1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,958 Pakko myöntää, että tänne on saatu rakennettua 3 00:00:16,042 --> 00:00:17,917 jotain aivan erikoislaatuista. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,833 ETIOPIA, ADWAN KAUPUNKI, 1896 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 Ja nyt he aikovat hajottaa kaiken. 6 00:00:23,958 --> 00:00:27,167 Mitä pidempään viivyt ulkomaailmassa, prinssi Tafari, 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 sitä enemmän näet. 8 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 Ulkopuolisten historiaa värittävät julmuus ja sodat. 9 00:00:33,458 --> 00:00:37,792 Sen vuoksi Wakanda ei ole ollut eikä tule olemaan mukana moisessa. 10 00:00:39,417 --> 00:00:42,417 Tämä taistelu hankaloittaa evakuointia. 11 00:00:45,083 --> 00:00:47,292 Tiedät, mitä sanotaan, Kuda. 12 00:00:47,375 --> 00:00:49,542 Historian jaloimmat sankarit 13 00:00:49,625 --> 00:00:52,417 taottiin suurimman vaaran ahjossa. 14 00:00:54,875 --> 00:00:56,292 Ei käynyt kuinkaan. 15 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 Kauppias sai artefaktin haltuunsa 16 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 ollessaan merirosvona Intian valtamerellä. 17 00:01:01,042 --> 00:01:03,208 Jos tietomme ovat oikeita, 18 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 esineen pitäisi olla hänen varastossaan, 19 00:01:09,292 --> 00:01:12,958 jonne pääsee kulkemalla rajuimpien väkivaltaisuuksien läpi. 20 00:01:15,542 --> 00:01:20,042 Olet takuulla ollut aiemmin kiperämmissäkin tilanteissa. 21 00:01:20,667 --> 00:01:22,875 Mitä me siis teemme? 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 Minun tehtäväni on keksiä, 23 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 miten päästä taistelun läpi huomiota herättämättä. 24 00:01:33,792 --> 00:01:36,417 Sinun tehtäväsi on istua ja katsella. 25 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 Vanhempasihan lähettivät sinut tänne tarkkailemaan. 26 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 Mutta jos valaisisin vähän paikan historiaa, 27 00:01:42,458 --> 00:01:44,667 se auttaisi meitä hahmottamaan tilanteen. 28 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 -Prinssini… -Näetkö? 29 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 Nuo vaaleat ovat Italia-nimisestä paikasta. 30 00:01:47,917 --> 00:01:50,083 -Prinssini… -Ja ne italialaiset 31 00:01:50,167 --> 00:01:52,958 pyrkivät laajentamaan valtakuntaansa Etiopiaan, 32 00:01:53,042 --> 00:01:56,542 mutta he eivät arvanneet, mikä heitä odotti. 33 00:01:56,625 --> 00:01:58,167 Prinssi Tafari! 34 00:02:02,125 --> 00:02:04,042 Selvä. Ensinnäkin 35 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 kuninkaan pojan hiljentäminen katsottaisiin maanpetokseksi. 36 00:02:08,042 --> 00:02:10,958 Olimme varustautuneet soluttautumiseen, emme konfliktiin. 37 00:02:11,042 --> 00:02:13,917 Emme ainakaan tämän tasoiseen. Tehtävä pitää keskeyttää. 38 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Mitä? Entä artefakti? 39 00:02:16,542 --> 00:02:19,292 Sotakoiran tehtävä on yhtä artefaktia tärkeämpi. 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 Joskus se merkitsee valtakuntaa uhkaavien vaarojen torjumista. 41 00:02:22,917 --> 00:02:26,958 Et kai ehdota, että palaisin tyhjin käsin ensimmäiseltä tehtävältäni? 42 00:02:29,375 --> 00:02:32,125 Meidän on lähdettävä nyt, kun vielä voimme. 43 00:02:33,042 --> 00:02:36,417 Historiamme ei tallenna niiden tarinoita, 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 jotka vain istuivat katsomassa, Kuda. 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 Nyt on meidän hetkemme. 46 00:02:41,042 --> 00:02:43,083 Ei täällä olla tekemässä historiaa! 47 00:02:50,375 --> 00:02:52,833 Tafari! Tafari! 48 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 Tafari? Kuuluuko, prinssi Tafari? 49 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 Palaa takaisin heti. 50 00:03:04,125 --> 00:03:05,917 Se on käsky. 51 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Älä pakota minua rikkomaan protokollaa. 52 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 Odota siellä. Tulen hakemaan sinut. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 Älä lähde hakemaan artefaktia. 54 00:03:15,917 --> 00:03:17,875 Toistan, älä lähde… 55 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Minä sain sen! 56 00:03:22,667 --> 00:03:25,125 Et taida olla ilahtunut näkemisestäni. 57 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 Kieltäydyit tottelemasta käskyä. 58 00:03:27,167 --> 00:03:29,000 Lähdit suin päin kohti vaaraa… 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 "On Sotakoiran luonteen mukaista kulkea omaa polkuaan 60 00:03:32,917 --> 00:03:34,792 eikä sitä, mikä on viitoitettu." 61 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 Anteeksi kuinka? 62 00:03:36,167 --> 00:03:37,417 Johtaja Noni, 63 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 ensimmäinen Sotakoira, joka löysi yhden Wakandan kadonneista aarteista. 64 00:03:42,083 --> 00:03:43,542 Kuten mekin juuri löysimme. 65 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 Kannattaisi ehkä keskittyä enemmän nykyhetkeen, arvon prinssi, 66 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 jos tosiaan haluat päästä takaisin Wakandaan! 67 00:05:11,792 --> 00:05:14,500 Prinssi saattaa voida tehdä, mitä haluaa… 68 00:05:14,833 --> 00:05:17,292 …mutta kenttäagentti noudattaa ohjeita. 69 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 Riittää jo luennointi, Kuda! 70 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 Kun palaamme Kultaiseen kaupunkiin, 71 00:05:22,042 --> 00:05:23,708 kerron johtajalle, 72 00:05:23,792 --> 00:05:26,125 että harjoittelureissuja ei enää tule. 73 00:05:26,208 --> 00:05:27,542 Oman turvallisuutesi takia. 74 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 Sopii minulle. 75 00:05:29,417 --> 00:05:32,833 Halusin ajaa kaivosheimon legendaarisen Kudan kanssa, 76 00:05:32,917 --> 00:05:35,958 agentin, joka surmasi merirosvo Ben Peasen. 77 00:05:36,875 --> 00:05:39,042 En tämän tyypin. 78 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 Mitä sinulle tapahtui? 79 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Minusta tuli aikuinen, prinssi. 80 00:05:42,667 --> 00:05:43,875 Minulla oli perhe. 81 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 Ehkä sinäkin vielä jonain päivänä ymmärrät. 82 00:05:46,417 --> 00:05:48,292 Kotiinpaluu on velvollisuuteni. 83 00:05:48,375 --> 00:05:51,292 Entä velvollisuutesi Wakandaa kohtaan? 84 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 En pääse hoitamaan kumpaakaan, jos kuolen otettuani turhia riskejä. 85 00:05:55,708 --> 00:06:00,292 Mutta minun turhan riskinottoni ansiosta saimme artefaktin. 86 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 Hyvällä tuurilla sitä tarinaa kerrotaan tulevillekin sukupolville. 87 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 Sotakoiran työn kuuluu olla näkymätöntä, arvon prinssi. 88 00:06:10,042 --> 00:06:14,042 Tehtävä on tärkeä, ei tarina, jota siitä kerrotaan. 89 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 Helppohan sinun on sanoa. 90 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 Olet jo varmistanut paikkasi historiassa. 91 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 Minä vielä etsin omaani. 92 00:06:22,792 --> 00:06:25,750 Olet Wakandan kuninkaan ja kuningattaren poika. 93 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Kolmas poika. 94 00:06:27,792 --> 00:06:30,167 Vanhin veljeni perii kruunun. 95 00:06:30,958 --> 00:06:34,542 Enkä minä peri… 96 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 Mitään. 97 00:06:37,583 --> 00:06:40,917 Ajattelin, että liittymällä Sotakoiriin 98 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 voisin keksiä keinon päästä mukaan Wakandan tarinaan. 99 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 Tosin on vaikea uskoa, että niin käy, kun jahtaan tällaisia kapineita. 100 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 Hakkua ei voi pitää varsinaisena teknologian huippuna. 101 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 Ei edes ulkopuolisten mittapuulla. 102 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 Eikä kahva ole alkuperäinen. 103 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 Terä on vibraniumia. 