1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:47,186 --> 00:00:52,410
Y así fue que de barco en barco
terminé en el Lucerna.
3
00:00:53,065 --> 00:00:58,276
El Lucerna, lo estoy
viendo ni chico, ni grande.
4
00:00:59,346 --> 00:01:02,696
El barco ese del que
usted habrá oído hablar…
5
00:01:03,146 --> 00:01:05,276
Yo creí que era una leyenda.
6
00:01:05,526 --> 00:01:10,314
El barco legendario ese,
del que usted habrá oído hablar.
7
00:01:22,620 --> 00:01:27,393
Pero ese era otro Lucerna.
El Lucerna 3 de la Martínez Pereira.
8
00:01:27,720 --> 00:01:29,126
¿Y este qué Lucerna es?
9
00:01:29,359 --> 00:01:34,163
Este es el Lucerna NN
de la compañía transcaribeña.
10
00:01:35,513 --> 00:01:38,184
Mientras caminábamos, me empezó
a contar que las primeras semanas
11
00:01:38,432 --> 00:01:42,305
- estaba convencido de que el barco
navegaba sin tripulantes. - Cierto es.
12
00:01:42,571 --> 00:01:45,745
- ¡Hombre al agua!
- De a poco empezaron a aparecer.
13
00:01:46,186 --> 00:01:49,334
A Policarpo le había tocado
encargarse de la correspondencia.
14
00:01:49,873 --> 00:01:54,008
- Pasaron meses y meses caleteando.
- Dos años y medio.
15
00:01:55,180 --> 00:01:58,660
Para matar el tiempo,
leía la colección de Condorito y Okey.
16
00:01:59,046 --> 00:02:01,114
Cuando se terminó la lectura,
17
00:02:01,353 --> 00:02:03,880
me vino la tentación de
hacer lo que no se puede hacer.
18
00:02:04,160 --> 00:02:05,962
Ni se puede pensar.
19
00:02:06,346 --> 00:02:08,493
Fue el segundo oficial
el que me dio la idea.
20
00:02:08,720 --> 00:02:11,531
¡Hombre al agua!
21
00:02:13,620 --> 00:02:16,444
Tanta carta, ¿no?
Siéntese.
22
00:02:17,699 --> 00:02:19,831
¿Qué se dirán tanto?
23
00:02:20,352 --> 00:02:23,546
- Es por el fin de año.
- Siempre es igual.
24
00:02:24,760 --> 00:02:28,215
Sabe, a veces pienso
y me pregunto…
25
00:02:29,240 --> 00:02:31,158
¿Qué se dirán?
26
00:02:32,133 --> 00:02:34,633
A mí, nadie me escribe.
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,687
Tampoco me importa.
28
00:02:38,553 --> 00:02:41,174
Demostró cómo abrir las cartas.
29
00:02:41,719 --> 00:02:46,686
- Las cien mujeres que me amaron…
- ¡Ya me olvidaron, capitán!
30
00:02:48,035 --> 00:02:49,708
Cuando trabajé durante la guerra,
31
00:02:49,936 --> 00:02:52,335
abría las cartas y
leía la correspondencia.
32
00:02:52,531 --> 00:02:54,230
Era parte de mi trabajo.
33
00:02:59,844 --> 00:03:04,451
- Las cien mujeres que me amaron…
- ¡Ya me olvidaron, capitán!
34
00:03:06,806 --> 00:03:09,442
Una vez me tocó
enfrentar un caso curioso.
35
00:03:10,029 --> 00:03:13,620
Durante más de cuatro envíos,
las cartas traían papel en blanco.
36
00:03:13,936 --> 00:03:17,011
Nada escrito.
¿Se da cuenta?
37
00:03:17,664 --> 00:03:21,875
- No entiendo.
- Y yo entiendo menos que usted.
38
00:03:22,473 --> 00:03:25,207
Entró el telegrafista,
tenía muchos años.
39
00:03:25,660 --> 00:03:28,520
Decían que era él el que
había inventado la telegrafía.
40
00:03:28,813 --> 00:03:31,778
Déjenme mirar estos papelitos.
41
00:03:38,666 --> 00:03:41,854
No es tinta indeleble, ni invisible.
42
00:03:42,353 --> 00:03:44,379
Ni nada de estas cosas.
43
00:03:44,859 --> 00:03:50,690
Yo he pasado por tres guerras y
de estas cosas yo conozco bastante.
44
00:04:02,555 --> 00:04:04,776
Pidió que le entregaran
las cartas en blanco
45
00:04:05,136 --> 00:04:07,207
y se encerró en su camarote.
46
00:04:07,549 --> 00:04:11,486
No salió en todo el día,
pasó dos días encerrado.
47
00:04:11,852 --> 00:04:14,612
Al tercer día,
reapareció.
48
00:04:15,620 --> 00:04:19,426
Todas estas cartas tienen
el mismo remitente, este barco.
49
00:04:23,556 --> 00:04:26,520
Estas cartas son expendidas en un puerto
y enviadas a otro.
50
00:04:29,466 --> 00:04:31,557
Son mandadas por la misma persona.
51
00:04:33,486 --> 00:04:37,606
La esposa del capitán que vive
de pavo en este mismo barco.
52
00:04:41,620 --> 00:04:44,433
Ella les da cita a todos y
a cada uno de los tripulantes.
53
00:04:45,440 --> 00:04:47,638
Les da cita a distintas horas.
54
00:04:47,993 --> 00:04:50,197
Todos pasan por sus brazos.
55
00:04:56,700 --> 00:05:00,920
Todos, menos el capitán y
usted, que no quiere recibir cartas.
56
00:05:02,233 --> 00:05:04,233
Ni yo, que ya estoy viejo.
57
00:05:05,338 --> 00:05:07,751
Ahora, la pregunta del millón.
58
00:05:10,442 --> 00:05:12,709
¿Se lo decimos o no se lo decimos?
59
00:05:13,547 --> 00:05:17,474
Usted decide, ¿se lo
contamos o no se lo contamos?
60
00:05:17,790 --> 00:05:19,522
Decidimos no decirle.
61
00:05:19,726 --> 00:05:23,356
Le dijimos que las cartas
eran una broma de alguien.
62
00:05:24,190 --> 00:05:27,981
- Bromista el hombre, ¿ah?
- Sí, mi capitán, es un bromista.
63
00:05:28,548 --> 00:05:30,063
No hablo de él, hablo de usted.
64
00:05:30,277 --> 00:05:33,268
Me di cuenta que el capitán
sabía o adivinaba la cosa.
65
00:05:34,040 --> 00:05:38,904
Bueno, pasaron algunos meses,
el capitán cayó en cama, no salía.
66
00:05:39,773 --> 00:05:41,686
Capitán, capitán.
67
00:05:41,953 --> 00:05:45,685
- Mensaje de los armadores.
- ¡Mándelos al demonio!
68
00:05:46,820 --> 00:05:50,522
Pasó el tiempo.
Seguía sin querer ver a nadie.
69
00:05:54,013 --> 00:05:56,269
El capitán se volvió loco.
70
00:05:58,982 --> 00:06:02,098
- Hay que desembarcarlo.
- Eso se llama motín.
71
00:06:03,480 --> 00:06:05,521
Propongo otra solución.
Forcemos la puerta.
72
00:06:06,372 --> 00:06:08,339
Antes que siga sería bueno
que dijera porqué
73
00:06:08,527 --> 00:06:11,065
la esposa del capitán escribía
cartas con tinta invisible.
74
00:06:11,672 --> 00:06:14,052
- Prudencia, creo yo.
- Santo y bueno, pero…
75
00:06:14,320 --> 00:06:16,505
- ¿Por qué a todos?
- ¿Y yo qué sé?
76
00:06:16,733 --> 00:06:19,827
Si es usted el que me contó la historia que
en estos mismos instantes cuento a todos.
77
00:06:20,060 --> 00:06:23,888
- Yo creo que ahí hay un misterio
- ¿Y si de eso se trata?
78
00:06:24,186 --> 00:06:25,525
Yo supongo.
79
00:06:25,800 --> 00:06:29,969
Porque usted está contando lo que me
contó a mí el segundo oficial.
80
00:06:30,180 --> 00:06:32,794
El capitán seguía encerrado
en su camarote.
81
00:06:33,438 --> 00:06:36,746
Recitaba día y noche la misma poesía.
82
00:06:37,380 --> 00:06:39,546
Allá lejos…
83
00:06:40,306 --> 00:06:45,507
Más allá de las montañas y los valles
perfumados de Bagdad,
84
00:06:47,078 --> 00:06:51,196
más allá del cetrino y
nebuloso territorio de Sefar,
85
00:06:52,366 --> 00:06:55,861
más allá del sumergido continente,
86
00:06:56,548 --> 00:07:04,490
de cadenas de montañas y de ríos
convergentes hacia el mar de Nueva España…
87
00:07:06,226 --> 00:07:10,630
Allá lejos, una aldea.
88
00:07:12,184 --> 00:07:18,071
Una aldea como todas las aldeas
de los cuentos infantiles,
89
00:07:19,673 --> 00:07:23,134
con sus plazas y alamedas.
90
00:07:23,610 --> 00:07:30,320
Con sus viejos y sus viejas ventilando
moralejas sentados en las veredas.
91
00:07:32,539 --> 00:07:35,339
Con quermeses y querellas.
92
00:07:35,699 --> 00:07:38,318
Con entierros y desfiles.
93
00:07:38,840 --> 00:07:42,007
Orfeones y concursos de belleza.
94
00:07:43,163 --> 00:07:45,862
Monumentos que ya invade la maleza.
95
00:07:49,280 --> 00:07:54,941
Con el tiempo que llevaba encerrado,
todo hedía a tabaco y a algo…
96
00:07:55,446 --> 00:07:57,311
Un olor que no conocía.
97
00:07:57,571 --> 00:07:59,751
Después supimos que olía
a hueso quemado.
98
00:08:06,938 --> 00:08:08,498
¿Qué es eso?
99
00:08:08,759 --> 00:08:10,558
Cuernos, parecen.
100
00:08:10,925 --> 00:08:13,325
Cuernos humanos.
101
00:08:14,413 --> 00:08:16,223
Los cuernos hedían.
102
00:08:16,780 --> 00:08:19,069
Olor a hueso y a manteca de chancho.
103
00:08:19,731 --> 00:08:22,544
A caca de guagua y
vómitos verdes de moco.
104
00:08:23,080 --> 00:08:27,489
A callampas del cementerio
y a moho de barco en desguace.
105
00:08:28,473 --> 00:08:29,680
Sí, así es.
106
00:08:30,300 --> 00:08:33,006
Son los cuernos que me pone mi mujer.
107
00:08:34,220 --> 00:08:36,335
Cuernos humanos.
108
00:08:37,592 --> 00:08:40,040
Pero ustedes ya lo sabían, ¿no?
109
00:08:41,060 --> 00:08:42,693
Mírenme.
110
00:08:43,400 --> 00:08:46,029
Me crecen cada dos días.
111
00:08:48,194 --> 00:08:50,670
Yo me corto los cuernos.
112
00:08:51,650 --> 00:08:53,970
Pero no saco nada.
113
00:08:54,776 --> 00:08:58,772
Me siguen creciendo,
y cada vez más grandes.
114
00:09:00,618 --> 00:09:05,031
Ahora podrán seguir diciendo,
por los puertos y caletas,
115
00:09:05,965 --> 00:09:12,819
que los cuernos del capitán
son variados y abundantes.
116
00:09:15,138 --> 00:09:16,738
¡Ay, señor!
117
00:09:18,619 --> 00:09:19,952
Doctor, llega a tiempo.
118
00:09:20,186 --> 00:09:22,572
Mire lo que tenemos, este caso
le va a interesar.
119
00:09:23,480 --> 00:09:26,199
Déjenme solo, por favor.
120
00:09:33,466 --> 00:09:35,641
Estuvo buena parte del día.
121
00:09:36,101 --> 00:09:40,781
A ratos se escuchaban carcajadas seguidas
de unos gritos que helaban la sangre.
122
00:09:41,445 --> 00:09:44,951
Como no salía nunca,
decidimos entrar de nuevo.
123
00:09:45,760 --> 00:09:48,589
Bueno, no hay que preocuparse, niños.
124
00:09:48,995 --> 00:09:54,440
Lo que tiene el capitán es una
forma austral de la osteopatía benigna.
125
00:09:55,220 --> 00:09:58,871
Es una enfermedad
provocada por la mono-alimentación.
126
00:09:59,708 --> 00:10:03,440
Nuestro capitán
come puro garbanzo.
127
00:10:04,102 --> 00:10:11,277
Entonces es normal y frecuente en
estos casos que el cuerpo genere cuernos.
128
00:10:12,767 --> 00:10:17,616
Tiene que comer verdura, carne,
129
00:10:17,945 --> 00:10:21,488
jugo de naranja, jugo de zanahoria,
130
00:10:21,908 --> 00:10:26,459
y yo creo que en una semana
ya va a estar bien.
131
00:10:29,027 --> 00:10:32,046
Ahora, esto es importante
que lo registren.
132
00:10:32,586 --> 00:10:37,240
Lo extraño de esta situación,
señores oficiales,
133
00:10:38,471 --> 00:10:43,227
es que una vez cortado
el cuerno, sigue creciendo.
134
00:10:43,594 --> 00:10:47,047
Solo, por su cuenta.
