1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:18,042 --> 00:01:24,500 OCHII WAKANDEI 3 00:01:32,792 --> 00:01:37,208 CRETA 1260 Î. HR. 4 00:01:39,167 --> 00:01:40,583 ÎN GURA LEULUI 5 00:01:40,667 --> 00:01:42,292 Văd ceva… Acolo, 6 00:01:42,375 --> 00:01:44,750 dincolo de ceață. Uite! 7 00:01:46,583 --> 00:01:49,167 Nave? Ce culoare are steagul? 8 00:02:11,750 --> 00:02:13,792 Pirați! Vin spre noi! 9 00:02:13,875 --> 00:02:17,250 Trebuie să fugim! Fugiți! 10 00:02:17,333 --> 00:02:18,542 Ascunde-te! Tu nu auzi? 11 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 Spre dealuri, haideți! 12 00:02:56,917 --> 00:02:58,417 Spre peșteri dacă puteți! 13 00:02:59,042 --> 00:03:02,417 Câini pirați! Leul vostru nu are… 14 00:03:03,542 --> 00:03:05,083 ce să ia de aici. 15 00:03:07,000 --> 00:03:09,417 Doar sânge și nisip! 16 00:03:25,333 --> 00:03:26,333 Tu! 17 00:03:29,292 --> 00:03:30,583 Lasă-mă pe mine. 18 00:03:30,667 --> 00:03:31,875 Nu. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,458 Moarte zeului fals! 20 00:04:14,125 --> 00:04:16,667 Bine ați venit în Regatul Leului! 21 00:04:16,750 --> 00:04:19,208 Acum faceți parte din echipaj 22 00:04:19,292 --> 00:04:22,167 și veți accepta acest dar din recompensa lui. 23 00:04:22,792 --> 00:04:25,208 Vă rog, mâncați cât vreți. 24 00:04:26,167 --> 00:04:28,125 E un tertip! Nu vă lăsați ademeniți! 25 00:04:28,208 --> 00:04:29,458 Nu e cale de întoarcere! 26 00:04:29,542 --> 00:04:34,208 Cei care acceptă noua viață sub conducerea lui divină vor avansa. 27 00:04:34,833 --> 00:04:39,708 Iar cei care refuză vor fi… convinși. 28 00:04:53,083 --> 00:04:54,458 - Tu. - Vă rog! 29 00:04:55,083 --> 00:04:57,250 - Sus! - Nu, vă rog! Vă rog! 30 00:04:57,333 --> 00:05:02,333 Când ai avut o viață plină de suferință, binefacerea pare sclavie. 31 00:05:02,417 --> 00:05:06,083 Dar te asigurăm, când vei fi atinsă de divinitatea Leului, 32 00:05:06,167 --> 00:05:08,625 vei cunoaște adevărata libertate. 33 00:05:08,708 --> 00:05:09,708 Vă rog! 34 00:05:12,417 --> 00:05:15,458 Vei face parte din congregația Leului. 35 00:05:16,083 --> 00:05:19,792 Vei purta simbolul lui pentru tot restul vieții tale. 36 00:05:20,417 --> 00:05:23,625 Unde e, stăpânul ăsta pe care-l slujești? 37 00:05:23,708 --> 00:05:29,500 Acum este stăpânul tău, iar noua lui lume este singura ta casă. 38 00:05:29,583 --> 00:05:31,708 Nimeni nu e stăpânul meu. 39 00:05:33,042 --> 00:05:34,917 Și am o casă deja. 40 00:05:37,583 --> 00:05:44,583 WAKANDA - CU ȘASE SĂPTĂMÂNI ÎN URMĂ 41 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 Noni, din Tribul Negustorilor, 42 00:05:50,500 --> 00:05:52,542 ai fost în Dora Milaje, 43 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 prezintă-te! 44 00:06:02,708 --> 00:06:05,208 Nu mai primesc ordine din partea ta, Akeya. 45 00:06:05,292 --> 00:06:07,083 Sau ai uitat că m-ai expulzat? 46 00:06:07,167 --> 00:06:11,250 Aici, vei trata conducerea cu respect. 47 00:06:16,125 --> 00:06:20,958 Îți cer scuze, Akeya, mare lider al Dorei Milaje. 48 00:06:21,042 --> 00:06:25,417 Poți să-mi spui de ce am fost invitată în fața ta azi? 49 00:06:25,500 --> 00:06:28,042 Nu avem timp pentru jocuri. 50 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 Regatul are nevoie de tine. 51 00:06:29,833 --> 00:06:33,458 Unul dintre oficialii de rang înalt a dispărut. 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,833 A dispărut? Din… Wakanda? 53 00:06:36,917 --> 00:06:37,917 Noni! 54 00:06:41,542 --> 00:06:42,917 Îl cheamă Nkati. 55 00:06:43,458 --> 00:06:46,417 Cândva a fost un căpitan respectat al Gărzii Regale. 56 00:06:46,500 --> 00:06:50,333 Un războinic excepțional, al doilea în rang după rege, 57 00:06:50,417 --> 00:06:53,125 dar nesăbuit, ambițios. 58 00:06:53,208 --> 00:06:56,917 Ceilalți gardieni îl numesc Leul. 59 00:06:57,708 --> 00:07:01,667 Dacă are o astfel de reputație, eu de ce nu am auzit de el? 60 00:07:01,750 --> 00:07:06,208 Discreția a fost întotdeauna esențială pentru siguranța Wakandei. 61 00:07:06,292 --> 00:07:10,167 Nu ai știut pentru că nu a fost nevoie. 62 00:07:11,333 --> 00:07:13,833 Și ce vrei să-mi comunici acum? 63 00:07:14,458 --> 00:07:17,125 Părăsirea regatului a fost o mare trădare, 64 00:07:17,208 --> 00:07:22,458 însă acest dezertor a luat cu el o grămadă de obiecte periculoase. 65 00:07:22,875 --> 00:07:27,333 Cu această tehnologie pe mână în afara regatului, 66 00:07:27,417 --> 00:07:31,417 ar putea crea un arsenal de arme periculoase. 67 00:07:31,500 --> 00:07:34,458 Și se va autodeclara… un rege. 68 00:07:34,542 --> 00:07:39,042 Cu un regat îndeajuns de puternic, încât să constituie o amenințare pentru Wakanda. 69 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 Cineva trebuie să-l oprească. 70 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 Da. Sunt de acord. 71 00:07:44,542 --> 00:07:46,167 Și crezi că acea persoană sunt eu? 72 00:07:46,250 --> 00:07:51,208 Cei pe care i-am trimis până acum au fost instruiți de Leul însuși. 73 00:07:51,292 --> 00:07:53,667 Nimeni nu s-a mai întors, dar… 74 00:07:53,750 --> 00:07:57,958 dat fiind faptul că ai fost expulzată, el nu te cunoaște 75 00:07:58,042 --> 00:07:59,958 și îl vei lua prin surprindere. 76 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 Cred că ești foarte disperată. 77 00:08:04,042 --> 00:08:07,042 Îi dai această misiune unei Dora care a eșuat. 78 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 Nu ai eșuat niciodată, Noni. 79 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 Ai fost expulzată pentru că ai refuzat să colaborezi, 80 00:08:12,458 --> 00:08:16,250 ai ales propriul drum, în loc să mergi pe cel care era deja stabilit. 81 00:08:16,875 --> 00:08:19,292 Adu-l acasă pe Leu și obiectele furate, 82 00:08:19,375 --> 00:08:24,083 iar eu îți promit că vei fi acceptată în Dora Milaje din nou. 83 00:08:27,833 --> 00:08:29,792 Știi că nu va veni de bunăvoie. 84 00:08:30,250 --> 00:08:33,958 Dacă ar fi fost o sarcină ușoară, nu te-aș fi trimis pe tine. 85 00:08:34,042 --> 00:08:36,417 Amenințarea asta trebuie eliminată. 86 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 Dar ține minte, Noni, trebuie să respecți misiunea, 87 00:08:39,583 --> 00:08:41,792 nu te abate de la drum! 88 00:08:42,917 --> 00:08:44,792 Fii o fantomă! 89 00:08:55,250 --> 00:08:57,708 Ăstora doi chiar le place ce fac. 90 00:09:01,625 --> 00:09:03,667 Unde este Leul? 91 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 Loialitatea ta te va costa. 92 00:09:09,167 --> 00:09:12,042 Unii îi acceptă dragostea de bunăvoie, 93 00:09:12,125 --> 00:09:17,583 dar cei care se opun trebuie să trăiască cu rușinea aia pe vecie, ca mine. 94 00:09:17,667 --> 00:09:19,542 Dar, când vei avea haine pe tine 95 00:09:19,625 --> 00:09:23,667 și un stomac plin în fiecare zi, vei învăța și tu să-l iubești. 96 00:09:27,750 --> 00:09:29,125 Liniște! 97 00:09:30,167 --> 00:09:33,042 Luați astea și așteptați o ocazie. 98 00:09:33,125 --> 00:09:35,583 Puteți să vă eliberați din locul ăsta. 99 00:09:38,333 --> 00:09:40,583 Întotdeauna există o altă cale. 100 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 Așa. 101 00:10:58,000 --> 00:10:59,750 În onoarea Leului. 102 00:11:01,125 --> 00:11:02,583 În onoarea Leului? 103 00:11:11,333 --> 00:11:12,625 Îmbarcarea! 104 00:11:15,417 --> 00:11:18,417 Bine ați venit, bijuteriile mele prețioase! 105 00:11:19,792 --> 00:11:21,792 Aici veți fi hrănite. 106 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Reeducate. Îngrijite. 107 00:11:25,583 --> 00:11:28,417 Veți învăța poezia și muzica Leului. 108 00:11:30,208 --> 00:11:34,042 Iar în schimb, el vă cere doar să zâmbiți. 109 00:11:36,042 --> 00:11:37,042 Deci? 110 00:11:37,833 --> 00:11:38,917 Zâmbește! 111 00:11:46,042 --> 00:11:48,833 Nu! Vă rog, vreau să merg acasă! 112 00:11:50,792 --> 00:11:52,792 Ce fetiță prostuță! 113 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 Ne opunem lucrurilor pe care nu le înțelegem. 114 00:12:00,292 --> 00:12:02,250 E un instinct care trebuie eradicat… 115 00:12:02,917 --> 00:12:05,167 pentru binele tău. 116 00:12:06,250 --> 00:12:10,917 Îți voi mai da încă o șansă ca să accepți onoarea asta. 117 00:12:11,542 --> 00:12:14,958 Dar va fi ultima alegere care îți va mai fi oferită. 118 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 Impostoare! 119 00:12:19,958 --> 00:12:22,292 Singura impostoare de aici ești tu. 120 00:12:22,375 --> 00:12:26,750 Pretinzi că le educi pe femeile astea, dar le oferi o viață în sclavie. 121 00:12:26,833 --> 00:12:31,792 Până la urmă vor fi recunoscătoare, când vor afla ce scop divin au îndeplinit. 122 00:12:52,417 --> 00:12:53,625 Soldați! 123 00:13:32,375 --> 00:13:34,417 Creați un perimetru… și înconjurați-o! 124 00:13:34,500 --> 00:13:35,667 Fiți cu ochii pe ea! 125 00:13:46,458 --> 00:13:48,625 Știi măcar pentru cine lupți? 126 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 El nu este un zeu! 127 00:13:51,208 --> 00:13:53,833 Ești dispus să mori pentru un impostor? 128 00:14:15,542 --> 00:14:16,625 Nu! 129 00:14:40,792 --> 00:14:44,208 Dacă îngenunchezi acum, te-ar putea lăsa să-l slujești. 130 00:14:44,292 --> 00:14:47,083 Niciodată n-am știut să primesc ordine. 131 00:14:55,125 --> 00:14:56,292 Eretică! 132 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Nu ai unde să fugi. 133 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 Verifică șinele! 134 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 Verifică baza! 135 00:16:27,917 --> 00:16:30,083 Trebuie să rămâi concentrată, Noni. 136 00:16:30,167 --> 00:16:31,458 Fii o fantomă, Noni! 137 00:16:39,417 --> 00:16:41,625 Voi muri aici, nu-i așa? 138 00:16:44,250 --> 00:16:47,500 Desigur, camera lui este sus. 139 00:17:36,833 --> 00:17:38,333 Îngâmfatule. 140 00:17:49,292 --> 00:17:50,333 Impresionant. 141 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Vii sus sau nu? 142 00:18:07,208 --> 00:18:10,750 Nu ești prima care… vine după mine, 143 00:18:12,083 --> 00:18:16,542 dar ești prima pe care a trimis-o Akeya și pe care eu n-am instruit-o. 144 00:18:17,375 --> 00:18:22,958 Și totuși, ești… singura care a ajuns până aici. 145 00:18:23,042 --> 00:18:26,292 Nkati din Tribul Negustorilor, Căpitan al Gărzii Regale. 146 00:18:26,375 --> 00:18:28,792 Ăsta nu e numele meu! 147 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 Eu sunt Leul. 148 00:18:31,917 --> 00:18:36,208 Poți să îți spui cum vrei, dar te vei întoarce cu mine. 149 00:18:36,917 --> 00:18:38,417 Nu! 150 00:18:39,250 --> 00:18:43,458 Nu mă întorc în Wakanda. E nevoie de mine aici, 151 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 în lumea liberă. 152 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Nimic nu e liber în lumea ta. 153 00:18:49,042 --> 00:18:51,333 E prima dată când ieși de acolo? 154 00:18:51,417 --> 00:18:57,542 Încă… îmi amintesc cât de diferit era aerul. 155 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 Când ai trădat Wakanda? 156 00:18:59,458 --> 00:19:02,625 Nu. Când Wakanda m-a trimis… aici. 157 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 Akeya nu ți-a spus, nu-i așa? 158 00:19:08,333 --> 00:19:13,000 Wakanda e un regat cu multe secrete. 159 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 Secrete pe care consideră că nu ești demnă să le știi. 160 00:19:17,083 --> 00:19:19,375 Dar, dacă tu crezi că ești… 161 00:19:20,708 --> 00:19:23,458 haide, vino cu mine! 162 00:19:29,208 --> 00:19:31,625 Nu ești ca cei pe care i-am instruit. 163 00:19:32,667 --> 00:19:35,542 Tu ești… imprevizibilă. 164 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 Liberă. 165 00:19:37,833 --> 00:19:39,333 Slujesc regatul. 166 00:19:39,417 --> 00:19:41,250 Asta e tot ce trebuie să știi. 167 00:19:41,333 --> 00:19:43,792 Pe vremuri eram ca tine, 168 00:19:43,875 --> 00:19:47,250 un cățeluș care cerșea validare. 169 00:19:48,208 --> 00:19:50,375 La fel ca în cazul tău, au profitat de asta. 170 00:19:50,458 --> 00:19:53,708 Ca să poată să mă trimită în lume. 171 00:19:53,792 --> 00:19:55,875 Ca să le protejez puterea. 172 00:20:00,375 --> 00:20:05,500 În vremuri străvechi, agenții ca mine erau cunoscuți drept Hatut Zeraze, 173 00:20:05,583 --> 00:20:09,958 dar acum se numesc Dulăi. 174 00:20:10,042 --> 00:20:13,667 O rețea secretă de spioni trimiși în lumea întreagă 175 00:20:13,750 --> 00:20:18,583 să se ocupe de misiunile pe care Wakanda le ține secrete. 176 00:20:18,667 --> 00:20:24,583 Dar există un risc când trimit oameni ca tine și ca mine în lume. 177 00:20:24,667 --> 00:20:26,042 Și care e acela? 178 00:20:26,833 --> 00:20:29,583 Noi vedem lumea așa cum e. 179 00:20:29,667 --> 00:20:31,542 M-au trimis aici ca să te iau. 180 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 Te-au trimis aici ca să mori ca ceilalți. 181 00:20:37,750 --> 00:20:41,125 Așa că de ce să urmezi calea pe care ți-au stabilit-o ei, 182 00:20:41,208 --> 00:20:44,917 când poți să ai propria cale aici, la fel ca ceilalți? 183 00:20:46,583 --> 00:20:49,458 I-am eliberat pe acești oameni de suferința lor… 184 00:20:50,750 --> 00:20:52,542 și se închină în fața mea. 185 00:20:53,708 --> 00:20:57,708 Nu din constrângere, ci din inspirație. 186 00:20:58,333 --> 00:20:59,750 Pot să te eliberez și pe tine. 187 00:21:02,208 --> 00:21:06,375 Dacă tu oferi libertate, atunci, de ce sunt atât de multe lanțuri? 188 00:21:07,083 --> 00:21:11,917 Cei care sunt în lanțuri azi vor construi lumea de mâine. 189 00:21:12,000 --> 00:21:15,167 O lume în care urmașii lor vor păși liberi. 190 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 Uniți cu toții sub același steag. 191 00:21:18,458 --> 00:21:19,583 E impresionant. 192 00:21:19,667 --> 00:21:21,000 Deci înțelegi? 193 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 Că delirezi? Da. 194 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 Vorbești ca cei din Wakanda. 195 00:21:30,167 --> 00:21:31,750 Tu nu ești ca ei. 196 00:21:31,833 --> 00:21:34,417 Destinul tău e să fii liberă. Ca mine! 197 00:21:34,500 --> 00:21:36,250 Eu nu sunt ca tine. 198 00:21:36,333 --> 00:21:38,333 Și, dacă nu te vei întoarce de bunăvoie, 199 00:21:38,417 --> 00:21:40,958 te voi duce înapoi într-un sicriu. 200 00:23:44,125 --> 00:23:48,000 Știam că vor trimite pe cineva 201 00:23:49,083 --> 00:23:52,083 și știam că, orice ar fi, 202 00:23:53,000 --> 00:23:58,458 nu mă voi întoarce niciodată în temnița aia. 203 00:23:59,042 --> 00:24:03,625 Niciunul dintre noi nu o va face, dragă mic Dulău. 204 00:24:05,667 --> 00:24:06,833 Ce ai făcut? 205 00:24:06,917 --> 00:24:09,417 Amândoi vom fi uitați, 206 00:24:10,667 --> 00:24:12,375 dar cel puțin eu… 207 00:24:14,417 --> 00:24:19,250 am trăit… liber. 208 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 S-a terminat, Noni. 209 00:25:31,208 --> 00:25:33,333 Nu l-am adus pe Leu acasă. 210 00:25:33,417 --> 00:25:36,375 Nu am recuperat tot ce-a furat. Am eșuat. 211 00:25:37,292 --> 00:25:40,542 Misiunea a fost să elimini amenințarea împotriva Wakandei. 212 00:25:40,625 --> 00:25:42,208 Fix asta ai făcut. 213 00:25:42,292 --> 00:25:44,958 Ți-ai îndeplinit partea de înțelegere. 214 00:25:45,042 --> 00:25:47,292 Acum o voi îndeplini pe a mea. 215 00:25:49,500 --> 00:25:51,917 Noni, din Tribul Negustorilor, 216 00:25:52,000 --> 00:25:55,417 îți ofer rangul pe care l-ai avut, 217 00:25:55,500 --> 00:25:58,167 ca Dora Milaje din Wakanda. 218 00:26:02,750 --> 00:26:07,250 Sunt onorată, dar ai avut dreptate în ceea ce mă privește. 219 00:26:07,333 --> 00:26:10,875 Nu am reușit niciodată să urmez pe calea stabilită de alții. 220 00:26:10,958 --> 00:26:15,792 Dacă vreau să servesc Wakanda, nu o voi face fiind o Dora Milaje. 221 00:26:22,792 --> 00:26:26,667 De generații, Dulăii au acționat în secret. 222 00:26:26,750 --> 00:26:29,875 Un asemenea sacrificiu nu trebuie impus nimănui. 223 00:26:29,958 --> 00:26:32,083 Poate fi făcut doar din propria voință. 224 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 Misiunea mea. A fost un test? 225 00:26:36,917 --> 00:26:39,917 Întotdeauna am intuit că asta va fi calea ta. 226 00:26:40,542 --> 00:26:43,583 Doar că am vrut să o descoperi singură. 227 00:26:43,667 --> 00:26:47,083 Cât timp tehnologia noastră este în lumea largă, 228 00:26:47,167 --> 00:26:49,500 amenințarea asupra Wakandei va dăinui. 229 00:26:49,583 --> 00:26:54,708 Lasă-mă să recuperez ce ne-a fost furat, oricât de mult ar dura. 230 00:26:55,583 --> 00:26:58,958 Sunt pregătită, Akeya, pentru orice. 231 00:27:00,542 --> 00:27:01,542 Bine. 232 00:27:03,583 --> 00:27:06,583 Atunci, bine ai venit alături de Dulăi! 233 00:28:08,208 --> 00:28:11,875 OCHII WAKANDEI 234 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 Subtitrarea: Maria Garbovan 234 00:29:34,305 --> 00:30:34,296