104 00:07:03,167 --> 00:07:06,542 Ulkopuoliset tappavat jo toisiaan omilla aseillaan. 105 00:07:06,625 --> 00:07:09,167 Mieti, mihin he pystyisivätkään meidän aseillamme. 106 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 On kaikkien kannalta parasta, 107 00:07:11,083 --> 00:07:13,542 että varmistamme oman teknologiamme… 108 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Mitä ihmettä? 109 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 Kuda, varo! 110 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 Tafari? 111 00:07:44,542 --> 00:07:46,625 Hätäprotokolla. 112 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 Ei yhteyttä. 113 00:07:51,167 --> 00:07:52,500 Tafari? 114 00:07:52,583 --> 00:07:55,292 Prinssi Tafari? 115 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 Mikä tuo on? 116 00:08:25,667 --> 00:08:28,042 Mikä lienetkin, emme halua riidellä kanssasi. 117 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 Pysähdy, tai sinut pysäytetään. 118 00:08:46,917 --> 00:08:48,792 Aseita. Tarvitsemme aseita. 119 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 Kuda, täältä pesee! 120 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 Tafari! 121 00:09:14,833 --> 00:09:17,167 Tafari, ota hakku. 122 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 Pakene etelään! Mene! 123 00:09:18,542 --> 00:09:20,708 Kuda. Ei, voin auttaa. 124 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 Ei. 125 00:09:33,083 --> 00:09:34,208 Kuda. 126 00:09:37,792 --> 00:09:38,958 Nyt, Tafari! 127 00:09:44,458 --> 00:09:48,167 Älkää. En ole vihollisenne. 128 00:09:49,083 --> 00:09:51,167 Oletko wakandalainen? 129 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 Olen. 130 00:09:52,833 --> 00:09:55,500 Meillä ei ole aikaa tähän. 131 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 Ei. Hän ei voi olla. 132 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Tunnen kaikki armeijan kenttäagentit 133 00:10:01,542 --> 00:10:03,750 enkä ole koskaan nähnyt tätä naista. 134 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 Käsitän, että sinun voi olla vaikea ymmärtää tätä. 135 00:10:07,792 --> 00:10:11,458 Mutta pyydän sinua. Kotimme kohtalo on vaakalaudalla. 136 00:10:11,542 --> 00:10:13,167 Et ole meikäläisiä. 137 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 Vielä joskus olen. 138 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 Mitä? 139 00:10:16,667 --> 00:10:18,417 Mitä tuo muka tarkoittaa? 140 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 Voin näyttää teille. 141 00:10:24,250 --> 00:10:26,667 Avatkaa nyt silmänne. 142 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 Tafari. 143 00:10:33,958 --> 00:10:35,042 Mitä tapahtui? 144 00:10:39,500 --> 00:10:41,042 Kuda, tämä on… 145 00:10:42,167 --> 00:10:43,542 Kultainen kaupunki. 146 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 Viidensadan vuoden kuluttua. 147 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 Ei. Tämä joutomaa ei voi olla Wakanda. 148 00:10:51,458 --> 00:10:54,292 Minun aikanani se on pelkkä hautausmaa. 149 00:10:55,417 --> 00:10:57,792 Lopullisen tappiomme paikka. 150 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 Mutta miten tämä tapahtui? 151 00:11:02,458 --> 00:11:06,542 Hordet. Ne tulivat galaksin reunamilta, 152 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 ja niitä oli niin paljon, että ne peittivät auringon. 153 00:11:39,792 --> 00:11:43,208 Maan kansakunnat yhdistyivät taistelemaan niitä vastaan, 154 00:11:43,292 --> 00:11:47,083 lukuun ottamatta sitä yhtä maata, joka olisi ollut ratkaiseva. 155 00:11:47,583 --> 00:11:51,792 Wakandan lait kieltävät meitä auttamasta ulkopuolisia. 156 00:11:51,875 --> 00:11:55,917 Ulkopuoliset jätettiin siis vaille apua. 157 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 Ja kun hordet saivat meidät näkyviinsä, 158 00:11:59,042 --> 00:12:03,125 mekään emme olleet tarpeeksi vahvoja panemaan hanttiin. 159 00:12:04,875 --> 00:12:06,417 Taistelimme vastaan. 160 00:12:07,875 --> 00:12:10,042 Mutta silti ne tappoivat meidät kaikki. 161 00:12:13,917 --> 00:12:17,208 Vain me jäimme jäljelle kodistamme. 162 00:12:17,292 --> 00:12:20,833 Muutama Dora Milaje, kenraalimme 163 00:12:20,917 --> 00:12:26,875 sekä minä, Wakandan kuningatar, viimeinen Musta pantteri. 164 00:12:29,458 --> 00:12:31,167 Meidät hylättiin, 165 00:12:31,250 --> 00:12:37,042 mutta ympärillämme lojui wakandalaisen teknologian jäänteitä, 166 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 kuten oma kvanttiskannerini. 167 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 Rauhan aikaan sen avulla opiskeltiin historiaa. 168 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Nyt se oli minun ainoa toivoni. 169 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 Jokainen hetki on linkki tapahtumien ketjussa. 170 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 Kukin johtaa seuraavaan. 171 00:13:19,333 --> 00:13:24,917 Siispä lähdimme etsimään tuomittuun tulevaisuuteemme johtavaa linkkiä. 172 00:13:27,833 --> 00:13:29,167 Ja rikkomaan sen. 173 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 Se vei vuosikausia. 174 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 Mutta vihdoin viimein löysimme sen. 175 00:13:54,458 --> 00:14:00,667 Täydellisen virstanpylvään, jonka palauttaminen voisi korjata kaiken. 176 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 Ja se kaikki alkaa, 177 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 kun Wakandan unohdettu poika löytää hakun. 178 00:14:13,958 --> 00:14:16,542 Se on hänen ensiaskeleensa ristiretkellä 179 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 Wakandan valtaistuimen kaappaamiseksi. 180 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 Se sysää liikkeelle ketjureaktion, 181 00:14:21,917 --> 00:14:26,167 joka avaa oikeutetun kuninkaan silmät näkemään ulkomaailman. 182 00:14:27,042 --> 00:14:29,708 Wakanda yhdistyy muuhun ihmiskuntaan. 183 00:14:29,792 --> 00:14:30,958 Niin. 184 00:14:31,042 --> 00:14:36,500 Ja kun maailma on yhtenäinen, hordien invaasio lyödään. 185 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 Kaikki tuoko hakun tähden? 186 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 Meillä on vain vähän aikaa. 187 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Adwa on kohta menetetty. 188 00:14:46,583 --> 00:14:51,667 Ja kun niin käy, hakun on oltava juuri siellä, mistä se löydettiinkin. 189 00:14:52,292 --> 00:14:54,208 -Ei. -Kuda. 190 00:14:54,292 --> 00:14:55,917 Meillä on oma tehtävämme. 191 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 Niin on minullakin. 192 00:14:57,292 --> 00:15:02,125 Kun hakku on palautettu, aikajanani yhtyy tähän aikajanaan 193 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 ja pyyhkii pois kaiken sen, mitä hordet ovat saaneet aikaan. 194 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 En tiedä, millä taikatempulla hän laittoi nuo kuvat mieliimme, 195 00:15:09,667 --> 00:15:10,667 -mutta… -Pyydän. 196 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Aikahyppy tänne oli koitua kuolemakseni. 197 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 Jäin henkiin sydämenmuotoisen yrtin avulla, 198 00:15:16,750 --> 00:15:20,417 mutta toista en enää kestä. 199 00:15:21,292 --> 00:15:24,042 Olisikohan jokin toinen tapa vakuuttaa meidät? 200 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 Sanot olevasi tulevaisuudesta. 201 00:15:25,667 --> 00:15:27,333 Niin! 202 00:15:27,417 --> 00:15:30,042 Kerro jotain, mitä vain tulevaisuuden tyyppi tietäisi. 203 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 Tiedän… 204 00:15:32,792 --> 00:15:37,500 Tiedän, että kuningattarenne odottaa neljättä lastaan. 205 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 Tyttöä. 206 00:15:38,917 --> 00:15:40,125 Lisää valheita. 207 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 Hälytys. Aikakuilu on romahtamassa. 208 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 Kvantti-ikkuna sulkeutuu, kolme… 209 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Ei! Ei nyt! 210 00:15:48,042 --> 00:15:49,667 Sen on mentävä takaisin! 211 00:15:56,250 --> 00:16:00,042 Kuda, hakku on lähetettävä takaisin. 212 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 Ei. 213 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Kuda! 214 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Meidän on kerrottava neuvostolle, mitä olemme nähneet. 215 00:16:06,750 --> 00:16:08,167 He tekevät päätöksen. 216 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 Hän sanoi, että kaupunki saattaa olla mennyttä koska vain. 217 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 On kyse Wakandan, maailman kohtalosta. 218 00:16:14,042 --> 00:16:15,583 Nyt on aika toimia. 219 00:16:20,542 --> 00:16:23,458 Se on itsemurhatehtävä, Tafari. 220 00:16:23,542 --> 00:16:24,833 Kuda! 221 00:16:24,917 --> 00:16:26,958 En saisi kertoa tätä, 222 00:16:27,042 --> 00:16:29,917 mutta se, mitä hän sanoi äidistäni, on totta. 223 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 Äitini on raskaana. 224 00:16:31,292 --> 00:16:34,792 Vain kuninkaallinen perhe tietää sen salaisuuden. 225 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 Sotakoirat ovat aina sanoneet tehtäviensä koskevan 226 00:16:37,542 --> 00:16:40,167 wakandalaisten suojelemista tänään 227 00:16:40,250 --> 00:16:42,667 huomisen ihmisten tulevaisuuden turvaamiseksi. 228 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 Kuten siskoni. Ja sinun perheesi, Kuda. 229 00:16:45,542 --> 00:16:47,958 On kyse lajimme tulevaisuudesta. 230 00:16:48,042 --> 00:16:49,667 Vain se on tärkeää. 231 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 Ja se on langennut harteillemme. 232 00:16:54,375 --> 00:16:56,042 Olet oikeassa, prinssi. 233 00:16:56,125 --> 00:16:58,167 Tämä on nyt meidän tehtävämme. 234 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 Kiitos Bastille, 235 00:17:03,167 --> 00:17:05,000 en arvannut, että olisit samaa mieltä. 236 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 Se ei käy helposti. 237 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 Kauppiaan talo on keskellä, tuon tornin alla. 238 00:17:10,167 --> 00:17:12,708 Pannaan sitten töpinäksi. 239 00:17:18,208 --> 00:17:19,292 Ei! 240 00:17:24,083 --> 00:17:27,042 Kuningattareni. Tuliko valmista? 241 00:17:27,125 --> 00:17:28,792 Ei. 242 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 Hakku on kahden wakandalaisagentin hallussa. 243 00:17:32,917 --> 00:17:34,667 Valmistautukaa uuteen hyppyyn. 244 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 Minä lähden takaisin. 245 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 Et selviä siitä. 246 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 Tehtävä on vielä kesken. 247 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 Ja jos se jää keskeneräiseksi, 248 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 kaikki tämä on hukkaan heitettyä. 249 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Käytä mitä tahansa voimaa. 250 00:17:49,125 --> 00:17:51,792 Olkoon vaikka viimeinen pisara. 251 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 Miten he löysivät meidät? 252 00:17:54,958 --> 00:17:57,042 He kai huomasivat virtapiikin. 253 00:18:05,917 --> 00:18:07,375 Sinetöikää labra! 254 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 Kauppiaan talolle on 270 metriä. 255 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Muistatko hakun löytöpaikan? 256 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 Pantteri sanoi, että se on jätettävä tarkalleen samaan paikkaan. 257 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 Kyllä. Salalokeroon kaappikellon sisälle. 258 00:18:36,917 --> 00:18:40,667 He kaappasivat tykistön! Vetäytykää! 259 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 Kiireesti! Olemme lähellä. Vain sata metriä jäljellä. 260 00:19:16,458 --> 00:19:17,542 Tafari! 261 00:19:21,792 --> 00:19:24,208 Etiopialainen! Tappakaa hänet! 262 00:19:24,292 --> 00:19:25,625 Ei! 263 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 Liikettä, prinssi. 264 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Toivotonta, kuningatar. 265 00:19:42,708 --> 00:19:47,167 Vaikka selviäisitkin hypystä, emme pärjää hordeille ilman sinua. 266 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 Käytävä on suljettava, jotta he pysyvät poissa siltä aikajanalta. 267 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 Sitten minun on jäätävä. Ja suojeltava käytävää. 268 00:19:54,167 --> 00:19:57,708 Hordet eivät saa vallata heidänkin aikaansa. 269 00:19:57,792 --> 00:20:00,083 Mutta ylhäisyys, tehtävämme. 270 00:20:00,167 --> 00:20:03,417 Se on nyt esi-isiemme käsissä. 271 00:20:05,208 --> 00:20:08,917 Jos heillä riittää uskoa luottaa siihen, mitä kerroin, 272 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 meillä on oltava uskoa siihen, että he keksivät keinon onnistua. 273 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 Tuolla. Ihan tuon tornin takana. 274 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 Mennään sitten. 275 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 Ei hullummin prinssiltä, vai mitä? 276 00:20:29,042 --> 00:20:31,167 Niin, teit suuren vaik… 277 00:20:31,250 --> 00:20:32,792 Tafari, liikettä! 278 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 Kuda! Ei! 279 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Ei hätää, Kuda. Saan sinut irti. 280 00:20:46,292 --> 00:20:47,708 Odota vain. 281 00:20:52,708 --> 00:20:55,417 Keskity tehtävään, prinssi. 282 00:20:55,500 --> 00:20:57,292 Ei! Kuda! 283 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Olen kunnossa. 284 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 Sinun on palautettava hakku. 285 00:21:02,167 --> 00:21:03,917 Ei ole aikaa pelastaa minua. 286 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 Ei! En jätä sinua. 287 00:21:07,458 --> 00:21:09,042 Perheesi tarvitsee sinua. 288 00:21:09,125 --> 00:21:11,542 Juuri tätä tarkoittaa 289 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 olla Sotakoira. 290 00:21:13,417 --> 00:21:15,208 Tämän hinnan me maksamme. 291 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 Hoida tehtävä loppuun. 292 00:21:29,542 --> 00:21:32,875 Kappas vain. Vihdoinkin tottelet käskyjäni. 293 00:21:54,125 --> 00:21:55,292 Ei! 294 00:22:04,667 --> 00:22:05,875 Kuningattareni… 295 00:22:27,375 --> 00:22:28,417 No niin. 296 00:22:28,500 --> 00:22:31,542 No niin. Tasan kello yhdeksän. 297 00:22:36,708 --> 00:22:38,292 Kuda, valmista tuli! 298 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 Hakku on paikallaan. Me onnistuimme. Me… 299 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 Kuda. 300 00:22:45,875 --> 00:22:46,875 Voi ei. 301 00:23:00,167 --> 00:23:02,875 Wakanda ikuisesti. 302 00:23:05,167 --> 00:23:07,833 Wakanda ikuisesti. 303 00:23:09,208 --> 00:23:12,667 Wakanda ikuisesti! 304 00:23:27,792 --> 00:23:29,958 Minähän sanoin, että veisin sinut kotiin. 305 00:23:31,292 --> 00:23:33,167 Ei hassumpaa, prinssi. 306 00:23:33,750 --> 00:23:35,667 Ei ollenkaan hassumpaa. 307 00:23:40,042 --> 00:23:44,625 En ole koskaan ennen palannut kotiin tyhjin käsin. 308 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 Mistä tiedämme, oliko mikään tässä vaivan arvoista? 309 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 Meillä ei ollut vaihtoehtoa. 310 00:23:56,167 --> 00:23:58,500 Valtaisa tuho takaa, 311 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 että loputkin hakun jäänteet hävisivät kaupungin mukana. 312 00:24:03,042 --> 00:24:06,833 Haluan tarkentaa, että päätin itse jättää tehtävän. 313 00:24:06,917 --> 00:24:09,333 Vaikka Kuda on vanhempi agentti, 314 00:24:09,417 --> 00:24:11,833 minä olen sentään prinssi. 315 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 Käytin arvovaltaani. 316 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 On syytä ylistää rohkeuttasi neuvostolle ja vanhemmillesi. 317 00:24:22,417 --> 00:24:25,333 Tiedän, miten kovasti halusit jättää jälkesi historiaan. 318 00:24:25,417 --> 00:24:27,958 Ja nyt itse asiassa pelastit sen, 319 00:24:28,042 --> 00:24:30,833 eikä kukaan saa tietää sitä. 320 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 Tehtävä on tärkeä, Kuda, 321 00:24:34,792 --> 00:24:37,208 ei tarina, jota siitä kerrotaan. 322 00:24:38,792 --> 00:24:42,583 Pääsisinpä näkemään tulevaisuuden, jonka vuoksi taistelimme. 323 00:24:46,167 --> 00:24:49,750 Tai edes sen, kauanko sen saapuminen vie. 324 00:25:30,750 --> 00:25:35,083 PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN 325 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 Käännös: Tarja Forss 325 00:27:12,305 --> 00:28:12,715 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-