1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ГАВАЙСКИЕ ОСТРОВА
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
КОНЕЦ XVIII ВЕКА
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Наш народ процветает
на наших красивых островах.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Но мы лишены единства.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Мы четыре королевства, объединенных водой...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
КОРОЛЕВСТВО ОАХУ
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
КОРОЛЕВСТВО МАУИ
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
КОРОЛЕВСТВО КАУАИ
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
КОРОЛЕВСТВО ГАВАЙИ
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...но разделенных коварными вождями
и могущественными богами.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Из-за них мы находимся
в круговороте бесконечной войны.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Древнее пророчество гласит:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
«Звезда и Плащ из перьев
знаменуют появление великого короля,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
который объединит королевства
и покончит с эпохой войны».
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Несколько поколений мы ждали,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
пока наконец не возник знак.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Но король так и не явился.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Стоп!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Одну нашли!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Она большая, Каиана.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Это знак.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Готовь корень кавы.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Дай мне петлю
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
и готовь рыбу.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Кидай каву глубже!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Это хороший знак, верно?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Кава в воде не сдержит акулу надолго.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Веревку!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Тяните!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Кава!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Гребите!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Гребите!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Пусть благодаря твоей смерти
сохранится жизнь.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
КОРОЛЕВСТВО КАУАИ
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Стой!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Прочь!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Прочь, бездомные псы!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Моя еда!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Пошли прочь!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
В деревне вас называют изгоями,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
чуждыми Кауаи.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Но на твоем плаще королевские цвета Мауи.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Ты вождь.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Почему ты живешь так?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Жители деревни правы на наш счет, мальчик.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Но я не вождь, и Мауи больше не мой дом.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Ты ему понравился.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Тебе надо научиться ладить с детьми.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Зачем?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Я хочу ребенка.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Поговори с сестрой,
она перегрелась под солнцем Кауаи.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Я думаю, ребенок – отличная идея.
55
00:07:52,097 --> 00:07:55,726
Нельзя. Нахи ненавидит детей.
56
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Твои братья потерпят,
57
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
а из тебя выйдет отличный отец.
58
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Каноэ с Мауи.
59
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
По нашу душу?
60
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Если так, прятаться негде.
61
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Каиана, когда ты искал тут
убежища три сезона назад,
62
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
ты обещал королеве Кауаи,
что проблем с Мауи не будет.
63
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Сдержи это обещание.
64
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Каиана.
65
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Сын великого вождя войны Мауи,
66
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
сбежавший из королевский армии.
67
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Так вот ради чего
ты бросил свои земли и титул?
68
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Ты нужен королю на совете.
69
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Для чего?
70
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Не знаю, что допустимо среди вождей Кауаи,
71
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
но игнорировать
королевского посланника Мауи –
72
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
значит лишиться языка.
73
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
По просьбе короля Кахекили
74
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
завтра ты встретишься с нами
на побережье Мауи.
75
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Когда ты бросил армию Мауи,
76
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
я поклялся скормить твое сердце свиньям.
77
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Сегодня ты жив лишь благодаря
милости твоего короля.
78
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Это я нашел тебя, Каиана.
79
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Если сбежишь, я найду тебя снова.
80
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
ВОЖДЬ ВОЙНЫ
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
КОРОЛЕВСТВО МАУИ
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Они ждут.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Подождут.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Не тяни.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Твое подношение королю готово.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Некоторые сомневались, придешь ли ты.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Зачем я здесь, Купуле?
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Ты заставил нас ждать,
а теперь спрашиваешь, зачем тебя позвали?
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Ты обо всём узнаешь, Каиана.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Мой отец ждет на полях воинов.
Я пришел сопроводить тебя.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
В детстве я наблюдал,
как ты тренируешься с отцом.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Я всегда знал, что Мауи не падет,
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
пока ты ведешь нас.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Хорошо, что ты вернулся.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Я не вернулся.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Ожидаемый прием для трусливого вождя,
покинувшего свой пост.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Тупые копья?
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
По старинке уже не тренируют?
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Тогда Нуи легко сразит наших людей.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Никто не может уклониться от его копий,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
а тем более – одолеть его в схватке.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Слушайте!
103
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Каиана противостоит Нуи
по старинке – в бою.
104
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Принесите боевые копья!
105
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Гром сотрясает небо.
106
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
И мы преклоняем колени
107
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
перед голосом бога,
заставляющего небеса дрожать.
108
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Довольно формальностей.
109
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Встань, Каиана.
110
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Поздоровайся с дядей.
111
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Ты уворачиваешься от копий,
и они летят мимо подобно ветру.
112
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Так же умел твой отец.
113
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Будучи вождем войны,
твой отец не раз уберег мое королевство.
114
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
И я скучаю по нему каждый день.
115
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Намаке!
116
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Нахи!
117
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Я скучал.
118
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Пусть Каиана и сражается как ваш отец,
119
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
но тебя старик наградил своим уродством,
120
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
по этому я скучаю больше всего.
121
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Почтите его память, вернувшись ко мне.
122
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Мы пришли по твоей просьбе,
123
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
но вернемся в мирный Кауаи.
124
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Чудесно.
125
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Не переживай, Каиана.
126
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
У тебя были причины оставить мою армию.
127
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
За это я не держу на тебя зла.
128
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Пойдем.
129
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Зачем ты послал за нами?
130
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Наше королевство столкнулось
со страшной угрозой.
131
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Наши провидцы предвидели
132
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
порабощение нашего народа
133
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
правителем Оаху.
134
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Наши шпионы докладывают,
что их армия вдвое больше нашей.
135
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Зачем Оаху выступать против тебя?
136
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Король Хахана еще мальчишка.
137
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Он всегда клялся
в верности королю Кахекили,
138
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
и Мауи не провоцировало его королевство.
139
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Верховный жрец Оаху – опасный человек,
140
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
он отравил разум юного короля.
141
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Теперь он хочет
захватить наше королевство.
142
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Война приносит почести королям
143
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
и смерть невинным.
144
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Мы больше не убиваем.
145
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Погоди, Каиана.
146
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Речь о древнем пророчестве.
147
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Пророчество свершится на нас.
148
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Наш королевский провидец назвал твое имя
149
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
в видении.
150
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Знаки ясны, Каиана:
151
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
мы сможем одолеть Оаху,
152
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
только если ты будешь на моей стороне.
153
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Кахекили позвал нас на войну.
154
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Ты согласился?
155
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Мы уже испытали его терпение,
оставив когда-то его армию.
156
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Больше он этого не допустит.
157
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Тогда начнем подготовку
к возвращению на Кауаи.
158
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Мы снова сбежим?
159
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Мауи – наш дом, Каиана.
160
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Это наш шанс вернуться.
161
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Я не поведу эту семью
на еще одну напрасную войну.
162
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
А если Купуле прав
и пророчество свершится?
163
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Разве не этого мы ждали?
164
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Шанса установить мир?
165
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Король Кахекили никогда не искал мира.
166
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Если Кахекили объединит королевства,
167
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
может, он и есть предсказанный король.
168
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Это не может быть Кахекили.
169
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Каиана.
170
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Ты пришел один?
171
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
А зачем мне здесь защита?
172
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Твой отец был моим лучшим другом.
173
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Несмотря на наши разногласия,
174
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
я всегда считал тебя членом семьи.
175
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Я хочу тебе кое-что показать.
176
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Я знаю, почему ты покинул
мою армию, Каиана.
177
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Я поставил славу и гордость превыше людей,
178
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
и многие погибли в угоду моей алчности,
179
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
включая твоего отца.
180
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Но эта война с Оаху будет иной.
181
00:25:45,838 --> 00:25:50,843
Война та же. За господство
одного королевства над другим.
182
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Нет, это пророчество.
183
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Предсказанный правитель
«появится под сияющей звездой,
184
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
облаченный в священный
плащ богов из перьев».
185
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Я был мальчишкой, но мы все видели знак.
186
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Но всё же король не пришел.
187
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Я тоже так думал, Каиана.
188
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Но мой бог открыл мне видение.
189
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Что это?
190
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Я не стал бы тебе показывать,
191
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
но ты заслуживаешь это увидеть.
192
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
По древнему обычаю
193
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
верховный жрец Оаху стремился получить
194
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
кости вражеского вождя –
195
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
принести в жертву на алтаре войны.
196
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Твой отец.
197
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Мы остановили их,
198
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
но они успели осквернить его кости.
199
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Я отдаю их тебе,
чтобы ты почтил его память.
200
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Предзнаменования ясны, Каиана.
201
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Пророчество предсказывает
не появление короля,
202
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
а рождение момента.
203
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
И этот момент настал.
204
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ты мой Плащ из перьев, а я Сияющая звезда.
205
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Вместе мы положим конец бесполезной вражде
206
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
и порожденному ею хаосу.
207
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Поддержи Мауи
208
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
и сражайся на моей стороне.
209
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Таула.
210
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Нерешительный человек
представляет опасность для себя
211
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
и для тех, кто следует за ним.
212
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Тебя послал король?
213
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Я говорю лишь от имени богов.
214
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Я пришел сюда не за твоими
предсказаниями и пророчествами.
215
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Боги всё равно показали мне
твой путь в видении.
216
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Ты увидишь, как сбудется
пророчество, Каиана,
217
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
и встанешь на сторону
предсказанного правителя.
218
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Путь этот темный и лишенный ясности,
219
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
но пройдешь ты его не в одиночку.
220
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Одни загадки.
221
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Я вижу лишь то, что открывают мне боги.
222
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Ни больше ни меньше.
223
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Ты должен найти свой путь.
224
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Возьми руку своего отца, Каиана,
225
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
и иди туда, куда она укажет.
226
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Твои братья ищут тебя.
227
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Что-то случилось.
228
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
У тебя на лице написано.
229
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Как и всегда.
230
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Секретов нет, по глазам всё видно.
231
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Я видел Таулу.
232
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Пророчицу?
233
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Она сказала мне
234
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
взять руку моего отца,
235
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
но я не знаю, что это значит.
236
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Принц Купуле прислал воинов
с вещами твоего отца.
237
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Рука твоего отца...
238
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Может, провидцы короля Кахекили правы:
239
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
ты нужен, чтобы исполнилось пророчество,
240
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
которого ждет наш народ.
241
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Мы убивали вождей, воинов и простых людей
242
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
ради этого короля, который сбился с пути.
243
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Если сделаем это,
244
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
я снова буду служить Кахекили.
245
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Ты будешь служить пророчеству
и своему народу.
246
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Как и всегда.
247
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Ты получил «руку» своего отца...
248
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
...выбор за тобой.
249
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Итак, ты пришел.
250
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Никто из моих слуг не может
добиться нужного вкуса орехов кукуи.
251
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Приходится самому их собирать.
252
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Мы можем победить Оаху малой кровью
253
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
и пощадить юного короля.
254
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Захватить Оаху?
255
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Отведи своих воинов до Вайкики,
но не нападай.
256
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Армия Оаху соберется,
чтобы защитить побережье.
257
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
А ты?
258
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Я атакую восточное укрепление
259
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
и схвачу верховного жреца
в Храме утешения.
260
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Когда храм падет, юный король сдастся.
261
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Если это пророчество,
пусть начнет сбываться с падения Оаху.
262
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Где ты достала маиле?
263
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Прошлась вчера вечером до долины.
264
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Я просила богов сберечь тебя.
265
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Я сплела этот венок,
чтобы ты нес мою молитву на плечах.
266
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Здесь ты будешь в безопасности, сестра.
267
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Мы вернемся, когда Оаху будет нашим.
268
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
КОРОЛЕВСТВО ОАХУ
269
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Продвигайтесь!
270
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Вперед.
271
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Вперед!
272
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Дождь из копий!
273
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Пращи в ход!
274
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Пляж – наш!
275
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Помоги раненым.
276
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Будь начеку.
277
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Королю пока опасно приставать к берегу.
278
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Нужно дойти до храма
и найти верховного жреца.
279
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Палка-копалка.
280
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Эти люди не воины. Они фермеры.
281
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Испустить боевой клич!
282
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Это король.
283
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Он не должен быть здесь.
284
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Убить их всех.
285
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Это Храм утешения, мой король.
286
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Святилище и священное место захоронения.
287
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Значит, их тела не придется нести далеко.
288
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Вперед!
289
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Испустить победный клич.
290
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Вы нашли верховного жреца?
291
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Мы нашли юного короля.
292
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Зачем ты напал на мое королевство?
Ты был мне как отец.
293
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Я хотел быть великим королем, как ты,
294
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
дитя грома.
295
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Лишь я
296
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
слышу голос грома.
297
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Спасибо, Каиана.
298
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Как и сказали мои провидцы,
299
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
ты дал мне Оаху.
300
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Оно мое.
301
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Где верховный жрец Оаху?
302
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Дело было не в нём, а в тебе.
303
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Боги и предзнаменования
304
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
указали на тебя.
305
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Но не так.
306
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Это осквернение королевства,
307
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
их костей... как костей моего отца.
308
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Таково пророчество,
309
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
и вместе Звезда и Плащ из перьев
310
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
воспарят над всеми королевствами
311
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
и объединят их в одно.
312
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Каиана.
313
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Мой отец обманул нас обоих.
314
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Я узнал правду о нашем вторжении
315
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
лишь после захвата храма.
316
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Кровь Оаху – на руках твоего отца.
317
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
И на наших.
318
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Следи за ним.
319
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Но ничего не делай,
не посоветовавшись со мной.
320
00:49:59,166 --> 00:50:02,461
Не смотри на них, Каиана, смотри на меня.
321
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Мы пришли сюда как семья
322
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
и встретим грядущее вместе.
323
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Перевод субтитров: Яна Смирнова
323
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org