Mire, mire esto.
135
00:10:47,513 --> 00:10:50,087
Este cuerno era chiquitito ayer.
136
00:10:50,393 --> 00:10:52,633
Lo dejamos y se puso a crecer solo.
137
00:10:52,920 --> 00:10:56,050
A ver, a ver, lo que yo le conté
fue que al capitán le salía un cuerno.
138
00:10:56,447 --> 00:10:59,445
- El resto es de su cosecha.
- Pero sería bonito.
139
00:10:59,818 --> 00:11:03,209
- Bonito, pero difícil de creer.
- ¿Por qué?
140
00:11:03,433 --> 00:11:06,852
¿Según usted es fácil de creer
que estemos en un barco fantasma
141
00:11:07,078 --> 00:11:11,405
- contando cuentos y tirándonos al agua?
- Es diferente, pues, amigo.
142
00:11:11,632 --> 00:11:15,432
El ser y el estar no están en desacuerdo con
el haber y el tener de lo que se cuenta.
143
00:11:16,420 --> 00:11:20,793
Cuando al amigo Castillo le da por
los meandros, válganos la parte.
144
00:11:21,333 --> 00:11:25,392
El hecho fue que la historia esta
de las cartas violadas les dio ideas.
145
00:11:36,200 --> 00:11:39,380
Entre tanto, habíamos desembarcado
al capitán y a su esposa.
146
00:11:39,886 --> 00:11:42,327
O más bien, lo que quedaba de ella.
147
00:11:42,640 --> 00:11:45,967
Porque se había colgado
cuando se enteró del escándalo.
148
00:11:47,006 --> 00:11:48,613
Pobre mujer.
149
00:11:49,333 --> 00:11:53,875
Después se supo que era el capitán
el que la había empujado a sus excesos.
150
00:11:55,028 --> 00:11:58,940
La obligaba a darle cita a
los tripulantes del Lucerna, uno por uno,
151
00:11:59,652 --> 00:12:05,555
y dos por dos, y hasta tres por tres,
y otras cosas para mayores de 18.
152
00:12:09,648 --> 00:12:13,572
Pero el segundo oficial le
contagió a don Policarpo, aquí presente,
153
00:12:13,826 --> 00:12:17,469
esta manía tan especial
de abrir cartas ajenas.
154
00:12:18,080 --> 00:12:20,140
Pero ya había prendido la mecha.
155
00:12:21,005 --> 00:12:23,853
Me dio por saber lo que decían las cartas.
156
00:12:24,259 --> 00:12:26,445
Las fui abriendo una por una.
157
00:12:27,493 --> 00:12:31,399
La mayoría de las cartas traían
noticias de los familiares y parientes.
158
00:12:31,800 --> 00:12:34,120
Avatares, muertes y trifulcas.
159
00:12:34,853 --> 00:12:36,629
Poco y nada que comentar.
160
00:12:37,033 --> 00:12:40,622
Yo las abría, las leía y las cerraba.
161
00:12:40,933 --> 00:12:43,556
A veces me bastaba
con leer un par de líneas.
162
00:12:44,566 --> 00:12:45,932
Pero una vez…
163
00:12:51,604 --> 00:12:56,342
Un mes después, la foto apareció
en una carta dirigida a un marinero.
164
00:12:57,373 --> 00:13:02,126
Poco después, otra foto de la misma mujer
fue enviada al contador y al mayordomo.
165
00:13:02,840 --> 00:13:05,080
Y hasta al capitán.
166
00:13:05,379 --> 00:13:10,771
Y lo más raro era que la foto no tenía
nada que ver con lo que decían las cartas.
167
00:13:12,426 --> 00:13:15,686
Pasaron los días, meses, años…
168
00:13:15,946 --> 00:13:18,746
Espérese, ¿qué es lo que era en esa foto?
169
00:13:19,060 --> 00:13:20,589
¿Qué? ¿Cómo?
170
00:13:20,839 --> 00:13:23,376
Ya se ve que está cambiando el cuento.
171
00:13:24,126 --> 00:13:25,399
Bueno, ¿y esa dama?
172
00:13:25,700 --> 00:13:28,173
- ¿Cómo lo explica?
- Yo qué sé.
173
00:13:28,753 --> 00:13:31,333
Fue don Policarpo el que me
contó la historia esa.
174
00:13:31,727 --> 00:13:34,600
Cierto es.
Pero se me olvidó.
175
00:13:34,873 --> 00:13:38,885
- Pasa a veces que uno se olvida.
- Justo cuando estábamos en lo más mejor.
176
00:13:39,206 --> 00:13:41,282
- Mala suerte.
- Bueno.
177
00:13:41,739 --> 00:13:44,398
Mi amigo aquí, don Policarpo,
aquí presente--
178
00:13:44,640 --> 00:13:48,186
- No, el aquí ausente.
- Sea.
179
00:13:48,973 --> 00:13:51,397
Seguí abriendo las cartas que llegaban.
180
00:14:03,760 --> 00:14:06,080
Aquí le traigo esta carta.
181
00:14:10,706 --> 00:14:12,910
No es para mi señora, ah.
182
00:14:14,419 --> 00:14:16,305
Es para una dama.
183
00:14:20,649 --> 00:14:22,929
La dirección está en el sobre.
184
00:14:39,766 --> 00:14:42,812
La carta estaba dirigida
a la señora Amelia López,
185
00:14:43,079 --> 00:14:48,121
calle Bradford 980,
Cerro Cordillera, Valparaíso.
186
00:15:04,671 --> 00:15:07,444
Debe haber sido la única vez
que me costó abrir una carta.
187
00:15:07,802 --> 00:15:10,309
Estaba cerrada con pegamento mágico.
188
00:15:10,608 --> 00:15:12,641
La famosa cola glue.
189
00:15:13,374 --> 00:15:14,900
El pegamento que grita.
190
00:15:15,387 --> 00:15:16,593
Igual la abrí.
191
00:15:16,813 --> 00:15:18,500
Y la carta…
192
00:15:21,474 --> 00:15:23,155
Se remitía…
193
00:15:23,502 --> 00:15:28,715
A contarle una historia que según él
le había pasado en el puerto de Caldera.
194
00:15:30,539 --> 00:15:32,064
La carta rezaba así…
195
00:15:32,520 --> 00:15:35,393
Esto me pasó hace tiempo.
196
00:15:36,186 --> 00:15:38,512
Habíamos anclado frente a Caldera
197
00:15:38,804 --> 00:15:40,933
y esperábamos un cargamento
que se había atrasado
198
00:15:41,103 --> 00:15:43,797
debido al descarrilamiento
del tren Caldera-Copiapó.
199
00:15:44,939 --> 00:15:46,599
Me dieron día libre.
200
00:15:47,633 --> 00:15:49,120
Día entero.
201
00:15:49,540 --> 00:15:52,878
Es decir, día con su noche.
202
00:15:55,707 --> 00:15:58,060
Nos fuimos cada cual por su lado.
203
00:15:58,660 --> 00:16:01,400
Yo me fui a una quinta
que me habían recomendado.
204
00:16:01,860 --> 00:16:06,280
Un lugar, me decían,
para resucitar a los muertos.
205
00:16:07,493 --> 00:16:10,973
Era cierto, como lo supe más tarde.
206
00:16:20,586 --> 00:16:22,482
Jugué no sé cuánto tiempo a la rana.
207
00:16:24,100 --> 00:16:26,346
Fíjese que no vi pasar las horas.
208
00:16:26,645 --> 00:16:30,690
Cuando me detuve, porque
ya tenía la garganta medio seca,
209
00:16:31,344 --> 00:16:33,408
no me había dado
cuenta que mis jugadas
210
00:16:33,588 --> 00:16:36,028
las habían seguido con
atención tres parroquianos.
211
00:16:36,975 --> 00:16:39,336
No habían perdido ni una jugada.
212
00:16:39,942 --> 00:16:41,735
Y hasta habían apostado.
213
00:16:42,126 --> 00:16:44,126
Me invitaron a la mesa.
214
00:16:44,552 --> 00:16:46,685
Estaban tomando cerveza
por metros.
215
00:16:47,600 --> 00:16:50,006
Y ya habían pasado la
media docena.
216
00:16:50,387 --> 00:16:53,145
Me presento, Anelo Atala, pirquinero.
217
00:16:53,800 --> 00:16:56,181
Venencio Sufra, de los mismos.
218
00:16:56,646 --> 00:16:59,071
Untar Caracas, de los mismos.
219
00:17:05,609 --> 00:17:09,726
Comimos juntos y después de comida,
jugamos a las cartas.
220
00:17:10,268 --> 00:17:12,615
- Marinero Esparta.
- Jugué y perdí.
221
00:17:13,347 --> 00:17:15,768
- Y perdí más de lo que tenía.
- Marinero Esparta.
222
00:17:16,314 --> 00:17:18,538
Pedí crédito y no me lo dieron.
223
00:17:19,078 --> 00:17:22,254
Hoy no se fía, mañana sí.
224
00:17:23,873 --> 00:17:26,138
En esta casa no se conoce
el crédito, amigo.
225
00:17:26,553 --> 00:17:28,294
Salgamos para afuera.
226
00:17:28,919 --> 00:17:30,740
Porque para adentro no se puede.
227
00:17:45,255 --> 00:17:48,403
¡Alto ahí!
¡Que nadie se mueva!
228
00:17:51,267 --> 00:17:53,904
El señor Esparta tiene
crédito en esta casa.
229
00:17:55,204 --> 00:17:58,924
- ¿A cuánto hacen de la broma?
- Dos mil, mi señor.
230
00:18:03,233 --> 00:18:05,342
Aquí hay 3000.
231
00:18:07,966 --> 00:18:09,913
Usted primero.
232
00:18:26,779 --> 00:18:28,841
Mi jefe es muy desconfiado.
233
00:18:29,246 --> 00:18:31,066
¿Puedo ver el documento?
234
00:18:31,572 --> 00:18:33,045
¿Cuál documento?
235
00:18:33,380 --> 00:18:36,766
Hace un rato, cuando mostró su billetera,
alcancé a ver esa foto.
236
00:18:43,575 --> 00:18:48,160
- ¿Usted se referirá a eso?
- Sí, a esto, y a nada más
237
00:18:50,145 --> 00:18:54,372
Este documento es indispensable
para tener acceso al lugar a donde vamos.
238
00:18:56,784 --> 00:18:58,371
Marinero Esparta.
239
00:18:58,812 --> 00:19:00,812
¿Cuál sería su gracia?
240
00:19:01,579 --> 00:19:03,205
Yo no tengo nombre.
241
00:19:08,230 --> 00:19:10,929
O mejor dicho, me han
prohibido usarlo.
242
00:19:13,231 --> 00:19:15,454
No dijo nada más durante
todo el viaje.
243
00:19:18,864 --> 00:19:21,010
Nos internamos por un camino.
244
00:19:22,904 --> 00:19:24,804
No vi ninguna casa.
245
00:19:25,361 --> 00:19:30,265
Yo creo que me quedé dormido porque de
repente me encontré dentro de una casa.
246
00:19:31,605 --> 00:19:35,815
Me dejaron solo, pero yo sabía
que me estaban observando.
247
00:19:42,543 --> 00:19:45,785
¡Hombre al agua!
248
00:20:39,799 --> 00:20:42,041
Marinero Esparta.
249
00:20:45,492 --> 00:20:47,429
Para servirle.
250
00:20:49,813 --> 00:20:51,738
Amelia López.
251
00:20:53,900 --> 00:20:55,591
¿Amelia López?
252
00:20:56,940 --> 00:20:58,846
Su nombre me dice algo.
253
00:21:00,226 --> 00:21:01,786
No crea eso.
254
00:21:03,440 --> 00:21:05,373
Yo no soy la que usted cree.
255
00:21:07,146 --> 00:21:10,459
¿Y quién es usted?
¿Y en qué creo?
256
00:21:11,820 --> 00:21:13,935
No le voy a contar mi historia.
257
00:21:14,727 --> 00:21:16,601
No tengo historia.
258
00:21:18,040 --> 00:21:20,580
He pasado toda mi vida en esta casa.
259
00:21:21,726 --> 00:21:24,272
Me trajeron cuando tenía cuatro años.
260
00:21:24,926 --> 00:21:27,959
Crecí aquí,
no fui a la escuela.
261
00:21:29,699 --> 00:21:33,851
Esa radio me enseñó a leer y a escribir la
historia de los hombres que nunca conoceré.
262
00:21:34,315 --> 00:21:35,741
¿Y yo qué monos pinto?
263
00:21:36,040 --> 00:21:38,788
- Usted está aquí para hacerme un hijo.
- ¡¿Yo?!
264
00:21:40,506 --> 00:21:42,873
Pero si no hemos ido ni a la
matiné del domingo.
265
00:21:43,575 --> 00:21:45,961
- Si no hemos ni bailado.
- Mejor.
266
00:21:46,346 --> 00:21:48,513
Y no le he escrito ni una carta.
267
00:21:49,106 --> 00:21:51,320
Ni le he dado ningún beso.
268
00:21:51,700 --> 00:21:54,899
- Mejor.
- Y soy hombre casado.
269
00:21:55,759 --> 00:21:59,297
- Y pobre.
- Mejor que mejor.
270
00:21:59,920 --> 00:22:01,313
Y si…
271
00:22:01,626 --> 00:22:04,006
¿Y si resulta con embarazo y preñada?
272
00:22:04,820 --> 00:22:06,721
¿Con qué plata la voy a hacer abortar?
273
00:22:07,106 --> 00:22:08,581
¿Para qué abortar?
274
00:22:08,821 --> 00:22:11,621
- ¿Quiere tener un hijo?
- De eso se trata.
275
00:22:12,326 --> 00:22:13,806
Para eso le estamos pagando.
276
00:22:14,047 --> 00:22:16,007
Mi marido, el que me raptó,
necesita un heredero.
277
00:22:16,160 --> 00:22:18,373
Ya…
Déjeme hasta ahí.
278
00:22:19,393 --> 00:22:20,806
Esa historia ya me la contaron.
279
00:22:21,842 --> 00:22:24,442
De nuevo va a ser el caso del marinero
que se lo llevan a una casa
280
00:22:24,606 --> 00:22:28,005
y lo obligan a preñar a una señora
porque el marido no puede tener hijos.
281
00:22:30,119 --> 00:22:31,898
De eso se trata.
282
00:22:33,533 --> 00:22:35,091
¿Y si no quiero?
283
00:22:35,960 --> 00:22:37,676
¿Y por qué no va a querer?
284
00:22:38,219 --> 00:22:41,094
Porque ese cuento es más conocido
que la comparsita.
285
00:22:41,927 --> 00:22:44,660
Después no voy a poder contarlo,
no va a ser novedad.
286
00:22:45,407 --> 00:22:47,113
No lo cuente.
287
00:22:48,093 --> 00:22:50,639
Pero entonces,
¿cuál es la gracia?
288
00:22:53,279 --> 00:22:55,919
Lo que uno vive está hecho
para que uno vaya a contarlo.
289
00:22:56,206 --> 00:22:58,343
Se trata de no contarlo.
290
00:22:59,373 --> 00:23:02,094
¿Sabes qué más?
Mejor no.
291
00:23:02,306 --> 00:23:04,466
Acuérdese que ya le
adelantamos bastante plata.
292
00:23:04,659 --> 00:23:05,924
Sí, ya sé.
293
00:23:06,360 --> 00:23:07,807
Tres mil pesos.
294
00:23:08,527 --> 00:23:11,572
Se los voy a pedir fiados
al contador del barco.
295
00:23:12,879 --> 00:23:14,637
¿Barco?
296
00:23:14,932 --> 00:23:16,690
¿Qué barco?
297
00:23:17,286 --> 00:23:19,025
El Lucerna.
298
00:23:19,333 --> 00:23:21,445
¿El Lucerna, cuándo llegó?
299
00:23:21,680 --> 00:23:24,804
- Ayer noche fundimos.
- ¿Dónde? ¡Muéstreme!
300
00:23:30,633 --> 00:23:32,193
Recontra…
301
00:23:32,816 --> 00:23:34,776
Salparon sin mí.
302
00:23:35,186 --> 00:23:37,406
Nunca estuvo aquí.
303
00:23:38,636 --> 00:23:41,320
Yo cada día lo primero que hago
es mirar por la ventana
304
00:23:41,536 --> 00:23:43,502
esperando el padre de mi hijo.
305
00:23:44,819 --> 00:23:46,807
Y del Lucerna nada.
306
00:23:47,055 --> 00:23:48,255
Menos que nada.
307
00:23:48,480 --> 00:23:51,597
- Es que no puede ser nomás, pues.
- Pero es.
308
00:23:53,244 --> 00:23:55,728
Oiga, pero… A ver…
309
00:23:56,992 --> 00:23:58,696
No entiendo mucho.
310
00:24:00,013 --> 00:24:01,753
¿En qué año estamos?
311
00:24:02,159 --> 00:24:05,693
2 de noviembre de 1934.
312
00:24:06,708 --> 00:24:09,492
- Es que no puede ser, nomás.
- Es que es, nomás, pues.
313
00:24:10,460 --> 00:24:13,191
Piense bien y reconsidere.
314
00:24:13,524 --> 00:24:18,671
Que en 1934 no haya nacido
ni mi papá ni mi mamá, menos.
315
00:24:19,220 --> 00:24:22,651
Piense y reconsidere.
316
00:24:23,880 --> 00:24:28,145
- Oiga, pero, mire…
- Voy y vuelvo.
317
00:24:29,273 --> 00:24:31,392
Como dijo el finado.
318
00:24:31,889 --> 00:24:34,049
No supe mucho qué hacer.
319
00:24:34,386 --> 00:24:36,612
Me quedé ahí mirándolo todo.
320
00:24:37,100 --> 00:24:38,368
Todo y nada.
321
00:24:38,700 --> 00:24:42,646
Porque, ¿qué iba a mirar en esa casa
que no era ni de mi tiempo?
322
00:24:43,240 --> 00:24:46,392
De repente me quedé mirando
la figura esa del cenicero.
323
00:24:46,700 --> 00:24:50,089
Me pareció que me hablaba,
pero no hablaba.
324
00:24:50,689 --> 00:24:52,622
Eran como rumores del caracol.
325
00:24:54,286 --> 00:24:59,560
Se oía el mar… y unas voces….
326
00:25:01,900 --> 00:25:06,769
Voces que venían de lejos…
y de otra época.
327
00:25:07,700 --> 00:25:10,939
Me demoré un poco en darme
cuenta que venían de mi tiempo.
328
00:25:11,786 --> 00:25:13,499
¿Puedo entrar?
329
00:25:24,133 --> 00:25:26,333
Me parece que hay problemas.
330
00:25:27,285 --> 00:25:28,859
¿Problemas?
331
00:25:29,713 --> 00:25:31,797
¿Lo que se llaman problemas?
332
00:25:33,126 --> 00:25:36,852
Sí… Más que nada misterio, diría yo.
333
00:25:38,371 --> 00:25:42,388
Me dicen que el hoy en día
lo perturba, y lo molesta.
334
00:25:42,913 --> 00:25:46,493
Me molesta no saber qué terreno piso,
ni qué tierra diviso.
335
00:25:48,539 --> 00:25:51,917
Es de marinero el mareo
en tierra firme.
336
00:25:53,480 --> 00:25:56,486
- ¿Y a esta le llama tierra firme?
- A su manera, joven.
337
00:25:57,739 --> 00:26:00,745
A su manera, esto que pisamos
es tierra firme.
338
00:26:03,049 --> 00:26:05,764
¡Pero es que yo no habiendo
ni siquiera nacido!
339
00:26:06,435 --> 00:26:10,002
¿Cómo le voy a hacer un hijo a esa dama
que no debe ser de mi tiempo?
340
00:26:12,900 --> 00:26:15,430
¿Siempre ha jugado a la rana?
341
00:26:17,620 --> 00:26:20,446
¿A la rana? Sí.
342
00:26:23,453 --> 00:26:25,084
Fíjese.
343
00:26:27,655 --> 00:26:32,395
- Yo nací sabiendo jugar a la rana.
- ¿Ve? ¿Está viendo?
344
00:26:33,153 --> 00:26:35,148
Por ahí va la cosa.
345
00:26:35,688 --> 00:26:37,442
¿La rana?
346
00:26:38,400 --> 00:26:40,255
¿Cuál rana?
347
00:26:42,433 --> 00:26:43,729
¿Esa?
348
00:26:44,755 --> 00:26:47,770
- Por ejemplo, podríamos…
- ¿Las bolitas?
349
00:26:48,866 --> 00:26:50,689
Por ejemplo.
350
00:26:55,686 --> 00:26:57,394
Piense.
351
00:26:57,840 --> 00:27:00,202
Y recapacite.
352
00:27:07,212 --> 00:27:10,012
Me quedé mirando a la rana.
353
00:27:12,026 --> 00:27:14,635
Por aquí va la cosa.
354
00:27:18,137 --> 00:27:20,191
La rana y las bolitas.
355
00:27:52,105 --> 00:27:54,740
¡Se asesinó Balmaceda!
356
00:27:55,034 --> 00:27:57,576
¡Se asesinó Balmaceda!
357
00:28:28,432 --> 00:28:30,432
¿Y usted quien es?
358
00:28:57,686 --> 00:28:59,392
¿Y usted?
359
00:29:00,886 --> 00:29:02,966
Yo soy Amelia.
360
00:29:03,993 --> 00:29:09,493
Asilada mayor en la casa de
la Madame Pierrette, para servirlo.
361
00:29:10,793 --> 00:29:12,113
Sígame.
362
00:29:17,273 --> 00:29:19,591
Fue un rato,
363
00:29:20,659 --> 00:29:22,725
pero un rato largo.
364
00:29:24,067 --> 00:29:26,676
Un rato como de un siglo.
365
00:29:28,929 --> 00:29:31,989
Es que yo me eternizo en los ratos
366
00:29:33,749 --> 00:29:35,989
y siento como no pasar el tiempo.
367
00:29:36,246 --> 00:29:38,246
¡Viva Chile!
368
00:29:38,633 --> 00:29:41,292
¡Murió Balmaceda!
369
00:29:41,819 --> 00:29:43,561
¡Viva Chile!
370
00:29:43,893 --> 00:29:44,950
¡Murió Balmaceda!
371
00:30:15,300 --> 00:30:19,166
- ¡Aquí está el Esparta!
- Casi te dejamos en tierra, amigo Esparta.
372
00:30:19,760 --> 00:30:21,760
Ahí había una casa.
373
00:30:23,287 --> 00:30:26,856
- Esta cuestión está llena de basura.
- ¡Anoche!
374
00:30:27,232 --> 00:30:29,434
Parece que le está haciendo mal
el trago, amigo Esparta.
375
00:30:29,673 --> 00:30:31,912
Pero si no estaba nada de curado…
376
00:30:32,152 --> 00:30:34,388
¿Usted vio una casa
aquí mismo?
377
00:30:34,640 --> 00:30:36,788
Ahí mismo y remismo.
378
00:30:41,026 --> 00:30:45,546
¿Una casa medio antigua,
medio francesa?
379
00:30:45,906 --> 00:30:47,326
Esa misma.
380
00:30:47,612 --> 00:30:49,825
¿Y vio la casa y vio gente?
381
00:30:50,548 --> 00:30:54,702
Gente que vi…
Y anduve medio en amores, hasta.
382
00:30:55,760 --> 00:31:00,380
Esta es la casa del Mayoral Puelma,
ese que mataron.
383
00:31:01,520 --> 00:31:03,528
A mayorales no vi.
384
00:31:04,113 --> 00:31:06,641
A una dama de alcurnia sí que vi.
385
00:31:07,060 --> 00:31:11,085
¿Vio a la Amelia López Puelma, la cautiva?
386
00:31:12,267 --> 00:31:16,207
Ella debió de haber sido.
Seguro, si no, no la habría visto.
387
00:31:20,847 --> 00:31:23,401
Ya, vamos soltando la platita.
388
00:31:23,680 --> 00:31:26,753
Hay que hacer tres misas y un sahumerio.
389
00:31:27,340 --> 00:31:31,108
O si no, esa casa va a venir
a penar de nuevo.
390
00:31:31,486 --> 00:31:34,571
- ¿Casa fantasma dice usted?
- ¡Casa errante!
391
00:31:34,820 --> 00:31:38,642
Dígame, buen hombre.
¿Usted dice que vio a una dama?
392
00:31:39,100 --> 00:31:40,815
Sí, señor.
393
00:31:41,257 --> 00:31:43,344
Me parece que a usted
lo estoy reconociendo.
394
00:31:43,586 --> 00:31:45,446
Eso ya me parece difícil.
395
00:31:46,796 --> 00:31:48,373
Usted me llevó a ver a la dama.
396
00:31:48,740 --> 00:31:51,075
¿Yo? ¿Con qué ropa?
397
00:31:51,320 --> 00:31:54,136
- Yo soy muy pobre
- ¿Pobre?
398
00:31:54,682 --> 00:31:58,213
- ¿Y tan elegante?
- Con las mismas pilchas de antes.
399
00:31:58,479 --> 00:32:01,766
- ¿Usted conoce a este señor?
- Sí.
400
00:32:02,266 --> 00:32:04,812
¿Y usted conoce a esta dama?
401
00:32:07,146 --> 00:32:09,079
¡La misma que es!
402
00:32:09,966 --> 00:32:11,366
Mire, como esta.
403
00:32:11,640 --> 00:32:14,266
- Nos quedamos surismados ahí.
- Como esta…
404
00:32:14,926 --> 00:32:18,703
Yo a este señor no lo conozco nada,
y menos que nada.
405
00:32:19,126 --> 00:32:20,572
¿De dónde sale?
406
00:32:21,173 --> 00:32:23,533
De ahí debo de venir.
407
00:32:28,046 --> 00:32:30,048
La rana…
408
00:32:30,816 --> 00:32:32,526
¡23, 44!
409
00:32:33,039 --> 00:32:35,701
Mandamos a hacer las misas ahí mismo.
410
00:32:36,526 --> 00:32:40,800
Y nos adentramos en el Lucerna,
para irnos lo más lejos posible.
411
00:32:41,225 --> 00:32:43,161
Eso fue lo que leí en la carta.
412
00:32:44,064 --> 00:32:46,965
En los días que siguieron
me entregaron cuatro cartas.
413
00:32:47,766 --> 00:32:49,801
Todas contaban la misma historia.
414
00:32:50,126 --> 00:32:55,373
En Talcahuano, en Iquique,
en Lobitos, en Coronel, en Puerto Aysén.
415
00:32:56,126 --> 00:32:59,322
La misma historia del marinero
y la casa fantasma.
416
00:33:00,939 --> 00:33:03,482
Un día llegamos a Valparaíso,
417
00:33:04,149 --> 00:33:08,286
se me ocurrió ir a la dirección
marcada en las fotos.
418
00:33:15,852 --> 00:33:19,912
Oiga, no pierda tiempo si ahí
no vive nadie desde hace años.
419
00:33:20,180 --> 00:33:23,002
Gracias, señorita, pero esta
es la dirección que me dieron.
420
00:33:24,947 --> 00:33:26,495
Mire…
421
00:33:30,553 --> 00:33:31,842
No.
422
00:33:32,513 --> 00:33:34,839
A esta dama no la he visto nunca por aquí.
423
00:33:35,599 --> 00:33:37,865
En cambio, si quiere, le ofrezco un tecito.
424
00:33:38,240 --> 00:33:40,912
- Se lo agradecería.
- Venga.
425
00:33:41,737 --> 00:33:44,544
- Gracias.
- Adelante.
426
00:33:51,193 --> 00:33:52,953
Adelante.
427
00:33:53,674 --> 00:33:56,560
Oiga, ¿prefiere servírselo con malicia?
428
00:33:56,934 --> 00:33:59,020
Que mal me hará, ¿no es cierto?
429
00:33:59,428 --> 00:34:04,013
A ver, cuénteme esa historia
de la tal dama duende.
430
00:34:04,346 --> 00:34:08,120
No se me adelante, yo no he
hablado de duendes ni fantasmas.
431
00:34:09,266 --> 00:34:10,725
Es que, ¿sabe qué?
432
00:34:11,046 --> 00:34:13,659
Esa dama que usted anda buscando
no es de aquí.
433
00:34:14,093 --> 00:34:17,533
- ¿Se fue?
- Se fue, al otro lado.
434
00:34:18,393 --> 00:34:21,210
Ahí donde usted está pensando.
435
00:34:23,076 --> 00:34:25,642
- ¿Se murió?
- Años.
436
00:34:26,079 --> 00:34:28,306
- ¿Muchos?
- ¡Uf!
437
00:34:29,710 --> 00:34:33,972
¿Qué no ha oído hablar usted
del crimen de las tres Amelias?
438
00:34:34,760 --> 00:34:38,846
- ¿Eran tres?
- Sí, y las tres se llamaban Amelia.
439
00:34:39,675 --> 00:34:42,348
¿Cuál es su gracia,
perdonando la indiscreción?
440
00:34:42,799 --> 00:34:47,361
Laura…
Laura Rolf de--
441
00:34:56,035 --> 00:34:59,460
- ¿Y a las tres las mataron?
- Que en paz descansen.
442
00:35:02,728 --> 00:35:04,478
¿Se ríe porque las mataron?
443
00:35:05,154 --> 00:35:09,461
Mire, don Policarpo. en aquellos años
mataban tanto por aquí
444
00:35:09,694 --> 00:35:13,620
que ya era para la risa tantos muertos.
Y mire, mire, mire…
445
00:35:20,152 --> 00:35:22,432
¿Y como qué años serían?
446
00:35:22,799 --> 00:35:25,362
Para el centenario fue que fue
que las mataron.
447
00:35:25,620 --> 00:35:27,827
Y no hacían nada, las pobres.
448
00:35:28,060 --> 00:35:30,240
Eran quitaditas de bulla, eso sí.
449
00:35:30,546 --> 00:35:32,748
Pero poco dadas a salir.
450
00:35:33,560 --> 00:35:35,313
Eso fue lo que las perdió.
451
00:35:35,600 --> 00:35:38,813
Las mataron y las pillaron entre sueños.
452
00:35:39,380 --> 00:35:40,972
Espéreme.
453
00:36:38,246 --> 00:36:40,192
¿Qué se lo ofrece, vecina?
454
00:36:40,446 --> 00:36:42,564
Se me acabó el azúcar, vecina.
455
00:36:42,800 --> 00:36:44,611
Al tiro se la voy a dejar.
456
00:36:45,060 --> 00:36:48,065
Muchas gracias, vecina.
Y perdone la molestia.
457
00:36:48,306 --> 00:36:50,359
A molestar vinimos a este mundo.
458
00:36:50,673 --> 00:36:54,738
Muy bien dicho, vecina,
a molestar a los vivos.
459
00:37:25,818 --> 00:37:27,496
Venga, don Policarpo.
460
00:37:27,739 --> 00:37:29,991
Si ahí no vive nadie.
461
00:37:30,573 --> 00:37:32,773
Si esa dama recién estaba
conversando con usted.
462
00:37:33,106 --> 00:37:35,886
¿Conmigo?
Pero si yo ni la conozco.
463
00:37:36,179 --> 00:37:39,276
- Ni lo conozco a usted.
- ¿Cómo es la cosa?
464
00:37:39,984 --> 00:37:44,237
Lo que pasa es que usted estaba
hablando con mi hermana melliza.
465
00:37:44,540 --> 00:37:46,651
¿No ve que somos iguales?
466
00:37:49,957 --> 00:37:53,683
Mire, le voy a preparar un té
con malicia, como debe ser.
467
00:37:57,352 --> 00:38:00,386
Esas son mis hermanas mellizas,
las voy a ir a hacer callar.
468
00:38:27,358 --> 00:38:31,038
Vecinita, ¿me presta su salero?
La sal me está faltando.
469
00:38:31,340 --> 00:38:33,706
Al tiro, vecinita, se la voy a llevar.
470
00:38:33,940 --> 00:38:38,441
Para eso estamos los vecinos.
Para la buena vecindad y para el arte.
471
00:38:38,800 --> 00:38:42,520
Claro, pues.
El arte de embromar a los vivos.
472
00:39:37,761 --> 00:39:39,314
¿Y usted?
473
00:39:39,593 --> 00:39:41,087
¿Quién es?
474
00:39:41,859 --> 00:39:45,418
- ¿Que, perdió la memoria?
- No…
475
00:39:45,772 --> 00:39:51,552
Es que usted debe haber estado
platicando con mi hermana melliza.
476
00:39:52,695 --> 00:39:55,288
La voy a llamar.
477
00:40:37,022 --> 00:40:39,383
Vecinita, me está faltando el aceite.
478
00:40:39,663 --> 00:40:44,984
¡Ya vamos, ya vamos, ya!
Lo prometimos así y así lo haremos.
479
00:40:47,246 --> 00:40:49,814
Para castigar a los vivos.
480
00:41:01,879 --> 00:41:04,762
Azúcar me piden, azúcar daré.
481
00:41:05,059 --> 00:41:07,825
Sal me suplican, sal concederé.
482
00:41:08,152 --> 00:41:11,415
Aceite me imploran, aceite otorgaré.
483
00:41:25,733 --> 00:41:30,233
Buenas tardes,
yo me llamo Mario Rima.
484
00:41:31,000 --> 00:41:34,240
Soy un ladrón arrepentido,
y Rima porque rimo.
485
00:41:34,685 --> 00:41:36,485
Ladrón, dijo.
486
00:41:36,892 --> 00:41:39,145
Jubilado, pero contento.
487
00:41:40,313 --> 00:41:43,186
Mario Rima, como quien rima,
488
00:41:43,640 --> 00:41:47,086
y dígame,
¿que lo trae de bueno por aquí?
489
00:41:48,639 --> 00:41:51,039
Parece que en este barrio
todos saben mi nombre.
490
00:41:51,287 --> 00:41:54,433
El nombre es el hombre, como dice la rima.
491
00:41:55,140 --> 00:41:59,881
Dígame, ¿usted vio pasar recién
unas trillizas que le llaman?
492
00:42:00,619 --> 00:42:02,409
¿Trillizas, dijo?
493
00:42:02,812 --> 00:42:06,072
No, porque les tengo ojeriza.
494
00:42:07,238 --> 00:42:10,213
Pero usted que es jubilado
debe conocer a todo el barrio.
495
00:42:10,620 --> 00:42:13,861
Más que por jubilado,
por lo ladrón que fui, oiga.
496
00:42:15,553 --> 00:42:18,621
¿Y quiénes son las damas
que viven en esa casa?
497
00:42:19,600 --> 00:42:23,320
¿En esa casa?
Ahí no vive nadie.
498
00:42:25,000 --> 00:42:26,134
¿Y en la de al lado?
499
00:42:26,640 --> 00:42:29,708
Tampoco, ni en la de más allá.
500
00:42:30,800 --> 00:42:33,684
Todas esas casas están ahí
para ser demolidas.
501
00:42:34,051 --> 00:42:37,397
Remodelación, dijo el ladrón.
502
00:42:38,146 --> 00:42:40,149
Cuesta creerlo.
503
00:42:40,533 --> 00:42:44,369
Crealo nomás. Yo no lo creo hoy día,
pero lo creeré mañana.
504
00:42:44,840 --> 00:42:47,842
Y si ahí no vive nadie, ¿con quién
estuve hablando entonces?
505
00:42:48,300 --> 00:42:53,104
Ánimas de día, claro.
Como dijo Doña Pancha Lecaros.
506
00:42:53,762 --> 00:42:55,924
Ver para creer.
507
00:42:57,098 --> 00:42:58,551
Venga por aquí.
508
00:42:58,785 --> 00:43:02,444
Yo tengo ganzúa, dijo Murúa.
509
00:43:25,026 --> 00:43:27,046
Ni un alma.
510
00:43:27,886 --> 00:43:29,486
Nada de valor, pues.
511
00:43:29,827 --> 00:43:32,410
Y todo lo que había
me lo llevé para la casa.
512
00:43:33,880 --> 00:43:36,234
Bueno, igual se le agradece,
don Mario.
513
00:43:36,807 --> 00:43:41,686
Rima y se empecina, como decía
mi vecina, la Corina.
514
00:43:43,166 --> 00:43:44,846
Queda en su casa, ah.
515
00:43:57,039 --> 00:43:59,019
Pero la casa no estaba vacía.
516
00:43:59,960 --> 00:44:03,180
Al otro lado del zaguán había
una como fiesta.
517
00:44:03,880 --> 00:44:06,173
De allá venía
ese olor como a longaniza.
518
00:44:06,440 --> 00:44:08,746
De allá venían los gritos y los cantos.
519
00:44:09,560 --> 00:44:11,180
Me apersoné y los vi.
520
00:44:11,640 --> 00:44:13,480
Eran los marineros del Lucerna.
521
00:44:16,938 --> 00:44:19,638
¿Y usted, marinero Esparta,
qué hace aquí?
522
00:44:21,300 --> 00:44:23,347
Pisé el palito de las ánimas.
523
00:44:24,223 --> 00:44:27,629
Todos los que estamos aquí hemos
pisado el palito a su debido tiempo.
524
00:44:28,017 --> 00:44:29,736
Pero usted…
525
00:44:30,000 --> 00:44:31,680
Usted no rima con nada.
526
00:44:32,015 --> 00:44:34,268
¿Pero están vivos o están muertos?
527
00:44:34,600 --> 00:44:37,612
¿Vivos?
Yo creo que sí.
528
00:44:38,154 --> 00:44:40,000
Pero allá en el Lucerna…
529
00:44:40,381 --> 00:44:43,021
Muertos, también lo creo
530
00:44:43,349 --> 00:44:44,823
Pero acá…
531
00:44:45,168 --> 00:44:50,868
En tantos muertos penamos por allá,
en tantos vivos penamos por acá.
532
00:44:59,939 --> 00:45:01,999
Llegó la flor de este jardín.
533
00:45:02,293 --> 00:45:04,779
Señora tirana nuestra.
534
00:45:18,953 --> 00:45:21,746
- ¿A quién le toca hoy en día?
- A su servidor y mártir.
535
00:45:21,998 --> 00:45:26,572
- ¿A quién le toca hoy en noche?
- A su seguro servidor, tirana de amores.
536
00:45:26,943 --> 00:45:30,639
- ¿Qué hospital es este?
- Hospital de amores.
537
00:45:31,306 --> 00:45:34,052
Salga el ánima de día, claro.
538
00:45:44,658 --> 00:45:48,680
¿Y a usted, Domingo 7,
qué lo trae por aquí?
539
00:45:48,982 --> 00:45:53,498
La peor intriga de saber y no entender,
o de entender y no saber.
540
00:45:54,077 --> 00:45:56,624
Anda y vete antes que me enoje.
541
00:45:56,885 --> 00:45:59,671
¿Qué hora es,
hombre de mucho vivir?
542
00:46:02,659 --> 00:46:04,685
Me robaron el reloj.
543
00:46:05,340 --> 00:46:10,201
- Prenda pagó, mucho lo perdonaremos.
- Y mucho me perdonaron.
544
00:46:11,808 --> 00:46:15,708
Desde el restaurante de jubilados
hasta el salón de reservados
545
00:46:16,034 --> 00:46:17,785
no hay más de tres cuadras.
546
00:46:18,056 --> 00:46:20,211
Pues bien, sépanlo.
547
00:46:20,564 --> 00:46:23,581
Todo lo que he contado, que me
parecía una verdadera demasía,
548
00:46:23,868 --> 00:46:28,085
me lo habían contado,
y caminando a paso rápido.
548
00:46:29,305 --> 00:47:29,651
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm