1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ГАВАЙСКИЕ ОСТРОВА 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 КОНЕЦ XVIII ВЕКА 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Наш народ процветает на наших красивых островах. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Но мы лишены единства. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Мы четыре королевства, объединенных водой... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 КОРОЛЕВСТВО ОАХУ 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 КОРОЛЕВСТВО МАУИ 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 КОРОЛЕВСТВО КАУАИ 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 КОРОЛЕВСТВО ГАВАЙИ 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...но разделенных коварными вождями и могущественными богами. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Из-за них мы находимся в круговороте бесконечной войны. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Древнее пророчество гласит: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 «Звезда и Плащ из перьев знаменуют появление великого короля, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 который объединит королевства и покончит с эпохой войны». 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Несколько поколений мы ждали, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 пока наконец не возник знак. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Но король так и не явился. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Стоп! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Одну нашли! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Она большая, Каиана. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Это знак. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Готовь корень кавы. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Дай мне петлю 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 и готовь рыбу. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Кидай каву глубже! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Это хороший знак, верно? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Кава в воде не сдержит акулу надолго. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Веревку! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Тяните! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Кава! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Гребите! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Гребите! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Пусть благодаря твоей смерти сохранится жизнь. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 КОРОЛЕВСТВО КАУАИ 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Стой! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Прочь! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Прочь, бездомные псы! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Моя еда! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Пошли прочь! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 В деревне вас называют изгоями, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 чуждыми Кауаи. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Но на твоем плаще королевские цвета Мауи. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Ты вождь. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Почему ты живешь так? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Жители деревни правы на наш счет, мальчик. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Но я не вождь, и Мауи больше не мой дом. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Ты ему понравился. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Тебе надо научиться ладить с детьми. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Зачем? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Я хочу ребенка. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Поговори с сестрой, она перегрелась под солнцем Кауаи. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Я думаю, ребенок – отличная идея. 55 00:07:52,097 --> 00:07:55,726 Нельзя. Нахи ненавидит детей. 56 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Твои братья потерпят, 57 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 а из тебя выйдет отличный отец. 58 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Каноэ с Мауи. 59 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 По нашу душу? 60 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Если так, прятаться негде. 61 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Каиана, когда ты искал тут убежища три сезона назад, 62 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 ты обещал королеве Кауаи, что проблем с Мауи не будет. 63 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Сдержи это обещание. 64 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Каиана. 65 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Сын великого вождя войны Мауи, 66 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 сбежавший из королевский армии. 67 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Так вот ради чего ты бросил свои земли и титул? 68 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Ты нужен королю на совете. 69 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Для чего? 70 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Не знаю, что допустимо среди вождей Кауаи, 71 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 но игнорировать королевского посланника Мауи – 72 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 значит лишиться языка. 73 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 По просьбе короля Кахекили 74 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 завтра ты встретишься с нами на побережье Мауи. 75 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Когда ты бросил армию Мауи, 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 я поклялся скормить твое сердце свиньям. 77 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Сегодня ты жив лишь благодаря милости твоего короля. 78 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Это я нашел тебя, Каиана. 79 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Если сбежишь, я найду тебя снова. 80 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 ВОЖДЬ ВОЙНЫ 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 КОРОЛЕВСТВО МАУИ 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Они ждут. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Подождут. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Не тяни. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Твое подношение королю готово. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Некоторые сомневались, придешь ли ты. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Зачем я здесь, Купуле? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Ты заставил нас ждать, а теперь спрашиваешь, зачем тебя позвали? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Ты обо всём узнаешь, Каиана. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Мой отец ждет на полях воинов. Я пришел сопроводить тебя. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 В детстве я наблюдал, как ты тренируешься с отцом. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Я всегда знал, что Мауи не падет, 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 пока ты ведешь нас. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Хорошо, что ты вернулся. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Я не вернулся. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Ожидаемый прием для трусливого вождя, покинувшего свой пост. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Тупые копья? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 По старинке уже не тренируют? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Тогда Нуи легко сразит наших людей. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Никто не может уклониться от его копий, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 а тем более – одолеть его в схватке. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Слушайте! 103 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Каиана противостоит Нуи по старинке – в бою. 104 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Принесите боевые копья! 105 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Гром сотрясает небо. 106 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 И мы преклоняем колени 107 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 перед голосом бога, заставляющего небеса дрожать. 108 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Довольно формальностей. 109 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Встань, Каиана. 110 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Поздоровайся с дядей. 111 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Ты уворачиваешься от копий, и они летят мимо подобно ветру. 112 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Так же умел твой отец. 113 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Будучи вождем войны, твой отец не раз уберег мое королевство. 114 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 И я скучаю по нему каждый день. 115 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Намаке! 116 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Нахи! 117 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Я скучал. 118 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Пусть Каиана и сражается как ваш отец, 119 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 но тебя старик наградил своим уродством, 120 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 по этому я скучаю больше всего. 121 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Почтите его память, вернувшись ко мне. 122 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Мы пришли по твоей просьбе, 123 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 но вернемся в мирный Кауаи. 124 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Чудесно. 125 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Не переживай, Каиана. 126 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 У тебя были причины оставить мою армию. 127 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 За это я не держу на тебя зла. 128 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Пойдем. 129 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Зачем ты послал за нами? 130 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Наше королевство столкнулось со страшной угрозой. 131 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Наши провидцы предвидели 132 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 порабощение нашего народа 133 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 правителем Оаху. 134 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Наши шпионы докладывают, что их армия вдвое больше нашей. 135 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Зачем Оаху выступать против тебя? 136 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Король Хахана еще мальчишка. 137 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Он всегда клялся в верности королю Кахекили, 138 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 и Мауи не провоцировало его королевство. 139 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Верховный жрец Оаху – опасный человек, 140 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 он отравил разум юного короля. 141 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Теперь он хочет захватить наше королевство. 142 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Война приносит почести королям 143 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 и смерть невинным. 144 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Мы больше не убиваем. 145 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Погоди, Каиана. 146 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Речь о древнем пророчестве. 147 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Пророчество свершится на нас. 148 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Наш королевский провидец назвал твое имя 149 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 в видении. 150 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Знаки ясны, Каиана: 151 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 мы сможем одолеть Оаху, 152 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 только если ты будешь на моей стороне. 153 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Кахекили позвал нас на войну. 154 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Ты согласился? 155 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Мы уже испытали его терпение, оставив когда-то его армию. 156 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Больше он этого не допустит. 157 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Тогда начнем подготовку к возвращению на Кауаи. 158 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Мы снова сбежим? 159 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Мауи – наш дом, Каиана. 160 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Это наш шанс вернуться. 161 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Я не поведу эту семью на еще одну напрасную войну. 162 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 А если Купуле прав и пророчество свершится? 163 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Разве не этого мы ждали? 164 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Шанса установить мир? 165 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Король Кахекили никогда не искал мира. 166 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Если Кахекили объединит королевства, 167 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 может, он и есть предсказанный король. 168 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Это не может быть Кахекили. 169 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Каиана. 170 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Ты пришел один? 171 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 А зачем мне здесь защита? 172 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Твой отец был моим лучшим другом. 173 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Несмотря на наши разногласия, 174 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 я всегда считал тебя членом семьи. 175 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Я хочу тебе кое-что показать. 176 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Я знаю, почему ты покинул мою армию, Каиана. 177 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Я поставил славу и гордость превыше людей, 178 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 и многие погибли в угоду моей алчности, 179 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 включая твоего отца. 180 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Но эта война с Оаху будет иной. 181 00:25:45,838 --> 00:25:50,843 Война та же. За господство одного королевства над другим. 182 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Нет, это пророчество. 183 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Предсказанный правитель «появится под сияющей звездой, 184 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 облаченный в священный плащ богов из перьев». 185 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Я был мальчишкой, но мы все видели знак. 186 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Но всё же король не пришел. 187 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Я тоже так думал, Каиана. 188 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Но мой бог открыл мне видение. 189 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Что это? 190 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Я не стал бы тебе показывать, 191 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 но ты заслуживаешь это увидеть. 192 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 По древнему обычаю 193 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 верховный жрец Оаху стремился получить 194 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 кости вражеского вождя – 195 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 принести в жертву на алтаре войны. 196 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Твой отец. 197 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Мы остановили их, 198 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 но они успели осквернить его кости. 199 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Я отдаю их тебе, чтобы ты почтил его память. 200 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Предзнаменования ясны, Каиана. 201 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Пророчество предсказывает не появление короля, 202 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 а рождение момента. 203 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 И этот момент настал. 204 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ты мой Плащ из перьев, а я Сияющая звезда. 205 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Вместе мы положим конец бесполезной вражде 206 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 и порожденному ею хаосу. 207 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Поддержи Мауи 208 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 и сражайся на моей стороне. 209 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Таула. 210 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Нерешительный человек представляет опасность для себя 211 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 и для тех, кто следует за ним. 212 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Тебя послал король? 213 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Я говорю лишь от имени богов. 214 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Я пришел сюда не за твоими предсказаниями и пророчествами. 215 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Боги всё равно показали мне твой путь в видении. 216 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Ты увидишь, как сбудется пророчество, Каиана, 217 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 и встанешь на сторону предсказанного правителя. 218 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Путь этот темный и лишенный ясности, 219 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 но пройдешь ты его не в одиночку. 220 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Одни загадки. 221 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Я вижу лишь то, что открывают мне боги. 222 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ни больше ни меньше. 223 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Ты должен найти свой путь. 224 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Возьми руку своего отца, Каиана, 225 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 и иди туда, куда она укажет. 226 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Твои братья ищут тебя. 227 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Что-то случилось. 228 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 У тебя на лице написано. 229 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Как и всегда. 230 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Секретов нет, по глазам всё видно. 231 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Я видел Таулу. 232 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Пророчицу? 233 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Она сказала мне 234 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 взять руку моего отца, 235 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 но я не знаю, что это значит. 236 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Принц Купуле прислал воинов с вещами твоего отца. 237 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Рука твоего отца... 238 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Может, провидцы короля Кахекили правы: 239 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 ты нужен, чтобы исполнилось пророчество, 240 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 которого ждет наш народ. 241 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Мы убивали вождей, воинов и простых людей 242 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 ради этого короля, который сбился с пути. 243 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Если сделаем это, 244 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 я снова буду служить Кахекили. 245 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Ты будешь служить пророчеству и своему народу. 246 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Как и всегда. 247 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Ты получил «руку» своего отца... 248 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 ...выбор за тобой. 249 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Итак, ты пришел. 250 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Никто из моих слуг не может добиться нужного вкуса орехов кукуи. 251 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Приходится самому их собирать. 252 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Мы можем победить Оаху малой кровью 253 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 и пощадить юного короля. 254 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Захватить Оаху? 255 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Отведи своих воинов до Вайкики, но не нападай. 256 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Армия Оаху соберется, чтобы защитить побережье. 257 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 А ты? 258 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Я атакую восточное укрепление 259 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 и схвачу верховного жреца в Храме утешения. 260 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Когда храм падет, юный король сдастся. 261 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Если это пророчество, пусть начнет сбываться с падения Оаху. 262 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Где ты достала маиле? 263 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Прошлась вчера вечером до долины. 264 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Я просила богов сберечь тебя. 265 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Я сплела этот венок, чтобы ты нес мою молитву на плечах. 266 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Здесь ты будешь в безопасности, сестра. 267 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Мы вернемся, когда Оаху будет нашим. 268 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 КОРОЛЕВСТВО ОАХУ 269 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Продвигайтесь! 270 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Вперед. 271 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Вперед! 272 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Дождь из копий! 273 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Пращи в ход! 274 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Пляж – наш! 275 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Помоги раненым. 276 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Будь начеку. 277 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Королю пока опасно приставать к берегу. 278 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Нужно дойти до храма и найти верховного жреца. 279 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Палка-копалка. 280 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Эти люди не воины. Они фермеры. 281 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Испустить боевой клич! 282 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Это король. 283 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Он не должен быть здесь. 284 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Убить их всех. 285 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Это Храм утешения, мой король. 286 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Святилище и священное место захоронения. 287 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Значит, их тела не придется нести далеко. 288 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Вперед! 289 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Испустить победный клич. 290 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Вы нашли верховного жреца? 291 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Мы нашли юного короля. 292 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Зачем ты напал на мое королевство? Ты был мне как отец. 293 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Я хотел быть великим королем, как ты, 294 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 дитя грома. 295 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Лишь я 296 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 слышу голос грома. 297 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Спасибо, Каиана. 298 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Как и сказали мои провидцы, 299 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 ты дал мне Оаху. 300 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Оно мое. 301 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Где верховный жрец Оаху? 302 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Дело было не в нём, а в тебе. 303 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Боги и предзнаменования 304 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 указали на тебя. 305 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Но не так. 306 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Это осквернение королевства, 307 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 их костей... как костей моего отца. 308 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Таково пророчество, 309 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 и вместе Звезда и Плащ из перьев 310 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 воспарят над всеми королевствами 311 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 и объединят их в одно. 312 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Каиана. 313 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Мой отец обманул нас обоих. 314 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Я узнал правду о нашем вторжении 315 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 лишь после захвата храма. 316 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Кровь Оаху – на руках твоего отца. 317 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 И на наших. 318 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Следи за ним. 319 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Но ничего не делай, не посоветовавшись со мной. 320 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Не смотри на них, Каиана, смотри на меня. 321 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Мы пришли сюда как семья 322 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 и встретим грядущее вместе. 323 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Перевод субтитров: Яна Смирнова 323 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org