1 00:00:01,293 --> 00:00:04,463 [чуруликане на птици] 2 00:00:05,714 --> 00:00:08,884 [шумолене на листа] 3 00:00:11,887 --> 00:00:15,098 [зловеща инструментална музика] 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,644 [жена, която изказва глас] 5 00:00:18,686 --> 00:00:21,897 ♪ 6 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org 7 00:00:39,122 --> 00:00:42,334 ♪ 8 00:00:57,558 --> 00:01:01,102 [и двете] ♪ Разходих се 9 00:00:57,558 --> 00:01:01,102 чрез това ♪ 10 00:01:01,144 --> 00:01:04,105 ♪ Красив свят 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,107 ♪ Усетих хладния дъжд 12 00:01:06,149 --> 00:01:09,277 ♪ На рамото ми 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,488 ♪ Намерих нещо хубаво 14 00:01:11,530 --> 00:01:15,951 ♪ В този прекрасен свят 15 00:01:15,993 --> 00:01:17,285 ♪ Усетих дъжда 16 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 ♪ Става по-студено 17 00:01:21,957 --> 00:01:24,501 ♪ Ша ла, ла, ла, ла 18 00:01:24,543 --> 00:01:27,504 ♪ Ша ла, ла, ла, ла 19 00:01:27,546 --> 00:01:30,507 ♪ Ша ла, ла, ла, ла 20 00:01:30,549 --> 00:01:35,554 ♪ Ша ла, ла, ла, ла, ла 21 00:01:44,021 --> 00:01:47,357 [мъж говори чужд език] 22 00:01:50,193 --> 00:01:52,404 [тромбони] 23 00:01:52,446 --> 00:01:55,365 ♪ 24 00:02:01,371 --> 00:02:04,416 [мъж говори чужд език] 25 00:02:14,259 --> 00:02:15,803 [Бурдейн] 26 00:02:14,259 --> 00:02:15,803 Хората, които идват тук, 27 00:02:15,844 --> 00:02:18,179 спиране на Наксос, 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,179 те прескачат ли от острова на остров 29 00:02:18,221 --> 00:02:20,181 или те идват, 30 00:02:18,221 --> 00:02:20,181 това ли е дестинацията? 31 00:02:20,223 --> 00:02:21,558 [Ламброс] Ами, 32 00:02:20,223 --> 00:02:21,558 Имам предвид, прескачане от острова на остров 33 00:02:21,600 --> 00:02:23,226 случва се много 34 00:02:21,600 --> 00:02:23,226 през лятото, 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,437 така че знаеш ли, някой 36 00:02:23,268 --> 00:02:25,437 кой е уреден да има, 37 00:02:25,479 --> 00:02:27,397 например две, три седмици 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,397 почивка в Гърция 39 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 вероятно ще иска да посети, 40 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 поне 41 00:02:29,817 --> 00:02:32,611 - два или три острова. 42 00:02:29,817 --> 00:02:32,611 -[Бурдейн] Ъъъъ. 43 00:02:32,653 --> 00:02:35,238 И така, колко острова 44 00:02:32,653 --> 00:02:35,238 в тази островна група? 45 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 - Цикладите? 46 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 -[Бурден] Циклади. 47 00:02:37,240 --> 00:02:39,367 [Ламброс] Има около 15, 48 00:02:37,240 --> 00:02:39,367 може би повече. 49 00:02:39,409 --> 00:02:41,202 Ето Андрос, Тинос, 50 00:02:41,244 --> 00:02:43,204 Миконос, Сирос, 51 00:02:43,246 --> 00:02:44,790 Двойка, Наксос. 52 00:02:44,832 --> 00:02:46,207 Ъм, Анти-- 53 00:02:46,249 --> 00:02:47,793 [Бурдейн] 54 00:02:46,249 --> 00:02:47,793 Тито и Джърмейн. 55 00:02:47,835 --> 00:02:50,087 [смее се] 56 00:02:50,129 --> 00:02:51,379 И... и още. 57 00:02:51,421 --> 00:02:53,048 [Бурдейн] 58 00:02:51,421 --> 00:02:53,048 Точно така. И останалите. 59 00:02:53,090 --> 00:02:54,466 [Ламброс] 60 00:02:53,090 --> 00:02:54,466 А останалото, да. 61 00:02:54,508 --> 00:02:57,218 [Бурдейн] Много история тук 62 00:02:54,508 --> 00:02:57,218 на гръцките острови, 63 00:02:57,260 --> 00:02:58,595 по-специално на Наксос, 64 00:02:58,637 --> 00:03:01,222 където самият Зевс 65 00:02:58,637 --> 00:03:01,222 се казваше, че е жив. 66 00:03:01,264 --> 00:03:02,223 Където синът му Дионис 67 00:03:02,265 --> 00:03:04,059 забавляваха се и вероятно пиеха 68 00:03:04,101 --> 00:03:05,894 и организира оргии и изпусна E 69 00:03:05,936 --> 00:03:07,104 и танцуваха цяла нощ 70 00:03:07,146 --> 00:03:10,024 към версията на EDM от Британска Колумбия. 71 00:03:10,065 --> 00:03:12,442 В днешно време трябва да преминеш отвъд 72 00:03:10,065 --> 00:03:12,442 до Миконос за това. 73 00:03:12,484 --> 00:03:15,403 Както и да е, Ламброс е тук. 74 00:03:12,484 --> 00:03:15,403 управлява бар в Атина, 75 00:03:15,445 --> 00:03:17,114 но идва често тук 76 00:03:17,156 --> 00:03:18,615 да се откъсна от всичко това. 77 00:03:18,657 --> 00:03:21,035 [Ламброс] Ако си грък, 78 00:03:18,657 --> 00:03:21,035 определено ще копаеш 79 00:03:21,076 --> 00:03:23,620 качване на лодка и отплаване 80 00:03:21,076 --> 00:03:23,620 за Цикладите, нали знаеш? 81 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 Има този въздух 82 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 мистика около тях 83 00:03:26,748 --> 00:03:28,125 като някакво тайнствено чувство 84 00:03:28,167 --> 00:03:29,501 това определено не съществува 85 00:03:29,543 --> 00:03:33,254 на другия остров 86 00:03:29,543 --> 00:03:33,254 архипелази в Гърция. 87 00:03:34,297 --> 00:03:35,632 -[Бурдейн] Ракис? 88 00:03:34,297 --> 00:03:35,632 -[Ламброс] Ракис. 89 00:03:35,674 --> 00:03:37,425 [Бурдейн] Голяма чаша 90 00:03:35,674 --> 00:03:37,425 ракия с лед. 91 00:03:37,467 --> 00:03:39,260 [Ламброс] И голяма чаша 92 00:03:37,467 --> 00:03:39,260 ракия с лед. 93 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 [Бурдейн] Ах, Боже, това е... 94 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 това е малко повече от 95 00:03:41,304 --> 00:03:42,430 Бих някак си... ами, 96 00:03:41,304 --> 00:03:42,430 Ще отпия една глътка. 97 00:03:42,472 --> 00:03:43,849 [говори гръцки] 98 00:03:42,472 --> 00:03:43,849 Добро утро. 99 00:03:43,891 --> 00:03:44,850 [говори гръцки] 100 00:03:44,892 --> 00:03:46,267 [смее се] 101 00:03:47,895 --> 00:03:50,313 [потреперва] 102 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Да, 103 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 това някак си определя деня 104 00:03:51,690 --> 00:03:53,650 в перспектива 105 00:03:51,690 --> 00:03:53,650 когато започваш 106 00:03:53,692 --> 00:03:54,902 с... с питие. 107 00:03:54,943 --> 00:03:56,695 [Бурдейн въздъхва] 108 00:03:56,737 --> 00:03:59,781 [камбани бият] 109 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 [птичи песни] 110 00:04:03,911 --> 00:04:04,912 [подушва] 111 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 Това е перфектен ден 112 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 на плажа. 113 00:04:06,329 --> 00:04:07,497 [Ламброс] 114 00:04:06,329 --> 00:04:07,497 Перфектен ден е, да. 115 00:04:07,539 --> 00:04:09,457 [Бурдейн] Харесвам вятъра 116 00:04:07,539 --> 00:04:09,457 тук. Всъщност... 117 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 това е едно от наистина готините 118 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 нещата за този остров са-- 119 00:04:11,501 --> 00:04:13,545 това е този бриз, 120 00:04:11,501 --> 00:04:13,545 знаеш ли, това винаги... 121 00:04:13,587 --> 00:04:15,296 [Ламброс] 122 00:04:13,587 --> 00:04:15,296 Това е като основното ни забавление; 123 00:04:15,338 --> 00:04:16,506 говорейки за вятъра. 124 00:04:16,548 --> 00:04:18,299 Вятърът идва. 125 00:04:16,548 --> 00:04:18,299 Вятърът си отива. 126 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 На кой плаж ходиш 127 00:04:18,341 --> 00:04:19,676 когато вятърът 128 00:04:19,718 --> 00:04:21,302 идва от север, 129 00:04:19,718 --> 00:04:21,302 югът. 130 00:04:21,344 --> 00:04:23,304 -[Бурдейн] Наистина ли? 131 00:04:21,344 --> 00:04:23,304 -[Ламброс] Да. 132 00:04:23,346 --> 00:04:24,472 [Ламброс] Повечето острови 133 00:04:23,346 --> 00:04:24,472 искам да твърдя, че 134 00:04:24,514 --> 00:04:25,933 всъщност, като, о, това е-- 135 00:04:25,974 --> 00:04:27,475 -Одисей беше оттам. 136 00:04:25,974 --> 00:04:27,475 -[Бурдейн] Точно така. 137 00:04:27,517 --> 00:04:29,477 [Ламброс] 138 00:04:27,517 --> 00:04:29,477 Или Омир е бил оттам. 139 00:04:29,519 --> 00:04:31,312 Аз... всеки иска да твърди, 140 00:04:29,519 --> 00:04:31,312 знаеш ли, малко слава 141 00:04:31,354 --> 00:04:33,148 от митологията 142 00:04:31,354 --> 00:04:33,148 към техните острови. 143 00:04:33,190 --> 00:04:34,315 [Бурдейн] Мога да ви кажа това. 144 00:04:34,357 --> 00:04:35,483 Одисей беше голям задник. 145 00:04:35,525 --> 00:04:37,318 Искам да кажа, той напусна жена си 146 00:04:35,525 --> 00:04:37,318 сам за колко време? 147 00:04:37,360 --> 00:04:38,695 И докъде 148 00:04:37,360 --> 00:04:38,695 той от вкъщи ли беше? 149 00:04:38,737 --> 00:04:40,321 - Не беше чак толкова далеч! 150 00:04:38,737 --> 00:04:40,321 - Не беше чак толкова далеч. 151 00:04:40,363 --> 00:04:41,949 [Бурдейн] Искам да кажа, 152 00:04:40,363 --> 00:04:41,949 той просто се шегуваше 153 00:04:41,990 --> 00:04:43,117 на островите, знаеш ли. 154 00:04:43,158 --> 00:04:44,576 Той не можеше 155 00:04:43,158 --> 00:04:44,576 прибирай се вкъщи и, знаеш ли, 156 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 хвърли на жена си едно бързо, 157 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 знаеш ли? 158 00:04:46,369 --> 00:04:48,329 Преди - и тогава се ядосва 159 00:04:48,371 --> 00:04:49,915 защото тя трябва да погледне 160 00:04:48,371 --> 00:04:49,915 другаде? 161 00:04:49,957 --> 00:04:51,541 [Ламброс] Той измисли 162 00:04:49,957 --> 00:04:51,541 тази невероятна история. 163 00:04:51,583 --> 00:04:53,334 -Да, „Но, скъпи...“ 164 00:04:51,583 --> 00:04:53,334 -[Ламброс] Ако ти 165 00:04:51,583 --> 00:04:53,334 помисли за това, 166 00:04:53,376 --> 00:04:55,378 това е негово, сякаш, 167 00:04:53,376 --> 00:04:55,378 той се върна у дома и каза 168 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 „Боже, няма да повярваш 169 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 какво ми се случи“. 170 00:04:57,380 --> 00:04:58,548 [Бурдейн] 171 00:04:57,380 --> 00:04:58,548 „Те пееха и те--“ 172 00:04:58,590 --> 00:05:01,509 те примамиха кораба в 173 00:04:58,590 --> 00:05:01,509 скалите, и о, боже... 174 00:05:01,551 --> 00:05:04,138 но не бяха горещи, 175 00:05:01,551 --> 00:05:04,138 все пак! 176 00:05:04,179 --> 00:05:05,346 Те бяха наистина грозни." 177 00:05:05,388 --> 00:05:07,348 - Мисля, че обобщихте 178 00:05:05,388 --> 00:05:07,348 изправи го перфектно. 179 00:05:07,390 --> 00:05:09,226 [Бурдейн] 180 00:05:07,390 --> 00:05:09,226 Ето: „Илиада“. 181 00:05:09,268 --> 00:05:11,979 [смях] 182 00:05:13,438 --> 00:05:14,606 [Бурдейн] Виждам много 183 00:05:13,438 --> 00:05:14,606 на празни вили, 184 00:05:14,648 --> 00:05:16,357 като, много недовършени 185 00:05:14,648 --> 00:05:16,357 строителство 186 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 [Ламброс] Да, всички те 187 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 спря, например, преди няколко години. 188 00:05:18,401 --> 00:05:20,403 -Точно така. 189 00:05:18,401 --> 00:05:20,403 - Парите просто свършиха. 190 00:05:20,445 --> 00:05:21,529 Точно така. 191 00:05:21,571 --> 00:05:23,364 Не искам да говоря за 192 00:05:21,571 --> 00:05:23,364 финансовата криза. 193 00:05:23,406 --> 00:05:24,950 Това ме изнервя. 194 00:05:24,992 --> 00:05:27,535 -Това ми разваля настроението. 195 00:05:24,992 --> 00:05:27,535 -[Ламброс се подсмихва] 196 00:05:27,577 --> 00:05:29,204 [Бурдиан] Натискът 197 00:05:27,577 --> 00:05:29,204 на външния свят, 198 00:05:29,246 --> 00:05:30,371 Не искам 199 00:05:29,246 --> 00:05:30,371 помислете за. 200 00:05:30,413 --> 00:05:32,166 Аз съм на гръцки 201 00:05:30,413 --> 00:05:32,166 остров тук. 202 00:05:32,207 --> 00:05:33,208 Днес е прекрасен ден. 203 00:05:33,250 --> 00:05:34,375 Планирам да припадна 204 00:05:34,417 --> 00:05:35,543 на плажа, след малко. 205 00:05:35,585 --> 00:05:37,420 Знаеш, 206 00:05:35,585 --> 00:05:37,420 може би малко акварели. 207 00:05:37,462 --> 00:05:39,965 Сготви малко, 208 00:05:37,462 --> 00:05:39,965 повече дрямка, 209 00:05:40,007 --> 00:05:41,382 хранене, дрямка, 210 00:05:41,424 --> 00:05:43,969 съзерцавам мистерии 211 00:05:41,424 --> 00:05:43,969 на вселената 212 00:05:44,011 --> 00:05:45,053 или дрямка, едното от двете. 213 00:05:45,095 --> 00:05:46,387 Или дрямка. Или-- 214 00:05:46,429 --> 00:05:47,764 [Бурдейн] 215 00:05:46,429 --> 00:05:47,764 Или яжте сирене. 216 00:05:47,806 --> 00:05:50,225 Всички тези 217 00:05:47,806 --> 00:05:50,225 са почтени опции. 218 00:05:50,267 --> 00:05:51,392 Искам да кажа, това е 219 00:05:50,267 --> 00:05:51,392 почивка за мен, 220 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 остава на мястото си 221 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 и бездействие. 222 00:05:53,103 --> 00:05:55,856 [птичи песни] 223 00:05:55,897 --> 00:05:58,317 [звън на камбани] 224 00:06:09,870 --> 00:06:12,039 [звучи ембиънт музика] 225 00:06:18,253 --> 00:06:20,379 [звън на камбана] 226 00:06:22,841 --> 00:06:26,427 [Бурдейн] Исках 227 00:06:22,841 --> 00:06:26,427 да се откъсна от всичко това. 228 00:06:26,469 --> 00:06:27,804 Крайбрежие нежно, 229 00:06:27,846 --> 00:06:30,891 нежно в друг сезон 230 00:06:27,846 --> 00:06:30,891 на телевизията. 231 00:06:30,932 --> 00:06:33,227 Без остри ръбове, 232 00:06:33,268 --> 00:06:35,062 лесно. 233 00:06:41,360 --> 00:06:45,113 Късното лято на 2015 г. 234 00:06:41,360 --> 00:06:45,113 в Цикладите. 235 00:06:46,114 --> 00:06:47,490 и се усеща на милион мили 236 00:06:47,532 --> 00:06:50,493 от Гърция 237 00:06:47,532 --> 00:06:50,493 виждате в заглавията. 238 00:06:50,535 --> 00:06:52,453 [Ричард] 239 00:06:50,535 --> 00:06:52,453 Гръцките банки останаха 240 00:06:52,495 --> 00:06:54,331 затворено за цялата седмица. 241 00:06:54,373 --> 00:06:56,457 Сега дълбочината 242 00:06:54,373 --> 00:06:56,457 на финансовите им проблеми 243 00:06:56,499 --> 00:06:58,335 става болезнено ясно. 244 00:06:58,377 --> 00:06:59,669 [жена по телевизията] 245 00:06:58,377 --> 00:06:59,669 Атина попита своите граждани 246 00:06:59,711 --> 00:07:01,880 дали приемат 247 00:06:59,711 --> 00:07:01,880 строги реформи 248 00:07:01,922 --> 00:07:04,465 като част от страната 249 00:07:01,922 --> 00:07:04,465 втори спасителен план. 250 00:07:04,507 --> 00:07:06,676 [мъж по телевизията] 40 000 гърци 251 00:07:04,507 --> 00:07:06,676 са излезли по улиците. 252 00:07:06,718 --> 00:07:08,469 [жена по телевизията] 253 00:07:06,718 --> 00:07:08,469 Страната може да намери себе си 254 00:07:08,511 --> 00:07:09,888 изгонен от еврото. 255 00:07:09,930 --> 00:07:12,307 [жена по телевизията] 256 00:07:09,930 --> 00:07:12,307 Атина може да е само на няколко думи разстояние 257 00:07:12,349 --> 00:07:14,475 от финансова катастрофа. 258 00:07:14,517 --> 00:07:16,477 [Бурдейн] Че Гърция, 259 00:07:14,517 --> 00:07:16,477 казват, че се клати 260 00:07:16,519 --> 00:07:19,898 на ръба 261 00:07:16,519 --> 00:07:19,898 на икономически апокалипсис. 262 00:07:19,940 --> 00:07:22,859 Без пари, опасност за съществуване 263 00:07:19,940 --> 00:07:22,859 възбранено 264 00:07:22,901 --> 00:07:25,946 от презрителните 265 00:07:22,901 --> 00:07:25,946 Европейски сили. 266 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 На всичкото отгоре, 267 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 ето я бежанската криза. 268 00:07:28,990 --> 00:07:31,534 Гърция, вероятно 269 00:07:28,990 --> 00:07:31,534 най-малко подготвените, 270 00:07:31,576 --> 00:07:34,537 най-малко подготвени да приемат 271 00:07:31,576 --> 00:07:34,537 хиляди бежанци 272 00:07:34,579 --> 00:07:36,539 от Сирия, Афганистан, 273 00:07:34,579 --> 00:07:36,539 и другаде, 274 00:07:36,581 --> 00:07:40,168 се наводнява 275 00:07:36,581 --> 00:07:40,168 с отчаяни жени, 276 00:07:40,210 --> 00:07:41,878 деца, мъже. 277 00:07:41,920 --> 00:07:44,298 Те се измиват 278 00:07:41,920 --> 00:07:44,298 живи на бреговете им... 279 00:07:44,339 --> 00:07:45,506 Татко! 280 00:07:45,548 --> 00:07:47,467 [Бурдейн] И мъртъв. 281 00:07:50,553 --> 00:07:52,680 [мъж по телевизията] Не е просто 282 00:07:50,553 --> 00:07:52,680 въпрос за Гърция-- 283 00:07:52,722 --> 00:07:55,309 [Бурдейн] 284 00:07:52,722 --> 00:07:55,309 И все пак тук, на Наксос 285 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 един от хилядите 286 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 на гръцките острови, 287 00:07:57,394 --> 00:08:00,147 засега можеше, 288 00:07:57,394 --> 00:08:00,147 ако си избрал/а, 289 00:08:00,188 --> 00:08:01,689 оставам в блажено невежество 290 00:08:01,731 --> 00:08:04,318 на това, което се случва другаде. 291 00:08:04,359 --> 00:08:07,112 Преструвай се, че навсякъде 292 00:08:04,359 --> 00:08:07,112 е точно както тук, 293 00:08:07,154 --> 00:08:09,406 красива, сънлива, 294 00:08:09,448 --> 00:08:11,199 вкусна храна, 295 00:08:11,241 --> 00:08:13,701 всичко е наред. 296 00:08:13,743 --> 00:08:17,538 [жена] 297 00:08:13,743 --> 00:08:17,538 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла 298 00:08:17,580 --> 00:08:20,125 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла 299 00:08:20,167 --> 00:08:23,544 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла 300 00:08:23,586 --> 00:08:25,546 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла 301 00:08:25,588 --> 00:08:28,549 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла 302 00:08:28,591 --> 00:08:30,177 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла 303 00:08:30,218 --> 00:08:31,552 [Бурдейн] 304 00:08:30,218 --> 00:08:31,552 Джон Стайнбек каза, 305 00:08:31,594 --> 00:08:33,554 „Всеки мъж, който се изправя срещу 306 00:08:31,594 --> 00:08:33,554 неговият интелект 307 00:08:33,596 --> 00:08:35,723 срещу риба и губи 308 00:08:35,765 --> 00:08:37,142 идва си." 309 00:08:37,184 --> 00:08:39,560 Но гръцката риболовна търговия 310 00:08:37,184 --> 00:08:39,560 нямах шанс 311 00:08:39,602 --> 00:08:41,562 когато е ударен с 312 00:08:39,602 --> 00:08:41,562 ударът с един-два -- 313 00:08:41,604 --> 00:08:43,606 първо на намаляващ 314 00:08:41,604 --> 00:08:43,606 рибни запаси, 315 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 след това финансовата криза 316 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 и отслабващо търсене. 317 00:08:47,610 --> 00:08:49,529 [жена] 318 00:08:47,610 --> 00:08:49,529 ♪ Ла, ла, ла, ла, ла 319 00:08:52,991 --> 00:08:55,035 [котка мяука] 320 00:08:56,411 --> 00:08:59,580 [свири жизнерадостна музика] 321 00:08:59,622 --> 00:09:01,375 [Бурдейн] 322 00:08:59,622 --> 00:09:01,375 Хубав ли е животът на Наксос 323 00:09:01,416 --> 00:09:03,584 в сравнение с континента? 324 00:09:03,626 --> 00:09:05,795 Ако отидем в Атина, 325 00:09:03,626 --> 00:09:05,795 дори за един ден, ние се разболяваме. 326 00:09:05,837 --> 00:09:07,381 -[Бурдейн] Наистина ли? 327 00:09:05,837 --> 00:09:07,381 -[Ламброс] Да. Искам да кажа, 328 00:09:07,422 --> 00:09:08,631 добре, ако дойдеш 329 00:09:07,422 --> 00:09:08,631 от този остров 330 00:09:08,673 --> 00:09:10,800 с чистия въздух, морето. 331 00:09:10,842 --> 00:09:11,634 [Бурдейн] Точно така. 332 00:09:13,011 --> 00:09:14,804 Щом стъпим вътре 333 00:09:13,011 --> 00:09:14,804 Атина, ние приемаме обезболяващи. 334 00:09:14,846 --> 00:09:16,181 [Бурдейн] Наистина ли? 335 00:09:16,223 --> 00:09:17,765 Този господин 336 00:09:16,223 --> 00:09:17,765 е рибар. 337 00:09:17,807 --> 00:09:19,017 [Ламброс] 338 00:09:17,807 --> 00:09:19,017 Джордж е рибар. 339 00:09:19,059 --> 00:09:20,601 Името му е 340 00:09:19,059 --> 00:09:20,601 Безстрашният Джордж. 341 00:09:20,643 --> 00:09:22,603 -[Бурдейн] Безстрашният Джордж? 342 00:09:20,643 --> 00:09:22,603 -[Ламброс] Да, да. 343 00:09:25,315 --> 00:09:27,608 [Бурдейн] 344 00:09:25,315 --> 00:09:27,608 Така че, както разбирам, в много случаи, 345 00:09:27,650 --> 00:09:29,069 ако не всички 346 00:09:27,650 --> 00:09:29,069 от гръцките острови, 347 00:09:29,110 --> 00:09:30,445 правителството или ЕС 348 00:09:30,487 --> 00:09:32,280 предлага изкупуване 349 00:09:30,487 --> 00:09:32,280 на рибарите. 350 00:09:32,322 --> 00:09:34,615 Те по същество казват 351 00:09:32,322 --> 00:09:34,615 „Ще ви платим“ 352 00:09:34,657 --> 00:09:36,410 да не ловя риба?“ 353 00:09:36,451 --> 00:09:38,870 Това е най-лошото нещо, което може 354 00:09:36,451 --> 00:09:38,870 да се случи. 355 00:09:38,912 --> 00:09:43,624 Те се опитват да ни унищожат 356 00:09:38,912 --> 00:09:43,624 рибната индустрия в полза на 357 00:09:38,912 --> 00:09:43,624 внесен такъв. 358 00:09:44,667 --> 00:09:46,627 Те се опитват 359 00:09:44,667 --> 00:09:46,627 да остарееш, 360 00:09:46,669 --> 00:09:48,296 местни рибари 361 00:09:46,669 --> 00:09:48,296 от пътя 362 00:09:48,338 --> 00:09:49,630 основно, за да-- 363 00:09:49,672 --> 00:09:51,007 - Малките момчета. 364 00:09:49,672 --> 00:09:51,007 - Да, малките. 365 00:09:51,049 --> 00:09:52,217 По принцип, 366 00:09:51,049 --> 00:09:52,217 малките момчета. 367 00:09:52,259 --> 00:09:54,219 За да получа 368 00:09:52,259 --> 00:09:54,219 повече търговски риболов 369 00:09:54,261 --> 00:09:56,637 внасят се 370 00:09:54,261 --> 00:09:56,637 в земята. 371 00:09:56,679 --> 00:09:59,433 Доста са разпродадени 372 00:09:56,679 --> 00:09:59,433 техните бизнеси, техните лодки, 373 00:09:59,474 --> 00:10:01,851 и се премести в, 374 00:09:59,474 --> 00:10:01,851 например, туризъм. 375 00:10:01,893 --> 00:10:05,522 Вместо да купувате лодка, купувайте 376 00:10:01,893 --> 00:10:05,522 хотелът, 377 00:10:05,564 --> 00:10:08,442 Обсъдихме това, никой не искаше 378 00:10:05,564 --> 00:10:08,442 то. 379 00:10:08,483 --> 00:10:13,488 Имаше възможности, 380 00:10:08,483 --> 00:10:13,488 но ние обичаме морето. 381 00:10:13,530 --> 00:10:15,323 [Бурдейн] 382 00:10:13,530 --> 00:10:15,323 Кой [...] тук горе, имам предвид, 383 00:10:15,365 --> 00:10:18,034 Имам предвид доколкото 384 00:10:15,365 --> 00:10:18,034 като икономическата криза? 385 00:10:18,076 --> 00:10:21,037 Искам да кажа, че имаш цялото 386 00:10:18,076 --> 00:10:21,037 ЕС се смазва 387 00:10:21,079 --> 00:10:22,539 върху бедната Гърция. 388 00:10:22,581 --> 00:10:25,666 Гърците са изобразени 389 00:10:22,581 --> 00:10:25,666 като по същество мързелив, 390 00:10:25,708 --> 00:10:27,294 пристрастен към 391 00:10:25,708 --> 00:10:27,294 социално подпомагане-- 392 00:10:27,335 --> 00:10:28,753 Какво се случи? 393 00:10:29,212 --> 00:10:31,047 Това е изметта, която е направила нещата 394 00:10:29,212 --> 00:10:31,047 ето така. 395 00:10:31,089 --> 00:10:34,092 [Ламброс] Доста съм сигурен 396 00:10:31,089 --> 00:10:34,092 Той има предвид политиците. 397 00:10:34,593 --> 00:10:35,760 Точно така. 398 00:10:34,593 --> 00:10:35,760 Хората плащат за това. 399 00:10:35,802 --> 00:10:37,678 [Ламброс] И хората-- 400 00:10:35,802 --> 00:10:37,678 и хората плащат 401 00:10:37,720 --> 00:10:40,681 за пълните грешки 402 00:10:37,720 --> 00:10:40,681 на политиците. 403 00:10:40,723 --> 00:10:45,979 Това са погрешни впечатления 404 00:10:40,723 --> 00:10:45,979 чужденците имат нещо за нас. 405 00:10:46,020 --> 00:10:50,609 Но не мислиш ли, че има 406 00:10:46,020 --> 00:10:50,609 някои гърци харесват това? 407 00:10:50,650 --> 00:10:51,776 Да. 408 00:10:51,818 --> 00:10:53,694 В публичния сектор, да, там 409 00:10:51,818 --> 00:10:53,694 са. 410 00:10:54,446 --> 00:10:57,532 Заради политически облаги и 411 00:10:54,446 --> 00:10:57,532 корупция. 412 00:10:57,574 --> 00:11:03,538 Но не и обикновеният гражданин, който 413 00:10:57,574 --> 00:11:03,538 трудно издържа семейството си. 414 00:11:03,580 --> 00:11:05,706 Така че, да, наистина е жалко. 415 00:11:05,748 --> 00:11:07,542 Знаеш, 416 00:11:05,748 --> 00:11:07,542 ние имаме стоките, 417 00:11:07,584 --> 00:11:09,377 но живеещ 418 00:11:07,584 --> 00:11:09,377 с парите на други хора 419 00:11:09,419 --> 00:11:11,921 в продължение на около 40 години беше-- 420 00:11:11,963 --> 00:11:13,590 беше хубаво забавление. 421 00:11:13,632 --> 00:11:16,717 [свири релаксираща музика] 422 00:11:27,395 --> 00:11:30,689 ♪ 423 00:11:51,461 --> 00:11:54,713 [мъж пее на гръцки] 424 00:11:58,385 --> 00:12:01,720 ♪ 425 00:12:06,851 --> 00:12:10,021 ♪ 426 00:12:48,851 --> 00:12:52,230 [напрегнат перкусионен 427 00:12:48,851 --> 00:12:52,230 свирене на музика] 428 00:13:08,079 --> 00:13:11,499 [звучи спокойна музика] 429 00:13:13,668 --> 00:13:15,253 [Панос] Развалината 430 00:13:13,668 --> 00:13:15,253 беше товарен кораб, 431 00:13:15,295 --> 00:13:18,632 и се разби в рифа 432 00:13:15,295 --> 00:13:18,632 на Амарас през 1982 г. 433 00:13:18,673 --> 00:13:22,636 Значи са 34 години 434 00:13:18,673 --> 00:13:22,636 във водата. 435 00:13:22,677 --> 00:13:24,220 [Бурдейн] 436 00:13:22,677 --> 00:13:24,220 Гмуркане в Цикладите 437 00:13:24,262 --> 00:13:25,846 е един от най-добрите в Средиземноморието, 438 00:13:25,888 --> 00:13:27,848 и ми казаха, че 439 00:13:25,888 --> 00:13:27,848 тази развалина беше запълнена 440 00:13:27,890 --> 00:13:31,060 с откраднати дублони 441 00:13:27,890 --> 00:13:31,060 и нацистки морфин. 442 00:13:31,102 --> 00:13:32,479 Панос, моят майстор по гмуркане, 443 00:13:32,520 --> 00:13:34,481 със сигурност има 444 00:13:32,520 --> 00:13:34,481 никога не съм чувал тези слухове. 445 00:13:34,522 --> 00:13:37,024 Няма ли съкровище там долу? 446 00:13:34,522 --> 00:13:37,024 Нищо зловещо или необичайно? 447 00:13:37,066 --> 00:13:39,026 [Панос] Може би има вътре, 448 00:13:37,066 --> 00:13:39,026 в машинното отделение. 449 00:13:39,068 --> 00:13:42,739 Никога не стигам до там, 450 00:13:39,068 --> 00:13:42,739 така че не знам какво има вътре. 451 00:13:42,781 --> 00:13:45,325 Слухът е, че 452 00:13:42,781 --> 00:13:45,325 те го разбиха нарочно. 453 00:13:45,366 --> 00:13:47,452 за да сключа застраховката. 454 00:13:47,494 --> 00:13:50,455 И така никой не е пострадал. 455 00:13:50,497 --> 00:13:51,665 Всички бяха в безопасност 456 00:13:50,497 --> 00:13:51,665 прехвърлен 457 00:13:51,706 --> 00:13:53,541 до пристанището на [неясно] 458 00:13:55,168 --> 00:13:57,920 Това е слух, разбира се, нали? 459 00:13:57,962 --> 00:14:01,090 [звучи драматична музика] 460 00:14:03,092 --> 00:14:05,679 [Бурдейн] Колко пъти съм 461 00:14:03,092 --> 00:14:05,679 Бил ли си на мястото на тази катастрофа? 462 00:14:05,720 --> 00:14:07,888 - Стотици пъти? 463 00:14:05,720 --> 00:14:07,888 -[Бурдейн] Стотици пъти. 464 00:14:07,930 --> 00:14:09,683 И никога не остарява. 465 00:14:07,930 --> 00:14:09,683 Все още се забавляваш. 466 00:14:09,724 --> 00:14:12,059 [Панос] Да. 467 00:14:09,724 --> 00:14:12,059 Всеки път е специален. 468 00:14:12,101 --> 00:14:13,687 [Бурдейн] Гръцките острови, 469 00:14:12,101 --> 00:14:13,687 в сравнение 470 00:14:13,728 --> 00:14:15,313 до останалата част от страната, 471 00:14:15,355 --> 00:14:17,315 се справят доста добре. 472 00:14:17,357 --> 00:14:18,566 Всъщност, туризмът на Наксос 473 00:14:18,608 --> 00:14:20,067 е във възход. 474 00:14:20,109 --> 00:14:22,487 Не знам какво е твоето семейство 475 00:14:20,109 --> 00:14:22,487 ти казах, когато ти каза, 476 00:14:22,529 --> 00:14:23,904 „Знаеш ли, 477 00:14:22,529 --> 00:14:23,904 Ще отида на Наксос 478 00:14:23,946 --> 00:14:26,700 и ще бягам 479 00:14:23,946 --> 00:14:26,700 център за гмуркане“. 480 00:14:26,741 --> 00:14:28,493 Познавам родителите си 481 00:14:26,741 --> 00:14:28,493 би казал, 482 00:14:28,535 --> 00:14:30,911 „Трябва да направиш нещо 483 00:14:28,535 --> 00:14:30,911 разумен с бъдеще, 484 00:14:30,953 --> 00:14:32,913 като банковото дело“. 485 00:14:32,955 --> 00:14:33,707 [смее се] 486 00:14:33,748 --> 00:14:34,915 [Бурдейн] 487 00:14:33,748 --> 00:14:34,915 Както се оказва, 488 00:14:34,957 --> 00:14:36,501 това беше разумното 489 00:14:34,957 --> 00:14:36,501 избор на кариера, 490 00:14:36,543 --> 00:14:38,169 Предполагам, така че поздравления за това. 491 00:14:38,211 --> 00:14:41,088 [мъж говори гръцки] 492 00:14:41,130 --> 00:14:44,925 [Бурдейн] Около 25% от 493 00:14:41,130 --> 00:14:44,925 нацията е безработна сега. 494 00:14:44,967 --> 00:14:48,304 Казват, че за 495 00:14:44,967 --> 00:14:48,304 40% са живи 496 00:14:48,346 --> 00:14:49,930 близо до прага на бедността. 497 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 Това очевидно е континенталната част. 498 00:14:51,974 --> 00:14:53,518 И въпреки това, туризмът е стабилен 499 00:14:53,560 --> 00:14:54,935 и може би дори расте. 500 00:14:54,977 --> 00:14:57,188 [мъж] 501 00:14:54,977 --> 00:14:57,188 Туризмът става все по-голям 502 00:14:57,230 --> 00:14:59,106 въпреки че е напълно 503 00:14:59,148 --> 00:15:00,734 обратното на кризата. 504 00:15:00,775 --> 00:15:01,942 [Бурдейн] Така че хората 505 00:15:00,775 --> 00:15:01,942 по същество казват, 506 00:15:01,984 --> 00:15:04,111 „О, знаеш ли, 507 00:15:01,984 --> 00:15:04,111 финансова криза, 508 00:15:04,153 --> 00:15:05,321 красиви острови. 509 00:15:05,363 --> 00:15:06,531 -Красив окръг. 510 00:15:05,363 --> 00:15:06,531 Да. 511 00:15:06,573 --> 00:15:07,615 „Сега е време да тръгваме 512 00:15:07,657 --> 00:15:08,949 защото можем да го получим 513 00:15:07,657 --> 00:15:08,949 за евтино." 514 00:15:08,991 --> 00:15:10,951 [Панос] Туризмът е 515 00:15:08,991 --> 00:15:10,951 единственото нещо, според мен, 516 00:15:10,993 --> 00:15:12,953 което спаси Гърция. 517 00:15:12,995 --> 00:15:14,163 Освен това, всеки-- 518 00:15:14,205 --> 00:15:17,124 всичко друго се срина. 519 00:15:17,166 --> 00:15:18,918 Наистина е красиво. 520 00:15:20,378 --> 00:15:23,673 [звучи драматична музика] 521 00:15:28,177 --> 00:15:30,597 [петел пее] 522 00:15:32,682 --> 00:15:35,976 [жени пеят на гръцки] 523 00:15:36,018 --> 00:15:38,979 ♪ 524 00:15:39,021 --> 00:15:42,024 [пее на гръцки] 525 00:15:57,039 --> 00:16:00,000 [жени пеят на гръцки] 526 00:16:19,646 --> 00:16:22,189 [Бурден] Медея, 527 00:16:19,646 --> 00:16:22,189 Антигона, Елена Троянска, 528 00:16:22,231 --> 00:16:23,858 Афродита, Деметра, 529 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 Гръцките жени винаги са 530 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 са били известни с красотата си, 531 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 тяхната свирепост, 532 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 тяхната сила, 533 00:16:28,529 --> 00:16:29,823 тяхната готовност за борба 534 00:16:29,864 --> 00:16:31,449 за това, в което вярват. 535 00:16:31,491 --> 00:16:34,034 [жени пеят на гръцки] 536 00:16:34,076 --> 00:16:36,245 [Бурдейн] И тези дами, 537 00:16:34,076 --> 00:16:36,245 които наричат себе си 538 00:16:36,287 --> 00:16:37,413 „Бездомните кучки“... 539 00:16:37,455 --> 00:16:39,499 [лай и вой] 540 00:16:39,540 --> 00:16:43,962 [Бурдейн] Тези жени са много 541 00:16:39,540 --> 00:16:43,962 голяма част от тази традиция. 542 00:16:45,087 --> 00:16:47,047 Когато споменах, че съм 543 00:16:45,087 --> 00:16:47,047 пиене на узо преди това, 544 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 -Внимавам с всеки един-- 545 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 -[жена] Имаше реакции. 546 00:16:49,091 --> 00:16:50,468 - Имаше реакция. 547 00:16:49,091 --> 00:16:50,468 -[мърморене] 548 00:16:50,510 --> 00:16:52,052 [смях] 549 00:16:52,094 --> 00:16:53,638 [жена] Ние предпочитаме ракия. 550 00:16:52,094 --> 00:16:53,638 [жена] Ние предпочитаме ракия. 551 00:16:53,680 --> 00:16:54,848 [жена] Да, да, ракия. 552 00:16:53,680 --> 00:16:54,848 Добре, 553 00:16:54,889 --> 00:16:56,432 така че ще пия ракия 554 00:16:54,889 --> 00:16:56,432 на скалите. 555 00:16:56,474 --> 00:16:58,058 Браво. 556 00:16:58,100 --> 00:16:59,644 [всички наздравици на гръцки] 557 00:16:59,686 --> 00:17:00,854 [Бурдейн] 558 00:16:59,686 --> 00:17:00,854 „Бездомните кучки“ -- 559 00:17:00,895 --> 00:17:02,438 Кои са "Бездомните кучки"? 560 00:17:02,480 --> 00:17:04,524 [жена] Ние. 561 00:17:04,565 --> 00:17:06,693 Какво... какво са... 562 00:17:06,734 --> 00:17:09,863 [жена] Това е театрална постановка 563 00:17:06,734 --> 00:17:09,863 музикална група. 564 00:17:09,904 --> 00:17:13,073 -[Бурдейн] Ъъъъ. 565 00:17:09,904 --> 00:17:13,073 -[жена] С политически... уау... 566 00:17:13,115 --> 00:17:13,908 [смях] 567 00:17:13,950 --> 00:17:16,243 -С политически... 568 00:17:13,950 --> 00:17:16,243 -Проблеми. 569 00:17:16,285 --> 00:17:18,329 Проблеми, да! 570 00:17:18,371 --> 00:17:19,706 И това говори много за 571 00:17:19,747 --> 00:17:22,082 това, което живеем днес 572 00:17:19,747 --> 00:17:22,082 в Гърция, в Атина. 573 00:17:22,124 --> 00:17:25,085 [Бурдейн] Виждал съм те 574 00:17:22,124 --> 00:17:25,085 описан като анархист. 575 00:17:25,127 --> 00:17:26,671 [жена] Не, не ми харесва 576 00:17:25,127 --> 00:17:26,671 стереотипи. 577 00:17:26,713 --> 00:17:28,548 -[Бурдейн] Точно така. 578 00:17:26,713 --> 00:17:28,548 -Не харесвам характеристики. 579 00:17:28,589 --> 00:17:30,090 Да, разбира се, 580 00:17:28,589 --> 00:17:30,090 Много ми харесва 581 00:17:30,132 --> 00:17:32,134 философията на анархиста, 582 00:17:30,132 --> 00:17:32,134 разбира се. 583 00:17:32,176 --> 00:17:34,094 Говори се за 584 00:17:32,176 --> 00:17:34,094 солидарност 585 00:17:34,136 --> 00:17:35,095 и общото благо, 586 00:17:35,137 --> 00:17:38,558 защото в цяла Гърция 587 00:17:35,137 --> 00:17:38,558 сега е много трудно. 588 00:17:38,599 --> 00:17:41,101 [жена] През 90-те години 589 00:17:38,599 --> 00:17:41,101 това беше цялото това богатство 590 00:17:41,143 --> 00:17:42,102 и просперитет, 591 00:17:42,144 --> 00:17:44,355 и всички бяхме добре 592 00:17:42,144 --> 00:17:44,355 с това, 593 00:17:44,397 --> 00:17:46,691 но сега е време 594 00:17:44,397 --> 00:17:46,691 да говорим за политика 595 00:17:46,733 --> 00:17:48,150 и да направят политически 596 00:17:46,733 --> 00:17:48,150 изявления. 597 00:17:48,192 --> 00:17:51,111 [Бурдейн] Голяма част от света-- 598 00:17:48,192 --> 00:17:51,111 Гърция е изобразена 599 00:17:51,153 --> 00:17:54,281 както гърците са свикнали 600 00:17:54,323 --> 00:17:55,575 без да се налага да плащат данъци. 601 00:17:55,616 --> 00:17:56,993 [смях] 602 00:17:57,035 --> 00:17:58,494 [Бурдейн] Това е-- 603 00:17:57,035 --> 00:17:58,494 Стереотипът е, че ти... 604 00:17:58,536 --> 00:18:00,914 -[жена] Това е страхотно-- 605 00:17:58,536 --> 00:18:00,914 -[Бурдейн] Вярно ли е или не? 606 00:18:00,955 --> 00:18:02,122 [жена] Това е много 607 00:18:00,955 --> 00:18:02,122 добра стратегия 608 00:18:02,164 --> 00:18:04,959 да се създаде стереотип 609 00:18:02,164 --> 00:18:04,959 на хората 610 00:18:05,001 --> 00:18:06,586 - искате да експлоатирате. 611 00:18:05,001 --> 00:18:06,586 -[Бурдейн] Точно така. 612 00:18:06,627 --> 00:18:09,129 И кажете: „Те са мързеливи. 613 00:18:06,627 --> 00:18:09,129 Те са ужасни.“ 614 00:18:09,171 --> 00:18:11,131 -[жена] Това е пропаганда. 615 00:18:09,171 --> 00:18:11,131 -Можем... нека [...] ги. 616 00:18:11,173 --> 00:18:13,509 [жена] От момента 617 00:18:11,173 --> 00:18:13,509 ние изградихме нашата държава, 618 00:18:13,551 --> 00:18:16,345 Построихме го със заеми. 619 00:18:16,387 --> 00:18:17,597 Великите сили -- 620 00:18:17,638 --> 00:18:19,139 Англия, 621 00:18:19,181 --> 00:18:20,767 Франция, Русия, 622 00:18:20,808 --> 00:18:24,604 ни помогна да изградим 623 00:18:20,808 --> 00:18:24,604 нашата държава. 624 00:18:24,645 --> 00:18:27,565 Така че сме длъжни от този момент. 625 00:18:27,607 --> 00:18:30,317 Истината е 626 00:18:27,607 --> 00:18:30,317 че никога тази нация 627 00:18:30,359 --> 00:18:31,945 погрижете се за гражданите. 628 00:18:31,986 --> 00:18:33,780 Те не върнаха нищо, 629 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 нищо за хората. 630 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 - Тогава защо да плащате данъци? 631 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 -[жена] Точно така. 632 00:18:37,408 --> 00:18:39,994 -[жена] Има недоверие. 633 00:18:37,408 --> 00:18:39,994 -Основно недоверие към хората 634 00:18:40,036 --> 00:18:41,161 ще похарчат 635 00:18:40,036 --> 00:18:41,161 парите добре. 636 00:18:41,203 --> 00:18:43,163 [жена] Това не е като 637 00:18:41,203 --> 00:18:43,163 нещо като манталитет 638 00:18:43,205 --> 00:18:45,416 -това идва от гените ни-- 639 00:18:43,205 --> 00:18:45,416 -[Бурдейн] Точно така. 640 00:18:45,458 --> 00:18:46,626 ---от самите нас. 641 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 Ние не сме, като например, 642 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 мързеливите хора. 643 00:18:49,378 --> 00:18:50,755 [Бурдейн] И какво се случва? 644 00:18:50,797 --> 00:18:53,173 Трябва ли Гърция да бъде 645 00:18:50,797 --> 00:18:53,173 в ЕС? 646 00:18:53,215 --> 00:18:54,592 Тук, за хората 647 00:18:53,215 --> 00:18:54,592 в Гърция, 648 00:18:54,634 --> 00:18:56,176 това е чувство, че 649 00:18:56,218 --> 00:18:58,972 „О, ако излезем от 650 00:18:56,218 --> 00:18:58,972 Европейски съюз, ние сме изгубени." 651 00:18:59,013 --> 00:19:01,808 Ние, като хора, 652 00:18:59,013 --> 00:19:01,808 може би готов да рискува 653 00:19:01,849 --> 00:19:03,810 да тръгна в друга посока, 654 00:19:03,851 --> 00:19:05,979 защото тази посока 655 00:19:03,851 --> 00:19:05,979 не работи за нас. 656 00:19:06,020 --> 00:19:07,354 Никой не е 657 00:19:06,020 --> 00:19:07,354 предлагайки да се върнем 658 00:19:07,396 --> 00:19:08,564 към аграрна страна на чудесата. 659 00:19:08,606 --> 00:19:09,607 „Всички ще 660 00:19:08,606 --> 00:19:09,607 фермерство заедно 661 00:19:09,649 --> 00:19:11,191 и живей 662 00:19:09,649 --> 00:19:11,191 в комуна“, нали? 663 00:19:11,233 --> 00:19:12,986 - Не, защо не, но-- 664 00:19:11,233 --> 00:19:12,986 -[Бурдейн] Харесва ли ти тази идея? 665 00:19:13,027 --> 00:19:14,612 [жена] Да, защо не? 666 00:19:13,027 --> 00:19:14,612 Някои от нас ще го направят. 667 00:19:14,654 --> 00:19:16,405 - Някои от нас... 668 00:19:14,654 --> 00:19:16,405 -[Бурдейн] Ако сложа кисело мляко 669 00:19:16,447 --> 00:19:17,573 в хладилника 670 00:19:17,615 --> 00:19:20,200 и аз написах името си 671 00:19:17,615 --> 00:19:20,200 на него, „Тони“, 672 00:19:20,242 --> 00:19:22,369 и някой взема 673 00:19:20,242 --> 00:19:22,369 хапка от него, 674 00:19:22,411 --> 00:19:23,370 Имам проблем. 675 00:19:23,412 --> 00:19:24,664 -Наистина ли? 676 00:19:23,412 --> 00:19:24,664 -[Бурдейн] Да. 677 00:19:24,705 --> 00:19:26,457 Ето защо аз не 678 00:19:24,705 --> 00:19:26,457 живеят в комуна. 679 00:19:26,499 --> 00:19:28,001 [смях] 680 00:19:28,042 --> 00:19:30,003 [жена] „Защото някой 681 00:19:28,042 --> 00:19:30,003 ще си взема киселото мляко! 682 00:19:30,044 --> 00:19:32,005 Да, но ако не го направиш 683 00:19:30,044 --> 00:19:32,005 вземи киселото мляко, 684 00:19:32,046 --> 00:19:35,215 бихте искали да ядете 685 00:19:32,046 --> 00:19:35,215 от някой друг. 686 00:19:35,257 --> 00:19:36,634 И ще го направя! 687 00:19:40,262 --> 00:19:42,849 [звучи зловеща музика] 688 00:20:01,450 --> 00:20:04,871 ♪ 689 00:20:16,465 --> 00:20:19,927 ♪ 690 00:20:22,930 --> 00:20:26,225 [скандиране на гръцки] 691 00:20:29,353 --> 00:20:32,732 [скандира силно] 692 00:20:58,507 --> 00:21:01,802 [бръмчене на двигателя] 693 00:21:16,358 --> 00:21:19,319 [свири жизнерадостна музика] 694 00:21:19,361 --> 00:21:22,364 [петел пее] 695 00:21:23,950 --> 00:21:25,910 [кудкудкудкудякване на пилета] 696 00:21:25,952 --> 00:21:29,288 [свири жизнерадостна музика] 697 00:21:32,541 --> 00:21:35,628 [жена пее на гръцки] 698 00:21:58,776 --> 00:22:02,071 [свири оживена музика] 699 00:22:03,823 --> 00:22:06,366 [мъж пее на гръцки] 700 00:22:06,408 --> 00:22:09,162 ♪ 701 00:22:09,203 --> 00:22:10,370 [Ламброс] 702 00:22:09,203 --> 00:22:10,370 Хей, човече, как си? 703 00:22:10,412 --> 00:22:12,999 - Тони, как си? 704 00:22:10,412 --> 00:22:12,999 -[Бурдейн] Добре сега. 705 00:22:14,583 --> 00:22:17,419 Да, идилия 706 00:22:14,583 --> 00:22:17,419 планинско село, 707 00:22:17,461 --> 00:22:18,963 Апирантос. 708 00:22:19,005 --> 00:22:20,589 Видът място 709 00:22:19,005 --> 00:22:20,589 където все още можеш да ходиш 710 00:22:20,631 --> 00:22:22,800 на градски площад 711 00:22:20,631 --> 00:22:22,800 и намери себе си 712 00:22:22,842 --> 00:22:25,636 увлечен в празненство. 713 00:22:25,678 --> 00:22:27,387 Този празнува 714 00:22:25,678 --> 00:22:27,387 Гръко-американски актьор 715 00:22:27,429 --> 00:22:30,183 Джон Стамос 716 00:22:27,429 --> 00:22:30,183 върнете се към „Пълна къща“. 717 00:22:30,224 --> 00:22:32,559 [смее се] 718 00:22:32,601 --> 00:22:35,395 [Бурдейн] 719 00:22:32,601 --> 00:22:35,395 Тогава се пригответе за вино, 720 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ракия и хранене на ръка 721 00:22:37,481 --> 00:22:38,607 от непознати. 722 00:22:38,649 --> 00:22:41,110 [мъж пее на гръцки] 723 00:22:47,658 --> 00:22:50,286 [Ламброс] Мисля, че имаше 724 00:22:47,658 --> 00:22:50,286 изпращане на селянин 725 00:22:50,328 --> 00:22:51,453 да отида в армията. 726 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 По принцип, добра причина 727 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 за всички, 728 00:22:53,831 --> 00:22:55,415 знаеш ли, да се излееш малко. 729 00:22:55,457 --> 00:22:56,625 [Бурдейн се смее] 730 00:22:56,667 --> 00:22:58,376 [свири оживена музика] 731 00:23:00,462 --> 00:23:02,298 [Бурдейн] Уау! 732 00:23:00,462 --> 00:23:02,298 [жена] О! 733 00:23:02,340 --> 00:23:04,884 [Ламброс] Да, да, да 734 00:23:02,340 --> 00:23:04,884 [говори гръцки] 735 00:23:04,925 --> 00:23:06,260 [Бурдейн] Агнешко? Прасе? 736 00:23:04,925 --> 00:23:06,260 [Ламброс] Това е агне, 737 00:23:06,302 --> 00:23:07,803 това е свинско месо и това е свинско месо. 738 00:23:07,845 --> 00:23:09,263 [Бурдейн] И известният 739 00:23:07,845 --> 00:23:09,263 картофи, разбира се. 740 00:23:09,305 --> 00:23:10,430 [Ламброс] 741 00:23:09,305 --> 00:23:10,430 И известните картофи. 742 00:23:10,472 --> 00:23:11,891 Това се нарича Росто, 743 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 което е традиционно, 744 00:23:13,475 --> 00:23:15,435 Свинско по Наксос. 745 00:23:15,477 --> 00:23:17,646 [Бурдейн] 746 00:23:15,477 --> 00:23:17,646 Уау, добър сос. 747 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 Прилича на домат 748 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 и чушки и... 749 00:23:19,315 --> 00:23:20,858 [жена] Краси. Ямас. 750 00:23:19,315 --> 00:23:20,858 [Ламброс] Краси, да, вино. 751 00:23:20,900 --> 00:23:24,111 Вино, доматен сос, 752 00:23:20,900 --> 00:23:24,111 черен пипер и чесън. 753 00:23:24,153 --> 00:23:25,696 [говори гръцки] Ямас! 754 00:23:24,153 --> 00:23:25,696 [Бурдейн] Ямас. 755 00:23:25,738 --> 00:23:27,740 [Ламброс] Ямас, ямас. 756 00:23:25,738 --> 00:23:27,740 [жена] Ямас. 757 00:23:31,118 --> 00:23:33,453 -[Ламброс говори гръцки] 758 00:23:31,118 --> 00:23:33,453 -Стефано. 759 00:23:33,495 --> 00:23:34,621 [Бурдейн] 760 00:23:33,495 --> 00:23:34,621 Значи правиш вино? 761 00:23:34,663 --> 00:23:36,332 [Стивън] 762 00:23:34,663 --> 00:23:36,332 Правя вино, да. 763 00:23:36,374 --> 00:23:37,457 Правя хубаво вино. 764 00:23:37,499 --> 00:23:38,334 [Бурдейн] Роден тук. 765 00:23:38,376 --> 00:23:39,710 [Стивън] 766 00:23:38,376 --> 00:23:39,710 Не, не съм роден тук. 767 00:23:39,752 --> 00:23:42,462 Дойдох на Наксос 768 00:23:39,752 --> 00:23:42,462 когато бях на 23 години. 769 00:23:42,504 --> 00:23:43,839 -[Бурдейн] Откъде? 770 00:23:42,504 --> 00:23:43,839 -Атина. 771 00:23:43,881 --> 00:23:46,466 [Бурдейн] Атина? 772 00:23:43,881 --> 00:23:46,466 Много различен живот тук. 773 00:23:46,508 --> 00:23:50,054 [Стефано] Вярвам ти тук 774 00:23:46,508 --> 00:23:50,054 живей всеки миг от живота си. 775 00:23:50,096 --> 00:23:51,847 Да, чувстваш 776 00:23:50,096 --> 00:23:51,847 наистина свободата. 777 00:23:51,889 --> 00:23:54,934 [смее се] 778 00:23:51,889 --> 00:23:54,934 О, благодаря ти. 779 00:23:58,312 --> 00:24:01,065 Това село, какво правят 780 00:23:58,312 --> 00:24:01,065 хората тук с какво се прехранват? 781 00:24:01,107 --> 00:24:03,901 Ферма? Туризъм? И двете? 782 00:24:03,943 --> 00:24:05,485 [Стефано] Да, 783 00:24:03,943 --> 00:24:05,485 Предполагам, че е комбинация. 784 00:24:05,527 --> 00:24:07,863 [Бурдейн] Забелязах много 785 00:24:05,527 --> 00:24:07,863 на църкви, малки параклиси. 786 00:24:07,905 --> 00:24:09,656 [Стефано] Има много лайна, 787 00:24:07,905 --> 00:24:09,656 и това е по същество 788 00:24:09,698 --> 00:24:12,492 продължението 789 00:24:09,698 --> 00:24:12,492 на оригиналните храмове. 790 00:24:12,534 --> 00:24:13,535 -Ах. 791 00:24:12,534 --> 00:24:13,535 -[Ламброс] Дали са храмове 792 00:24:13,577 --> 00:24:15,495 на Аполон или дори на Зевс 793 00:24:15,537 --> 00:24:17,497 или Атина или нещо подобно. 794 00:24:15,537 --> 00:24:17,497 [Бурдейн] Те превключиха? 795 00:24:17,539 --> 00:24:19,499 Те превключиха 796 00:24:17,539 --> 00:24:19,499 към църквите. 797 00:24:19,541 --> 00:24:20,500 [Бурдейн] 798 00:24:19,541 --> 00:24:20,500 Хей, момчета, 799 00:24:20,542 --> 00:24:21,919 мисълта езическа 800 00:24:20,542 --> 00:24:21,919 Идолопоклонството беше забавно? 801 00:24:21,961 --> 00:24:23,503 Проверете го. 802 00:24:21,961 --> 00:24:23,503 Християнство. 803 00:24:23,545 --> 00:24:26,506 Много по-забавно е, 804 00:24:23,545 --> 00:24:26,506 и ще се плъзнем право там. 805 00:24:26,548 --> 00:24:27,507 Дори няма да забележиш. 806 00:24:27,549 --> 00:24:29,676 [Ламброс] 807 00:24:27,549 --> 00:24:29,676 Безпроблемно. Да. 808 00:24:29,718 --> 00:24:31,137 [мъж говори гръцки] Наксос! 809 00:24:31,178 --> 00:24:32,972 [Бурдейн] Важен остров 810 00:24:31,178 --> 00:24:32,972 в митологията, обаче-- 811 00:24:33,013 --> 00:24:35,141 [Ламброс] Изключително, изключително. 812 00:24:35,182 --> 00:24:36,683 Това е старият остров на Дионис. 813 00:24:35,182 --> 00:24:36,683 Да, така е. 814 00:24:36,725 --> 00:24:37,684 [Бурдейн] Бог на виното, 815 00:24:37,726 --> 00:24:39,103 жени и песен, основно. 816 00:24:39,145 --> 00:24:41,314 -И лудост. 817 00:24:39,145 --> 00:24:41,314 -И лудост. 818 00:24:41,355 --> 00:24:42,564 [пее на гръцки] 819 00:24:42,606 --> 00:24:45,985 [Бурдейн] Едно от нещата 820 00:24:42,606 --> 00:24:45,985 Харесвам гръцката митология, 821 00:24:46,026 --> 00:24:49,529 това боговете ли са 822 00:24:46,026 --> 00:24:49,529 всички бяха дълбоко несъвършени. 823 00:24:49,571 --> 00:24:51,698 Искам да кажа, те имаха 824 00:24:49,571 --> 00:24:51,698 някои сериозни проблеми. 825 00:24:51,740 --> 00:24:53,533 Те винаги са били, знаеш ли, 826 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 спи с хора. 827 00:24:54,785 --> 00:24:56,703 Те ревнуваха. 828 00:24:54,785 --> 00:24:56,703 Те щяха да се ядосат. 829 00:24:56,745 --> 00:24:58,414 Те не бяха чистокръвни. 830 00:24:56,745 --> 00:24:58,414 Те не бяха перфектни. 831 00:24:58,456 --> 00:24:59,915 Нямаше божествени. 832 00:24:58,456 --> 00:24:59,915 Те бяха-- 833 00:24:59,957 --> 00:25:01,541 [Ламброс] 834 00:24:59,957 --> 00:25:01,541 Те са хора, да. 835 00:25:01,583 --> 00:25:02,960 Но от време на време 836 00:25:01,583 --> 00:25:02,960 Дионис щеше да се появи, 837 00:25:03,002 --> 00:25:04,211 и, както всички казаха, 838 00:25:03,002 --> 00:25:04,211 „Добре, [...] го.“ 839 00:25:04,253 --> 00:25:06,546 Нека всички имаме 840 00:25:04,253 --> 00:25:06,546 страхотно време. 841 00:25:06,588 --> 00:25:07,589 Защо не?“ 842 00:25:07,631 --> 00:25:10,009 [свири оживена музика] 843 00:25:12,594 --> 00:25:14,512 [мъж] Хо! 844 00:25:15,973 --> 00:25:18,558 [мъж пее на гръцки] 845 00:25:18,600 --> 00:25:21,812 ♪ 846 00:25:32,614 --> 00:25:34,992 [свиркане] 847 00:25:36,410 --> 00:25:38,454 [мъж] Хей! 848 00:25:39,872 --> 00:25:42,208 [мъж] Хо! 849 00:25:45,627 --> 00:25:48,588 [мъж пее на гръцки] 850 00:25:48,630 --> 00:25:51,842 ♪ 851 00:26:08,442 --> 00:26:11,445 [свиркане] 852 00:26:18,118 --> 00:26:21,579 [оптимистичен перкусионен 853 00:26:18,118 --> 00:26:21,579 свирене на музика] 854 00:26:36,720 --> 00:26:40,266 ♪ 855 00:26:57,699 --> 00:27:00,618 ♪ 856 00:27:11,713 --> 00:27:15,092 [чуруликане на птици] 857 00:27:19,597 --> 00:27:21,890 [изстрел] 858 00:27:25,727 --> 00:27:27,729 [изстрел] 859 00:27:27,771 --> 00:27:31,150 [свири жизнерадостна музика] 860 00:27:37,531 --> 00:27:40,658 ♪ 861 00:27:45,747 --> 00:27:49,001 [жена пее на гръцки] 862 00:27:57,217 --> 00:27:59,178 [Бурдейн] 863 00:27:57,217 --> 00:27:59,178 С кулинарното порно е толкова лесно. 864 00:27:59,219 --> 00:28:01,721 В този момент е като 865 00:27:59,219 --> 00:28:01,721 стрелба по риба в бъчва. 866 00:28:01,763 --> 00:28:04,391 Искам да кажа, искаш това, нали? 867 00:28:06,768 --> 00:28:09,146 Разбира се, че го правиш, 868 00:28:06,768 --> 00:28:09,146 но не можеш да го имаш. 869 00:28:09,188 --> 00:28:12,358 [свири оживена музика] 870 00:28:26,788 --> 00:28:28,541 [Янис] Една чушка или две? 871 00:28:26,788 --> 00:28:28,541 [Бурдейн] Не, единият е добър. 872 00:28:28,582 --> 00:28:30,167 [Янис] Ще го нарежа. 873 00:28:28,582 --> 00:28:30,167 [Бурдейн] Едното е добро. 874 00:28:30,209 --> 00:28:31,793 А опита ли пипер? 875 00:28:30,209 --> 00:28:31,793 Различно е. 876 00:28:31,835 --> 00:28:34,213 [Бурдейн] О, добре. 877 00:28:31,835 --> 00:28:34,213 Красиво е, благодаря. 878 00:28:34,254 --> 00:28:35,922 [Мария] 879 00:28:34,254 --> 00:28:35,922 Добре, тук ядем много, нали? 880 00:28:35,964 --> 00:28:37,591 Можете да ядете колкото искате. 881 00:28:37,633 --> 00:28:38,925 [Бурдейн] Благодаря. 882 00:28:38,967 --> 00:28:40,219 Семейна ферма, 883 00:28:40,260 --> 00:28:42,762 това датира от 884 00:28:40,260 --> 00:28:42,762 на венецианците. 885 00:28:42,804 --> 00:28:44,431 Мамо, татко, 886 00:28:44,473 --> 00:28:46,766 дъщеря Мария, 887 00:28:44,473 --> 00:28:46,766 съпругът ѝ, Янис, 888 00:28:46,808 --> 00:28:49,978 кой се случва да бъде 889 00:28:46,808 --> 00:28:49,978 регионалният управител на Егейско море. 890 00:28:50,020 --> 00:28:52,147 Нека храната започне. 891 00:28:52,189 --> 00:28:54,358 Пълнена чушка. 892 00:28:52,189 --> 00:28:54,358 Известните картофи. 893 00:28:54,400 --> 00:28:55,942 [Янис] 894 00:28:54,400 --> 00:28:55,942 Картофи Наксос, разбира се. 895 00:28:55,984 --> 00:28:57,361 Пиле или вино, 896 00:28:55,984 --> 00:28:57,361 бавно готвен петел. 897 00:28:57,403 --> 00:28:58,778 [Янис] Петел, 898 00:28:57,403 --> 00:28:58,778 петел с червен сос. 899 00:28:58,820 --> 00:29:00,364 [Бурдейн] И... 900 00:28:58,820 --> 00:29:00,364 [Янис] Заек. 901 00:29:00,406 --> 00:29:03,242 [Бурдейн] Заек, о, да. 902 00:29:00,406 --> 00:29:03,242 [Янис] Див заек. 903 00:29:03,283 --> 00:29:04,368 Ммм. 904 00:29:04,410 --> 00:29:05,785 Ямас, добре дошъл. 905 00:29:05,827 --> 00:29:08,038 [всички] Ями. 906 00:29:10,457 --> 00:29:12,418 [Бурдейн] И как става това? 907 00:29:10,457 --> 00:29:12,418 имам предвид? Останалата част от страната 908 00:29:12,459 --> 00:29:14,961 не се справя толкова добре, 909 00:29:12,459 --> 00:29:14,961 но очевидно тук 910 00:29:15,003 --> 00:29:17,214 - доста добре ли е? 911 00:29:15,003 --> 00:29:17,214 -[Мария] Да. 912 00:29:17,256 --> 00:29:19,049 [Бурдейн] 913 00:29:17,256 --> 00:29:19,049 Какво е различното на Наксос? 914 00:29:19,091 --> 00:29:21,801 -[Янис] Това е-- 915 00:29:19,091 --> 00:29:21,801 -[Мария] Самостоятелна. 916 00:29:21,843 --> 00:29:22,802 Самоиздържащ се. 917 00:29:22,844 --> 00:29:25,180 Например, в Наксос, 918 00:29:22,844 --> 00:29:25,180 можеш да намериш 919 00:29:25,222 --> 00:29:27,182 130 000 кози и агнета, 920 00:29:27,224 --> 00:29:30,394 и също половината 921 00:29:27,224 --> 00:29:30,394 на населението 922 00:29:30,436 --> 00:29:32,812 обработване на земята, 923 00:29:30,436 --> 00:29:32,812 така че те са фермери. 924 00:29:32,854 --> 00:29:34,856 [Бурдейн] Значи не е така 925 00:29:32,854 --> 00:29:34,856 просто туристическа икономика, 926 00:29:34,898 --> 00:29:36,816 Вие произвеждате неща тук. 927 00:29:34,898 --> 00:29:36,816 Ти отглеждаш неща. 928 00:29:36,858 --> 00:29:37,984 [Янис] Да. 929 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 [свири релаксираща музика] 930 00:29:40,862 --> 00:29:42,698 Това е кръг. 931 00:29:42,740 --> 00:29:44,866 Всяка седмица трябва да правите това, което е 932 00:29:42,740 --> 00:29:44,866 необходимо. 933 00:29:45,242 --> 00:29:46,868 ♪ 934 00:29:51,873 --> 00:29:53,751 Поливайте растенията. 935 00:29:56,670 --> 00:29:59,881 ♪ 936 00:30:02,884 --> 00:30:05,845 Съберете всичко, което е необходимо 937 00:30:02,884 --> 00:30:05,845 да се добива: 938 00:30:05,887 --> 00:30:10,768 Домати, картофи, боб, 939 00:30:05,887 --> 00:30:10,768 лук, чушки. 940 00:30:17,483 --> 00:30:18,858 [Бурдейн] Нека попитам 941 00:30:17,483 --> 00:30:18,858 труден въпрос. 942 00:30:18,900 --> 00:30:20,235 Няма да те питам 943 00:30:18,900 --> 00:30:20,235 този въпрос 944 00:30:20,277 --> 00:30:22,028 защото имаш 945 00:30:20,277 --> 00:30:22,028 да бъдеш дипломатичен 946 00:30:22,070 --> 00:30:24,114 относно трудното 947 00:30:22,070 --> 00:30:24,114 въпроси като този. 948 00:30:24,156 --> 00:30:25,532 Ще гадая 949 00:30:24,156 --> 00:30:25,532 баща ти не го прави. 950 00:30:25,574 --> 00:30:27,867 И така, кой е причинил гръцкото 951 00:30:25,574 --> 00:30:27,867 финансова криза? 952 00:30:27,909 --> 00:30:29,244 Какво се случи тук? 953 00:30:29,286 --> 00:30:35,459 Всичко това е свързано с 954 00:30:29,286 --> 00:30:35,459 политици. Те бяха тези, 955 00:30:29,286 --> 00:30:35,459 отговорен. 956 00:30:35,501 --> 00:30:38,878 Те надуха държавния дълг, 957 00:30:35,501 --> 00:30:38,878 отпуснати заеми без надлежното 958 00:30:35,501 --> 00:30:38,878 чекове. 959 00:30:38,920 --> 00:30:40,880 Те направиха цялата работа. 960 00:30:40,922 --> 00:30:45,260 Ние не си плащахме данъците, ти 961 00:30:40,922 --> 00:30:45,260 може да се каже, 962 00:30:45,302 --> 00:30:48,888 но данъчната система не беше 963 00:30:45,302 --> 00:30:48,888 справедливо спрямо нас. 964 00:30:49,973 --> 00:30:51,057 Той не е оптимист. 965 00:30:51,099 --> 00:30:52,810 Той казва, че имаме... 966 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 Години, ще отнеме години, 967 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 и всички ние трябва да се променим 968 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 нашите навици. 969 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 Нужни са ни години, 970 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 и това е мое мнение. 971 00:30:56,938 --> 00:31:00,025 Да, всички ние си плащаме данъците 972 00:30:56,938 --> 00:31:00,025 и правителството да почисти 973 00:30:56,938 --> 00:31:00,025 неговата къща. 974 00:31:00,526 --> 00:31:02,068 [Бурдейн] 975 00:31:00,526 --> 00:31:02,068 Какво означава да си грък? 976 00:31:02,110 --> 00:31:03,903 Какви са характеристиките 977 00:31:03,945 --> 00:31:05,905 което всички гърци правят 978 00:31:05,947 --> 00:31:08,116 или към това трябва да се стремим? 979 00:31:08,158 --> 00:31:10,744 Тя казва: „Преди всичко, 980 00:31:08,158 --> 00:31:10,744 семейството.“ 981 00:31:10,786 --> 00:31:12,871 И религията, разбира се. 982 00:31:13,580 --> 00:31:17,876 И патриотизъм, като всичко истинско 983 00:31:13,580 --> 00:31:17,876 Гърци. 984 00:31:18,418 --> 00:31:20,713 [Янис] 985 00:31:18,418 --> 00:31:20,713 Това означава гръцки. 986 00:31:20,754 --> 00:31:21,963 Гръцкият остава тук. 987 00:31:22,005 --> 00:31:23,965 [Мария] 988 00:31:22,005 --> 00:31:23,965 Ти си обвързан със земята. 989 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 - Земята на вашите предци. 990 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 -[Бурдейн] Ъъъъ. 991 00:31:27,135 --> 00:31:28,762 [Бурдейн] Самата ферма, 992 00:31:27,135 --> 00:31:28,762 колко време е минало 993 00:31:28,804 --> 00:31:32,140 - в семейството? 994 00:31:28,804 --> 00:31:32,140 -[Мария] Това беше 995 00:31:28,804 --> 00:31:32,140 купен от моята-- 996 00:31:32,182 --> 00:31:35,310 дядото на баща ми 997 00:31:35,352 --> 00:31:37,937 през 1901 г. 998 00:31:38,438 --> 00:31:42,234 Когато той купи земята, 999 00:31:38,438 --> 00:31:42,234 беше печелившо, 1000 00:31:42,275 --> 00:31:46,321 защото е дало плод, когато 1001 00:31:42,275 --> 00:31:46,321 останалата част от Гърция не го направи. 1002 00:31:46,363 --> 00:31:52,911 Така че с тази ферма, твоят дядо 1003 00:31:46,363 --> 00:31:52,911 успя да има прилично 1004 00:31:46,363 --> 00:31:52,911 доход. 1005 00:32:00,001 --> 00:32:01,002 За нас в семейството, 1006 00:32:01,044 --> 00:32:02,962 това е много специално място, 1007 00:32:03,004 --> 00:32:04,005 и особено за мен, 1008 00:32:04,047 --> 00:32:06,842 и аз вярвам 1009 00:32:04,047 --> 00:32:06,842 за баща ми. 1010 00:32:06,884 --> 00:32:07,967 Има специална атмосфера. 1011 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 Има... 1012 00:32:10,011 --> 00:32:11,346 добра енергия, 1013 00:32:11,388 --> 00:32:12,806 тази земя. 1014 00:32:15,016 --> 00:32:17,185 [чуруликане на птици] 1015 00:32:18,812 --> 00:32:21,815 [звучи драматична музика] 1016 00:32:24,484 --> 00:32:27,696 ♪ 1017 00:32:33,034 --> 00:32:35,621 [оптимистичен перкусионен 1018 00:32:33,034 --> 00:32:35,621 свирене на музика] 1019 00:32:52,053 --> 00:32:54,222 [ревене на двигателя] 1020 00:33:08,862 --> 00:33:12,031 [жена говори гръцки] 1021 00:33:13,533 --> 00:33:16,244 [оптимистичен перкусионен 1022 00:33:13,533 --> 00:33:16,244 свирене на музика] 1023 00:33:29,090 --> 00:33:32,051 [жена рапира на гръцки] 1024 00:33:55,701 --> 00:33:57,661 ♪ 1025 00:33:57,703 --> 00:33:59,496 ♪ 1026 00:33:59,538 --> 00:34:02,123 ♪ 1027 00:34:04,751 --> 00:34:08,046 [жена рапира на гръцки] 1028 00:34:30,151 --> 00:34:33,405 [чуруликане на птици] 1029 00:34:35,574 --> 00:34:37,158 [Бурдейн] Моля, преведете. 1030 00:34:35,574 --> 00:34:37,158 Добре. 1031 00:34:37,200 --> 00:34:38,994 [Бурдейн] 1032 00:34:37,200 --> 00:34:38,994 Така че днес отидох на плаж. 1033 00:34:39,036 --> 00:34:41,120 Лежа там, 1034 00:34:39,036 --> 00:34:41,120 прекарване на добро време. 1035 00:34:41,162 --> 00:34:44,123 Изведнъж, сякаш, 1036 00:34:41,162 --> 00:34:44,123 Появяват се 200 нудисти. 1037 00:34:44,165 --> 00:34:45,542 [смее се] 1038 00:34:45,584 --> 00:34:48,587 [Бурдейн] Късно следобед, аз 1039 00:34:45,584 --> 00:34:48,587 намирам се на рибарска лодка, 1040 00:34:48,628 --> 00:34:51,924 размишлявайки върху въпроси 1041 00:34:48,628 --> 00:34:51,924 от голямо значение. 1042 00:34:51,965 --> 00:34:52,966 И така, ето моя въпрос, 1043 00:34:53,008 --> 00:34:54,133 това е философско 1044 00:34:53,008 --> 00:34:54,133 въпрос. 1045 00:34:54,175 --> 00:34:56,135 Гърция е домът 1046 00:34:54,175 --> 00:34:56,135 на философията 1047 00:34:56,177 --> 00:34:57,596 както го познаваме. 1048 00:34:57,637 --> 00:35:00,390 Защо първите хора 1049 00:34:57,637 --> 00:35:00,390 да свалят дрехите си 1050 00:35:00,432 --> 00:35:02,935 последните хора 1051 00:35:00,432 --> 00:35:02,935 Искаш ли да видиш гола? 1052 00:35:02,976 --> 00:35:04,143 [смее се] 1053 00:35:04,185 --> 00:35:08,648 Чувствам се отвратен, когато видя 1054 00:35:04,185 --> 00:35:08,648 това. Виждайки детето с мама, 1055 00:35:08,690 --> 00:35:11,109 докато баща му е на пух и прах 1056 00:35:08,690 --> 00:35:11,109 мотаене. 1057 00:35:12,193 --> 00:35:14,821 Напълно съм съгласен/съгласна 1058 00:35:12,193 --> 00:35:14,821 с каквото и да е казал току-що. 1059 00:35:17,032 --> 00:35:18,157 [Бурдейн] 1060 00:35:17,032 --> 00:35:18,157 О, да, ето ни. 1061 00:35:18,199 --> 00:35:20,035 Салата от октопод. 1062 00:35:20,077 --> 00:35:21,160 [Бурдейн] 1063 00:35:20,077 --> 00:35:21,160 Ламброс е там, 1064 00:35:21,202 --> 00:35:22,955 и Джордж, разбира се, 1065 00:35:22,996 --> 00:35:24,372 и синът на Джордж, Нико. 1066 00:35:24,414 --> 00:35:25,624 И какъв вид риба е това? 1067 00:35:26,124 --> 00:35:27,333 Това е скейт. 1068 00:35:27,375 --> 00:35:28,794 [Ламброс] Човече, толкова е хубаво. 1069 00:35:29,795 --> 00:35:31,713 Кажи му, че това е мариновано. 1070 00:35:29,795 --> 00:35:31,713 аншоа. 1071 00:35:34,007 --> 00:35:37,176 -А, пюре от боб. 1072 00:35:34,007 --> 00:35:37,176 -[Ламброс] Ъъъ-хм. 1073 00:35:37,218 --> 00:35:39,178 -Удивително е. 1074 00:35:37,218 --> 00:35:39,178 -[Ламброс] Това е, като, 1075 00:35:39,220 --> 00:35:40,555 толкова традиционно, колкото можете да получите. 1076 00:35:40,597 --> 00:35:42,015 Всички тези ястия 1077 00:35:40,597 --> 00:35:42,015 се използват или 1078 00:35:42,057 --> 00:35:43,767 като предястие 1079 00:35:42,057 --> 00:35:43,767 преди основното ястие, 1080 00:35:43,809 --> 00:35:44,810 която е супата, 1081 00:35:44,851 --> 00:35:46,185 или като закуска. 1082 00:35:46,227 --> 00:35:47,562 -[Бурдейн] Закуска? 1083 00:35:46,227 --> 00:35:47,562 - Те ядат това за закуска. 1084 00:35:47,604 --> 00:35:49,188 Може би... може би няколко 1085 00:35:47,604 --> 00:35:49,188 бири и след това 1086 00:35:49,230 --> 00:35:51,190 те отново заспиват 1087 00:35:49,230 --> 00:35:51,190 за няколко часа. 1088 00:35:51,232 --> 00:35:53,192 Сега говориш 1089 00:35:51,232 --> 00:35:53,192 моят език. 1090 00:35:56,237 --> 00:35:59,616 Това е супа от морски дявол. 1091 00:35:56,237 --> 00:35:59,616 френски деликатес. 1092 00:36:00,241 --> 00:36:01,200 Красиво. 1093 00:36:01,242 --> 00:36:02,869 Цялата риба, която той улови, 1094 00:36:02,911 --> 00:36:04,370 продава се на острова или-- 1095 00:36:04,412 --> 00:36:06,999 [говори на гръцки] 1096 00:36:04,412 --> 00:36:06,999 ---изпратен в Атина? 1097 00:36:07,040 --> 00:36:08,625 Най-вече-- 1098 00:36:07,040 --> 00:36:08,625 най-вече до Атина. 1099 00:36:09,835 --> 00:36:11,210 Нико! 1100 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 И какъв вид 1101 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 риба ли е това? 1102 00:36:14,923 --> 00:36:16,424 Групер. 1103 00:36:16,466 --> 00:36:18,677 [Ламброс] Зехтин и лимон. 1104 00:36:16,466 --> 00:36:18,677 [Бурдейн] Човече. 1105 00:36:18,718 --> 00:36:22,221 Това е някакво 1106 00:36:18,718 --> 00:36:22,221 неща с професионално качество. 1107 00:36:22,263 --> 00:36:25,183 Той не изглежда така, сякаш е 1108 00:36:22,263 --> 00:36:25,183 наслаждавайки се на супата си. 1109 00:36:25,433 --> 00:36:28,227 [Ламброс] 1110 00:36:25,433 --> 00:36:28,227 Трябва да ядете повече. 1111 00:36:28,269 --> 00:36:31,023 [Бурдейн] 1112 00:36:28,269 --> 00:36:31,023 Ах, бульонът е фантастичен. 1113 00:36:31,064 --> 00:36:32,649 Ммм. 1114 00:36:34,651 --> 00:36:36,235 [Ламброс] Ямас. 1115 00:36:34,651 --> 00:36:36,235 [Джордж] Ямас. 1116 00:36:36,277 --> 00:36:38,030 [Ламброс] Ямас. 1117 00:36:36,277 --> 00:36:38,030 [Бурдейн] Благодаря. 1118 00:36:38,071 --> 00:36:39,698 [Нико говори гръцки] 1119 00:36:39,948 --> 00:36:42,868 Всичките ни деца са увлечени 1120 00:36:39,948 --> 00:36:42,868 риболов. 1121 00:36:42,909 --> 00:36:47,080 Единият е на онази лодка, другият 1122 00:36:42,909 --> 00:36:47,080 един, онзи, аз и Никос 1123 00:36:42,909 --> 00:36:47,080 този. 1124 00:36:47,288 --> 00:36:50,083 Харесваше ми, както и на баща ми, и 1125 00:36:47,288 --> 00:36:50,083 избра да го направи също. 1126 00:36:50,125 --> 00:36:51,250 [Ламброс] 1127 00:36:50,125 --> 00:36:51,250 Харесваше му баща му да го прави 1128 00:36:51,292 --> 00:36:53,252 и обича да го прави сам. 1129 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 И как се срещате 1130 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 жени на морето? 1131 00:36:55,296 --> 00:36:56,798 [Ламброс] Щях да попитам. 1132 00:36:55,296 --> 00:36:56,798 [смее се] 1133 00:36:57,132 --> 00:36:59,217 Където има воля, има и 1134 00:36:57,132 --> 00:36:59,217 начин. 1135 00:36:59,551 --> 00:37:02,054 [Ламброс] Където има завещание 1136 00:36:59,551 --> 00:37:02,054 Има начин, казва той. 1137 00:37:02,095 --> 00:37:06,224 Откакто започнаха да ходят и 1138 00:37:02,095 --> 00:37:06,224 разбиране на някои неща, 1139 00:37:06,349 --> 00:37:08,977 Водех ги на 1140 00:37:06,349 --> 00:37:08,977 курвите. 1141 00:37:10,478 --> 00:37:15,942 Намери всички проститутки в бара, 1142 00:37:10,478 --> 00:37:15,942 и ги карайте да се търкат навсякъде 1143 00:37:10,478 --> 00:37:15,942 тях. 1144 00:37:17,194 --> 00:37:18,444 Добре, това ще... 1145 00:37:17,194 --> 00:37:18,444 просто ще бъда 1146 00:37:18,486 --> 00:37:19,946 голямо удоволствие е да превеждам. 1147 00:37:19,988 --> 00:37:23,075 Добре. Той каза 1148 00:37:19,988 --> 00:37:23,075 когато бяха, например, 1149 00:37:23,116 --> 00:37:24,283 на подходяща възраст, 1150 00:37:24,325 --> 00:37:26,285 Предполагам нещо 1151 00:37:24,325 --> 00:37:26,285 около 14 може би. 1152 00:37:26,327 --> 00:37:27,662 -А?.. 1153 00:37:26,327 --> 00:37:27,662 -[Ламброс] И той го взе 1154 00:37:27,704 --> 00:37:28,454 към публичните домове. 1155 00:37:28,496 --> 00:37:30,123 И той го взе 1156 00:37:28,496 --> 00:37:30,123 на курвите. 1157 00:37:30,165 --> 00:37:32,291 И той им каза, знаете ли, 1158 00:37:30,165 --> 00:37:32,291 да осъзнаеш, че, знаеш ли, 1159 00:37:32,333 --> 00:37:33,459 всички са навън 1160 00:37:32,333 --> 00:37:33,459 за да си вземеш парите. 1161 00:37:33,501 --> 00:37:35,170 Така че знаеш, 1162 00:37:33,501 --> 00:37:35,170 донеси им няколко питиета. 1163 00:37:35,212 --> 00:37:36,295 Приятно прекарване. 1164 00:37:36,337 --> 00:37:37,338 Полудяй напълно 1165 00:37:36,337 --> 00:37:37,338 докато си млад 1166 00:37:37,380 --> 00:37:38,506 и всичко, 1167 00:37:37,380 --> 00:37:38,506 така че знаеш, 1168 00:37:38,548 --> 00:37:40,341 ще бъдеш 1169 00:37:38,548 --> 00:37:40,341 малко спокойно 1170 00:37:40,383 --> 00:37:42,301 по целия женски въпрос 1171 00:37:40,383 --> 00:37:42,301 когато... когато му дойде времето. 1172 00:37:42,343 --> 00:37:43,970 [Бурдейн] 1173 00:37:42,343 --> 00:37:43,970 Когато си на 50. 1174 00:37:44,012 --> 00:37:45,722 Добре. Добре. 1175 00:37:45,764 --> 00:37:47,140 Радвам се, че попитах. 1176 00:37:47,182 --> 00:37:49,101 Добре, не съвсем. 1177 00:37:49,142 --> 00:37:51,477 [Ламброс] Значи това е узо. 1178 00:37:49,142 --> 00:37:51,477 [Бурдейн] О! Страхотно. 1179 00:37:51,519 --> 00:37:53,271 Ще си взема и аз от това. 1180 00:37:55,356 --> 00:37:58,526 [звучи ембиънт музика] 1181 00:38:03,615 --> 00:38:06,325 ♪ 1182 00:38:06,367 --> 00:38:08,327 [жена, която изказва глас] 1183 00:38:46,992 --> 00:38:50,369 [Бурдейн] Моята наета вила 1184 00:38:46,992 --> 00:38:50,369 е достатъчно приятно, 1185 00:38:51,288 --> 00:38:54,040 но за да бъда напълно честен, 1186 00:38:54,082 --> 00:38:55,625 самотен. 1187 00:38:58,628 --> 00:39:01,173 По-лошо ли е 1188 00:38:58,628 --> 00:39:01,173 да бъдеш на ужасно място 1189 00:39:01,214 --> 00:39:02,841 когато си сам, 1190 00:39:02,882 --> 00:39:05,177 или някое наистина хубаво място 1191 00:39:05,218 --> 00:39:07,637 които не можеш да споделиш 1192 00:39:05,218 --> 00:39:07,637 с някого? 1193 00:39:09,264 --> 00:39:11,850 [свирене на вятъра] 1194 00:39:18,231 --> 00:39:20,358 [разбиващи се вълни] 1195 00:39:28,033 --> 00:39:31,369 ♪ 1196 00:39:48,261 --> 00:39:49,888 [жена] Здравейте. 1197 00:39:49,929 --> 00:39:52,098 [всички] Ями. 1198 00:39:52,140 --> 00:39:55,434 ♪ 1199 00:39:57,354 --> 00:40:01,900 [жена] И това е много типично 1200 00:39:57,354 --> 00:40:01,900 Гръцки залез, а? 1201 00:40:01,941 --> 00:40:03,442 -Известният гръцки залез. 1202 00:40:01,941 --> 00:40:03,442 -[Бурдейн] Да. 1203 00:40:03,484 --> 00:40:05,820 [жена] Това е лодката. 1204 00:40:05,862 --> 00:40:08,406 Тревите, лодката. 1205 00:40:09,657 --> 00:40:11,617 [всички] Уау! 1206 00:40:11,659 --> 00:40:14,329 [Бурдейн] Това изглежда добре. 1207 00:40:11,659 --> 00:40:14,329 [жена] Изглежда много добре. 1208 00:40:14,371 --> 00:40:15,830 [Бурдейн] О, човече, 1209 00:40:14,371 --> 00:40:15,830 това е... това е наистина добре. 1210 00:40:15,872 --> 00:40:17,290 Ммм. 1211 00:40:17,332 --> 00:40:19,125 [жена] Добрата храна прави 1212 00:40:17,332 --> 00:40:19,125 щастлив/а си. Много щастлив/а. 1213 00:40:19,167 --> 00:40:21,253 [Бурдейн] Да. 1214 00:40:19,167 --> 00:40:21,253 [жена] Отваря сърцето ти. 1215 00:40:21,294 --> 00:40:22,837 [Бурдейн] Има много 1216 00:40:21,294 --> 00:40:22,837 страни, където 1217 00:40:22,879 --> 00:40:24,047 те са наистина, наистина бедни, 1218 00:40:24,089 --> 00:40:26,258 но са супер 1219 00:40:24,089 --> 00:40:26,258 сериозно отношение към храната. 1220 00:40:26,299 --> 00:40:27,842 [жена] Къде например? 1221 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 Като тук. 1222 00:40:28,968 --> 00:40:32,347 [смях] 1223 00:40:33,098 --> 00:40:34,473 Добре. 1224 00:40:34,515 --> 00:40:37,518 Не тръгвай - не тръгвай 1225 00:40:34,515 --> 00:40:37,518 много далеч, нали? 1226 00:40:37,560 --> 00:40:38,937 [Бурдейн] 1227 00:40:37,560 --> 00:40:38,937 Хора, които не са гърци 1228 00:40:38,978 --> 00:40:40,063 елате на гръцките острови 1229 00:40:40,105 --> 00:40:41,480 за първи път, 1230 00:40:40,105 --> 00:40:41,480 ела на Наксос-- 1231 00:40:41,522 --> 00:40:42,523 какво трябва да направите тук? 1232 00:40:42,565 --> 00:40:43,524 Трябва да пиеш ракия 1233 00:40:42,565 --> 00:40:43,524 със сигурност. 1234 00:40:43,566 --> 00:40:45,484 Разбира се. Да ям храна. 1235 00:40:43,566 --> 00:40:45,484 За ядене, разбира се. 1236 00:40:45,526 --> 00:40:46,694 [жена] 1237 00:40:45,526 --> 00:40:46,694 Напий се и с ракия. 1238 00:40:46,736 --> 00:40:47,653 Да се напиеш? 1239 00:40:47,695 --> 00:40:49,281 Не е достатъчно 1240 00:40:47,695 --> 00:40:49,281 просто да го изпия? 1241 00:40:49,322 --> 00:40:51,657 [жена] Не, напий се 1242 00:40:49,322 --> 00:40:51,657 и пеят и танцуват. 1243 00:40:51,699 --> 00:40:53,285 [жена] Не ми казвай 1244 00:40:51,699 --> 00:40:53,285 какво си ял, 1245 00:40:53,326 --> 00:40:54,702 Кажи ми с кого си ял/а. 1246 00:40:54,744 --> 00:40:55,870 Мм. 1247 00:40:55,912 --> 00:40:57,496 [свири жизнерадостна музика] 1248 00:40:57,538 --> 00:40:59,999 ♪ 1249 00:41:04,379 --> 00:41:07,506 [смях] 1250 00:41:11,719 --> 00:41:14,764 [неясно бърборене] 1251 00:41:23,940 --> 00:41:26,943 [смях] 1252 00:41:28,569 --> 00:41:31,530 [неясни разговори] 1253 00:41:40,457 --> 00:41:44,585 [мъж] Ямас. 1254 00:41:40,457 --> 00:41:44,585 [мъж] Ямас. 1255 00:41:44,627 --> 00:41:45,670 [жена] Ямас. 1256 00:41:46,305 --> 00:42:46,781 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm