1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BASADA EN HECHOS REALES 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ISLAS DE HAWAIʻI 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 FINALES DEL SIGLO XVIII 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Nuestra gente prospera en la belleza de nuestras islas. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Pero no estamos juntos. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Somos cuatro reinos unidos por agua..., 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 REINO DE OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 REINO DE MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 REINO DE KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 REINO DE HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 pero los jefes astutos y los dioses poderosos nos separaron. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Nos mantienen en una guerra sin fin. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 La Profecía Antigua dice: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Una estrella con capa emplumada anunciará el surgimiento de un gran rey 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 que unirá los reinos y pondrá fin a la era de la guerra". 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 La esperamos por generaciones 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 hasta que esa señal al fin llegó. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Pero ningún rey ha surgido. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 ¡Alto! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 ¡Aquí hay uno! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Es uno grande, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Es un presagio. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Prepara la raíz de ʻawa. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Dame la soga 26 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 y prepara un pez. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ¡Arrojen la raíz de ʻawa al fondo! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Es un buen presagio, ¿no? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 El ʻawa no va a sedar al tiburón por más tiempo. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 ¡La soga! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ¡Jala! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ¡El ʻawa! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 ¡Remen! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ¡Remen! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Que con tu muerte la vida perdure. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}REINO DE KAUAʻI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 ¡Detente! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 ¡Váyanse! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 ¡Váyanse, cerdos salvajes! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 ¡Mi comida! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 ¡Largo! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Los aldeanos los llaman marginados, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 extraños para Kauaʻi. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Pero su capa tiene los colores reales de Maui. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Es un jefe. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Así que ¿por qué vive así? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Los aldeanos tienen razón, niño. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Pero no soy ningún jefe, y Maui ya no es mi hogar. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Ya te ganaste su confianza. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Debes mejorar con los niños. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 ¿Por qué? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Porque quiero uno. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Habla con tu hermana. El sol de Kauaʻi le está afectando. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Creo que un bebé es una buena idea. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 No podemos. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi odia a los niños. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tus hermanos estarán bien 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 y tú serás un buen padre. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Esa canoa viene de Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 ¿Vinieron por nosotros? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Si es así, no hay dónde escondernos. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, cuando llegaste aquí a refugiarte hace tres estaciones, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 le prometiste a la reina de Kauaʻi que no habría problemas con Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honra esa promesa. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Hijo del gran jefe de guerra de Maui 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 y desertor del ejército del rey. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 ¿Abandonaste tus tierras y tu título solo para esto? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tu rey te necesita en su consejo. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 ¿Qué necesita? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Yo no sé qué tantas cosas toleren entre los jefes de Kauaʻi, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 pero si alguien ignora a un mensajero real de Maui, 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 se castiga cortándole la lengua. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Como petición del rey Kahekili, 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 mañana te esperamos en las costas de Maui. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Cuando dejaste al ejército de Maui, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 juré que alimentaría a los cerdos con tu corazón. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Hoy vives solo porque tu rey tuvo piedad. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Yo fui quien te encontró, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Si huyes, te encontraré de nuevo. 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 EL GRAN GUERRERO 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}REINO DE MAUI 83 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Nos están esperando. 84 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Pueden seguir así. 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 No nos demoremos más. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tu ofrenda para el rey está lista. 87 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Algunos hombres se preguntaban si vendrías o no. 88 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 ¿Para qué vine, Kūpule? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Nos hiciste esperar. ¿Ahora nos preguntas por qué te pedimos que vinieras? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Ya lo sabrán, Kaʻiana. 91 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mi padre te espera en el campo de entrenamiento. Vine para escoltarte. 92 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Yo te veía entrenar con tu padre cuando era niño. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Siempre supe que Maui jamás caería 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 siempre y cuando tú nos guiaras. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Qué bueno que regresaste. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 No he regresado. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Es la bienvenida que merece un jefe que abandonó su puesto. 98 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 ¿Lanzas despuntadas? 99 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 ¿Ya no los entrenan como antes? 100 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Si lo hiciéramos, Nui los despedazaría. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ningún hombre puede alcanzarlo detrás de esas lanzas, 102 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 mucho menos derrotarlo en un combate. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 ¡Escuchen! 104 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana enfrentará a Nui a la antigua, 105 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 en combate. 106 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 ¡Traigan las lanzas de guerra! 107 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Es el trueno que retumba en los cielos. 108 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Nos arrodillamos 109 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 ante la voz del dios que hace a los cielos temblar. 110 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Demasiada formalidad. 111 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Levántate, Kaʻiana. 112 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Saluda a tu tío. 113 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Las lanzas pasan rozándote como el viento. 114 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Al igual que a tu padre. 115 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tu padre preservó mi reino más de una vez como el gran guerrero. 116 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 Y cada día lo extraño. 117 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ¡Nāmake! 118 00:19:12,361 --> 00:19:13,445 ¡Nāhi! 119 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Los extrañé. 120 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Tal vez Kaʻiana pelea como tu padre, 121 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 pero tu padre te dio su fealdad, 122 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 y eso es lo que más extraño. 123 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Lo honras al unirte de nuevo conmigo. 124 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Estamos aquí porque nos lo pediste, 125 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 pero regresaremos a la calma de Kauaʻi. 126 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Es hermosa. 127 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 No debes preocuparte, Kaʻiana. 128 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Tuviste tus razones para dejar mi ejército. 129 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 No guardo rencor por eso. 130 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Ven. 131 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 ¿Por qué les pediste que fueran por nosotros? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Nuestro reino se enfrenta a una gran amenaza. 133 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Nuestros videntes 134 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 vieron la esclavización de nuestro pueblo 135 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 bajo el dominio de Oʻahu. 136 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Nuestros espías reportan que su ejército nos supera en número. 137 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 ¿Por qué Oʻahu navegaría para atacarlos? 138 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 El rey Hahana solo es un niño. 139 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Él siempre le prometió lealtad al rey Kahekili, 140 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 y Maui no ha molestado su reino. 141 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 El sumo sacerdote de Oʻahu es un hombre peligroso 142 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 y envenenó la mente del joven rey. 143 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ahora planea robarse nuestro reino. 144 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 La guerra honra a los reyes, 145 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 la muerte a los inocentes. 146 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Ya dejamos de asesinar a otros. 147 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Espera, Kaʻiana. 148 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Esto es por la Profecía Antigua. 149 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 La Profecía se cierne sobre nosotros. 150 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Nuestro vidente real mencionó tu nombre 151 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 en una visión. 152 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Los presagios son evidentes, Kaʻiana. 153 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Solo podremos derrotar a Oʻahu 154 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 si te unes a mí. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nos llamó para luchar. 156 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 ¿Aceptaste? 157 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Ya lo desafiamos antes al abandonar su ejército. 158 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 No lo permitirá otra vez. 159 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Entonces nos prepararemos para navegar de vuelta a Kauaʻi. 160 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 ¿Vamos a huir de nuevo? 161 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui es nuestro hogar, Kaʻiana. 162 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Es nuestra oportunidad para regresar. 163 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 No llevaré a esta familia a otra guerra innecesaria. 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 ¿Y si Kūpule dijo la verdad y la Profecía ya llegó a nosotros? 165 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 ¿No es lo que estuvimos esperando? 166 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 ¿La oportunidad de tener paz? 167 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 El rey Kahekili jamás buscó la paz. 168 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Si Kahekili puede unir a los reinos, 169 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 tal vez él es el rey de la Profecía. 170 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 No puede ser Kahekili. 171 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 172 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 ¿Viniste solo? 173 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 ¿Para qué necesito traer protección? 174 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tu padre era mi mejor amigo. 175 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 A pesar de las diferencias, 176 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 siempre te vi como parte de mi familia. 177 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Debo mostrarte algo. 178 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Sé por qué dejaste mi ejército, Kaʻiana. 179 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Prefiero la gloria y el orgullo que a la gente, 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 y muchos han muerto por mi ambición, 181 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 incluyendo a tu padre. 182 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Pero esta guerra contra Oʻahu será diferente. 183 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Es la misma guerra que siempre hemos luchado. 184 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Por el dominio de un reino sobre otro. 185 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 No, esta es la Profecía. 186 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Se dice que el profetizado "surgirá bajo la estrella fugaz 187 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 y portará la sagrada capa emplumada de los dioses". 188 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Solo era un niño, pero todos vimos la señal. 189 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Y, aun así, no ha llegado ningún rey. 190 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Pensé lo mismo, Kaʻiana. 191 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Pero mi dios me mostró una visión. 192 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 ¿Qué es eso? 193 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 No te lo mostraría, 194 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 pero hay algo que debes ver. 195 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Como dicta la costumbre antigua, 196 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 el sumo sacerdote de Oʻahu 197 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 buscó los huesos de un jefe enemigo 198 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 como sacrificio en su altar de guerra. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Es tu padre. 200 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Los detuvimos, 201 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 pero no antes de que profanaran sus huesos. 202 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Te los entrego para que puedas honrarlo. 203 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Los presagios son evidentes, Kaʻiana. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 La Profecía no predice el nacimiento de un rey, 205 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 sino que predice el nacimiento de un momento. 206 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Y ese momento es ahora. 207 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Tú eres mi capa emplumada y yo soy la estrella fugaz. 208 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Juntos podemos darle fin a esta lucha innecesaria 209 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 y al caos que trae. 210 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Únete a Maui 211 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 y lucha a mi lado. 212 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Tāula 213 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Un hombre indeciso es un peligro para sí mismo 214 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 y para aquellos que lo siguen. 215 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 ¿El rey te envió? 216 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Solo hablo por los dioses. 217 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 No vine por tus augurios o tus profecías. 218 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Y, aun así, los dioses me mostraron una visión de tu camino. 219 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Verás que la Profecía se cumplirá, Kaʻiana, 220 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 y te unirás al profetizado. 221 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 El camino es obscuro e incierto, 222 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 pero no caminarás en él solo. 223 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Hablas con acertijos. 224 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Solo veo lo que los dioses revelan. 225 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ni más ni menos. 226 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Tú debes encontrar el camino. 227 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Toma la mano de tu padre, Kaʻiana, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 y síguelo adonde te guíe. 229 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tus hermanos te están buscando. 230 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Sucedió algo. 231 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Eres muy expresivo. 232 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Siempre lo has sido. 233 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 No hay secretos. Tus ojos lo dicen todo. 234 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Vi a Tāula. 235 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 ¿La profetisa? 236 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Me dijo 237 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 que tomara la mano de mi padre, 238 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 pero no sé qué significa. 239 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 El príncipe Kūpule envió guerreros para devolver las cosas de tu padre. 240 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 La mano de tu padre. 241 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Tal vez los videntes del rey Kahekili tienen razón. 242 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Tal vez sí te necesitan para cumplir la Profecía 243 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 que nuestro pueblo ha estado esperando. 244 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Matamos jefes, guerreros y hombres comunes 245 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 por este rey que perdió su rumbo. 246 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Si hacemos esto, 247 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 otra vez estaré al servicio de Kahekili. 248 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Estarás al servicio de la Profecía 249 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 y de tu pueblo. 250 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Como siempre lo has hecho. 251 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Tienes la "mano" de tu padre. 252 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 La decisión es tuya. 253 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Así que vinieron. 254 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ninguno de mis sirvientes prepara las nueces como me gusta. 255 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Debo recolectar las nueces yo mismo. 256 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Podemos conquistar Oʻahu sin derramar demasiada sangre, 257 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 y así perdonamos al joven rey. 258 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 ¿Dices que invadamos Oʻahu? 259 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Lleva a tus guerreros a Waikīkī, pero no ataquen. 260 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 El ejército de Oʻahu se reunirá para proteger su costa. 261 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 ¿Y tú? 262 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Atacaré la fortaleza del este 263 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 y capturaré al sumo sacerdote en el Templo del Refugio. 264 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Cuando el templo caiga, el joven rey se rendirá. 265 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Si esta es la Profecía, que empiece con la caída de Oʻahu. 266 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 ¿Dónde conseguiste la maile? 267 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Anoche caminé por el valle. 268 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Les pedí a los dioses que te cuiden. 269 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Hice esto para que portes esa plegaria sobre los hombros. 270 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Aquí vas a estar segura, hermana. 271 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Regresaremos cuando Oʻahu sea nuestro. 272 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}REINO DE OʻAHU 273 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 ¡Avancen! 274 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Al frente. 275 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Al frente. 276 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 ¡Envíen la lluvia de lanzas! 277 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 ¡Lancen las hondas! 278 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 ¡Capturamos la playa! 279 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Ayuden a los heridos. 280 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Mantente alerta. 281 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Aún no es seguro que el rey vaya a la costa. 282 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Debemos ir al templo para encontrar al sumo sacerdote. 283 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Un palo de excavación. 284 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Estas personas no son guerreros. Son campesinos. 285 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 ¡Que suene el Llamado a la Guerra! 286 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 El rey ya viene. 287 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 No debería estar aquí. 288 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Mátenlos a todos. 289 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Es el Templo del Refugio, mi rey. 290 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Es un santuario y un cementerio sagrado. 291 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Entonces no tendremos que cargar los cuerpos tan lejos. 292 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 ¡Ahora! 293 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Que suene el Llamado de la Victoria. 294 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 ¿Encontraron al sumo sacerdote? 295 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 No, pero encontramos al joven rey. 296 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 ¿Por qué atacaste mi reino? Eras como un padre para mí. 297 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Quería ser un gran rey como tú, 298 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 un hijo del trueno. 299 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Solo yo 300 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 puedo oír la voz del trueno. 301 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Gracias, Kaʻiana. 302 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Es como mis videntes lo dijeron. 303 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Me diste Oʻahu. 304 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Es mío. 305 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 ¿Dónde está el sumo sacerdote de Oʻahu? 306 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Esto nunca se trató de él. Se trataba de ti. 307 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Todos los presagios y los dioses 308 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 te eligieron para hacer esto. 309 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Pero no de esta forma. 310 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Profanaron a un reino 311 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 y a sus huesos, justo como los de mi padre. 312 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Esta es la Profecía, 313 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 y la estrella junto con la capa emplumada 314 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 volarán sobre todos los reinos 315 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 y los unirán para que sean uno solo. 316 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 317 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mi padre nos mintió. 318 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Aprendí la verdad sobre nuestra invasión 319 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 después de que tomáramos el templo. 320 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Las manos de tu padre están cubiertas de la sangre de Oʻahu. 321 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 ¡Y también las nuestras! 322 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Vigílalo. 323 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Pero no actúes sin mi permiso. 324 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 No los mires, Kaʻiana. 325 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Mírame. 326 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Vinimos como familia 327 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 y juntos enfrentaremos lo que siga. 327 00:50:11,305 --> 00:51:11,826 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-