she may rise again every morning, 20 00:02:53,460 --> 00:02:55,300 as the sun in our sky. 21 00:02:56,420 --> 00:03:01,220 Our ancestors followed the star map to find these islands, 22 00:03:03,050 --> 00:03:07,140 but what lands lie beyond our known skies? 23 00:03:08,640 --> 00:03:10,940 None worth leaving here for. 24 00:03:33,790 --> 00:03:35,040 Wood from the ʻulu tree. 25 00:03:35,540 --> 00:03:39,130 These canoes are from hawaiʻi's kingdom. 26 00:03:45,050 --> 00:03:46,050 Find kaʻahumanu. 27 00:03:58,480 --> 00:03:59,480 What's going on? 28 00:04:00,070 --> 00:04:01,780 We will find out soon enough. 29 00:04:11,620 --> 00:04:12,830 Father! 30 00:04:15,630 --> 00:04:17,856 What are you doing here? 31 00:04:17,880 --> 00:04:19,776 You did not send word that you were coming. 32 00:04:19,800 --> 00:04:22,300 Kahekili has attacked oʻahu, unprovoked. 33 00:04:22,630 --> 00:04:24,486 War is coming to the islands. 34 00:04:24,510 --> 00:04:28,390 I am here to take you back with me to hawaiʻi's kingdom. 35 00:04:29,390 --> 00:04:30,680 Tonight? 36 00:04:31,100 --> 00:04:33,246 Soon Maui will close its shores. 37 00:04:33,270 --> 00:04:36,190 When that happens, I will not be able to come here anymore. 38 00:04:36,560 --> 00:04:38,480 Maui and hawaiʻi are enemies as well. 39 00:04:39,570 --> 00:04:42,216 I am kahekili's sister. 40 00:04:42,240 --> 00:04:45,200 Hawaiʻi would never welcome us now. 41 00:04:45,490 --> 00:04:47,160 You will be welcome. 42 00:04:49,240 --> 00:04:53,636 I have promised kaʻahumanu's hand in marriage to my chief. 43 00:04:53,660 --> 00:04:54,660 What? 44 00:04:56,330 --> 00:04:57,670 Father, 45 00:04:58,670 --> 00:05:00,340 I would not deny you anything, 46 00:05:01,170 --> 00:05:02,590 but this... 47 00:05:03,300 --> 00:05:04,380 Please, 48 00:05:05,720 --> 00:05:07,890 do not make me do this. 49 00:05:09,140 --> 00:05:10,720 Prepare yourself. 50 00:05:12,100 --> 00:05:13,350 We must leave. 51 00:05:15,730 --> 00:05:16,826 Kaʻahumanu! 52 00:05:16,850 --> 00:05:17,980 Leave her, moku. 53 00:05:18,650 --> 00:05:20,730 She has earned her pain tonight. 54 00:05:20,980 --> 00:05:23,046 We planned for this day. 55 00:05:23,070 --> 00:05:26,110 Not like this! 56 00:05:26,780 --> 00:05:28,030 We must go now, my chief. 57 00:05:32,740 --> 00:05:34,160 Go with your men. 58 00:05:35,830 --> 00:05:39,420 I will prepare kaʻahumanu and send her. 59 00:05:41,500 --> 00:05:42,500 And you? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,300 I am the royal blood of this kingdom. 61 00:05:47,090 --> 00:05:49,220 My place is here. 62 00:05:53,680 --> 00:05:55,600 Take care of our daughter. 63 00:06:27,550 --> 00:06:28,760 Son... 64 00:06:29,300 --> 00:06:31,010 You are troubled. 65 00:06:32,100 --> 00:06:35,810 Oʻahu was not preparing for war against us. 66 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 You lied to bring us here. 67 00:06:41,230 --> 00:06:43,650 This does not feel like prophecy. 68 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 I expect many will see it as you do. 69 00:06:59,620 --> 00:07:01,540 We have waited generations 70 00:07:02,130 --> 00:07:08,550 for the prophesied one to lead us, 71 00:07:11,010 --> 00:07:13,930 but I realized 72 00:07:16,100 --> 00:07:18,390 that he is nothing more than a king 73 00:07:19,390 --> 00:07:23,860 who is willing to sacrifice everything to bring its fulfillment. 74 00:07:26,690 --> 00:07:30,490 Where other kings have failed, 75 00:07:32,820 --> 00:07:34,830 I will not. 76 00:08:05,650 --> 00:08:07,456 Keep your eyes here. 77 00:08:07,480 --> 00:08:10,860 Don't give them a reason to wonder what you're thinking. 78 00:08:11,110 --> 00:08:13,860 They know what I'm thinking. 79 00:08:14,530 --> 00:08:16,070 There's no need for this. 80 00:08:16,580 --> 00:08:19,240 We could leave now. 81 00:08:19,830 --> 00:08:23,596 Not with the boar men watching over us. 82 00:08:23,620 --> 00:08:26,130 We are familiar with how to gut pig. 83 00:08:27,750 --> 00:08:30,436 Even roast them over hot rocks. 84 00:08:30,460 --> 00:08:31,590 That's enough. 85 00:08:31,920 --> 00:08:34,010 I know what we must do. 86 00:08:35,220 --> 00:08:39,890 Kahekili has ordered me to the temple, 87 00:08:40,520 --> 00:08:41,930 so I will go. 88 00:08:59,410 --> 00:09:01,200 I will alert the king. 89 00:10:06,600 --> 00:10:08,190 Wait outside. 90 00:10:26,790 --> 00:10:28,080 Kaʻiana? 91 00:11:33,730 --> 00:11:35,110 Bring him back. 92 00:11:35,900 --> 00:11:37,990 We have man power and full sails. 93 00:11:38,650 --> 00:11:40,110 Send men to sweep the eight oceans. 94 00:11:41,700 --> 00:11:44,450 There is no need to sail blind, my king. 95 00:11:45,160 --> 00:11:47,540 I know where he is going. 96 00:11:48,040 --> 00:11:51,790 Kaʻiana left heke to the safety of Maui. 97 00:11:52,670 --> 00:11:54,920 His wife, kupuohi, will go nowhere 98 00:11:55,290 --> 00:11:57,300 without her sister. 99 00:11:57,750 --> 00:12:01,220 Kaʻiana has taken sail for Maui on the currents of kaiwi. 100 00:12:01,510 --> 00:12:04,316 We will catch him, and bring him back alive. 101 00:12:04,340 --> 00:12:05,340 No. 102 00:12:06,180 --> 00:12:07,810 According to my seers, 103 00:12:08,560 --> 00:12:11,600 it isn't kaʻiana's breath we need, 104 00:12:12,230 --> 00:12:15,940 it is the mana he carries in his bones. 105 00:12:17,070 --> 00:12:18,570 Bring them to me. 106 00:12:49,060 --> 00:12:50,310 What is that? 107 00:12:59,820 --> 00:13:00,900 Forward! 108 00:13:18,290 --> 00:13:19,856 The king's men won't be far behind. 109 00:13:19,880 --> 00:13:20,920 Move quick! 110 00:13:22,300 --> 00:13:23,300 Heke! 111 00:13:23,590 --> 00:13:24,760 - Heke! - Heke! 112 00:13:26,720 --> 00:13:27,720 Heke! 113 00:13:28,390 --> 00:13:29,720 - Heke! - Heke! 114 00:13:34,850 --> 00:13:36,230 She's not here. 115 00:13:37,560 --> 00:13:39,150 Kahekili's warriors? 116 00:13:41,900 --> 00:13:43,940 There is no sign of intruders. 117 00:13:45,240 --> 00:13:46,530 We have to hurry. 118 00:13:49,620 --> 00:13:50,620 Find them! 119 00:13:53,660 --> 00:13:55,686 Where is she? 120 00:13:55,710 --> 00:13:59,516 She is not a careless girl, we will find her. 121 00:13:59,540 --> 00:14:00,566 Here! 122 00:14:00,590 --> 00:14:02,630 Last night was the akua moon. 123 00:14:03,710 --> 00:14:05,590 Second of the four fullest. 124 00:14:08,340 --> 00:14:12,510 The night she gives offerings to the forest gods for their medicine. 125 00:14:13,140 --> 00:14:17,730 Heke is in the valley, replanting what she harvested. 126 00:14:18,150 --> 00:14:20,650 We will find her at ʻīao. 127 00:15:12,490 --> 00:15:13,830 He's here! 128 00:15:14,240 --> 00:15:15,240 He's here! 129 00:15:55,120 --> 00:15:56,160 We must help kaʻiana. 130 00:15:57,290 --> 00:15:58,870 He will find us. 131 00:15:59,410 --> 00:16:02,290 If we fight, we all die! 132 00:16:02,710 --> 00:16:04,210 Kupuohi is right. 133 00:16:04,670 --> 00:16:05,670 We go. 134 00:16:05,920 --> 00:16:07,130 We find heke. 135 00:17:10,820 --> 00:17:11,667 We split up. 136 00:17:11,691 --> 00:17:14,660 I will lead men on the path of the river. 137 00:17:17,700 --> 00:17:20,080 Kaʻiana will not die by your hand. 138 00:17:21,250 --> 00:17:22,410 When he is found, 139 00:17:23,460 --> 00:17:24,870 bring him directly to me. 140 00:17:46,100 --> 00:17:47,400 When we find him, 141 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 I will tear his flesh with the tusks of our guardians. 142 00:18:53,380 --> 00:18:54,920 Kaʻahumanu, 143 00:18:55,710 --> 00:18:57,720 I've brought fresh candlenut oil. 144 00:18:58,970 --> 00:19:00,890 I thought you might need it. 145 00:19:02,890 --> 00:19:04,906 I am not to be married today. 146 00:19:04,930 --> 00:19:06,230 No, but, 147 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 you go to see the prophetess, 148 00:19:09,520 --> 00:19:11,810 to prepare for what is to come. 149 00:19:14,530 --> 00:19:16,690 You will soon be the wife of a chief, 150 00:19:18,150 --> 00:19:22,120 don't go to him as a girl of indecision. 151 00:19:35,130 --> 00:19:40,180 I know this is not what you saw for yourself, 152 00:19:41,430 --> 00:19:43,640 but it is what you must do. 153 00:19:45,220 --> 00:19:47,116 I see the storm that stirs inside you. 154 00:19:47,140 --> 00:19:49,520 You're asking me to tame it. 155 00:19:49,940 --> 00:19:52,190 No, kaʻahumanu. 156 00:19:52,900 --> 00:19:58,690 Sometimes the storm is all we have. 157 00:21:21,570 --> 00:21:22,570 Taula? 158 00:21:25,360 --> 00:21:26,620 I am kaʻahumanu, 159 00:21:27,740 --> 00:21:30,080 daughter to the chiefess nāmāhana. 160 00:21:31,200 --> 00:21:32,870 I have come to seek your counsel. 161 00:21:36,540 --> 00:21:43,260 A relative of the king can find counsel with his seers. 162 00:21:44,590 --> 00:21:46,590 Why come to me? 163 00:21:46,930 --> 00:21:49,180 I have never lived among the king's court. 164 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 They do not govern me. 165 00:21:53,980 --> 00:21:57,690 Then ask what you will. 166 00:22:00,400 --> 00:22:06,426 My father will have me leave the sands of my birth 167 00:22:06,450 --> 00:22:07,910 to marry a chief of hawaiʻi. 168 00:22:11,580 --> 00:22:13,870 Do you see any happiness for me? 169 00:22:14,290 --> 00:22:18,250 Because I see nothing but misery ahead. 170 00:22:23,420 --> 00:22:26,970 You will disappoint both your father and chief. 171 00:22:27,590 --> 00:22:30,470 You will not bear your chief an heir. 172 00:22:34,730 --> 00:22:37,190 Then all is lost for me. 173 00:22:38,770 --> 00:22:42,836 Many paths lead to misery for you, 174 00:22:42,860 --> 00:22:45,860 but there is one that leads to freedom. 175 00:22:46,280 --> 00:22:48,160 How can I find it? 176 00:22:48,660 --> 00:22:51,006 You cannot find it alone. 177 00:22:51,030 --> 00:22:53,370 A guardian will come. 178 00:23:16,640 --> 00:23:18,690 I sense a deep fear. 179 00:23:19,350 --> 00:23:20,350 In me? 180 00:23:21,900 --> 00:23:23,070 My family? 181 00:23:23,900 --> 00:23:26,360 In the gods. 182 00:23:27,400 --> 00:23:29,860 What could the gods fear? 183 00:23:30,740 --> 00:23:31,780 You. 184 00:23:35,700 --> 00:23:39,370 You will break this world. 185 00:25:12,010 --> 00:25:15,260 We feared kahekili's warriors had you. 186 00:25:16,050 --> 00:25:18,640 Why would kahekili's warriors...? 187 00:25:20,100 --> 00:25:22,270 Something happened on oʻahu. 188 00:25:24,900 --> 00:25:26,440 Where is kaʻiana? 189 00:28:05,810 --> 00:28:06,810 Find him! 190 00:29:07,990 --> 00:29:10,410 Are you alright? 191 00:29:10,830 --> 00:29:11,830 Leave me. 192 00:29:12,500 --> 00:29:13,870 You're hurt. 193 00:29:16,420 --> 00:29:21,196 I am hunted by the king's men. They will kill you if you help me. 194 00:29:21,220 --> 00:29:22,107 Go. 195 00:29:22,131 --> 00:29:25,050 I do not want your blood on my hands. 196 00:29:27,680 --> 00:29:30,640 And I will not have yours on mine. 197 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 I can take you where they won't find you. 198 00:29:35,440 --> 00:29:37,270 Can you walk? 199 00:29:47,490 --> 00:29:48,490 Rest here. 200 00:30:32,160 --> 00:30:33,500 We are still searching. 201 00:30:37,040 --> 00:30:39,040 Kaʻiana mocks us. 202 00:30:39,710 --> 00:30:42,550 The best of Maui's men cannot find an injured man. 203 00:30:45,380 --> 00:30:47,220 He is fighting for his life. 204 00:30:49,890 --> 00:30:50,890 We will find him. 205 00:30:59,230 --> 00:31:03,820 Every minute he's on my island feels like a rat crawling in my house. 206 00:31:22,000 --> 00:31:23,340 I must go. 207 00:31:24,130 --> 00:31:25,130 Wait. 208 00:31:25,590 --> 00:31:27,420 You are not ready. 209 00:31:37,390 --> 00:31:40,190 Why would the king's men hunt you? 210 00:31:43,190 --> 00:31:44,750 You bear the family crest of the shark. 211 00:31:46,030 --> 00:31:48,400 A guardian of Maui's greatest chiefs. 212 00:31:56,080 --> 00:31:57,160 Who are you? 213 00:31:58,160 --> 00:32:00,000 I am no one. 214 00:32:00,790 --> 00:32:03,960 But you know of lineage tattoos and great chiefs. 215 00:32:06,920 --> 00:32:12,550 My mother is a high chiefess, sister of king kahekili. 216 00:32:13,390 --> 00:32:16,390 I know the royals of the court, 217 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 but I've never seen you. 218 00:32:21,940 --> 00:32:26,400 I share blood with kahekili, but he is no family to me. 219 00:32:27,320 --> 00:32:31,860 I was born in a cave, much like this one. 220 00:32:33,570 --> 00:32:37,450 Hidden to escape the king's anger. 221 00:32:37,700 --> 00:32:38,700 About what? 222 00:32:40,660 --> 00:32:41,960 My father. 223 00:32:43,750 --> 00:32:48,300 He is a chief of hawaiʻi's kingdom and an enemy of Maui. 224 00:32:50,800 --> 00:32:53,930 I have lived my whole life in fear of king kahekili. 225 00:33:03,770 --> 00:33:05,310 Seems we have suffered the same. 226 00:33:06,940 --> 00:33:12,610 I served kahekili as his war chief. 227 00:33:13,820 --> 00:33:16,620 But I can't serve him anymore. 228 00:33:20,000 --> 00:33:23,250 A war chief who runs from war. 229 00:33:25,290 --> 00:33:27,750 You are a chief of contradictions. 230 00:33:29,800 --> 00:33:32,010 Since you and I both suffer the influence of kahekili, 231 00:33:32,880 --> 00:33:35,180 perhaps I should know your name. 232 00:33:39,310 --> 00:33:40,560 Kaʻiana a ʻahuʻula. 233 00:33:43,440 --> 00:33:44,440 Kaʻiana. 234 00:33:46,020 --> 00:33:47,810 I am kaʻahumanu. 235 00:33:48,730 --> 00:33:50,360 Kaʻahumanu. 236 00:34:09,090 --> 00:34:10,300 Can you move? 237 00:34:16,840 --> 00:34:19,890 If you are found by the king's men you will need your senses. 238 00:34:20,430 --> 00:34:25,060 It would be wise to wait a little longer. 239 00:34:30,900 --> 00:34:37,320 My father was there when cook and the pale skin came. 240 00:34:37,910 --> 00:34:41,200 I was a child but I remember 241 00:34:41,740 --> 00:34:48,420 the fear in his eyes when he talked about the power of their weapons. 242 00:34:52,630 --> 00:34:55,510 The pale skins were defeated easily. 243 00:34:57,050 --> 00:35:00,576 You do not worry more will return? 244 00:35:00,600 --> 00:35:03,600 My worries lie here. 245 00:35:05,640 --> 00:35:09,480 My family waits for me at ʻīao. 246 00:35:12,270 --> 00:35:17,176 I must get to them before kahekili's men find them. 247 00:35:17,200 --> 00:35:19,740 Where will you go after? 248 00:35:21,030 --> 00:35:24,200 I have a canoe waiting to take me to my father. 249 00:35:24,700 --> 00:35:28,790 Your family can find refuge in hawaiʻi's kingdom with me. 250 00:35:35,960 --> 00:35:38,220 There's a new life waiting for me there. 251 00:35:40,890 --> 00:35:42,850 Perhaps it waits for you too. 252 00:37:36,880 --> 00:37:39,090 The pale skins have returned. 253 00:38:13,160 --> 00:38:15,056 These men are suffering. 254 00:38:15,080 --> 00:38:17,540 They're here for food and nourishment. 255 00:38:19,710 --> 00:38:25,840 Then why is the rat-face man pointing a stick at us? 256 00:38:44,820 --> 00:38:45,820 This way! 257 00:39:18,100 --> 00:39:20,230 They will be upon us soon. 258 00:39:44,800 --> 00:39:46,340 What are you doing? 259 00:39:48,470 --> 00:39:53,180 Find my family, and take them to the safety of hawaiʻi. 260 00:39:53,810 --> 00:39:55,696 You are going alone? 261 00:39:55,720 --> 00:39:57,866 Your family will not leave without you. 262 00:39:57,890 --> 00:39:59,980 Give this to kupuohi. 263 00:40:00,940 --> 00:40:01,940 Kupuohi. 264 00:40:02,610 --> 00:40:04,780 I will draw them away. 265 00:40:05,400 --> 00:40:06,400 Go. 266 00:40:08,150 --> 00:40:09,150 Quickly! 267 00:40:20,620 --> 00:40:21,830 We can't wait any longer. 268 00:40:22,130 --> 00:40:25,130 Kaʻiana knows the woods. 269 00:40:25,630 --> 00:40:27,230 He's not the only one who could find us. 270 00:40:27,760 --> 00:40:30,356 You stay, I'm going to find him. 271 00:40:30,380 --> 00:40:31,680 Nāhi wait. 272 00:40:33,550 --> 00:40:34,930 We will find him. 273 00:40:35,510 --> 00:40:38,310 We just need to wait a little longer. 274 00:41:01,330 --> 00:41:02,960 A wife waits. 275 00:41:03,540 --> 00:41:06,420 A brother fights to bring him home. 276 00:41:09,130 --> 00:41:09,987 Nāmake! 277 00:41:10,011 --> 00:41:11,050 Nāhi! 278 00:41:18,680 --> 00:41:20,156 Nāhi! 279 00:41:20,180 --> 00:41:21,746 Stop nāhi! 280 00:41:21,770 --> 00:41:22,770 Enough! 281 00:41:27,320 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 282 00:42:57,030 --> 00:42:58,030 Wait. 283 00:43:08,710 --> 00:43:10,566 We do not know this man. 284 00:43:10,590 --> 00:43:13,340 He should return to his people. 285 00:43:14,970 --> 00:43:17,090 The pale skins have returned, 286 00:43:17,470 --> 00:43:19,680 kahekili's men saw them too. 287 00:43:21,310 --> 00:43:24,390 They could track him to us. 288 00:43:25,020 --> 00:43:26,390 We must go. 289 00:43:28,150 --> 00:43:29,190 Come. 290 00:43:42,200 --> 00:43:43,660 Ready to launch! 291 00:43:53,590 --> 00:43:54,590 Forward! 292 00:45:36,940 --> 00:45:40,530 This is a fitting death for a traitor. 293 00:46:41,960 --> 00:46:43,470 Find the body. 294 00:46:45,970 --> 00:46:47,390 We make sail for oʻahu. 295 00:47:52,330 --> 00:47:53,330 There! 296 00:47:54,410 --> 00:47:55,410 Maui! 296 00:47:56,305 --> 00:48:56,483 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm