1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:18,042 --> 00:01:24,500 WAKANDA SZEMEI 3 00:01:32,792 --> 00:01:37,208 KRÉTA – I. E. 1260 4 00:01:39,167 --> 00:01:40,583 AZ OROSZLÁNBARLANGBAN 5 00:01:40,667 --> 00:01:42,292 Látok valamit. Ott! 6 00:01:42,375 --> 00:01:44,750 A ködben. Nézd! 7 00:01:46,583 --> 00:01:49,167 Hajók. Honnan érkeztek? 8 00:02:11,750 --> 00:02:13,792 Támadók! A tengeren! 9 00:02:13,875 --> 00:02:17,250 Meneküljünk! Futás! 10 00:02:17,333 --> 00:02:18,542 Bújjunk el! Nem hallod? 11 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 A dombokra! Mindenki! 12 00:02:56,917 --> 00:02:58,417 A barlangokba, ha tudtok! 13 00:02:59,042 --> 00:03:02,417 Kalóz kutyák! Az oroszlánotok itt… 14 00:03:03,542 --> 00:03:05,083 nem talál semmi jót. 15 00:03:07,000 --> 00:03:09,417 Csak vért és homokot! 16 00:03:25,333 --> 00:03:26,333 Te! 17 00:03:29,292 --> 00:03:30,583 Elintézem. 18 00:03:30,667 --> 00:03:31,875 Nem kell. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,458 Vesszen a hamis isten! 20 00:04:14,125 --> 00:04:16,667 Köszöntünk az Oroszlán birodalmában! 21 00:04:16,750 --> 00:04:19,208 Mostantól a tenger népe vagytok. 22 00:04:19,292 --> 00:04:22,167 És elfogadjátok az ajándékot, amit az Oroszlán küld. 23 00:04:22,792 --> 00:04:25,208 Egyetek, amennyit akartok! 24 00:04:26,167 --> 00:04:28,125 Ez átverés! Ne hódoljatok be nekik! 25 00:04:28,208 --> 00:04:29,458 Akkor nem lesz visszaút! 26 00:04:29,542 --> 00:04:34,208 Akik elfogadják, hogy az Oroszlán szent keze alatt élnek, felemelkednek. 27 00:04:34,833 --> 00:04:39,708 De akik ellenállnak, azokat… meggyőzzük. 28 00:04:53,083 --> 00:04:54,458 - Te ott! - Ne! 29 00:04:55,083 --> 00:04:57,250 - Állj fel! - Ne, kérlek! 30 00:04:57,333 --> 00:05:02,333 Ha úgy szenvedtetek, ahogyan ti, az ilyen nagy kegy is tűnhet rabságnak. 31 00:05:02,417 --> 00:05:06,083 De higgyétek el, az irgalmas Oroszlán uralma alatt 32 00:05:06,167 --> 00:05:08,625 megismeritek az igazi szabadságot. 33 00:05:08,708 --> 00:05:09,708 Ne! 34 00:05:12,417 --> 00:05:15,458 Téged is befogadtunk az Oroszlán családjába. 35 00:05:16,083 --> 00:05:19,792 Magadon kell viselned a jelét, amíg csak élsz. 36 00:05:20,417 --> 00:05:23,625 Hol van most az urad, akit szolgálsz? 37 00:05:23,708 --> 00:05:29,500 Már te is őt szolgálod. És az új világa az egyetlen otthonod. 38 00:05:29,583 --> 00:05:31,708 Nem fogok behódolni. 39 00:05:33,042 --> 00:05:34,917 És nekem már van otthonom. 40 00:05:37,583 --> 00:05:44,583 VAKANDA – HAT HÉTTEL KORÁBBAN 41 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 Noni, a kalmártörzs leánya, 42 00:05:50,500 --> 00:05:52,542 volt Dora Milaje-s, 43 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 fáradj elém! 44 00:06:02,708 --> 00:06:05,208 Te már nem parancsolgathatsz nekem, Akeya. 45 00:06:05,292 --> 00:06:07,083 Emlékszel, hogy kiadtad az utam? 46 00:06:07,167 --> 00:06:11,250 Idebent tisztelettel beszélj velem! 47 00:06:16,125 --> 00:06:20,958 Ezer bocsánat, Akeya, a Dora Milaje fenséges vezetője! 48 00:06:21,042 --> 00:06:25,417 Megkérdezhetem, miért hívattál, hogy sürgősen járuljak a színed elé? 49 00:06:25,500 --> 00:06:28,042 Itt most nincs helye tréfálkozásnak. 50 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 A birodalmunk számít rád. 51 00:06:29,833 --> 00:06:33,458 Az egyik legmagasabb rangú tisztünk nemrég eltűnt. 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,833 Eltűnt? Vakandából? 53 00:06:36,917 --> 00:06:37,917 Noni! 54 00:06:41,542 --> 00:06:42,917 Úgy hívják, N’kati. 55 00:06:43,458 --> 00:06:46,417 Egykor a királyi testőrség parancsnoka volt. 56 00:06:46,500 --> 00:06:50,333 Kivételes képességű harcos. Csak a király tett túl rajta. 57 00:06:50,417 --> 00:06:53,125 De becsvágyó volt, és nyughatatlan. 58 00:06:53,208 --> 00:06:56,917 A többi testőr csak úgy hívta őt, hogy Oroszlán. 59 00:06:57,708 --> 00:07:01,667 Ha tényleg ennyire híres ez az alak, hogyhogy nem hallottam róla? 60 00:07:01,750 --> 00:07:06,208 A titoktartás elengedhetetlen ahhoz, hogy megőrizzük Vakanda biztonságát. 61 00:07:06,292 --> 00:07:10,167 Azért nem tudtál róla, mert nem kellett tudnod róla. 62 00:07:11,333 --> 00:07:13,833 Akkor mi az, amit most mégis tudnom kell? 63 00:07:14,458 --> 00:07:17,125 Nem elég, hogy itt hagyta a birodalmat az a gaz, 64 00:07:17,208 --> 00:07:22,458 de ráadásul nem átallott magával vinni több tucatnyi veszélyes tárgyat. 65 00:07:22,875 --> 00:07:27,333 Ha ilyen technológia van a kezében a külvilágban, 66 00:07:27,417 --> 00:07:31,417 összeállíthat egy fejlett fegyverekből álló arzenált. 67 00:07:31,500 --> 00:07:34,458 Olyan lesz, akár egy király. 68 00:07:34,542 --> 00:07:39,042 És a birodalmával képes lesz fenyegetést jelenteni Vakandára. 69 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 Valakinek meg kell állítania. 70 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 Igen. Egyetértek. 71 00:07:44,542 --> 00:07:46,167 Azt akarod, hogy csináljam én? 72 00:07:46,250 --> 00:07:51,208 Minden ügynökünket, akit eddig kiküldtünk, maga az Oroszlán képzett ki. 73 00:07:51,292 --> 00:07:53,667 Egyikük sem tért vissza. 74 00:07:53,750 --> 00:07:57,958 Viszont hála annak, hogy kicsaptunk innen, téged még nem ismer. 75 00:07:58,042 --> 00:07:59,958 És nem számít a jöttödre. 76 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 Tényleg kétségbe lehetsz esve, 77 00:08:04,042 --> 00:08:07,042 ha egy bukott dorásra bízod ezt az akciót. 78 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 Nem elbuktál, Noni. 79 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 Azért küldtünk el, mert nem dolgoztál együtt a többiekkel. 80 00:08:12,458 --> 00:08:16,250 A saját utadat jártad, nem azt, ami ki volt jelölve számodra. 81 00:08:16,875 --> 00:08:19,292 Hozd haza az Oroszlánt és a lopott holmikat, 82 00:08:19,375 --> 00:08:24,083 és ismét a Dora Milaje megbecsült tagja lehetsz. 83 00:08:27,833 --> 00:08:29,792 Tudod, hogy nem fog önként jönni. 84 00:08:30,250 --> 00:08:33,958 Ha könnyű lenne, nem rád bíznám a dolgot. 85 00:08:34,042 --> 00:08:36,417 Le kell számolnunk ezzel a fenyegetéssel. 86 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 De ne feledd, Noni, a küldetés az első! 87 00:08:39,583 --> 00:08:41,792 Nem szabad közben mással foglalkoznod. 88 00:08:42,917 --> 00:08:44,792 Járj szellemként! 89 00:08:55,250 --> 00:08:57,708 Ezek ketten nagyon belemelegedtek. 90 00:09:01,625 --> 00:09:03,667 Hol van az Oroszlán? 91 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 Fájni fog, ha ilyen lojális vagy hozzá. 92 00:09:09,167 --> 00:09:12,042 Vannak, akik önként behódolnak neki. 93 00:09:12,125 --> 00:09:17,583 Akik ellenállnak, azok magukon hordozzák a szégyen jelét, ahogy én is. 94 00:09:17,667 --> 00:09:19,542 De ha van rajtad ruha, 95 00:09:19,625 --> 00:09:23,667 és mindennap tele a hasad, akkor te is megszereted őt. 96 00:09:27,750 --> 00:09:29,125 Csönd legyen! 97 00:09:30,167 --> 00:09:33,042 Várjátok a kínálkozó az alkalmat! 98 00:09:33,125 --> 00:09:35,583 Ki tudtok szabadulni a fogságból. 99 00:09:38,333 --> 00:09:40,583 Mindig van másik út. 100 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 Gyerünk! 101 00:10:58,000 --> 00:10:59,750 Éljen a dicső Oroszlán! 102 00:11:01,125 --> 00:11:02,583 Éljen a dicső Oroszlán? 103 00:11:11,333 --> 00:11:12,625 Jöhet! 104 00:11:15,417 --> 00:11:18,417 Köszöntelek, drága kis ékköveim! 105 00:11:19,792 --> 00:11:21,792 Itt kaptok enni. 106 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Tanulni fogtok. Megszépültök. 107 00:11:25,583 --> 00:11:28,417 Elsajátítjátok az Oroszlán verseit és zenéjét. 108 00:11:30,208 --> 00:11:34,042 És cserébe csupán annyit kér, hogy mosolyogjatok. 109 00:11:36,042 --> 00:11:37,042 Úgyhogy… 110 00:11:37,833 --> 00:11:38,917 nagy mosoly! 111 00:11:46,042 --> 00:11:48,833 Ne! Kérlek! Haza akarok menni! 112 00:11:50,792 --> 00:11:52,792 Te ostoba leány! 113 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 Azt sosem fogadjuk el, amit nem értünk. 114 00:12:00,292 --> 00:12:02,250 Ezt ki kell nevelni belőled. 115 00:12:02,917 --> 00:12:05,167 Hidd el, úgy sokkal jobb! 116 00:12:06,250 --> 00:12:10,917 Adok neked még egy utolsó esélyt, hogy elfogadd, amit kínálunk. 117 00:12:11,542 --> 00:12:14,958 De többé nem leszek ennyire kegyes. 118 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 Te gazember! 119 00:12:19,958 --> 00:12:22,292 Az egyetlen gazember itt te vagy. 120 00:12:22,375 --> 00:12:26,750 Úgy teszel, mintha tanítanád a nőket, pedig szolgasorba taszítod mindet. 121 00:12:26,833 --> 00:12:31,792 A végén még hálásak lesznek, mert tudni fogják, mi a szent céljuk. 122 00:12:52,417 --> 00:12:53,625 Katonák! 123 00:13:32,375 --> 00:13:34,417 Zárjuk le a környéket! És szorítsuk be! 124 00:13:34,500 --> 00:13:35,667 Ne veszítsük szem elől! 125 00:13:46,458 --> 00:13:48,625 Tudod egyáltalán, kiért harcolsz? 126 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 Az Oroszlán nem isten. 127 00:13:51,208 --> 00:13:53,833 Meg akarsz halni egy csaló miatt? 128 00:14:15,542 --> 00:14:16,625 Ne! 129 00:14:40,792 --> 00:14:44,208 Ha most behódolsz, talán még megengedi, hogy szolgáld őt. 130 00:14:44,292 --> 00:14:47,083 Sose szerettem, ha valaki parancsolgat nekem. 131 00:14:55,125 --> 00:14:56,292 Te hitetlen! 132 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Nincs hová menekülnöd! 133 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 Keressétek! 134 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 Nézzétek meg ott is! 135 00:16:27,917 --> 00:16:30,083 Nem szabad mással foglalkoznod. 136 00:16:30,167 --> 00:16:31,458 Járj szellemként! 137 00:16:39,417 --> 00:16:41,625 Itt fogok meghalni. Érzem. 138 00:16:44,250 --> 00:16:47,500 Nyilván a legmagasabb ponton bujkál. 139 00:17:36,833 --> 00:17:38,333 Felvágós! 140 00:17:49,292 --> 00:17:50,333 Nem semmi! 141 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Feljössz végre, vagy nem? 142 00:18:07,208 --> 00:18:10,750 Nem te vagy az első, aki rám vadászik. 143 00:18:12,083 --> 00:18:16,542 De te vagy az első Akeya emberei közül, akit nem én képeztem ki. 144 00:18:17,375 --> 00:18:22,958 És mégis valahogy te vagy az egyetlen, aki eljutott idáig. 145 00:18:23,042 --> 00:18:26,292 N’kati a kalmártörzsből, a királyi testőrség parancsnoka! 146 00:18:26,375 --> 00:18:28,792 Engem nem így hívnak! 147 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 Az Oroszlán vagyok. 148 00:18:31,917 --> 00:18:36,208 Úgy hívod magad, ahogy akarod, de hazajössz velem. 149 00:18:36,917 --> 00:18:38,417 Nem. 150 00:18:39,250 --> 00:18:43,458 Nem fogok visszatérni Vakandába. Itt van rám szükség. 151 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 A szabad világban. 152 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Semmi sem szabad a világodban. 153 00:18:49,042 --> 00:18:51,333 Most jársz először a határon túl? 154 00:18:51,417 --> 00:18:57,542 Még mindig emlékszem, mennyire más volt még a levegő illata is. 155 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 Amikor otthagytad Vakandát? 156 00:18:59,458 --> 00:19:02,625 Nem! Amikor Vakanda ideküldött engem. 157 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 Ezt Akeya nem említette, igaz? 158 00:19:08,333 --> 00:19:13,000 Vakanda bizony tele van titkokkal. 159 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 És azt mondják, nem tudhatsz róluk, mert nem vagy rá méltó. 160 00:19:17,083 --> 00:19:19,375 De ha szerinted mégis az vagy… 161 00:19:20,708 --> 00:19:23,458 gyere, sétáljunk! 162 00:19:29,208 --> 00:19:31,625 Nem olyan vagy, mint akiket kiképeztem. 163 00:19:32,667 --> 00:19:35,542 Te ugyanis kiszámíthatatlan vagy. 164 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 Szabad. 165 00:19:37,833 --> 00:19:39,333 A birodalmat szolgálom. 166 00:19:39,417 --> 00:19:41,250 A többihez pedig semmi közöd. 167 00:19:41,333 --> 00:19:43,792 Egykoron olyan voltam, mint te. 168 00:19:43,875 --> 00:19:47,250 Szolgáltam, mint egy kutya. És lestem az elismerést. 169 00:19:48,208 --> 00:19:50,375 És ahogy téged, engem is kihasználtak, 170 00:19:50,458 --> 00:19:53,708 hogy ki tudjanak küldeni a nagyvilágba. 171 00:19:53,792 --> 00:19:55,875 És védjem a hatalmukat. 172 00:20:00,375 --> 00:20:05,500 Az ősi időkben a magamfajta ügynököket úgy hívták, hatut zeraze. 173 00:20:05,583 --> 00:20:09,958 De manapság inkább vérebnek hívnak. 174 00:20:10,042 --> 00:20:13,667 Kémek vagyunk, akik azért dolgoznak szerte a világon, 175 00:20:13,750 --> 00:20:18,583 hogy elvégezzük mindazt, amit Vakanda titkolni szeretne. 176 00:20:18,667 --> 00:20:24,583 Viszont kockázatos elküldeni a nagyvilágba olyanokat, mint te vagy én. 177 00:20:24,667 --> 00:20:26,042 Miért volna az? 178 00:20:26,833 --> 00:20:29,583 Mert meglátjuk az igazságot. 179 00:20:29,667 --> 00:20:31,542 Azért küldtek, hogy elkapjalak. 180 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 Azért küldtek ide, hogy meghalj, mint a többiek. 181 00:20:37,750 --> 00:20:41,125 Miért követed azt az utat, amit kijelöltek neked, 182 00:20:41,208 --> 00:20:44,917 ha itt a saját utadat járhatod, ahogy ők mind? 183 00:20:46,583 --> 00:20:49,458 Megszabadítottam őket a szenvedéstől. 184 00:20:50,750 --> 00:20:52,542 A lábamhoz borulva imádnak engem. 185 00:20:53,708 --> 00:20:57,708 De nem kényszerből. Hanem önszántukból. 186 00:20:58,333 --> 00:20:59,750 Téged is felszabadíthatlak. 187 00:21:02,208 --> 00:21:06,375 Ha tényleg szabadságot kínálsz, miért van itt ennyi lánc? 188 00:21:07,083 --> 00:21:11,917 A lánc csak átmeneti áldozat, hogy felépítsük a holnap világát. 189 00:21:12,000 --> 00:21:15,167 Azt, ahol már mindenki szabadon élhet, 190 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 egységben, egy zászló alatt. 191 00:21:18,458 --> 00:21:19,583 Hangzatos terv. 192 00:21:19,667 --> 00:21:21,000 Akkor már érted? 193 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 Hogy őrült vagy? Igen. 194 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 Ez a vakandai gondolkodás. 195 00:21:30,167 --> 00:21:31,750 De te nem tartozol közéjük. 196 00:21:31,833 --> 00:21:34,417 Az a sorsod, hogy szabad légy. Mint én! 197 00:21:34,500 --> 00:21:36,250 Nem vagyok olyan, mint te. 198 00:21:36,333 --> 00:21:38,333 És ha magadtól nem jössz velem, 199 00:21:38,417 --> 00:21:40,958 akkor koporsóban foglak vinni. 200 00:23:44,125 --> 00:23:48,000 Tudtam én, hogy megint küldenek valakit. 201 00:23:49,083 --> 00:23:52,083 És azt is tudtam, hogy mindegy, mi lesz… 202 00:23:53,000 --> 00:23:58,458 soha nem fognak visszazárni a ketrecbe. 203 00:23:59,042 --> 00:24:03,625 Ahogy téged sem, te kis vérebecske. 204 00:24:05,667 --> 00:24:06,833 Mit csináltál? 205 00:24:06,917 --> 00:24:09,417 Mindkettőnket elfelednek… 206 00:24:10,667 --> 00:24:12,375 de én legalább… 207 00:24:14,417 --> 00:24:19,250 megmaradok… szabadnak. 208 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 Vége van, Noni. 209 00:25:31,208 --> 00:25:33,333 Nem tudtam hazahozni az Oroszlánt. 210 00:25:33,417 --> 00:25:36,375 Nem szereztem vissza mindent, amit ellopott. Ez kudarc volt. 211 00:25:37,292 --> 00:25:40,542 Semlegesítened kellett a Vakandára leselkedő veszélyt. 212 00:25:40,625 --> 00:25:42,208 És pontosan ezt csináltad. 213 00:25:42,292 --> 00:25:44,958 Te már teljesítetted, amit vállaltál. 214 00:25:45,042 --> 00:25:47,292 És most rajtam a sor. 215 00:25:49,500 --> 00:25:51,917 Noni, a kalmártörzs leánya, 216 00:25:52,000 --> 00:25:55,417 ezennel felajánlom, hogy visszakaphatod a régi rangodat, 217 00:25:55,500 --> 00:25:58,167 és visszatérhetsz a Dora Milaje-ba. 218 00:26:02,750 --> 00:26:07,250 Megtisztelő, de igaz volt, amit mondtál. 219 00:26:07,333 --> 00:26:10,875 Sose tudtam a számomra kijelölt úton maradni. 220 00:26:10,958 --> 00:26:15,792 Szeretném szolgálni Vakandát, de nem leszek Dora Milaje-s. 221 00:26:22,792 --> 00:26:26,667 A vérebek nemzedékeken át titokban dolgoztak. 222 00:26:26,750 --> 00:26:29,875 Ilyen áldozatot senkitől sem lehet kérni. 223 00:26:29,958 --> 00:26:32,083 Csak önként lehet vállalni. 224 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 A küldetés egyfajta próba volt. 225 00:26:36,917 --> 00:26:39,917 Mindig is tudtam, hogy ez lesz a te utad. 226 00:26:40,542 --> 00:26:43,583 Csak arra vártam, hogy te magad is rátalálj. 227 00:26:43,667 --> 00:26:47,083 Amíg azokra a fejlett eszközökre bárki ráteheti a kezét, 228 00:26:47,167 --> 00:26:49,500 Vakanda sosem lesz biztonságban. 229 00:26:49,583 --> 00:26:54,708 Visszaszerzem, amit elloptak a népünktől. Nem számít, meddig tart. 230 00:26:55,583 --> 00:26:58,958 Készen állok, Akeya. Jöjjön bármi is. 231 00:27:00,542 --> 00:27:01,542 Jól van. 232 00:27:03,583 --> 00:27:06,583 Akkor köszöntelek a vérebek közt! 233 00:27:53,125 --> 00:27:56,458 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 234 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 A feliratot fordította: Gáspár Bence 234 00:29:34,305 --> 00:30:34,296 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org