1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:47,186 --> 00:00:52,410 Y así fue que de barco en barco terminé en el Lucerna. 3 00:00:53,065 --> 00:00:58,276 El Lucerna, lo estoy viendo ni chico, ni grande. 4 00:00:59,346 --> 00:01:02,696 El barco ese del que usted habrá oído hablar… 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,276 Yo creí que era una leyenda. 6 00:01:05,526 --> 00:01:10,314 El barco legendario ese, del que usted habrá oído hablar. 7 00:01:22,620 --> 00:01:27,393 Pero ese era otro Lucerna. El Lucerna 3 de la Martínez Pereira. 8 00:01:27,720 --> 00:01:29,126 ¿Y este qué Lucerna es? 9 00:01:29,359 --> 00:01:34,163 Este es el Lucerna NN de la compañía transcaribeña. 10 00:01:35,513 --> 00:01:38,184 Mientras caminábamos, me empezó a contar que las primeras semanas 11 00:01:38,432 --> 00:01:42,305 - estaba convencido de que el barco navegaba sin tripulantes. - Cierto es. 12 00:01:42,571 --> 00:01:45,745 - ¡Hombre al agua! - De a poco empezaron a aparecer. 13 00:01:46,186 --> 00:01:49,334 A Policarpo le había tocado encargarse de la correspondencia. 14 00:01:49,873 --> 00:01:54,008 - Pasaron meses y meses caleteando. - Dos años y medio. 15 00:01:55,180 --> 00:01:58,660 Para matar el tiempo, leía la colección de Condorito y Okey. 16 00:01:59,046 --> 00:02:01,114 Cuando se terminó la lectura, 17 00:02:01,353 --> 00:02:03,880 me vino la tentación de hacer lo que no se puede hacer. 18 00:02:04,160 --> 00:02:05,962 Ni se puede pensar. 19 00:02:06,346 --> 00:02:08,493 Fue el segundo oficial el que me dio la idea. 20 00:02:08,720 --> 00:02:11,531 ¡Hombre al agua! 21 00:02:13,620 --> 00:02:16,444 Tanta carta, ¿no? Siéntese. 22 00:02:17,699 --> 00:02:19,831 ¿Qué se dirán tanto? 23 00:02:20,352 --> 00:02:23,546 - Es por el fin de año. - Siempre es igual. 24 00:02:24,760 --> 00:02:28,215 Sabe, a veces pienso y me pregunto… 25 00:02:29,240 --> 00:02:31,158 ¿Qué se dirán? 26 00:02:32,133 --> 00:02:34,633 A mí, nadie me escribe. 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,687 Tampoco me importa. 28 00:02:38,553 --> 00:02:41,174 Demostró cómo abrir las cartas. 29 00:02:41,719 --> 00:02:46,686 - Las cien mujeres que me amaron… - ¡Ya me olvidaron, capitán! 30 00:02:48,035 --> 00:02:49,708 Cuando trabajé durante la guerra, 31 00:02:49,936 --> 00:02:52,335 abría las cartas y leía la correspondencia. 32 00:02:52,531 --> 00:02:54,230 Era parte de mi trabajo. 33 00:02:59,844 --> 00:03:04,451 - Las cien mujeres que me amaron… - ¡Ya me olvidaron, capitán! 34 00:03:06,806 --> 00:03:09,442 Una vez me tocó enfrentar un caso curioso. 35 00:03:10,029 --> 00:03:13,620 Durante más de cuatro envíos, las cartas traían papel en blanco. 36 00:03:13,936 --> 00:03:17,011 Nada escrito. ¿Se da cuenta? 37 00:03:17,664 --> 00:03:21,875 - No entiendo. - Y yo entiendo menos que usted. 38 00:03:22,473 --> 00:03:25,207 Entró el telegrafista, tenía muchos años. 39 00:03:25,660 --> 00:03:28,520 Decían que era él el que había inventado la telegrafía. 40 00:03:28,813 --> 00:03:31,778 Déjenme mirar estos papelitos. 41 00:03:38,666 --> 00:03:41,854 No es tinta indeleble, ni invisible. 42 00:03:42,353 --> 00:03:44,379 Ni nada de estas cosas. 43 00:03:44,859 --> 00:03:50,690 Yo he pasado por tres guerras y de estas cosas yo conozco bastante. 44 00:04:02,555 --> 00:04:04,776 Pidió que le entregaran las cartas en blanco 45 00:04:05,136 --> 00:04:07,207 y se encerró en su camarote. 46 00:04:07,549 --> 00:04:11,486 No salió en todo el día, pasó dos días encerrado. 47 00:04:11,852 --> 00:04:14,612 Al tercer día, reapareció. 48 00:04:15,620 --> 00:04:19,426 Todas estas cartas tienen el mismo remitente, este barco. 49 00:04:23,556 --> 00:04:26,520 Estas cartas son expendidas en un puerto y enviadas a otro. 50 00:04:29,466 --> 00:04:31,557 Son mandadas por la misma persona. 51 00:04:33,486 --> 00:04:37,606 La esposa del capitán que vive de pavo en este mismo barco. 52 00:04:41,620 --> 00:04:44,433 Ella les da cita a todos y a cada uno de los tripulantes. 53 00:04:45,440 --> 00:04:47,638 Les da cita a distintas horas. 54 00:04:47,993 --> 00:04:50,197 Todos pasan por sus brazos. 55 00:04:56,700 --> 00:05:00,920 Todos, menos el capitán y usted, que no quiere recibir cartas. 56 00:05:02,233 --> 00:05:04,233 Ni yo, que ya estoy viejo. 57 00:05:05,338 --> 00:05:07,751 Ahora, la pregunta del millón. 58 00:05:10,442 --> 00:05:12,709 ¿Se lo decimos o no se lo decimos? 59 00:05:13,547 --> 00:05:17,474 Usted decide, ¿se lo contamos o no se lo contamos? 60 00:05:17,790 --> 00:05:19,522 Decidimos no decirle. 61 00:05:19,726 --> 00:05:23,356 Le dijimos que las cartas eran una broma de alguien. 62 00:05:24,190 --> 00:05:27,981 - Bromista el hombre, ¿ah? - Sí, mi capitán, es un bromista. 63 00:05:28,548 --> 00:05:30,063 No hablo de él, hablo de usted. 64 00:05:30,277 --> 00:05:33,268 Me di cuenta que el capitán sabía o adivinaba la cosa. 65 00:05:34,040 --> 00:05:38,904 Bueno, pasaron algunos meses, el capitán cayó en cama, no salía. 66 00:05:39,773 --> 00:05:41,686 Capitán, capitán. 67 00:05:41,953 --> 00:05:45,685 - Mensaje de los armadores. - ¡Mándelos al demonio! 68 00:05:46,820 --> 00:05:50,522 Pasó el tiempo. Seguía sin querer ver a nadie. 69 00:05:54,013 --> 00:05:56,269 El capitán se volvió loco. 70 00:05:58,982 --> 00:06:02,098 - Hay que desembarcarlo. - Eso se llama motín. 71 00:06:03,480 --> 00:06:05,521 Propongo otra solución. Forcemos la puerta. 72 00:06:06,372 --> 00:06:08,339 Antes que siga sería bueno que dijera porqué 73 00:06:08,527 --> 00:06:11,065 la esposa del capitán escribía cartas con tinta invisible. 74 00:06:11,672 --> 00:06:14,052 - Prudencia, creo yo. - Santo y bueno, pero… 75 00:06:14,320 --> 00:06:16,505 - ¿Por qué a todos? - ¿Y yo qué sé? 76 00:06:16,733 --> 00:06:19,827 Si es usted el que me contó la historia que en estos mismos instantes cuento a todos. 77 00:06:20,060 --> 00:06:23,888 - Yo creo que ahí hay un misterio - ¿Y si de eso se trata? 78 00:06:24,186 --> 00:06:25,525 Yo supongo. 79 00:06:25,800 --> 00:06:29,969 Porque usted está contando lo que me contó a mí el segundo oficial. 80 00:06:30,180 --> 00:06:32,794 El capitán seguía encerrado en su camarote. 81 00:06:33,438 --> 00:06:36,746 Recitaba día y noche la misma poesía. 82 00:06:37,380 --> 00:06:39,546 Allá lejos… 83 00:06:40,306 --> 00:06:45,507 Más allá de las montañas y los valles perfumados de Bagdad, 84 00:06:47,078 --> 00:06:51,196 más allá del cetrino y nebuloso territorio de Sefar, 85 00:06:52,366 --> 00:06:55,861 más allá del sumergido continente, 86 00:06:56,548 --> 00:07:04,490 de cadenas de montañas y de ríos convergentes hacia el mar de Nueva España… 87 00:07:06,226 --> 00:07:10,630 Allá lejos, una aldea. 88 00:07:12,184 --> 00:07:18,071 Una aldea como todas las aldeas de los cuentos infantiles, 89 00:07:19,673 --> 00:07:23,134 con sus plazas y alamedas. 90 00:07:23,610 --> 00:07:30,320 Con sus viejos y sus viejas ventilando moralejas sentados en las veredas. 91 00:07:32,539 --> 00:07:35,339 Con quermeses y querellas. 92 00:07:35,699 --> 00:07:38,318 Con entierros y desfiles. 93 00:07:38,840 --> 00:07:42,007 Orfeones y concursos de belleza. 94 00:07:43,163 --> 00:07:45,862 Monumentos que ya invade la maleza. 95 00:07:49,280 --> 00:07:54,941 Con el tiempo que llevaba encerrado, todo hedía a tabaco y a algo… 96 00:07:55,446 --> 00:07:57,311 Un olor que no conocía. 97 00:07:57,571 --> 00:07:59,751 Después supimos que olía a hueso quemado. 98 00:08:06,938 --> 00:08:08,498 ¿Qué es eso? 99 00:08:08,759 --> 00:08:10,558 Cuernos, parecen. 100 00:08:10,925 --> 00:08:13,325 Cuernos humanos. 101 00:08:14,413 --> 00:08:16,223 Los cuernos hedían. 102 00:08:16,780 --> 00:08:19,069 Olor a hueso y a manteca de chancho. 103 00:08:19,731 --> 00:08:22,544 A caca de guagua y vómitos verdes de moco. 104 00:08:23,080 --> 00:08:27,489 A callampas del cementerio y a moho de barco en desguace. 105 00:08:28,473 --> 00:08:29,680 Sí, así es. 106 00:08:30,300 --> 00:08:33,006 Son los cuernos que me pone mi mujer. 107 00:08:34,220 --> 00:08:36,335 Cuernos humanos. 108 00:08:37,592 --> 00:08:40,040 Pero ustedes ya lo sabían, ¿no? 109 00:08:41,060 --> 00:08:42,693 Mírenme. 110 00:08:43,400 --> 00:08:46,029 Me crecen cada dos días. 111 00:08:48,194 --> 00:08:50,670 Yo me corto los cuernos. 112 00:08:51,650 --> 00:08:53,970 Pero no saco nada. 113 00:08:54,776 --> 00:08:58,772 Me siguen creciendo, y cada vez más grandes. 114 00:09:00,618 --> 00:09:05,031 Ahora podrán seguir diciendo, por los puertos y caletas, 115 00:09:05,965 --> 00:09:12,819 que los cuernos del capitán son variados y abundantes. 116 00:09:15,138 --> 00:09:16,738 ¡Ay, señor! 117 00:09:18,619 --> 00:09:19,952 Doctor, llega a tiempo. 118 00:09:20,186 --> 00:09:22,572 Mire lo que tenemos, este caso le va a interesar. 119 00:09:23,480 --> 00:09:26,199 Déjenme solo, por favor. 120 00:09:33,466 --> 00:09:35,641 Estuvo buena parte del día. 121 00:09:36,101 --> 00:09:40,781 A ratos se escuchaban carcajadas seguidas de unos gritos que helaban la sangre. 122 00:09:41,445 --> 00:09:44,951 Como no salía nunca, decidimos entrar de nuevo. 123 00:09:45,760 --> 00:09:48,589 Bueno, no hay que preocuparse, niños. 124 00:09:48,995 --> 00:09:54,440 Lo que tiene el capitán es una forma austral de la osteopatía benigna. 125 00:09:55,220 --> 00:09:58,871 Es una enfermedad provocada por la mono-alimentación. 126 00:09:59,708 --> 00:10:03,440 Nuestro capitán come puro garbanzo. 127 00:10:04,102 --> 00:10:11,277 Entonces es normal y frecuente en estos casos que el cuerpo genere cuernos. 128 00:10:12,767 --> 00:10:17,616 Tiene que comer verdura, carne, 129 00:10:17,945 --> 00:10:21,488 jugo de naranja, jugo de zanahoria, 130 00:10:21,908 --> 00:10:26,459 y yo creo que en una semana ya va a estar bien. 131 00:10:29,027 --> 00:10:32,046 Ahora, esto es importante que lo registren. 132 00:10:32,586 --> 00:10:37,240 Lo extraño de esta situación, señores oficiales, 133 00:10:38,471 --> 00:10:43,227 es que una vez cortado el cuerno, sigue creciendo. 134 00:10:43,594 --> 00:10:47,047 Solo, por su cuenta. Mire, mire esto. 135 00:10:47,513 --> 00:10:50,087 Este cuerno era chiquitito ayer. 136 00:10:50,393 --> 00:10:52,633 Lo dejamos y se puso a crecer solo. 137 00:10:52,920 --> 00:10:56,050 A ver, a ver, lo que yo le conté fue que al capitán le salía un cuerno. 138 00:10:56,447 --> 00:10:59,445 - El resto es de su cosecha. - Pero sería bonito. 139 00:10:59,818 --> 00:11:03,209 - Bonito, pero difícil de creer. - ¿Por qué? 140 00:11:03,433 --> 00:11:06,852 ¿Según usted es fácil de creer que estemos en un barco fantasma 141 00:11:07,078 --> 00:11:11,405 - contando cuentos y tirándonos al agua? - Es diferente, pues, amigo. 142 00:11:11,632 --> 00:11:15,432 El ser y el estar no están en desacuerdo con el haber y el tener de lo que se cuenta. 143 00:11:16,420 --> 00:11:20,793 Cuando al amigo Castillo le da por los meandros, válganos la parte. 144 00:11:21,333 --> 00:11:25,392 El hecho fue que la historia esta de las cartas violadas les dio ideas. 145 00:11:36,200 --> 00:11:39,380 Entre tanto, habíamos desembarcado al capitán y a su esposa. 146 00:11:39,886 --> 00:11:42,327 O más bien, lo que quedaba de ella. 147 00:11:42,640 --> 00:11:45,967 Porque se había colgado cuando se enteró del escándalo. 148 00:11:47,006 --> 00:11:48,613 Pobre mujer. 149 00:11:49,333 --> 00:11:53,875 Después se supo que era el capitán el que la había empujado a sus excesos. 150 00:11:55,028 --> 00:11:58,940 La obligaba a darle cita a los tripulantes del Lucerna, uno por uno, 151 00:11:59,652 --> 00:12:05,555 y dos por dos, y hasta tres por tres, y otras cosas para mayores de 18. 152 00:12:09,648 --> 00:12:13,572 Pero el segundo oficial le contagió a don Policarpo, aquí presente, 153 00:12:13,826 --> 00:12:17,469 esta manía tan especial de abrir cartas ajenas. 154 00:12:18,080 --> 00:12:20,140 Pero ya había prendido la mecha. 155 00:12:21,005 --> 00:12:23,853 Me dio por saber lo que decían las cartas. 156 00:12:24,259 --> 00:12:26,445 Las fui abriendo una por una. 157 00:12:27,493 --> 00:12:31,399 La mayoría de las cartas traían noticias de los familiares y parientes. 158 00:12:31,800 --> 00:12:34,120 Avatares, muertes y trifulcas. 159 00:12:34,853 --> 00:12:36,629 Poco y nada que comentar. 160 00:12:37,033 --> 00:12:40,622 Yo las abría, las leía y las cerraba. 161 00:12:40,933 --> 00:12:43,556 A veces me bastaba con leer un par de líneas. 162 00:12:44,566 --> 00:12:45,932 Pero una vez… 163 00:12:51,604 --> 00:12:56,342 Un mes después, la foto apareció en una carta dirigida a un marinero. 164 00:12:57,373 --> 00:13:02,126 Poco después, otra foto de la misma mujer fue enviada al contador y al mayordomo. 165 00:13:02,840 --> 00:13:05,080 Y hasta al capitán. 166 00:13:05,379 --> 00:13:10,771 Y lo más raro era que la foto no tenía nada que ver con lo que decían las cartas. 167 00:13:12,426 --> 00:13:15,686 Pasaron los días, meses, años… 168 00:13:15,946 --> 00:13:18,746 Espérese, ¿qué es lo que era en esa foto? 169 00:13:19,060 --> 00:13:20,589 ¿Qué? ¿Cómo? 170 00:13:20,839 --> 00:13:23,376 Ya se ve que está cambiando el cuento. 171 00:13:24,126 --> 00:13:25,399 Bueno, ¿y esa dama? 172 00:13:25,700 --> 00:13:28,173 - ¿Cómo lo explica? - Yo qué sé. 173 00:13:28,753 --> 00:13:31,333 Fue don Policarpo el que me contó la historia esa. 174 00:13:31,727 --> 00:13:34,600 Cierto es. Pero se me olvidó. 175 00:13:34,873 --> 00:13:38,885 - Pasa a veces que uno se olvida. - Justo cuando estábamos en lo más mejor. 176 00:13:39,206 --> 00:13:41,282 - Mala suerte. - Bueno. 177 00:13:41,739 --> 00:13:44,398 Mi amigo aquí, don Policarpo, aquí presente-- 178 00:13:44,640 --> 00:13:48,186 - No, el aquí ausente. - Sea. 179 00:13:48,973 --> 00:13:51,397 Seguí abriendo las cartas que llegaban. 180 00:14:03,760 --> 00:14:06,080 Aquí le traigo esta carta. 181 00:14:10,706 --> 00:14:12,910 No es para mi señora, ah. 182 00:14:14,419 --> 00:14:16,305 Es para una dama. 183 00:14:20,649 --> 00:14:22,929 La dirección está en el sobre. 184 00:14:39,766 --> 00:14:42,812 La carta estaba dirigida a la señora Amelia López, 185 00:14:43,079 --> 00:14:48,121 calle Bradford 980, Cerro Cordillera, Valparaíso. 186 00:15:04,671 --> 00:15:07,444 Debe haber sido la única vez que me costó abrir una carta. 187 00:15:07,802 --> 00:15:10,309 Estaba cerrada con pegamento mágico. 188 00:15:10,608 --> 00:15:12,641 La famosa cola glue. 189 00:15:13,374 --> 00:15:14,900 El pegamento que grita. 190 00:15:15,387 --> 00:15:16,593 Igual la abrí. 191 00:15:16,813 --> 00:15:18,500 Y la carta… 192 00:15:21,474 --> 00:15:23,155 Se remitía… 193 00:15:23,502 --> 00:15:28,715 A contarle una historia que según él le había pasado en el puerto de Caldera. 194 00:15:30,539 --> 00:15:32,064 La carta rezaba así… 195 00:15:32,520 --> 00:15:35,393 Esto me pasó hace tiempo. 196 00:15:36,186 --> 00:15:38,512 Habíamos anclado frente a Caldera 197 00:15:38,804 --> 00:15:40,933 y esperábamos un cargamento que se había atrasado 198 00:15:41,103 --> 00:15:43,797 debido al descarrilamiento del tren Caldera-Copiapó. 199 00:15:44,939 --> 00:15:46,599 Me dieron día libre. 200 00:15:47,633 --> 00:15:49,120 Día entero. 201 00:15:49,540 --> 00:15:52,878 Es decir, día con su noche. 202 00:15:55,707 --> 00:15:58,060 Nos fuimos cada cual por su lado. 203 00:15:58,660 --> 00:16:01,400 Yo me fui a una quinta que me habían recomendado. 204 00:16:01,860 --> 00:16:06,280 Un lugar, me decían, para resucitar a los muertos. 205 00:16:07,493 --> 00:16:10,973 Era cierto, como lo supe más tarde. 206 00:16:20,586 --> 00:16:22,482 Jugué no sé cuánto tiempo a la rana. 207 00:16:24,100 --> 00:16:26,346 Fíjese que no vi pasar las horas. 208 00:16:26,645 --> 00:16:30,690 Cuando me detuve, porque ya tenía la garganta medio seca, 209 00:16:31,344 --> 00:16:33,408 no me había dado cuenta que mis jugadas 210 00:16:33,588 --> 00:16:36,028 las habían seguido con atención tres parroquianos. 211 00:16:36,975 --> 00:16:39,336 No habían perdido ni una jugada. 212 00:16:39,942 --> 00:16:41,735 Y hasta habían apostado. 213 00:16:42,126 --> 00:16:44,126 Me invitaron a la mesa. 214 00:16:44,552 --> 00:16:46,685 Estaban tomando cerveza por metros. 215 00:16:47,600 --> 00:16:50,006 Y ya habían pasado la media docena. 216 00:16:50,387 --> 00:16:53,145 Me presento, Anelo Atala, pirquinero. 217 00:16:53,800 --> 00:16:56,181 Venencio Sufra, de los mismos. 218 00:16:56,646 --> 00:16:59,071 Untar Caracas, de los mismos. 219 00:17:05,609 --> 00:17:09,726 Comimos juntos y después de comida, jugamos a las cartas. 220 00:17:10,268 --> 00:17:12,615 - Marinero Esparta. - Jugué y perdí. 221 00:17:13,347 --> 00:17:15,768 - Y perdí más de lo que tenía. - Marinero Esparta. 222 00:17:16,314 --> 00:17:18,538 Pedí crédito y no me lo dieron. 223 00:17:19,078 --> 00:17:22,254 Hoy no se fía, mañana sí. 224 00:17:23,873 --> 00:17:26,138 En esta casa no se conoce el crédito, amigo. 225 00:17:26,553 --> 00:17:28,294 Salgamos para afuera. 226 00:17:28,919 --> 00:17:30,740 Porque para adentro no se puede. 227 00:17:45,255 --> 00:17:48,403 ¡Alto ahí! ¡Que nadie se mueva! 228 00:17:51,267 --> 00:17:53,904 El señor Esparta tiene crédito en esta casa. 229 00:17:55,204 --> 00:17:58,924 - ¿A cuánto hacen de la broma? - Dos mil, mi señor. 230 00:18:03,233 --> 00:18:05,342 Aquí hay 3000. 231 00:18:07,966 --> 00:18:09,913 Usted primero. 232 00:18:26,779 --> 00:18:28,841 Mi jefe es muy desconfiado. 233 00:18:29,246 --> 00:18:31,066 ¿Puedo ver el documento? 234 00:18:31,572 --> 00:18:33,045 ¿Cuál documento? 235 00:18:33,380 --> 00:18:36,766 Hace un rato, cuando mostró su billetera, alcancé a ver esa foto. 236 00:18:43,575 --> 00:18:48,160 - ¿Usted se referirá a eso? - Sí, a esto, y a nada más 237 00:18:50,145 --> 00:18:54,372 Este documento es indispensable para tener acceso al lugar a donde vamos. 238 00:18:56,784 --> 00:18:58,371 Marinero Esparta. 239 00:18:58,812 --> 00:19:00,812 ¿Cuál sería su gracia? 240 00:19:01,579 --> 00:19:03,205 Yo no tengo nombre. 241 00:19:08,230 --> 00:19:10,929 O mejor dicho, me han prohibido usarlo. 242 00:19:13,231 --> 00:19:15,454 No dijo nada más durante todo el viaje. 243 00:19:18,864 --> 00:19:21,010 Nos internamos por un camino. 244 00:19:22,904 --> 00:19:24,804 No vi ninguna casa. 245 00:19:25,361 --> 00:19:30,265 Yo creo que me quedé dormido porque de repente me encontré dentro de una casa. 246 00:19:31,605 --> 00:19:35,815 Me dejaron solo, pero yo sabía que me estaban observando. 247 00:19:42,543 --> 00:19:45,785 ¡Hombre al agua! 248 00:20:39,799 --> 00:20:42,041 Marinero Esparta. 249 00:20:45,492 --> 00:20:47,429 Para servirle. 250 00:20:49,813 --> 00:20:51,738 Amelia López. 251 00:20:53,900 --> 00:20:55,591 ¿Amelia López? 252 00:20:56,940 --> 00:20:58,846 Su nombre me dice algo. 253 00:21:00,226 --> 00:21:01,786 No crea eso. 254 00:21:03,440 --> 00:21:05,373 Yo no soy la que usted cree. 255 00:21:07,146 --> 00:21:10,459 ¿Y quién es usted? ¿Y en qué creo? 256 00:21:11,820 --> 00:21:13,935 No le voy a contar mi historia. 257 00:21:14,727 --> 00:21:16,601 No tengo historia. 258 00:21:18,040 --> 00:21:20,580 He pasado toda mi vida en esta casa. 259 00:21:21,726 --> 00:21:24,272 Me trajeron cuando tenía cuatro años. 260 00:21:24,926 --> 00:21:27,959 Crecí aquí, no fui a la escuela. 261 00:21:29,699 --> 00:21:33,851 Esa radio me enseñó a leer y a escribir la historia de los hombres que nunca conoceré. 262 00:21:34,315 --> 00:21:35,741 ¿Y yo qué monos pinto? 263 00:21:36,040 --> 00:21:38,788 - Usted está aquí para hacerme un hijo. - ¡¿Yo?! 264 00:21:40,506 --> 00:21:42,873 Pero si no hemos ido ni a la matiné del domingo. 265 00:21:43,575 --> 00:21:45,961 - Si no hemos ni bailado. - Mejor. 266 00:21:46,346 --> 00:21:48,513 Y no le he escrito ni una carta. 267 00:21:49,106 --> 00:21:51,320 Ni le he dado ningún beso. 268 00:21:51,700 --> 00:21:54,899 - Mejor. - Y soy hombre casado. 269 00:21:55,759 --> 00:21:59,297 - Y pobre. - Mejor que mejor. 270 00:21:59,920 --> 00:22:01,313 Y si… 271 00:22:01,626 --> 00:22:04,006 ¿Y si resulta con embarazo y preñada? 272 00:22:04,820 --> 00:22:06,721 ¿Con qué plata la voy a hacer abortar? 273 00:22:07,106 --> 00:22:08,581 ¿Para qué abortar? 274 00:22:08,821 --> 00:22:11,621 - ¿Quiere tener un hijo? - De eso se trata. 275 00:22:12,326 --> 00:22:13,806 Para eso le estamos pagando. 276 00:22:14,047 --> 00:22:16,007 Mi marido, el que me raptó, necesita un heredero. 277 00:22:16,160 --> 00:22:18,373 Ya… Déjeme hasta ahí. 278 00:22:19,393 --> 00:22:20,806 Esa historia ya me la contaron. 279 00:22:21,842 --> 00:22:24,442 De nuevo va a ser el caso del marinero que se lo llevan a una casa 280 00:22:24,606 --> 00:22:28,005 y lo obligan a preñar a una señora porque el marido no puede tener hijos. 281 00:22:30,119 --> 00:22:31,898 De eso se trata. 282 00:22:33,533 --> 00:22:35,091 ¿Y si no quiero? 283 00:22:35,960 --> 00:22:37,676 ¿Y por qué no va a querer? 284 00:22:38,219 --> 00:22:41,094 Porque ese cuento es más conocido que la comparsita. 285 00:22:41,927 --> 00:22:44,660 Después no voy a poder contarlo, no va a ser novedad. 286 00:22:45,407 --> 00:22:47,113 No lo cuente. 287 00:22:48,093 --> 00:22:50,639 Pero entonces, ¿cuál es la gracia? 288 00:22:53,279 --> 00:22:55,919 Lo que uno vive está hecho para que uno vaya a contarlo. 289 00:22:56,206 --> 00:22:58,343 Se trata de no contarlo. 290 00:22:59,373 --> 00:23:02,094 ¿Sabes qué más? Mejor no. 291 00:23:02,306 --> 00:23:04,466 Acuérdese que ya le adelantamos bastante plata. 292 00:23:04,659 --> 00:23:05,924 Sí, ya sé. 293 00:23:06,360 --> 00:23:07,807 Tres mil pesos. 294 00:23:08,527 --> 00:23:11,572 Se los voy a pedir fiados al contador del barco. 295 00:23:12,879 --> 00:23:14,637 ¿Barco? 296 00:23:14,932 --> 00:23:16,690 ¿Qué barco? 297 00:23:17,286 --> 00:23:19,025 El Lucerna. 298 00:23:19,333 --> 00:23:21,445 ¿El Lucerna, cuándo llegó? 299 00:23:21,680 --> 00:23:24,804 - Ayer noche fundimos. - ¿Dónde? ¡Muéstreme! 300 00:23:30,633 --> 00:23:32,193 Recontra… 301 00:23:32,816 --> 00:23:34,776 Salparon sin mí. 302 00:23:35,186 --> 00:23:37,406 Nunca estuvo aquí. 303 00:23:38,636 --> 00:23:41,320 Yo cada día lo primero que hago es mirar por la ventana 304 00:23:41,536 --> 00:23:43,502 esperando el padre de mi hijo. 305 00:23:44,819 --> 00:23:46,807 Y del Lucerna nada. 306 00:23:47,055 --> 00:23:48,255 Menos que nada. 307 00:23:48,480 --> 00:23:51,597 - Es que no puede ser nomás, pues. - Pero es. 308 00:23:53,244 --> 00:23:55,728 Oiga, pero… A ver… 309 00:23:56,992 --> 00:23:58,696 No entiendo mucho. 310 00:24:00,013 --> 00:24:01,753 ¿En qué año estamos? 311 00:24:02,159 --> 00:24:05,693 2 de noviembre de 1934. 312 00:24:06,708 --> 00:24:09,492 - Es que no puede ser, nomás. - Es que es, nomás, pues. 313 00:24:10,460 --> 00:24:13,191 Piense bien y reconsidere. 314 00:24:13,524 --> 00:24:18,671 Que en 1934 no haya nacido ni mi papá ni mi mamá, menos. 315 00:24:19,220 --> 00:24:22,651 Piense y reconsidere. 316 00:24:23,880 --> 00:24:28,145 - Oiga, pero, mire… - Voy y vuelvo. 317 00:24:29,273 --> 00:24:31,392 Como dijo el finado. 318 00:24:31,889 --> 00:24:34,049 No supe mucho qué hacer. 319 00:24:34,386 --> 00:24:36,612 Me quedé ahí mirándolo todo. 320 00:24:37,100 --> 00:24:38,368 Todo y nada. 321 00:24:38,700 --> 00:24:42,646 Porque, ¿qué iba a mirar en esa casa que no era ni de mi tiempo? 322 00:24:43,240 --> 00:24:46,392 De repente me quedé mirando la figura esa del cenicero. 323 00:24:46,700 --> 00:24:50,089 Me pareció que me hablaba, pero no hablaba. 324 00:24:50,689 --> 00:24:52,622 Eran como rumores del caracol. 325 00:24:54,286 --> 00:24:59,560 Se oía el mar… y unas voces…. 326 00:25:01,900 --> 00:25:06,769 Voces que venían de lejos… y de otra época. 327 00:25:07,700 --> 00:25:10,939 Me demoré un poco en darme cuenta que venían de mi tiempo. 328 00:25:11,786 --> 00:25:13,499 ¿Puedo entrar? 329 00:25:24,133 --> 00:25:26,333 Me parece que hay problemas. 330 00:25:27,285 --> 00:25:28,859 ¿Problemas? 331 00:25:29,713 --> 00:25:31,797 ¿Lo que se llaman problemas? 332 00:25:33,126 --> 00:25:36,852 Sí… Más que nada misterio, diría yo. 333 00:25:38,371 --> 00:25:42,388 Me dicen que el hoy en día lo perturba, y lo molesta. 334 00:25:42,913 --> 00:25:46,493 Me molesta no saber qué terreno piso, ni qué tierra diviso. 335 00:25:48,539 --> 00:25:51,917 Es de marinero el mareo en tierra firme. 336 00:25:53,480 --> 00:25:56,486 - ¿Y a esta le llama tierra firme? - A su manera, joven. 337 00:25:57,739 --> 00:26:00,745 A su manera, esto que pisamos es tierra firme. 338 00:26:03,049 --> 00:26:05,764 ¡Pero es que yo no habiendo ni siquiera nacido! 339 00:26:06,435 --> 00:26:10,002 ¿Cómo le voy a hacer un hijo a esa dama que no debe ser de mi tiempo? 340 00:26:12,900 --> 00:26:15,430 ¿Siempre ha jugado a la rana? 341 00:26:17,620 --> 00:26:20,446 ¿A la rana? Sí. 342 00:26:23,453 --> 00:26:25,084 Fíjese. 343 00:26:27,655 --> 00:26:32,395 - Yo nací sabiendo jugar a la rana. - ¿Ve? ¿Está viendo? 344 00:26:33,153 --> 00:26:35,148 Por ahí va la cosa. 345 00:26:35,688 --> 00:26:37,442 ¿La rana? 346 00:26:38,400 --> 00:26:40,255 ¿Cuál rana? 347 00:26:42,433 --> 00:26:43,729 ¿Esa? 348 00:26:44,755 --> 00:26:47,770 - Por ejemplo, podríamos… - ¿Las bolitas? 349 00:26:48,866 --> 00:26:50,689 Por ejemplo. 350 00:26:55,686 --> 00:26:57,394 Piense. 351 00:26:57,840 --> 00:27:00,202 Y recapacite. 352 00:27:07,212 --> 00:27:10,012 Me quedé mirando a la rana. 353 00:27:12,026 --> 00:27:14,635 Por aquí va la cosa. 354 00:27:18,137 --> 00:27:20,191 La rana y las bolitas. 355 00:27:52,105 --> 00:27:54,740 ¡Se asesinó Balmaceda! 356 00:27:55,034 --> 00:27:57,576 ¡Se asesinó Balmaceda! 357 00:28:28,432 --> 00:28:30,432 ¿Y usted quien es? 358 00:28:57,686 --> 00:28:59,392 ¿Y usted? 359 00:29:00,886 --> 00:29:02,966 Yo soy Amelia. 360 00:29:03,993 --> 00:29:09,493 Asilada mayor en la casa de la Madame Pierrette, para servirlo. 361 00:29:10,793 --> 00:29:12,113 Sígame. 362 00:29:17,273 --> 00:29:19,591 Fue un rato, 363 00:29:20,659 --> 00:29:22,725 pero un rato largo. 364 00:29:24,067 --> 00:29:26,676 Un rato como de un siglo. 365 00:29:28,929 --> 00:29:31,989 Es que yo me eternizo en los ratos 366 00:29:33,749 --> 00:29:35,989 y siento como no pasar el tiempo. 367 00:29:36,246 --> 00:29:38,246 ¡Viva Chile! 368 00:29:38,633 --> 00:29:41,292 ¡Murió Balmaceda! 369 00:29:41,819 --> 00:29:43,561 ¡Viva Chile! 370 00:29:43,893 --> 00:29:44,950 ¡Murió Balmaceda! 371 00:30:15,300 --> 00:30:19,166 - ¡Aquí está el Esparta! - Casi te dejamos en tierra, amigo Esparta. 372 00:30:19,760 --> 00:30:21,760 Ahí había una casa. 373 00:30:23,287 --> 00:30:26,856 - Esta cuestión está llena de basura. - ¡Anoche! 374 00:30:27,232 --> 00:30:29,434 Parece que le está haciendo mal el trago, amigo Esparta. 375 00:30:29,673 --> 00:30:31,912 Pero si no estaba nada de curado… 376 00:30:32,152 --> 00:30:34,388 ¿Usted vio una casa aquí mismo? 377 00:30:34,640 --> 00:30:36,788 Ahí mismo y remismo. 378 00:30:41,026 --> 00:30:45,546 ¿Una casa medio antigua, medio francesa? 379 00:30:45,906 --> 00:30:47,326 Esa misma. 380 00:30:47,612 --> 00:30:49,825 ¿Y vio la casa y vio gente? 381 00:30:50,548 --> 00:30:54,702 Gente que vi… Y anduve medio en amores, hasta. 382 00:30:55,760 --> 00:31:00,380 Esta es la casa del Mayoral Puelma, ese que mataron. 383 00:31:01,520 --> 00:31:03,528 A mayorales no vi. 384 00:31:04,113 --> 00:31:06,641 A una dama de alcurnia sí que vi. 385 00:31:07,060 --> 00:31:11,085 ¿Vio a la Amelia López Puelma, la cautiva? 386 00:31:12,267 --> 00:31:16,207 Ella debió de haber sido. Seguro, si no, no la habría visto. 387 00:31:20,847 --> 00:31:23,401 Ya, vamos soltando la platita. 388 00:31:23,680 --> 00:31:26,753 Hay que hacer tres misas y un sahumerio. 389 00:31:27,340 --> 00:31:31,108 O si no, esa casa va a venir a penar de nuevo. 390 00:31:31,486 --> 00:31:34,571 - ¿Casa fantasma dice usted? - ¡Casa errante! 391 00:31:34,820 --> 00:31:38,642 Dígame, buen hombre. ¿Usted dice que vio a una dama? 392 00:31:39,100 --> 00:31:40,815 Sí, señor. 393 00:31:41,257 --> 00:31:43,344 Me parece que a usted lo estoy reconociendo. 394 00:31:43,586 --> 00:31:45,446 Eso ya me parece difícil. 395 00:31:46,796 --> 00:31:48,373 Usted me llevó a ver a la dama. 396 00:31:48,740 --> 00:31:51,075 ¿Yo? ¿Con qué ropa? 397 00:31:51,320 --> 00:31:54,136 - Yo soy muy pobre - ¿Pobre? 398 00:31:54,682 --> 00:31:58,213 - ¿Y tan elegante? - Con las mismas pilchas de antes. 399 00:31:58,479 --> 00:32:01,766 - ¿Usted conoce a este señor? - Sí. 400 00:32:02,266 --> 00:32:04,812 ¿Y usted conoce a esta dama? 401 00:32:07,146 --> 00:32:09,079 ¡La misma que es! 402 00:32:09,966 --> 00:32:11,366 Mire, como esta. 403 00:32:11,640 --> 00:32:14,266 - Nos quedamos surismados ahí. - Como esta… 404 00:32:14,926 --> 00:32:18,703 Yo a este señor no lo conozco nada, y menos que nada. 405 00:32:19,126 --> 00:32:20,572 ¿De dónde sale? 406 00:32:21,173 --> 00:32:23,533 De ahí debo de venir. 407 00:32:28,046 --> 00:32:30,048 La rana… 408 00:32:30,816 --> 00:32:32,526 ¡23, 44! 409 00:32:33,039 --> 00:32:35,701 Mandamos a hacer las misas ahí mismo. 410 00:32:36,526 --> 00:32:40,800 Y nos adentramos en el Lucerna, para irnos lo más lejos posible. 411 00:32:41,225 --> 00:32:43,161 Eso fue lo que leí en la carta. 412 00:32:44,064 --> 00:32:46,965 En los días que siguieron me entregaron cuatro cartas. 413 00:32:47,766 --> 00:32:49,801 Todas contaban la misma historia. 414 00:32:50,126 --> 00:32:55,373 En Talcahuano, en Iquique, en Lobitos, en Coronel, en Puerto Aysén. 415 00:32:56,126 --> 00:32:59,322 La misma historia del marinero y la casa fantasma. 416 00:33:00,939 --> 00:33:03,482 Un día llegamos a Valparaíso, 417 00:33:04,149 --> 00:33:08,286 se me ocurrió ir a la dirección marcada en las fotos. 418 00:33:15,852 --> 00:33:19,912 Oiga, no pierda tiempo si ahí no vive nadie desde hace años. 419 00:33:20,180 --> 00:33:23,002 Gracias, señorita, pero esta es la dirección que me dieron. 420 00:33:24,947 --> 00:33:26,495 Mire… 421 00:33:30,553 --> 00:33:31,842 No. 422 00:33:32,513 --> 00:33:34,839 A esta dama no la he visto nunca por aquí. 423 00:33:35,599 --> 00:33:37,865 En cambio, si quiere, le ofrezco un tecito. 424 00:33:38,240 --> 00:33:40,912 - Se lo agradecería. - Venga. 425 00:33:41,737 --> 00:33:44,544 - Gracias. - Adelante. 426 00:33:51,193 --> 00:33:52,953 Adelante. 427 00:33:53,674 --> 00:33:56,560 Oiga, ¿prefiere servírselo con malicia? 428 00:33:56,934 --> 00:33:59,020 Que mal me hará, ¿no es cierto? 429 00:33:59,428 --> 00:34:04,013 A ver, cuénteme esa historia de la tal dama duende. 430 00:34:04,346 --> 00:34:08,120 No se me adelante, yo no he hablado de duendes ni fantasmas. 431 00:34:09,266 --> 00:34:10,725 Es que, ¿sabe qué? 432 00:34:11,046 --> 00:34:13,659 Esa dama que usted anda buscando no es de aquí. 433 00:34:14,093 --> 00:34:17,533 - ¿Se fue? - Se fue, al otro lado. 434 00:34:18,393 --> 00:34:21,210 Ahí donde usted está pensando. 435 00:34:23,076 --> 00:34:25,642 - ¿Se murió? - Años. 436 00:34:26,079 --> 00:34:28,306 - ¿Muchos? - ¡Uf! 437 00:34:29,710 --> 00:34:33,972 ¿Qué no ha oído hablar usted del crimen de las tres Amelias? 438 00:34:34,760 --> 00:34:38,846 - ¿Eran tres? - Sí, y las tres se llamaban Amelia. 439 00:34:39,675 --> 00:34:42,348 ¿Cuál es su gracia, perdonando la indiscreción? 440 00:34:42,799 --> 00:34:47,361 Laura… Laura Rolf de-- 441 00:34:56,035 --> 00:34:59,460 - ¿Y a las tres las mataron? - Que en paz descansen. 442 00:35:02,728 --> 00:35:04,478 ¿Se ríe porque las mataron? 443 00:35:05,154 --> 00:35:09,461 Mire, don Policarpo. en aquellos años mataban tanto por aquí 444 00:35:09,694 --> 00:35:13,620 que ya era para la risa tantos muertos. Y mire, mire, mire… 445 00:35:20,152 --> 00:35:22,432 ¿Y como qué años serían? 446 00:35:22,799 --> 00:35:25,362 Para el centenario fue que fue que las mataron. 447 00:35:25,620 --> 00:35:27,827 Y no hacían nada, las pobres. 448 00:35:28,060 --> 00:35:30,240 Eran quitaditas de bulla, eso sí. 449 00:35:30,546 --> 00:35:32,748 Pero poco dadas a salir. 450 00:35:33,560 --> 00:35:35,313 Eso fue lo que las perdió. 451 00:35:35,600 --> 00:35:38,813 Las mataron y las pillaron entre sueños. 452 00:35:39,380 --> 00:35:40,972 Espéreme. 453 00:36:38,246 --> 00:36:40,192 ¿Qué se lo ofrece, vecina? 454 00:36:40,446 --> 00:36:42,564 Se me acabó el azúcar, vecina. 455 00:36:42,800 --> 00:36:44,611 Al tiro se la voy a dejar. 456 00:36:45,060 --> 00:36:48,065 Muchas gracias, vecina. Y perdone la molestia. 457 00:36:48,306 --> 00:36:50,359 A molestar vinimos a este mundo. 458 00:36:50,673 --> 00:36:54,738 Muy bien dicho, vecina, a molestar a los vivos. 459 00:37:25,818 --> 00:37:27,496 Venga, don Policarpo. 460 00:37:27,739 --> 00:37:29,991 Si ahí no vive nadie. 461 00:37:30,573 --> 00:37:32,773 Si esa dama recién estaba conversando con usted. 462 00:37:33,106 --> 00:37:35,886 ¿Conmigo? Pero si yo ni la conozco. 463 00:37:36,179 --> 00:37:39,276 - Ni lo conozco a usted. - ¿Cómo es la cosa? 464 00:37:39,984 --> 00:37:44,237 Lo que pasa es que usted estaba hablando con mi hermana melliza. 465 00:37:44,540 --> 00:37:46,651 ¿No ve que somos iguales? 466 00:37:49,957 --> 00:37:53,683 Mire, le voy a preparar un té con malicia, como debe ser. 467 00:37:57,352 --> 00:38:00,386 Esas son mis hermanas mellizas, las voy a ir a hacer callar. 468 00:38:27,358 --> 00:38:31,038 Vecinita, ¿me presta su salero? La sal me está faltando. 469 00:38:31,340 --> 00:38:33,706 Al tiro, vecinita, se la voy a llevar. 470 00:38:33,940 --> 00:38:38,441 Para eso estamos los vecinos. Para la buena vecindad y para el arte. 471 00:38:38,800 --> 00:38:42,520 Claro, pues. El arte de embromar a los vivos. 472 00:39:37,761 --> 00:39:39,314 ¿Y usted? 473 00:39:39,593 --> 00:39:41,087 ¿Quién es? 474 00:39:41,859 --> 00:39:45,418 - ¿Que, perdió la memoria? - No… 475 00:39:45,772 --> 00:39:51,552 Es que usted debe haber estado platicando con mi hermana melliza. 476 00:39:52,695 --> 00:39:55,288 La voy a llamar. 477 00:40:37,022 --> 00:40:39,383 Vecinita, me está faltando el aceite. 478 00:40:39,663 --> 00:40:44,984 ¡Ya vamos, ya vamos, ya! Lo prometimos así y así lo haremos. 479 00:40:47,246 --> 00:40:49,814 Para castigar a los vivos. 480 00:41:01,879 --> 00:41:04,762 Azúcar me piden, azúcar daré. 481 00:41:05,059 --> 00:41:07,825 Sal me suplican, sal concederé. 482 00:41:08,152 --> 00:41:11,415 Aceite me imploran, aceite otorgaré. 483 00:41:25,733 --> 00:41:30,233 Buenas tardes, yo me llamo Mario Rima. 484 00:41:31,000 --> 00:41:34,240 Soy un ladrón arrepentido, y Rima porque rimo. 485 00:41:34,685 --> 00:41:36,485 Ladrón, dijo. 486 00:41:36,892 --> 00:41:39,145 Jubilado, pero contento. 487 00:41:40,313 --> 00:41:43,186 Mario Rima, como quien rima, 488 00:41:43,640 --> 00:41:47,086 y dígame, ¿que lo trae de bueno por aquí? 489 00:41:48,639 --> 00:41:51,039 Parece que en este barrio todos saben mi nombre. 490 00:41:51,287 --> 00:41:54,433 El nombre es el hombre, como dice la rima. 491 00:41:55,140 --> 00:41:59,881 Dígame, ¿usted vio pasar recién unas trillizas que le llaman? 492 00:42:00,619 --> 00:42:02,409 ¿Trillizas, dijo? 493 00:42:02,812 --> 00:42:06,072 No, porque les tengo ojeriza. 494 00:42:07,238 --> 00:42:10,213 Pero usted que es jubilado debe conocer a todo el barrio. 495 00:42:10,620 --> 00:42:13,861 Más que por jubilado, por lo ladrón que fui, oiga. 496 00:42:15,553 --> 00:42:18,621 ¿Y quiénes son las damas que viven en esa casa? 497 00:42:19,600 --> 00:42:23,320 ¿En esa casa? Ahí no vive nadie. 498 00:42:25,000 --> 00:42:26,134 ¿Y en la de al lado? 499 00:42:26,640 --> 00:42:29,708 Tampoco, ni en la de más allá. 500 00:42:30,800 --> 00:42:33,684 Todas esas casas están ahí para ser demolidas. 501 00:42:34,051 --> 00:42:37,397 Remodelación, dijo el ladrón. 502 00:42:38,146 --> 00:42:40,149 Cuesta creerlo. 503 00:42:40,533 --> 00:42:44,369 Crealo nomás. Yo no lo creo hoy día, pero lo creeré mañana. 504 00:42:44,840 --> 00:42:47,842 Y si ahí no vive nadie, ¿con quién estuve hablando entonces? 505 00:42:48,300 --> 00:42:53,104 Ánimas de día, claro. Como dijo Doña Pancha Lecaros. 506 00:42:53,762 --> 00:42:55,924 Ver para creer. 507 00:42:57,098 --> 00:42:58,551 Venga por aquí. 508 00:42:58,785 --> 00:43:02,444 Yo tengo ganzúa, dijo Murúa. 509 00:43:25,026 --> 00:43:27,046 Ni un alma. 510 00:43:27,886 --> 00:43:29,486 Nada de valor, pues. 511 00:43:29,827 --> 00:43:32,410 Y todo lo que había me lo llevé para la casa. 512 00:43:33,880 --> 00:43:36,234 Bueno, igual se le agradece, don Mario. 513 00:43:36,807 --> 00:43:41,686 Rima y se empecina, como decía mi vecina, la Corina. 514 00:43:43,166 --> 00:43:44,846 Queda en su casa, ah. 515 00:43:57,039 --> 00:43:59,019 Pero la casa no estaba vacía. 516 00:43:59,960 --> 00:44:03,180 Al otro lado del zaguán había una como fiesta. 517 00:44:03,880 --> 00:44:06,173 De allá venía ese olor como a longaniza. 518 00:44:06,440 --> 00:44:08,746 De allá venían los gritos y los cantos. 519 00:44:09,560 --> 00:44:11,180 Me apersoné y los vi. 520 00:44:11,640 --> 00:44:13,480 Eran los marineros del Lucerna. 521 00:44:16,938 --> 00:44:19,638 ¿Y usted, marinero Esparta, qué hace aquí? 522 00:44:21,300 --> 00:44:23,347 Pisé el palito de las ánimas. 523 00:44:24,223 --> 00:44:27,629 Todos los que estamos aquí hemos pisado el palito a su debido tiempo. 524 00:44:28,017 --> 00:44:29,736 Pero usted… 525 00:44:30,000 --> 00:44:31,680 Usted no rima con nada. 526 00:44:32,015 --> 00:44:34,268 ¿Pero están vivos o están muertos? 527 00:44:34,600 --> 00:44:37,612 ¿Vivos? Yo creo que sí. 528 00:44:38,154 --> 00:44:40,000 Pero allá en el Lucerna… 529 00:44:40,381 --> 00:44:43,021 Muertos, también lo creo 530 00:44:43,349 --> 00:44:44,823 Pero acá… 531 00:44:45,168 --> 00:44:50,868 En tantos muertos penamos por allá, en tantos vivos penamos por acá. 532 00:44:59,939 --> 00:45:01,999 Llegó la flor de este jardín. 533 00:45:02,293 --> 00:45:04,779 Señora tirana nuestra. 534 00:45:18,953 --> 00:45:21,746 - ¿A quién le toca hoy en día? - A su servidor y mártir. 535 00:45:21,998 --> 00:45:26,572 - ¿A quién le toca hoy en noche? - A su seguro servidor, tirana de amores. 536 00:45:26,943 --> 00:45:30,639 - ¿Qué hospital es este? - Hospital de amores. 537 00:45:31,306 --> 00:45:34,052 Salga el ánima de día, claro. 538 00:45:44,658 --> 00:45:48,680 ¿Y a usted, Domingo 7, qué lo trae por aquí? 539 00:45:48,982 --> 00:45:53,498 La peor intriga de saber y no entender, o de entender y no saber. 540 00:45:54,077 --> 00:45:56,624 Anda y vete antes que me enoje. 541 00:45:56,885 --> 00:45:59,671 ¿Qué hora es, hombre de mucho vivir? 542 00:46:02,659 --> 00:46:04,685 Me robaron el reloj. 543 00:46:05,340 --> 00:46:10,201 - Prenda pagó, mucho lo perdonaremos. - Y mucho me perdonaron. 544 00:46:11,808 --> 00:46:15,708 Desde el restaurante de jubilados hasta el salón de reservados 545 00:46:16,034 --> 00:46:17,785 no hay más de tres cuadras. 546 00:46:18,056 --> 00:46:20,211 Pues bien, sépanlo. 547 00:46:20,564 --> 00:46:23,581 Todo lo que he contado, que me parecía una verdadera demasía, 548 00:46:23,868 --> 00:46:28,085 me lo habían contado, y caminando a paso rápido. 548 00:46:29,305 --> 00:47:29,651 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm