1 00:00:03,753 --> 00:00:04,963 Précédemment dans Dexter... 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,132 On a un tueur en série 3 00:00:07,298 --> 00:00:09,217 qui s'en prend aux chauffeurs de VTC. 4 00:00:09,384 --> 00:00:10,844 - C'est vous ? - Qui ça ? 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,594 Le type qui est entré dans mon appartement 6 00:00:12,595 --> 00:00:14,848 et a laissé l'invitation avec tous mes trophées. 7 00:00:14,973 --> 00:00:16,098 Non. 8 00:00:16,099 --> 00:00:18,852 "Vous êtes cordialement invité à un dîner 9 00:00:18,977 --> 00:00:20,770 pour personnes qui partagent les mêmes idées." 10 00:00:20,895 --> 00:00:22,939 C'est un dîner pour tueurs en série. 11 00:00:23,064 --> 00:00:24,732 - Ronald Schmidt ? - Appelez-moi Red. 12 00:00:24,733 --> 00:00:26,818 Il est temps de rencontrer le maître des lieux. 13 00:00:26,943 --> 00:00:31,572 Leon Prater. J'organise cette réunion depuis des années. 14 00:00:31,573 --> 00:00:32,782 Donc il y en a d'autres ? 15 00:00:32,907 --> 00:00:34,868 La Collectionneuse de Tatouages. 16 00:00:34,993 --> 00:00:36,661 - Bienvenue au spectacle. - Tu vas adorer Mia. 17 00:00:36,786 --> 00:00:39,747 Elle est connue pour s'en prendre aux prédateurs sexuels. 18 00:00:39,748 --> 00:00:42,042 Des prédateurs ? Elle a un Code ? 19 00:00:42,167 --> 00:00:43,918 À combien de réunions de Prater as-tu participé ? 20 00:00:44,044 --> 00:00:45,587 C'est ma quatrième année. 21 00:00:45,712 --> 00:00:47,839 - Ça doit te plaire. - J'aime l'argent. 22 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 Je vais prendre une douche rapide. 23 00:00:50,258 --> 00:00:51,426 Une douche avec une tueuse en série ? 24 00:00:51,551 --> 00:00:52,886 Euh, j'ai un empêchement. 25 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 - Merci de m'avoir invité. - Quoi ? 26 00:00:57,891 --> 00:00:59,392 Pu... ! 27 00:00:59,517 --> 00:01:01,728 - Tu as rencontré Ryan Foster ? - Ryan. 28 00:01:01,895 --> 00:01:03,312 Cette saloperie m'a lâchée. 29 00:01:03,313 --> 00:01:05,105 Tu ne connaîtrais pas un endroit pour réparer ça ? 30 00:01:05,106 --> 00:01:07,025 Entré en un seul morceau, reparti en neuf. 31 00:01:10,195 --> 00:01:11,404 J'espère vraiment qu'ils choperont ce type. 32 00:01:11,571 --> 00:01:13,573 C'est une voie bien sombre que tu empruntes. 33 00:01:15,992 --> 00:01:18,620 J'espère sincèrement que tu ne deviendras pas comme ton père. 34 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 35 00:01:40,475 --> 00:01:42,435 Harrison, ne fais pas ça. 36 00:01:44,270 --> 00:01:45,605 Papa ? 37 00:01:47,607 --> 00:01:49,442 Tu es... tu es mort. Je t'ai tiré dessus. 38 00:01:49,567 --> 00:01:51,652 Je sais que ça fait beaucoup à encaisser. 39 00:01:51,653 --> 00:01:53,153 On va faire un tour, fiston... 40 00:01:53,154 --> 00:01:55,030 Comment putain tu es là ? Comment tu m'as retrouvé ? 41 00:01:55,031 --> 00:01:58,993 Je te promets de répondre à toutes tes questions, mais pas ici. 42 00:02:26,896 --> 00:02:29,190 Tu m'espionnes ? 43 00:02:29,315 --> 00:02:31,401 Non. Je tiens à toi. 44 00:02:34,779 --> 00:02:36,573 J'ai déménagé ici pour... 45 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 ...veiller sur toi. 46 00:02:44,247 --> 00:02:46,374 Comment c'est possible que tu sois encore en vie ? 47 00:02:46,541 --> 00:02:47,917 Bonne question. 48 00:02:49,377 --> 00:02:51,963 Le froid glacial a ralenti mon rythme cardiaque 49 00:02:52,088 --> 00:02:54,132 et je ne me suis pas vidé de mon sang, 50 00:02:54,299 --> 00:02:56,217 mais j'ai été dans le coma pendant dix semaines. 51 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 Le médecin a dit... 52 00:02:57,760 --> 00:02:59,470 T'es comme un putain de tueur de film d'horreur, 53 00:02:59,596 --> 00:03:00,972 comme Michael Myers 54 00:03:01,097 --> 00:03:02,348 ou le putain de type avec le masque de hockey. 55 00:03:02,473 --> 00:03:04,809 On les croit morts, et puis... 56 00:03:04,934 --> 00:03:07,645 Il y a certainement des similitudes. 57 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 Viens, assieds-toi. 58 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 Tu veux boire quelque chose ? 59 00:03:16,070 --> 00:03:17,739 Pourquoi tu n'es pas en prison ? 60 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 La chef Bishop m'a innocenté de toutes les charges. 61 00:03:23,661 --> 00:03:25,788 Logan m'a tiré dessus. 62 00:03:25,914 --> 00:03:27,081 Je n'étais pas armé. 63 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 Même elle a conclu à de la légitime défense. 64 00:03:30,043 --> 00:03:33,046 Tu n'as aucune idée de ce que cette journée dans les bois m'a fait. 65 00:03:42,472 --> 00:03:44,182 Harrison. 66 00:03:46,517 --> 00:03:47,894 C'était moi. 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,063 Je t'ai fait me tirer dessus. 68 00:03:51,147 --> 00:03:52,857 Je t'ai dit d'enlever la sécurité. 69 00:03:52,982 --> 00:03:55,235 J'ai même montré mon cœur. 70 00:03:56,611 --> 00:03:58,571 Mais je n'aurais pas dû... 71 00:03:58,696 --> 00:03:59,739 faire ça. 72 00:03:59,906 --> 00:04:01,282 Je n'aurais pas dû te faire ça. 73 00:04:01,407 --> 00:04:03,826 Cette merde est restée coincée dans ma tête. 74 00:04:05,745 --> 00:04:09,249 J'ai... ça m'a... tellement bousillé, je... 75 00:04:10,541 --> 00:04:12,627 Je suis au courant pour Ryan Foster. 76 00:04:14,712 --> 00:04:16,881 C'est comme ça que je t'ai retrouvé. 77 00:04:17,048 --> 00:04:19,884 Le corps découpé en neuf morceaux. 78 00:04:20,051 --> 00:04:20,969 Les sacs. 79 00:04:21,094 --> 00:04:22,762 Exactement comme je te l'ai appris. 80 00:04:24,973 --> 00:04:27,267 Je comprends ce que tu traverses. 81 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Quand j'étais à la fac, il y avait ce type d'une confrérie, 82 00:04:39,153 --> 00:04:42,615 un peu comme Ryan... prédateur, violeur. 83 00:04:43,449 --> 00:04:45,702 Il a essayé d'agresser ta tante Deb. 84 00:04:45,827 --> 00:04:47,453 Dégage de là, putain ! 85 00:04:52,750 --> 00:04:54,085 Et si elle ne m'avait pas arrêté, 86 00:04:54,210 --> 00:04:55,795 j'aurais fait la même chose que toi. 87 00:04:55,962 --> 00:04:59,173 Alors crois-moi, je comprends. 88 00:05:00,883 --> 00:05:05,179 J'étais comme toi à ton âge. 89 00:05:07,098 --> 00:05:10,018 Je ressentais les mêmes ténèbres. 90 00:05:12,729 --> 00:05:15,565 Je pensais à tuer tout le temps, moi aussi. 91 00:05:17,483 --> 00:05:18,943 Ce n'est qu'après mon premier meurtre... 92 00:05:23,948 --> 00:05:27,160 J'avais 20 ans... 93 00:05:27,327 --> 00:05:30,163 que j'ai senti, enfin... 94 00:05:31,789 --> 00:05:33,291 ...cette libération. 95 00:05:33,458 --> 00:05:35,710 Libération ? 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,003 Je... je suis en enfer. 97 00:05:37,128 --> 00:05:39,589 Je fais des cauchemars où je tue Ryan. 98 00:05:39,714 --> 00:05:42,759 Je vois son visage partout. 99 00:05:42,884 --> 00:05:44,510 Ça... ça... c'était à lui. 100 00:05:44,635 --> 00:05:48,514 Et... et tout ce que j'entends, c'est ce putain de tic-tac, tout le temps, 101 00:05:48,639 --> 00:05:50,808 et je... je... je ne peux pas, je ne peux pas vivre avec ça. 102 00:05:50,933 --> 00:05:52,518 Je ne peux pas porter cette culpabilité, 103 00:05:52,685 --> 00:05:55,521 et... et c'est pour ça que je suis allé me rendre. 104 00:05:56,522 --> 00:05:59,233 Peut-être qu'on ne se ressemble pas autant que je le pensais. 105 00:05:59,984 --> 00:06:02,320 Harrison, pense au nombre de femmes en plus 106 00:06:02,445 --> 00:06:04,655 que Ryan aurait blessées si tu n'étais pas intervenu. 107 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 "Intervenir" aurait été d'appeler la sécurité, 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,328 pas de défoncer le crâne de quelqu'un avec un couvercle de réservoir de toilettes. 109 00:06:10,495 --> 00:06:14,247 Tu as essayé de nourrir quelque chose en moi qui n'était pas... 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 Si tu n'étais pas toi, 111 00:06:16,584 --> 00:06:18,169 je n'aurais jamais tué Ryan. 112 00:06:19,796 --> 00:06:22,256 Tu es plus que ton pire moment. 113 00:06:22,382 --> 00:06:25,385 C'est ce que tu t'es dit quand maman a été assassinée ? 114 00:06:26,427 --> 00:06:28,595 Ok, et pour tante Deb ? 115 00:06:28,596 --> 00:06:30,556 Capitaine LaGuerta ? 116 00:06:31,766 --> 00:06:34,018 LaGuerta ? Comment tu... 117 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 De quoi tu parles ? 118 00:06:35,686 --> 00:06:37,522 Batista. 119 00:06:37,647 --> 00:06:39,565 Je lui ai parlé ce matin. 120 00:06:40,650 --> 00:06:42,360 Tu n'es pas le seul à m'avoir retrouvé. 121 00:06:42,485 --> 00:06:43,945 On dirait que je suis officiellement 122 00:06:44,112 --> 00:06:45,571 la baleine blanche de Batista. 123 00:06:45,738 --> 00:06:47,198 Il essayait de me faire avouer 124 00:06:47,323 --> 00:06:49,450 que tu es vraiment le Boucher de Bay Harbor. 125 00:06:49,575 --> 00:06:54,163 Il a même insinué que tu... que tu m'as entraîné. 126 00:06:55,415 --> 00:06:56,916 Et qu'est-ce que tu lui as dit ? 127 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 Je ne lui ai rien dit. 128 00:07:03,506 --> 00:07:05,507 Ne t'inquiète pas. Batista n'a rien. 129 00:07:05,508 --> 00:07:09,011 Je lui ai parlé il y a une semaine à Iron Lake. 130 00:07:11,264 --> 00:07:13,766 Mais ça veut dire qu'il... 131 00:07:13,891 --> 00:07:16,561 il m'a laissé croire que tu étais mort. 132 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Je... je ne sais, je ne sais même plus quoi croire. 133 00:07:25,153 --> 00:07:27,697 Batista essayait juste de te manipuler. 134 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Peut-être. 135 00:07:29,365 --> 00:07:32,160 Mais ça ne veut pas dire que tout ce qu'il a dit était un mensonge. 136 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 Donne. 137 00:07:42,128 --> 00:07:43,796 Laisse-moi prendre ça. 138 00:07:47,300 --> 00:07:49,427 Laisse-moi porter ce fardeau pour toi. 139 00:08:04,108 --> 00:08:06,736 Alors, on va manger un morceau ? 140 00:08:07,820 --> 00:08:09,489 Quoi ? N-Non. 141 00:08:09,655 --> 00:08:12,408 Tu ne peux pas juste revenir d'entre les morts 142 00:08:12,575 --> 00:08:14,284 et faire comme si tout allait bien. 143 00:08:14,285 --> 00:08:17,747 Qu'est-ce qui te fait croire que je veux de toi dans ma vie ? 144 00:08:19,373 --> 00:08:21,042 Je... je dois y aller. 145 00:08:21,626 --> 00:08:23,336 Harrison, attends. 146 00:08:24,170 --> 00:08:27,632 Il faudra plus qu'une simple conversation, Dex. 147 00:08:27,757 --> 00:08:30,134 Qu'est-ce que je suis censé faire ? 148 00:08:31,344 --> 00:08:33,179 Je ne sais pas. 149 00:08:49,362 --> 00:08:50,947 Croyez-le ou non, 150 00:08:51,072 --> 00:08:53,491 j'ai passé la plupart de mon adolescence dans ce foyer. 151 00:08:53,616 --> 00:08:55,784 Un foyer ? Putain, Leon Prater. 152 00:08:55,785 --> 00:08:58,037 Je pensais que tu venais d'une famille riche. 153 00:08:58,162 --> 00:09:00,039 Qui aurait cru que tu venais 154 00:09:00,206 --> 00:09:01,415 d'un milieu si modeste ? 155 00:09:01,582 --> 00:09:02,959 Tu as dû te démener 156 00:09:03,084 --> 00:09:05,795 pour arriver aussi haut. 157 00:09:05,920 --> 00:09:09,005 Oui, mais j'ai aussi eu une aide précieuse en cours de route. 158 00:09:09,006 --> 00:09:12,260 C'est pourquoi il est si important pour moi de donner en retour. 159 00:09:12,385 --> 00:09:14,595 J'ai remboursé l'hypothèque de la maison de ma famille d'accueil 160 00:09:14,720 --> 00:09:16,847 après avoir gagné mon premier million. 161 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Depuis, j'ai remboursé l'hypothèque de chaque famille 162 00:09:19,684 --> 00:09:21,561 qui a adopté un enfant de ce foyer. 163 00:09:21,727 --> 00:09:25,565 Wow. Il faut vraiment qu'on parle de ça dans l'interview. 164 00:09:25,731 --> 00:09:27,191 Eh bien... 165 00:09:27,358 --> 00:09:30,069 Je préfère que ça reste officieux, si ça ne vous dérange pas. 166 00:09:30,194 --> 00:09:32,071 Je veux que l'accent soit mis sur le bon travail 167 00:09:32,196 --> 00:09:33,781 effectué par le foyer. 168 00:09:33,948 --> 00:09:37,285 La plupart des gens qui font ce que vous faites veulent s'en vanter. 169 00:09:37,410 --> 00:09:38,869 On devrait vraiment en parler. 170 00:09:38,995 --> 00:09:41,372 La caméra est prête dans cinq minutes. 171 00:09:51,924 --> 00:09:53,342 Merde. 172 00:09:57,305 --> 00:09:58,180 Allô ? 173 00:09:58,306 --> 00:09:59,765 Ici l'inspecteur Wallace. 174 00:09:59,932 --> 00:10:02,727 Vous avez appelé à 9h03. Vous n'avez pas laissé de message. 175 00:10:02,852 --> 00:10:05,771 Oui. En... en fait, euh, j'ai... j'ai changé d'avis. 176 00:10:05,896 --> 00:10:07,648 Je... je ne pense pas que je... 177 00:10:07,773 --> 00:10:10,358 Je pense que cette conversation sera plus efficace en personne. 178 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 Passez à mon bureau. 179 00:10:12,862 --> 00:10:14,947 Oui, ce... ce n'est, euh, vraiment pas le bon moment. 180 00:10:15,114 --> 00:10:17,074 Je... je suis assez occupé. 181 00:10:17,199 --> 00:10:18,784 Je peux venir à vous. 182 00:10:18,909 --> 00:10:22,246 Où êtes-vous actuellement ? Maison ? Travail ? 183 00:10:22,371 --> 00:10:24,039 Je suppose que c'est la même chose. 184 00:10:24,040 --> 00:10:25,666 Votre patron ne sait pas 185 00:10:25,791 --> 00:10:28,127 que vous vivez à l'hôtel, n'est-ce pas ? 186 00:10:28,252 --> 00:10:29,837 Euh, laissez tomber. 187 00:10:29,962 --> 00:10:33,841 Je... je peux, euh, je peux passer au poste cet après-midi. 188 00:10:35,259 --> 00:10:37,470 Harrison ne veut pas de moi. 189 00:10:39,138 --> 00:10:41,390 Je n'ai pas de vrais amis. 190 00:10:46,354 --> 00:10:49,773 Il y a une femme avec qui j'ai beaucoup en commun. 191 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Elle n'est pas mal non plus. 192 00:11:01,202 --> 00:11:02,243 Passez une bonne journée. 193 00:11:02,244 --> 00:11:03,663 J'en suis sûr. 194 00:11:03,829 --> 00:11:05,331 Merci. 195 00:11:15,007 --> 00:11:16,634 Je ne pensais pas avoir de tes nouvelles. 196 00:11:16,801 --> 00:11:18,135 Je sais. 197 00:11:18,260 --> 00:11:21,514 Désolé d'être parti si brusquement l'autre jour, mais... 198 00:11:21,639 --> 00:11:23,140 Je veux me faire pardonner. 199 00:11:23,265 --> 00:11:26,143 Ils jouent Le Lac des Cygnes au Lincoln Center. 200 00:11:26,310 --> 00:11:27,687 Ça te dit d'y aller ? 201 00:11:28,646 --> 00:11:31,065 Je me suis dit que, comme tu aimes le ballet. 202 00:11:31,190 --> 00:11:33,317 Ça a l'air... 203 00:11:33,442 --> 00:11:34,443 atroce. 204 00:11:34,568 --> 00:11:37,321 Euh, d'accord. Désolé. 205 00:11:37,488 --> 00:11:40,366 Le Lac des Cygnes est le ballet que tu vas voir quand tu veux 206 00:11:40,491 --> 00:11:44,245 faire une sieste avec 2 000 autres personnes qui font la sieste. 207 00:11:45,371 --> 00:11:46,580 Tu as autre chose à proposer ? 208 00:11:49,333 --> 00:11:51,877 Toutes ces innombrables nuits au bowling 209 00:11:52,044 --> 00:11:54,714 vont enfin payer. 210 00:11:54,839 --> 00:11:58,759 Si près, et pourtant si tragiquement loin. 211 00:11:58,926 --> 00:12:00,428 Ou pas. 212 00:12:00,594 --> 00:12:02,263 Tu es meilleur au bowling qu'à la course, 213 00:12:02,388 --> 00:12:04,098 mais la barre n'est pas très haute. 214 00:12:04,223 --> 00:12:07,017 Excuse-moi. Tu as oublié que j'ai un autre lancer ? 215 00:12:07,143 --> 00:12:09,270 Tu as oublié que le split 7-10 216 00:12:09,437 --> 00:12:11,564 est le lancer le plus difficile au bowling ? 217 00:12:15,359 --> 00:12:16,819 Peut-être pour les hommes inférieurs. 218 00:12:26,954 --> 00:12:29,957 Oui ! 219 00:12:30,583 --> 00:12:32,251 Ça a fait mal. 220 00:12:32,376 --> 00:12:34,962 Mais ça valait le coup, car maintenant le seul moyen de me battre 221 00:12:35,129 --> 00:12:36,964 c'est de faire un strike. 222 00:12:37,089 --> 00:12:38,591 Pas de pression. 223 00:12:38,716 --> 00:12:40,092 Oh, mon Dieu. 224 00:12:40,217 --> 00:12:43,262 Je ferais mieux d'essuyer toute cette sueur de mes paumes. 225 00:12:58,778 --> 00:13:01,447 Pour ma défense, je suis rouillé. 226 00:13:01,572 --> 00:13:03,365 Et mon épaule me fait mal. 227 00:13:03,491 --> 00:13:05,408 Tu n'aimes vraiment pas perdre, hein ? 228 00:13:05,409 --> 00:13:06,786 Qui aime perdre ? 229 00:13:09,580 --> 00:13:11,706 Eh bien, je suis juste content d'avoir rencontré quelqu'un d'autre 230 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 qui aime le bowling. 231 00:13:14,251 --> 00:13:17,213 Quoi ? Tu n'as pas de potes de bowling chez toi ? 232 00:13:17,338 --> 00:13:21,675 Je déménage beaucoup, donc c'est difficile de se faire des amis. 233 00:13:21,801 --> 00:13:23,803 Surtout dans notre branche. 234 00:13:24,637 --> 00:13:26,972 Je comprends. 235 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 Ah oui ? 236 00:13:28,974 --> 00:13:30,476 Je pensais que puisque tu es d'ici, 237 00:13:30,643 --> 00:13:32,603 tu aurais au moins de la famille à New York. 238 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 Juste un fils qui me déteste 239 00:13:34,313 --> 00:13:36,690 et un père mort qui vit dans mon subconscient. 240 00:13:36,857 --> 00:13:38,984 C'est compliqué. 241 00:13:39,109 --> 00:13:42,822 J'aimerais beaucoup être dans la vie de ma famille, mais je... 242 00:13:42,947 --> 00:13:44,448 ne sais pas si c'est possible. 243 00:13:44,573 --> 00:13:45,991 Je vois. 244 00:13:46,158 --> 00:13:49,411 Je n'ai pas de relation avec ma sœur ou ma mère. 245 00:13:49,537 --> 00:13:50,830 Depuis des années. 246 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 À cause de... ce qui s'est passé ? 247 00:13:54,375 --> 00:13:56,001 En gros, oui. 248 00:13:57,044 --> 00:14:01,173 Hazel ne s'est jamais remise du sentiment que je l'avais abandonnée 249 00:14:01,340 --> 00:14:04,134 quand je suis partie pour l'académie de danse. 250 00:14:05,678 --> 00:14:07,721 Mais je ne lui en veux pas. 251 00:14:07,847 --> 00:14:09,973 Je l'ai laissée seule avec le petit ami de notre mère. 252 00:14:09,974 --> 00:14:14,854 Et après que j'ai réglé cette situation, 253 00:14:15,020 --> 00:14:17,356 je n'ai jamais pu lui dire la vérité. 254 00:14:20,234 --> 00:14:22,443 C'est nul de ne pas pouvoir être honnête sur qui on est 255 00:14:22,444 --> 00:14:24,196 avec les gens dont on est le plus proche, 256 00:14:24,363 --> 00:14:28,993 parce qu'on sait qu'ils nous tourneraient le dos. 257 00:14:32,454 --> 00:14:36,125 C'est dur de trouver quelqu'un qui voit le monde comme nous. 258 00:14:37,918 --> 00:14:39,920 Oui, c'est vrai. 259 00:14:41,046 --> 00:14:44,299 C'est ça l'attrait du groupe de Prater pour toi ? 260 00:14:44,300 --> 00:14:47,553 Des gens qui voient le monde de la même façon ? 261 00:14:47,678 --> 00:14:50,014 Ces types sont sympas. 262 00:14:50,848 --> 00:14:52,516 Sauf Lowell. C'est un con. 263 00:14:52,641 --> 00:14:54,684 - C'était un con. - Ouais. 264 00:14:54,685 --> 00:14:58,187 Mais je n'ai jamais passé de temps avec aucun d'entre eux 265 00:14:58,188 --> 00:15:02,401 en dehors des dîners de Prater jusqu'à maintenant. 266 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 Mmm. 267 00:15:08,574 --> 00:15:12,202 Shauna avait l'air si bouleversée par ce qui est arrivé à Ryan. 268 00:15:13,245 --> 00:15:16,164 Et, euh, donc je... je voulais m'excuser 269 00:15:16,165 --> 00:15:18,792 de ne pas en avoir fait plus pour l'aider. 270 00:15:18,959 --> 00:15:21,045 C'est pour ça que j'ai appelé. 271 00:15:21,170 --> 00:15:22,421 Pour avoir son numéro. 272 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 Pourquoi ne pas demander son numéro de téléphone à l'hôtel ? 273 00:15:24,924 --> 00:15:27,550 Vous avez sûrement accès à cette information. 274 00:15:27,551 --> 00:15:29,094 Eh bien, je... je suis un groom. 275 00:15:29,219 --> 00:15:31,972 Je n'ai pas accès aux informations personnelles de qui que ce soit. 276 00:15:32,097 --> 00:15:34,558 Votre patron n'aurait pas aidé ? 277 00:15:34,683 --> 00:15:36,977 Dans ces circonstances très traumatisantes ? 278 00:15:37,102 --> 00:15:40,439 S-Stefan n'est pas vraiment mon plus grand fan. 279 00:15:40,564 --> 00:15:42,274 Il ne lèverait pas le petit doigt pour m'aider. 280 00:15:42,399 --> 00:15:43,817 Et vous pensiez que je le ferais ? 281 00:15:43,943 --> 00:15:46,820 Ben, ouais. 282 00:15:46,987 --> 00:15:48,322 Ouais, un peu. 283 00:15:54,328 --> 00:15:55,871 Eh bien, je... je... je voulais juste... je... 284 00:15:56,038 --> 00:15:59,416 J'aurais aimé dire ou faire quelque chose ce soir-là. 285 00:15:59,541 --> 00:16:03,212 Peut-être que Shauna ne se serait pas retrouvée dans la chambre de Ryan, vous voyez ? 286 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Je me suis senti si coupable quand j'ai... 287 00:16:06,757 --> 00:16:09,051 découvert qui était ce type. 288 00:16:09,176 --> 00:16:10,426 Coupable ? 289 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 C'est un choix de mot intéressant. 290 00:16:15,557 --> 00:16:17,810 Je trouve souvent que le meilleur prédicteur 291 00:16:17,935 --> 00:16:20,980 du comportement futur est le comportement passé. 292 00:16:21,105 --> 00:16:23,190 Selon la Gazette d'Iron Lake, 293 00:16:23,357 --> 00:16:25,275 votre comportement a été carrément héroïque. 294 00:16:25,442 --> 00:16:28,112 Certains pourraient même dire que vous avez un complexe du héros. 295 00:16:28,237 --> 00:16:32,157 Non, c'est-c'est-c'est pour ça que je veux parler à Shauna. 296 00:16:32,282 --> 00:16:34,618 Je ne suis pas un héros. 297 00:16:34,743 --> 00:16:36,662 Je l'ai laissée tomber. 298 00:16:38,622 --> 00:16:40,040 Je me suis laissé tomber. 299 00:16:40,207 --> 00:16:43,919 Peut-être devrions-nous discuter de votre séjour à Iron Lake. 300 00:16:46,255 --> 00:16:49,800 Écoutez, pourriez-vous juste me donner son numéro ? 301 00:16:49,925 --> 00:16:51,385 C'est la seule raison pour laquelle j'ai appelé. 302 00:16:51,510 --> 00:16:53,887 Nous ne divulguons pas les informations personnelles des victimes, 303 00:16:54,013 --> 00:16:57,016 surtout pas à un suspect potentiel. 304 00:16:58,017 --> 00:16:59,852 S-Suspect ? 305 00:17:01,520 --> 00:17:03,313 Je... je suis t-toujours suspect ? 306 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Oui. 307 00:17:08,777 --> 00:17:11,280 Je peux partir ? 308 00:17:13,365 --> 00:17:14,742 Bien sûr. 309 00:17:14,908 --> 00:17:17,119 Vous n'êtes pas en état d'arrestation. 310 00:17:17,244 --> 00:17:18,537 Pas encore. 311 00:17:29,465 --> 00:17:31,216 - On est prêts ? - Prêts. 312 00:17:31,383 --> 00:17:32,259 Vous êtes prêt ? 313 00:17:32,384 --> 00:17:33,343 Je crois, oui. 314 00:17:33,510 --> 00:17:35,220 Très bien, super. 315 00:17:35,387 --> 00:17:37,890 C'est donc la dixième année de votre gala 316 00:17:38,057 --> 00:17:41,060 au profit de la Fondation de la Police de New York. 317 00:17:41,185 --> 00:17:43,604 Et avec seulement 200 participants... 318 00:17:43,729 --> 00:17:44,730 Oui. 319 00:17:44,897 --> 00:17:46,231 ...c'est le billet le plus convoité de la ville. 320 00:17:46,356 --> 00:17:48,901 Des surprises ? Des célébrités ? 321 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Bien sûr. 322 00:17:50,778 --> 00:17:53,572 Mais les vrais invités d'honneur seront les policiers blessés. 323 00:17:53,697 --> 00:17:55,199 C'est admirable. 324 00:17:55,365 --> 00:17:58,577 Mais vu les critiques récentes contre les services de police, 325 00:17:58,744 --> 00:18:02,289 qu'est-ce qui explique votre soutien financier continu 326 00:18:02,414 --> 00:18:03,916 à cette organisation ? 327 00:18:04,041 --> 00:18:05,250 Ah, on en arrive 328 00:18:05,375 --> 00:18:07,335 aux "questions qui fâchent" de l'interview, 329 00:18:07,336 --> 00:18:09,421 n'est-ce pas, Lesley ? 330 00:18:10,255 --> 00:18:14,760 En vérité, mon soutien vient d'un endroit très personnel. 331 00:18:14,885 --> 00:18:16,220 Quand j'étais un jeune garçon, 332 00:18:16,345 --> 00:18:19,181 mes deux parents ont été tués par un chauffard ivre. 333 00:18:19,306 --> 00:18:21,266 J'étais sur la banquette arrière. 334 00:18:22,893 --> 00:18:26,021 Et si ce n'était pas pour ces courageux officiers, je... 335 00:18:30,984 --> 00:18:32,486 Euh... 336 00:18:33,654 --> 00:18:36,698 Ce fut une période formatrice de ma vie. 337 00:18:38,117 --> 00:18:39,409 Le gala a lieu 338 00:18:39,535 --> 00:18:41,245 à l'anniversaire de la mort de mes parents. 339 00:18:41,370 --> 00:18:45,039 Un philanthrope, milliardaire autodidacte, 340 00:18:45,040 --> 00:18:46,625 orphelin. 341 00:18:46,750 --> 00:18:48,418 Je dois vous demander : 342 00:18:48,544 --> 00:18:51,463 Leon Prater, qui êtes-vous ? 343 00:18:52,339 --> 00:18:54,216 Hmm. 344 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 Alors, de quel côté tu vas ? 345 00:19:02,057 --> 00:19:03,684 Je vais par là. 346 00:19:04,810 --> 00:19:06,812 Alors, je suppose que c'est un adieu. 347 00:19:06,937 --> 00:19:08,480 Ou... 348 00:19:08,605 --> 00:19:11,191 J'ai entendu parler de ce nouveau bar à vin. 349 00:19:11,358 --> 00:19:12,776 Tu veux y jeter un œil ce soir ? 350 00:19:12,901 --> 00:19:14,194 Oui, j'adorerais. 351 00:19:14,361 --> 00:19:16,571 Je t'envoie l'adresse. 352 00:19:16,572 --> 00:19:17,948 D'accord. 353 00:19:23,328 --> 00:19:26,290 As-tu déjà envisagé... 354 00:19:26,415 --> 00:19:27,875 un ménage à trois ? 355 00:19:28,041 --> 00:19:29,835 On ne devrait pas être juste tous les deux, 356 00:19:30,002 --> 00:19:31,211 au moins pour la première fois ? 357 00:19:31,336 --> 00:19:34,006 Je parlais au travail. 358 00:19:37,050 --> 00:19:38,218 Oh, mon Dieu, Red. 359 00:19:38,343 --> 00:19:40,596 Je parle de collaborer sur un meurtre. 360 00:19:42,055 --> 00:19:44,266 Deux contre un ? 361 00:19:47,936 --> 00:19:50,189 Penses-y. 362 00:19:51,899 --> 00:19:53,859 Ça pourrait être amusant. 363 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 Mélange à margarita glacée, viens à moi. 364 00:20:03,202 --> 00:20:05,579 Je réussis un split 7-10 et je perds quand même ? 365 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 Tu penses à la proposition de Mia. 366 00:20:07,873 --> 00:20:10,291 Lady Vengeance et le Boucher de Bay Harbor. 367 00:20:10,292 --> 00:20:12,168 Ça sonne plutôt bien. 368 00:20:12,169 --> 00:20:15,214 Deux justiciers qui éliminent les malfaiteurs du monde ensemble. 369 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 Ça semble être le couple parfait. 370 00:20:18,383 --> 00:20:20,719 Tu te fous de moi, n'est-ce pas ? 371 00:20:20,844 --> 00:20:22,429 Dex, quand est-ce que faire équipe avec un autre tueur 372 00:20:22,596 --> 00:20:23,555 a marché pour toi ? 373 00:20:23,722 --> 00:20:25,390 Miguel Prado ? Lumen ? 374 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 Ce n'étaient pas des tueurs, pas des vrais. 375 00:20:28,101 --> 00:20:29,394 Mia serait différente. 376 00:20:29,561 --> 00:20:30,896 Mais elle pense que tu es Red. 377 00:20:31,063 --> 00:20:32,272 Et il doit y avoir quelque chose qui cloche chez elle 378 00:20:32,439 --> 00:20:33,774 si elle veut tuer avec un malade 379 00:20:33,899 --> 00:20:35,317 qui scie la tête des chauffeurs de VTC. 380 00:20:35,484 --> 00:20:37,903 Il y a quelque chose qui cloche chez nous deux. 381 00:20:38,654 --> 00:20:40,447 Arrête de faire comme si tu étais de mon côté. 382 00:20:40,572 --> 00:20:42,198 Peut-être qu'elle est de mon côté. 383 00:20:42,199 --> 00:20:43,784 Peut-être que ça lui pose un problème, 384 00:20:43,909 --> 00:20:47,246 c'est pourquoi elle m'a demandé de me joindre à un de ses meurtres. 385 00:20:49,248 --> 00:20:52,125 Ou peut-être que je dirai à Mia qui je suis vraiment. 386 00:20:52,960 --> 00:20:55,003 Imagine sa joie quand elle découvrira 387 00:20:55,128 --> 00:20:56,713 que nous avons tous les deux un Code. 388 00:20:56,838 --> 00:21:00,926 Ou peut-être qu'elle dira à Prater que tu es le Boucher de Bay Harbor, 389 00:21:01,093 --> 00:21:03,052 qui a tué plus de 150 tueurs en série, 390 00:21:03,053 --> 00:21:05,806 et que tu finiras sur la table d'exsanguination de ton frère. 391 00:21:05,931 --> 00:21:08,976 Je parie que la margarita marchera mieux si je la bois. 392 00:21:09,101 --> 00:21:10,602 Tu n'envisages ça avec Mia 393 00:21:10,769 --> 00:21:13,480 qu'à cause de ce qui s'est passé avec Harrison ce matin. 394 00:21:14,439 --> 00:21:16,566 *Aïe !* 395 00:21:19,987 --> 00:21:21,279 Prudence. 396 00:21:21,280 --> 00:21:22,739 - Vous vous êtes fait mal ? - Non, non. 397 00:21:22,906 --> 00:21:24,073 Non, ça va. 398 00:21:24,074 --> 00:21:26,159 Juste un peu embarrassée. 399 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 Alors, entrons. Venez. 400 00:21:29,746 --> 00:21:32,165 Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ?! 401 00:21:32,332 --> 00:21:34,250 Elle a fait une chute sur le perron. 402 00:21:34,251 --> 00:21:36,003 Tu as des vertiges ? Ta vision est floue ? 403 00:21:36,128 --> 00:21:37,045 - Non. - Tu t'es évanouie ? 404 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 - Non, je... - Ne me dis pas 405 00:21:38,588 --> 00:21:40,507 que tu as encore sauté tes médicaments. 406 00:21:40,632 --> 00:21:42,133 Je vais bien. 407 00:21:42,134 --> 00:21:44,845 J'ai trébuché sur cette fissure que tu promets de réparer. 408 00:21:45,012 --> 00:21:46,637 On doit t'emmener à l'hôpital. 409 00:21:46,638 --> 00:21:48,056 Veux-tu bien amener ma voiture ? 410 00:21:48,181 --> 00:21:49,808 - Bien sûr. - Blessing, je ne 411 00:21:49,975 --> 00:21:50,892 vais nulle part. 412 00:21:51,018 --> 00:21:53,103 Tu en fais tout un plat. 413 00:21:55,856 --> 00:21:58,567 Elle a ces crises 414 00:21:58,692 --> 00:22:01,194 depuis qu'elle a arrêté la radiothérapie. 415 00:22:01,361 --> 00:22:03,196 Désolé, je ne savais pas. 416 00:22:03,363 --> 00:22:06,033 Si seulement elle laissait les médecins faire leur travail... 417 00:22:06,199 --> 00:22:08,118 La radiothérapie n'a fait que me donner la nausée. 418 00:22:08,243 --> 00:22:11,371 Je te garantis que tomber et te casser le cou 419 00:22:11,538 --> 00:22:13,456 sera bien pire qu'avoir la nausée ! 420 00:22:13,457 --> 00:22:15,208 Je ne veux pas en parler. 421 00:22:15,375 --> 00:22:16,877 Si tu veux aider, 422 00:22:17,002 --> 00:22:18,879 tu peux ranger les courses et me faire du thé. 423 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Non ! Nous allons voir le Dr Rosner au Mont Sinaï ! 424 00:22:22,382 --> 00:22:24,509 Blessing, du thé ! Maintenant ! 425 00:22:25,844 --> 00:22:28,430 S'il te plaît, raisonne-la. 426 00:22:28,597 --> 00:22:31,016 Assieds-toi, mon enfant. 427 00:22:34,394 --> 00:22:36,020 Eh bien, pour ce que ça vaut... 428 00:22:37,522 --> 00:22:39,649 ...si vous étiez ma mère, je ressentirais la même chose. 429 00:22:40,817 --> 00:22:41,985 Vous avez de la chance de vous avoir. 430 00:22:42,152 --> 00:22:43,737 C'est vrai. 431 00:22:43,904 --> 00:22:46,782 Mais ça ne change pas le plan de Dieu. 432 00:22:46,907 --> 00:22:49,576 Il doit se faire une raison. 433 00:22:49,701 --> 00:22:51,745 Je suppose que c'est plus facile pour moi. 434 00:22:51,870 --> 00:22:54,539 J'ai 84 ans. 435 00:22:56,708 --> 00:22:59,252 J'ai vu le monde. 436 00:22:59,378 --> 00:23:03,131 J'ai regardé en face le bien et le mal. 437 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Et en ce moment, vous regardez dans les yeux des deux. 438 00:23:06,343 --> 00:23:09,513 J'ai vécu une vie remarquable. 439 00:23:12,516 --> 00:23:16,978 Je ne veux pas la voir se terminer dans une petite chambre, 440 00:23:17,104 --> 00:23:21,775 entourée de médecins et de machines. 441 00:23:21,942 --> 00:23:23,360 Il est rare de voir quelqu'un 442 00:23:23,527 --> 00:23:25,195 aussi à l'aise face à sa propre mort. 443 00:23:25,320 --> 00:23:28,031 Je veux être dans la maison où j'ai élevé ma famille, 444 00:23:28,156 --> 00:23:29,825 où j'ai accueilli des amis 445 00:23:29,950 --> 00:23:33,745 pour manger ma cuisine et écouter mes histoires. 446 00:23:34,913 --> 00:23:36,540 Vous ne voulez pas mourir seule. 447 00:23:36,665 --> 00:23:38,542 Exactement. 448 00:24:00,188 --> 00:24:02,691 Mm. Chéri. 449 00:24:02,858 --> 00:24:04,484 Maman. 450 00:24:04,609 --> 00:24:06,069 Comment vas-tu ? 451 00:24:06,236 --> 00:24:08,279 Eh, tu sais. 452 00:24:08,280 --> 00:24:11,408 J'ai connu mieux. 453 00:24:11,575 --> 00:24:12,742 Comment s'est passée ta journée ? 454 00:24:12,909 --> 00:24:15,078 Tu te souviens de l'élève dont je t'ai parlé ? 455 00:24:15,203 --> 00:24:16,663 Tanisha ? 456 00:24:16,788 --> 00:24:19,332 Elle a finalement lu un livre devant toute la classe. 457 00:24:19,499 --> 00:24:20,584 Oh... 458 00:24:20,750 --> 00:24:21,710 Je n'aurais jamais pensé la voir faire ça. 459 00:24:23,128 --> 00:24:26,756 Un grand pas pour cette petite timide de CE2. 460 00:24:41,521 --> 00:24:46,443 En ce moment ils sont propres, stériles, inutilisés, 461 00:24:46,610 --> 00:24:48,195 mais ils suggèrent une promesse. 462 00:24:48,320 --> 00:24:51,114 Des possibilités de bonnes choses à venir. 463 00:24:55,035 --> 00:24:58,329 Désolé, Lowell. Certaines choses ne rentrent pas. 464 00:24:58,330 --> 00:25:00,832 Il va me falloir une plus grande boîte. 465 00:25:02,167 --> 00:25:05,837 Mais ce dont j'ai vraiment besoin, c'est d'un foyer pour mes nouveaux amis. 466 00:25:08,256 --> 00:25:10,467 Pas un centimètre d'espace libre. 467 00:25:14,095 --> 00:25:17,599 La cachette de Joy pour son herbe. 468 00:25:19,142 --> 00:25:23,021 Ce n'est pas un coffre-fort secret, mais ça fera l'affaire. 469 00:25:33,782 --> 00:25:35,951 Je n'ai pas besoin de vivre ma vie entouré de 470 00:25:36,076 --> 00:25:38,870 gens qui me connaissent, mais une personne, ce serait bien. 471 00:25:48,296 --> 00:25:49,297 Qu'est-ce que tu veux ? 472 00:25:49,464 --> 00:25:51,550 Euh, je voulais juste... 473 00:25:52,801 --> 00:25:54,636 ...appeler pour prendre de tes nouvelles, voir comment tu vas. 474 00:25:54,761 --> 00:25:56,429 Je ne suis pas encore prêt à parler. 475 00:25:57,931 --> 00:26:00,725 Désolé, je ne connais pas toutes les règles. 476 00:26:01,476 --> 00:26:02,935 Je veux te laisser de l'espace, mais... 477 00:26:02,936 --> 00:26:05,564 Alors fais-le. Ça s'appelle des limites. 478 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 On peut se voir juste un instant ? 479 00:26:09,317 --> 00:26:11,403 Non, non. J'ai... j'ai trop de merdes en cours, 480 00:26:11,570 --> 00:26:14,197 comme la putain d'enquête sur Ryan Foster. 481 00:26:14,322 --> 00:26:16,491 Oh. Toujours ? 482 00:26:16,658 --> 00:26:18,326 Comment je peux t'aider ? 483 00:26:18,451 --> 00:26:19,661 Tu ne peux pas. 484 00:26:25,959 --> 00:26:26,918 Il doit bien y avoir quelque chose 485 00:26:27,043 --> 00:26:28,878 qu'un père peut faire pour aider son fils. 486 00:26:36,720 --> 00:26:38,722 Ça s'appelle des jambes. 487 00:26:38,847 --> 00:26:43,268 Et plus le taux d'alcool est élevé, plus les jambes sont longues. 488 00:26:43,393 --> 00:26:46,563 J'ai toujours été un peu amateur de jambes. 489 00:26:56,781 --> 00:26:58,825 Je crois que je sens de la myrtille ? 490 00:26:58,992 --> 00:27:01,161 Presque. De la mûre. 491 00:27:01,286 --> 00:27:03,622 - Ah. - Quoi d'autre ? 492 00:27:05,248 --> 00:27:07,083 Mm... 493 00:27:07,208 --> 00:27:08,752 Je ferais un piètre sommelier. 494 00:27:08,918 --> 00:27:11,796 Les notes de dégustation ne sont pas toujours littérales. 495 00:27:11,921 --> 00:27:16,635 Ferme les yeux et pense à ce que ça te fait ressentir. 496 00:27:18,178 --> 00:27:19,596 D'accord. 497 00:27:28,521 --> 00:27:31,358 Ça me rappelle Miami. 498 00:27:31,483 --> 00:27:33,777 Après la pluie. 499 00:27:34,694 --> 00:27:37,781 Tu es un meilleur sommelier que tu ne le penses. 500 00:27:39,074 --> 00:27:40,241 Il est courant que notre subconscient 501 00:27:40,367 --> 00:27:42,661 affecte ce que l'on goûte et sent. 502 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 Tu as passé beaucoup de temps à Miami ? 503 00:27:47,582 --> 00:27:49,542 En fait... 504 00:27:49,668 --> 00:27:51,753 j'ai grandi là-bas. 505 00:27:51,878 --> 00:27:53,171 Vraiment ? 506 00:27:53,296 --> 00:27:55,382 J'étais persuadée que tu étais un de ces 507 00:27:55,507 --> 00:27:57,967 New-Yorkais têtus qui passent toute leur vie 508 00:27:58,093 --> 00:27:59,928 dans un rayon de cinq pâtés de maisons. 509 00:28:00,095 --> 00:28:01,471 Hmm. 510 00:28:01,596 --> 00:28:03,890 Qu'est-ce que tu caches d'autre ? 511 00:28:08,395 --> 00:28:09,771 Eh bien, je pensais à... 512 00:28:09,896 --> 00:28:11,439 As-tu envisagé... 513 00:28:17,487 --> 00:28:19,781 Je pensais à ce que tu m'as demandé tout à l'heure. 514 00:28:19,906 --> 00:28:21,700 Moi aussi. 515 00:28:23,702 --> 00:28:26,037 Et je comprends pourquoi tu m'as demandé de te rejoindre. 516 00:28:26,162 --> 00:28:28,581 Il y a probablement beaucoup de choses sur... 517 00:28:28,707 --> 00:28:32,502 la façon de faire du Passager Noir qui te fait hésiter, 518 00:28:32,627 --> 00:28:35,004 surtout que tu as clairement un type. 519 00:28:35,171 --> 00:28:38,133 Et moi aussi. 520 00:28:38,299 --> 00:28:39,926 Mais, euh... 521 00:28:41,094 --> 00:28:43,221 ...ce n'est pas ce que tu crois. 522 00:28:44,472 --> 00:28:45,849 Hé. 523 00:28:45,974 --> 00:28:48,392 Quoi que ce soit, ce n'est pas grave. 524 00:28:48,393 --> 00:28:51,061 Honnêtement, j'allais dire 525 00:28:51,062 --> 00:28:54,023 que ce serait amusant d'essayer à ta manière. 526 00:28:56,151 --> 00:28:57,736 Ça semble être une cible assez restreinte 527 00:28:57,861 --> 00:29:01,740 de trouver un chauffeur de VTC qui est aussi un prédateur sexuel. 528 00:29:03,533 --> 00:29:05,368 N'importe quel chauffeur fera l'affaire. 529 00:29:07,495 --> 00:29:11,374 Mais tu ne tues que les prédateurs sexuels. 530 00:29:12,333 --> 00:29:15,545 Et l'histoire que tu m'as racontée sur le petit ami de ta mère ? 531 00:29:16,921 --> 00:29:19,507 Bien sûr... 532 00:29:19,632 --> 00:29:21,760 ça a commencé comme ça. 533 00:29:22,635 --> 00:29:25,388 Il a été mon histoire d'origine. 534 00:29:26,514 --> 00:29:29,684 Et puis, les fois suivantes, j'ai ciblé des hommes comme lui 535 00:29:29,809 --> 00:29:33,688 parce que je voulais recréer l'ivresse de mon premier meurtre. 536 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 Mais entre nous, 537 00:29:38,067 --> 00:29:40,278 j'aime juste tuer. 538 00:29:42,071 --> 00:29:44,908 Et quand ça me démange... 539 00:29:45,074 --> 00:29:47,076 je me gratte. 540 00:29:50,830 --> 00:29:52,289 Quoi ? Ne me dis pas que tu croyais 541 00:29:52,290 --> 00:29:54,334 à toutes ces conneries de Lady Vengeance. 542 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 Non. Non, bien sûr que non. 543 00:29:55,877 --> 00:29:58,421 Bien. Parce que ce sont les médias qui essaient constamment 544 00:29:58,588 --> 00:30:01,382 de trouver un sens profond à ce que je fais. 545 00:30:02,342 --> 00:30:04,511 Toi, Al et Lowell, 546 00:30:04,636 --> 00:30:07,305 vous n'avez pas besoin d'avoir une noble raison 547 00:30:07,430 --> 00:30:09,641 pour les gens que vous choisissez de tuer. 548 00:30:10,809 --> 00:30:12,435 Tu as raison. 549 00:30:13,603 --> 00:30:15,020 Tu sais ce qui m'énerve vraiment ? 550 00:30:15,021 --> 00:30:18,191 C'est que la société ne pense pas qu'une femme 551 00:30:18,316 --> 00:30:21,694 puisse tout simplement aimer le meurtre. 552 00:30:22,737 --> 00:30:25,615 Elle doit être une justicière, 553 00:30:25,782 --> 00:30:29,077 une victime qui se défend. 554 00:30:29,911 --> 00:30:32,163 Alors, tes trophées... 555 00:30:33,289 --> 00:30:35,667 ...ces hommes que tu as tués 556 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 étaient innocents ? 557 00:30:37,460 --> 00:30:39,754 Je veux dire... 558 00:30:39,921 --> 00:30:41,923 définis "innocent". 559 00:30:42,090 --> 00:30:43,883 Mais oui. 560 00:30:44,843 --> 00:30:48,429 Les médias ont quand même étiqueté la plupart d'entre eux comme prédateurs. 561 00:30:49,222 --> 00:30:51,391 Mais la vérité... 562 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 c'est que je suis la prédatrice. 563 00:30:58,565 --> 00:31:01,234 Et je suis l'idiot qui n'a pas vu ça. 564 00:31:02,277 --> 00:31:03,903 Tu es sûr que tout va bien ? 565 00:31:04,028 --> 00:31:07,073 Tout est le contraire de bien. 566 00:31:10,118 --> 00:31:11,786 Tout va très bien. 567 00:31:11,911 --> 00:31:13,496 Bien. 568 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Alors... 569 00:31:17,000 --> 00:31:18,918 faisons un des tiens, ce soir. 570 00:31:19,085 --> 00:31:20,295 Ce soir ? 571 00:31:20,461 --> 00:31:23,798 Oui. Pourquoi pas ? Soyons spontanés. 572 00:31:23,923 --> 00:31:25,550 As-tu tout ce dont tu as besoin ? 573 00:31:27,343 --> 00:31:29,094 J'ai un kit de meurtre dans ma voiture. 574 00:31:29,095 --> 00:31:30,430 Ooh, un kit de meurtre. 575 00:31:30,597 --> 00:31:33,099 Très officiel. 576 00:31:33,224 --> 00:31:35,768 Moi, je ramène juste mes victimes chez moi. 577 00:31:38,354 --> 00:31:40,982 Je vais chercher l'addition et tu cours à ta voiture. 578 00:31:41,107 --> 00:31:43,484 Je te retrouve au coin de la rue. 579 00:31:56,331 --> 00:31:58,499 Je déteste dire que je te l'avais dit. 580 00:31:59,292 --> 00:32:01,586 Alors pourquoi tu l'as dit ? 581 00:32:01,711 --> 00:32:03,379 À quoi tu t'attendais, Dex ? 582 00:32:03,504 --> 00:32:05,923 Il n'y a personne d'autre au monde comme toi. 583 00:32:05,924 --> 00:32:07,884 C'est un compliment. 584 00:32:14,849 --> 00:32:17,518 Tu es déçu. Je comprends. 585 00:32:17,644 --> 00:32:19,646 Mais Mia n'a jamais été la solution. 586 00:32:19,812 --> 00:32:21,814 Harrison l'est. 587 00:32:21,940 --> 00:32:23,942 Merci, papa. 588 00:32:24,067 --> 00:32:26,110 Je m'en occupe. 589 00:32:28,154 --> 00:32:30,323 Ce serait romantique, 590 00:32:30,448 --> 00:32:32,241 si ce n'était l'enthousiasme de ma cavalière 591 00:32:32,367 --> 00:32:35,370 à me regarder décapiter quelqu'un. 592 00:32:35,495 --> 00:32:37,705 Alors, comment fonctionne ta scie ? 593 00:32:37,872 --> 00:32:39,248 En fait, non. 594 00:32:39,374 --> 00:32:41,876 Je veux être surprise. 595 00:32:42,001 --> 00:32:44,294 Tu appelles un UrCar ? 596 00:32:44,295 --> 00:32:46,631 Non, tu ne peux pas. Tu te ferais prendre. 597 00:32:46,798 --> 00:32:49,217 Alors, tu abordes n'importe lequel au hasard ? 598 00:32:49,384 --> 00:32:52,553 On devrait trouver une rue plus calme, avec moins de témoins. 599 00:32:52,720 --> 00:32:56,015 Pourquoi ? Il y a des tonnes de chauffeurs de VTC ici. 600 00:32:56,140 --> 00:32:58,267 En plus, je suis la couverture parfaite. 601 00:32:58,393 --> 00:33:01,729 Les chauffeurs sont sur le qui-vive pour un passager masculin seul. 602 00:33:01,854 --> 00:33:04,816 Personne ne va se méfier d'un couple à un rencard. 603 00:33:04,941 --> 00:33:06,943 Salut ! 604 00:33:07,443 --> 00:33:08,945 - Trina ? - C'est moi. 605 00:33:09,070 --> 00:33:11,823 Tu vois ? Déjà une pro. 606 00:33:13,282 --> 00:33:15,952 Désolé. Le nôtre est un SUV. 607 00:33:18,746 --> 00:33:21,039 C'était quoi, ça ? On y était. 608 00:33:21,040 --> 00:33:22,541 Ce n'était pas... 609 00:33:22,542 --> 00:33:24,252 D'abord, tu n'as pas de sweat à capuche comme le mien. 610 00:33:24,377 --> 00:33:25,877 Ton visage pourrait se retrouver sur une caméra. 611 00:33:25,878 --> 00:33:28,131 Eh bien, tu aurais dû le dire plus tôt. 612 00:33:30,008 --> 00:33:33,344 Je pense que tu as le trac. 613 00:33:33,469 --> 00:33:36,139 Euh, ouais. Un peu. 614 00:33:37,390 --> 00:33:40,601 Je ne suis pas prêt à laisser quelqu'un d'autre entrer dans mon processus. 615 00:33:40,727 --> 00:33:42,186 J'ai l'habitude d'opérer seul. 616 00:33:42,311 --> 00:33:47,025 Moi aussi, mais au moins je suis ouverte à de nouvelles expériences. 617 00:33:47,191 --> 00:33:48,609 Je pensais que toi aussi. 618 00:33:48,735 --> 00:33:51,863 D'abord la douche et maintenant ça ? 619 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 Tu es un allumeur. 620 00:33:54,407 --> 00:33:56,492 J'aurais dû savoir que tu étais trop beau pour être vrai. 621 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 On est deux à le penser. 622 00:33:58,369 --> 00:34:00,203 Peu importe. 623 00:34:00,204 --> 00:34:02,832 Tu as le droit de changer d'avis. 624 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 Mais tu m'as mise en mode meurtre, 625 00:34:04,792 --> 00:34:09,338 donc je vais aller faire mon truc. 626 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 On se verra chez Prater, j'imagine. 627 00:34:17,597 --> 00:34:19,015 Je dois être honnête. 628 00:34:19,182 --> 00:34:22,143 Ce n'est pas comme ça que je voulais que la soirée se termine. 629 00:34:27,106 --> 00:34:29,484 Ç'est déjà suspect 630 00:34:29,609 --> 00:34:31,652 quand un des invités de Prater disparaît 631 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 juste après l'arrivée du nouveau. 632 00:34:34,447 --> 00:34:35,823 alors deux ? 633 00:34:35,948 --> 00:34:38,993 Quand Harry a raison, il a raison. 634 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Fais-moi confiance, tu es canon. 635 00:35:02,058 --> 00:35:04,352 Fais-moi confiance, je sais. 636 00:35:05,186 --> 00:35:06,187 Ne t'amuse pas trop. 637 00:35:34,298 --> 00:35:36,843 Un rye, sec. Il en prendra un aussi. 638 00:35:36,968 --> 00:35:38,594 Vraiment ? 639 00:35:38,719 --> 00:35:40,638 Je veux dire, je peux totalement t'offrir un verre. 640 00:35:40,763 --> 00:35:41,639 Tiens. Euh... 641 00:35:41,764 --> 00:35:43,473 C'est ma tournée. 642 00:35:43,474 --> 00:35:47,520 Ce qui se passera le reste de la nuit dépend de toi. 643 00:35:53,484 --> 00:35:55,153 J'avais espéré que la nuit se terminerait 644 00:35:55,278 --> 00:35:56,737 chez Mia, 645 00:35:56,863 --> 00:35:59,615 mais je ne savais pas que ce serait en y entrant par effraction. 646 00:36:03,661 --> 00:36:06,831 Mais parfois ce qui semble être une impasse... 647 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 ...peut mener à un chemin inattendu. 648 00:36:21,262 --> 00:36:22,346 Ah... 649 00:36:25,766 --> 00:36:28,436 Wow. Très joli. 650 00:36:29,437 --> 00:36:32,732 C'est la poutre en bois d'origine ? 651 00:36:47,872 --> 00:36:50,541 Et un autre trophée pour sa boîte à bijoux. 652 00:36:55,504 --> 00:36:59,717 Enlève tes vêtements, et je nous sers à boire. 653 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Du vin, ça va ? 654 00:37:10,019 --> 00:37:12,563 Euh, je ne suis pas trop vin. 655 00:37:14,315 --> 00:37:16,901 Et c'est pourquoi... 656 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 tu dois mourir. 657 00:37:23,366 --> 00:37:26,786 J'ai eu assez de rouge ce soir de toute façon. 658 00:37:26,911 --> 00:37:29,412 Désolé, mon ami. 659 00:37:29,413 --> 00:37:32,875 Mais ne t'inquiète pas, tout sera bientôt fini. 660 00:37:33,709 --> 00:37:35,544 911. Quelle est votre urgence ? 661 00:37:35,670 --> 00:37:37,838 Il y a un type qui crie à côté. 662 00:37:38,005 --> 00:37:39,674 Je crois qu'une nana essaie de le tuer. 663 00:37:39,799 --> 00:37:42,551 Je l'ai entendue s'appeler Lady Vengeance ou une connerie du genre. 664 00:37:42,718 --> 00:37:43,886 Vous devez envoyer de l'aide. 665 00:37:44,053 --> 00:37:45,596 Monsieur, essayez de rester calme. Pouvez-vous... 666 00:37:45,763 --> 00:37:48,724 Rester calme, mes fesses ! Le type est dans la merde ! 667 00:37:48,849 --> 00:37:50,977 C'est putain de Lady Vengeance ! 668 00:37:51,811 --> 00:37:53,980 C'est au 758 Albany Avenue. 669 00:37:54,105 --> 00:37:55,856 Cinquième étage. Dépêchez-vous ! 670 00:37:55,982 --> 00:37:59,068 Les secours sont en route. Quel est votre numéro de téléphone ? 671 00:38:11,247 --> 00:38:15,084 Tu seras mon premier meurtre à New York. 672 00:38:16,002 --> 00:38:18,212 C'est ta chance, hein ? 673 00:38:24,385 --> 00:38:25,761 Ne t'inquiète pas. 674 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 Une fois que la soude caustique aura brûlé tes cornées, 675 00:38:28,347 --> 00:38:31,434 tu ne pourras pas voir ce que je vais te faire. 676 00:38:42,028 --> 00:38:43,821 Mais tu le sentiras. 677 00:38:45,406 --> 00:38:46,115 Police de New York ! 678 00:38:49,160 --> 00:38:50,702 Juste à temps, 679 00:38:50,703 --> 00:38:53,748 le fleuron de New York au meilleur de sa forme. 680 00:39:18,147 --> 00:39:20,941 Ryan Foster, violeur en série, 681 00:39:21,108 --> 00:39:25,196 vous êtes maintenant une victime de Lady Vengeance. 682 00:39:32,203 --> 00:39:34,413 Même si je ne peux pas être dans la vie de mon fils, 683 00:39:34,580 --> 00:39:37,375 au moins je peux m'assurer qu'il en ait une. 684 00:39:40,628 --> 00:39:42,213 Qu'est-ce que vous en pensez ? 685 00:39:42,338 --> 00:39:44,882 La montre de la victime de l'hôtel ? 686 00:39:48,719 --> 00:39:49,929 Oui, c'est bien ça. 687 00:39:50,054 --> 00:39:51,639 Encore un pour Lady Vengeance. 688 00:39:51,806 --> 00:39:53,307 Je n'aime pas ce surnom. 689 00:39:53,432 --> 00:39:55,184 Mia LaPierre. 690 00:39:55,309 --> 00:39:57,353 Grâce à des inscriptions et d'autres identifiants, 691 00:39:57,478 --> 00:39:59,647 nous avons déjà pu lier plusieurs de ces babioles 692 00:39:59,772 --> 00:40:00,980 à ses victimes présumées. 693 00:40:00,981 --> 00:40:03,526 Je te parie dix dollars que c'est de l'eau de Javel oxydée. 694 00:40:05,820 --> 00:40:07,947 Je n'avais pas anticipé un tueur en série. 695 00:40:08,072 --> 00:40:10,783 Eh bien, d'une certaine manière, votre théorie était juste. 696 00:40:10,950 --> 00:40:13,869 Foster a été tué par quelqu'un avec un complexe du héros, 697 00:40:13,994 --> 00:40:16,664 qui avait aussi le savoir-faire pour découper et se débarrasser de son corps. 698 00:40:16,831 --> 00:40:18,165 Je ne pense pas que ça me donne raison, 699 00:40:18,290 --> 00:40:20,084 mais j'apprécie ta tentative de compassion. 700 00:40:20,209 --> 00:40:21,252 J'essaie. 701 00:40:21,377 --> 00:40:22,545 Trouvez un moyen de nous obtenir un entretien 702 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 avec Mme LaPierre dès que possible. 703 00:40:24,130 --> 00:40:26,173 Je m'en occupe. 704 00:40:27,049 --> 00:40:30,010 C'est vraiment une maison incroyable. 705 00:40:30,136 --> 00:40:33,639 Vous avez tout un pâté de maisons dans le Lower Manhattan. 706 00:40:33,764 --> 00:40:37,852 Et je crois savoir que vous êtes un cuisinier hors-pair. 707 00:40:37,977 --> 00:40:41,355 Eh bien, j'ai la chance d'avoir appris 708 00:40:41,480 --> 00:40:43,691 auprès de certains des meilleurs chefs du monde. 709 00:40:43,816 --> 00:40:47,194 Mais personne ne m'a encore donné ma propre émission de cuisine. 710 00:40:49,405 --> 00:40:51,157 C'est un endroit formidable 711 00:40:51,282 --> 00:40:52,700 pour un dîner. 712 00:40:52,825 --> 00:40:55,785 Je ne peux qu'imaginer les invités que vous avez eus ici. 713 00:40:55,786 --> 00:40:57,537 Ah. 714 00:40:57,538 --> 00:41:01,417 Vous seriez surpris de savoir qui accepte de venir dans mon humble demeure. 715 00:41:01,542 --> 00:41:03,960 C'est donc la dixième année de votre gala 716 00:41:03,961 --> 00:41:05,796 au profit de la Police de New York... 717 00:41:05,963 --> 00:41:07,256 Monsieur, il faut qu'on parle. 718 00:41:07,423 --> 00:41:09,592 Et avec seulement 200 participants, 719 00:41:09,717 --> 00:41:11,385 c'est le billet le plus convoité... 720 00:41:11,552 --> 00:41:14,388 J'ai trouvé où Mia est détenue, mais il y a un problème. 721 00:41:14,513 --> 00:41:17,975 Je ne peux pas l'atteindre, et les fédéraux pourraient la déplacer à tout moment. 722 00:41:18,100 --> 00:41:20,811 Je vous ai engagé pour faire disparaître les problèmes. 723 00:41:20,978 --> 00:41:22,730 Ai-je fait une erreur ? 724 00:41:24,440 --> 00:41:26,442 Non, monsieur. Pas du tout. 725 00:41:27,860 --> 00:41:28,986 Philanthrope, 726 00:41:29,153 --> 00:41:31,989 milliardaire autodidacte, orphelin. 727 00:41:32,114 --> 00:41:33,949 Je dois vous demander : 728 00:41:34,116 --> 00:41:36,327 Leon Prater, qui êtes-vous ? 729 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 Les preuves suggèrent que M. Foster, 730 00:41:55,095 --> 00:41:58,098 la victime du meurtre de la semaine dernière à l'Empire Hotel, 731 00:41:58,265 --> 00:42:02,686 a été tué par Mia LaPierre, alias Lady Vengeance. 732 00:42:02,811 --> 00:42:04,813 C'est quoi ce bordel ? 733 00:42:16,617 --> 00:42:19,453 LaPierre a été arrêtée et est détenue sans caution. 734 00:42:19,578 --> 00:42:20,996 - C'est tout ce que nous avons... - Harrison ! 735 00:42:21,163 --> 00:42:22,831 Regarde ça. 736 00:42:22,998 --> 00:42:24,875 Ils ont arrêté le tueur de Ryan Foster. 737 00:42:25,709 --> 00:42:27,211 - Quoi ? - Et écoute ça : 738 00:42:27,378 --> 00:42:29,338 C'était une putain de tueuse en série. 739 00:42:29,463 --> 00:42:30,631 Lady Vengeance. 740 00:42:30,756 --> 00:42:33,217 C'est dingue de se dire qu'une des plus recherchées du FBI 741 00:42:33,384 --> 00:42:35,094 a buté un client de l'hôtel. 742 00:42:35,219 --> 00:42:36,554 Comment ils ont su que c'était elle ? 743 00:42:36,720 --> 00:42:38,347 On dirait qu'un des trucs de Ryan était chez elle, 744 00:42:38,472 --> 00:42:40,223 avec toutes ces autres choses qu'elle gardait 745 00:42:40,224 --> 00:42:41,809 des violeurs qu'elle a assassinés. 746 00:42:45,771 --> 00:42:47,565 C'était toi ? 747 00:42:47,690 --> 00:42:49,775 Désolé si j'ai outrepassé tes limites. 748 00:42:49,942 --> 00:42:51,026 Je peux entrer ? 749 00:42:51,193 --> 00:42:52,736 Bien sûr. 750 00:43:10,379 --> 00:43:12,172 Alors, je commence ou... 751 00:43:12,339 --> 00:43:15,217 Faire arrêter une tueuse en série. Ça ne te ressemble pas. 752 00:43:15,342 --> 00:43:17,886 Ouais, sans blague. 753 00:43:26,520 --> 00:43:29,106 On m'a récemment rappelé à quel point c'est important 754 00:43:29,273 --> 00:43:33,444 d'avoir des gens dans sa vie qui vous connaissent vraiment. 755 00:43:36,780 --> 00:43:38,531 C'est toi, Harrison. 756 00:43:38,532 --> 00:43:40,117 Vraiment ? 757 00:43:40,242 --> 00:43:41,702 Est-ce vraiment le cas ? 758 00:43:41,827 --> 00:43:45,122 J'ai été si surpris quand ta mère m'a aimé. 759 00:43:48,709 --> 00:43:50,419 Quand tu es né, j'étais mort de peur. 760 00:43:50,586 --> 00:43:54,089 Je... je ne savais pas comment avoir une famille... 761 00:43:55,215 --> 00:43:57,009 ...et rester moi-même. 762 00:44:03,390 --> 00:44:06,769 Trinity semblait être un mari et un père dévoué. 763 00:44:07,645 --> 00:44:09,730 Je pensais pouvoir apprendre de lui. 764 00:44:11,774 --> 00:44:13,942 Stupide. 765 00:44:14,068 --> 00:44:18,405 J'ai laissé la frontière se brouiller entre Trinity mon mentor et... 766 00:44:19,657 --> 00:44:21,492 ...ma cible. 767 00:44:27,665 --> 00:44:28,957 Après l'avoir tué... 768 00:44:30,584 --> 00:44:32,127 ...je suis rentré et j'ai découvert 769 00:44:32,294 --> 00:44:34,088 qu'il avait déjà tué ta mère. 770 00:44:37,966 --> 00:44:40,844 Elle est morte à cause de mon égoïsme. 771 00:44:42,888 --> 00:44:44,807 À cause de mon erreur. 772 00:44:47,685 --> 00:44:49,186 Et ça m'a brisé. 773 00:44:51,480 --> 00:44:53,315 La vérité. 774 00:44:56,110 --> 00:44:57,194 Enfin. 775 00:44:58,904 --> 00:45:01,532 Qu'est-ce qui empêchera d'autres innocents de mourir, 776 00:45:01,657 --> 00:45:03,117 à cause de toi ? 777 00:45:03,242 --> 00:45:06,120 J'espère que la différence peut être de t'avoir dans ma vie. 778 00:45:06,245 --> 00:45:08,871 Mais je... je ne suis pas comme toi. 779 00:45:08,872 --> 00:45:10,624 Je sais. 780 00:45:10,749 --> 00:45:13,210 Et je ne veux pas que tu le sois. 781 00:45:13,377 --> 00:45:14,628 Plus maintenant. 782 00:45:15,629 --> 00:45:18,549 Harrison, le fait que tu aies failli te rendre à la police 783 00:45:18,674 --> 00:45:21,427 prouve que tu as une... 784 00:45:21,552 --> 00:45:24,638 bonté, une humanité, 785 00:45:24,763 --> 00:45:26,181 que je n'aurai jamais. 786 00:45:26,306 --> 00:45:28,559 - J'aimerais le penser. - C'est vrai. 787 00:45:28,726 --> 00:45:31,103 Et c'est pour ça que j'ai besoin de toi. 788 00:45:32,229 --> 00:45:36,066 Je te promets que je n'essaierai plus jamais de te façonner à mon image. 789 00:45:40,863 --> 00:45:42,531 Je suis désolé. 790 00:45:50,539 --> 00:45:53,751 Harrison, j'ai tellement de raisons de tuer. 791 00:45:58,005 --> 00:46:00,132 Mais tu es ma raison de vivre. 792 00:46:03,135 --> 00:46:05,262 Je veux toujours une famille. 793 00:46:07,431 --> 00:46:09,433 Et tu es tout ce que j'ai. 794 00:46:16,648 --> 00:46:18,734 Tu es tout ce que j'ai, aussi. 795 00:46:20,486 --> 00:46:22,070 Tu as bien fait. 796 00:46:27,493 --> 00:46:28,535 Dix minutes. 797 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 C'est tout ce que vous avez. 798 00:46:44,885 --> 00:46:47,971 Le garde a dit que je parlerais à un avocat. 799 00:46:48,096 --> 00:46:50,140 Je ne savais pas que tu avais fait des études de droit. 800 00:46:50,307 --> 00:46:52,851 - Harvard. - Évidemment. 801 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 Qu'est-ce que tu fais là ? 802 00:46:59,733 --> 00:47:02,236 Je voulais juste te regarder dans les yeux. 803 00:47:04,112 --> 00:47:05,614 Pour être sûr. 804 00:47:05,739 --> 00:47:08,408 Écoute, j'ai merdé. 805 00:47:08,575 --> 00:47:09,910 Je connais les règles du jeu. 806 00:47:10,077 --> 00:47:12,371 Je ne vais pas demander d'aide, 807 00:47:12,496 --> 00:47:14,413 si c'est ce que tu crains. 808 00:47:14,414 --> 00:47:17,251 Je ne vais certainement pas faire de bêtises, 809 00:47:17,376 --> 00:47:20,419 comme demander de l'argent ou faire des menaces. 810 00:47:22,923 --> 00:47:26,009 Notre ami commun apprécie ça 811 00:47:26,176 --> 00:47:27,928 et s'assurera que ton séjour ici soit 812 00:47:28,053 --> 00:47:32,266 aussi confortable et court que possible. 813 00:47:36,550 --> 00:47:39,150 - Trad by Shaku - Dédicace à Bouffeman & TyHD 814 00:47:40,305 --> 00:48:40,933 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm