1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Pentru frații noștri răpuși! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Pentru onoarea pe care ne-a furat-o Troia! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Pentru Grecia! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Pentru Grecia! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Acum! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Greci! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Să iasă arcașii! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odiseu. Mașinăria ta a ajuns la zidurile orașului. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Excelent. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Până la apus, perfidul rege Priam va fi în sfârșit al nostru. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Anunță armata! 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 În curând, mirmidonii vor deschide porțile. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Troienii sunt neînduplecați. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Poate. Dar noi avem ceva ce ei nu au. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Pe Ahile. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Și habar nu au că vine. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Dați drumul! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Trageți! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Dați drumul! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Retrageți arcașii! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Cazane! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Dați drumul! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Am reușit, frate. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Începutul sfârșitului Troiei e aproape. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Planul lui Odiseu funcționează. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Ca să funcționeze în continuare, trebuie să distragem atenția troienilor. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Ahile, hai, repede! 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 N-o să-ți placă asta. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Hades! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Troienii ăștia. Nu se opresc niciodată din construit? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Poate că e un obstacol, dar nu înfrângerea. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Ei construiesc, noi ne adaptăm. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Ai dreptate, Memnon. Întotdeauna există o soluție. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Ahile! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Privirea înainte! Rămâneți vigilenți! 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Se întâmplă. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Ahile va câștiga, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 iar până la apus, victoria va fi a Greciei, în sfârșit. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Nu, frate. A Wakandei. 41 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 OCHII WAKANDEI 42 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Sunt intruși! Grecii sunt pe zid! 43 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Greci pe zid! 44 00:04:52,667 --> 00:04:55,083 LEGENDE ȘI MINCIUNI 45 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Trageți! Dați drumul! 46 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mirmidoni! Atacați! 47 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - Pentru Grecia! - Pentru Grecia! 48 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Hai, bătrâne! Ai grijă de tine! 49 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 De asta lupt alături de tine! 50 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Ieșiți! 51 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Fugiți! 52 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Mirmidonii au fost depistați. Planul a eșuat. 53 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Să-l ia naiba pe Hades! 54 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Anunță retragerea! 55 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 Odiseu vrea să ne retragem? 56 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Lașul! 57 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Întăriri pe zidurile de sus! 58 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnon! 59 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Ahile, trebuie să plecăm. 60 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Nu. Am ajuns prea departe ca să renunțăm. 61 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Azi nu mai putem înainta. 62 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Vrei să mori aici? 63 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Ahile, frate, azi am pierdut. 64 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Războiul ăsta e blestemat. 65 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Zeii ne-au abandonat, știu asta. 66 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Suntem nebuni dacă mai încercăm. 67 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Oare focul te-a jignit cu ceva, Ahile? 68 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Las-o baltă, Memnon! N-am niciun chef. 69 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 A fost o zi grea. 70 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Dar mie poți să-mi spui mereu ce gândești. 71 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Atât de multă moarte! 72 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Și noroi. 73 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Câți oameni buni am recrutat să lupte pentru dreptate? 74 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Și doar i-am condus spre moarte. 75 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Ahile, noi am luptat cu tine 76 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 pentru că ne-ai arătat că există cauze pentru care merită să mori. 77 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Asta nu e o cauză. 78 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Asta ar fi trebuit să fie o legendă care să inspire generațiile viitoare, Memnon. 79 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 În schimb, e doar o poveste despre leșuri grecești 80 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 care formează un zid mai înalt decât cel al inamicului. 81 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legendele sunt minciuni, prietene. 82 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Povești spuse de cei care n-au îndrăznit celor care nu vor îndrăzni. 83 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Ceea ce facem noi aici nu e făcut pentru ei. 84 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Noi luptăm pentru patrie. 85 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 N-am mai întâlnit un războinic mai devotat patriei în care nu s-a născut. 86 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Când m-am alăturat cauzei voastre, eram un pribeag. 87 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Dar tu, Ahile, m-ai făcut să mă simt ca unul de-ai voștri. 88 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Mă flatezi! Așa vrei să schimbi cursul războiului? 89 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Nici măcar Odiseu nu ar fi găsit o strategie mai bună! 90 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Uneori simt că războiul ăsta va dăinui mai mult decât noi. 91 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Îți mulțumesc că ești aici. 92 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Cineva trebuie să fie aici să-ți pună monedele pentru barcagiu pe ochi. 93 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Aș ezita să am încredere 94 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 în cineva care îți prezice moartea cu atâta ușurință, Ahile. 95 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, te rog. Nu începe iar! 96 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Poate că barbarul ăsta te-a convins de loialitatea lui, 97 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 dar eu n-am avut încredere niciodată într-un venetic. 98 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Mai ales după ce am fost înfrânți încă o dată într-o campanie de-a noastră. 99 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Parcă am avut un spion din Troia printre noi. 100 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Sau poate îți este mai ușor să crezi în conspirații 101 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 decât să accepți faptul că am fost depășiți. 102 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Nu fi naiv, Ferro! 103 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 În acești nouă ani de când Memnon ni s-a alăturat, 104 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 a salvat viața fiecăruia dintre noi, de nenumărate ori. 105 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Astăzi am fost înfrânți, nu neg asta. 106 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Dar să-ți găsești alinarea acuzându-l pe fratele tău? 107 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 E stratagema unui om mai slab decât tine, Ferro. 108 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 I-aș încredința lui Memnon viața mea, la fel cum v-aș încredința-o și vouă! 109 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Nu trebuie să lăsăm rezistența dușmanului nostru să rupă legăturile frăției noastre. 110 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Mai ales când victoria e atât de aproape. 111 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Victorie? După ziua de azi? 112 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Poate că acum nu e momentul pentru încă una dintre farsele tale, Odiseu. 113 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Din contră, cred că e momentul perfect pentru o ultimă farsă. 114 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Dar nu ți-o voi face ție. 115 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Ci Troiei. 116 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Spuneți-mi, cum vă convingeți dușmanul să vă invite în casa lui? 117 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Îl faci să creadă că a câștigat. 118 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 Și cum faci asta? 119 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Oferindu-i un dar Troiei. 120 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Haideți. Am multe să vă explic. 121 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 Știu unde se află artifactul. 122 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Cred că pun mâna pe el înainte de luna nouă. 123 00:11:58,458 --> 00:12:05,458 Mesaj recepționat. Fă tot posibilul să recuperezi artifactul. 124 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 Să nu te întorci fără el. 125 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Pentru Wakanda. 126 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Retrag ce am spus despre Odiseu. Tipul e nebun. 127 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Geniu, nebun, orice ar fi, asta va pune capăt războiului. 128 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 Și ce va face legendarul Ahile după ce războiul s-a încheiat? 129 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Durează de atât de mult timp, încât n-am îndrăznit să mă gândesc. 130 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Dar victoria e atât de aproape, încât abia aștept. 131 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Chiar și după atât de mult timp, 132 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 îmi amintesc mirosul aerului de acasă. 133 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Răcoros și dulce, ca apa și fructele de pădure. 134 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 O să vezi, frate, 135 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 când, în sfârșit, ne vom odihni săbiile în iarbă 136 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 și vom savura pacea pe care am câștigat-o. 137 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Împreună. 138 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Mama mi-a dată ăsta când eram mic, ca să-mi poarte noroc. 139 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Întotdeauna m-a protejat. 140 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Ia-l! 141 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Ahile… 142 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Nu, eu… 143 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Pentru tot ce-ai făcut. Pentru tot ce noi am îndurat. 144 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 În seara asta vom face dreptate. 145 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Dreptate pentru Grecia, 146 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 pentru frații noștri răpuși, 147 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 pentru onoarea pe care ne-a furat-o Troia. 148 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Nu uitați, aveți încredere în săbiile voastre! 149 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Aveți încredere în frații voștri! - Da, Ahile! 150 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Voi! Apucați frânghiile astea! 151 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Regele Priam va fi foarte mulțumit. 152 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Și trageți! 153 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Trageți! 154 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Trageți! 155 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Trageți! 156 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Pentru Grecia! 157 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Pentru acasă! - Trageți! 158 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Tot nu înțeleg obsesia acestui popor pentru cai. 159 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Am intrat, nu-i așa? 160 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Restul armatei? 161 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Așteaptă semnalul tău, Ahile. 162 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Haideți! 163 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Zic și eu. 164 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Un cal uriaș? 165 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Am crezut că grecii vor trimite o ramură de măslin. 166 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 Cui îi pasă? Au plecat, noi am câștigat. 167 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Cine mai vrea unul? 168 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Greci! 169 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Nu mai are sens să fim discreți, nu-i așa, bătrâne? 170 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Anunțați-l pe regele Priam! 171 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Fugiți la palat! 172 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mirmidoni! 173 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 174 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 175 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 176 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 177 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 178 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, trebuie să plecăm! 179 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Să mai iau câteva chestii. 180 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Ce vrei de la noi, tâlharule? 181 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Dacă vrei să ne iei viața, fă-o! 182 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helen! 183 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Nu îmi pasă de voi, sau de Troia, sau de toate astea. 184 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Habar nu ai la câte am renunțat ca să recuperez ăsta. 185 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nouă ani lungi. 186 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Fugiți! 187 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Nu veți mai avea o altă șansă. 188 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 189 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 190 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Hai! 191 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Te-am văzut pe scări. 192 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 M-ai privit în ochi și m-ai lăsat să mor. 193 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Și pentru ce? Pentru o tinichea? 194 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Dă-te la o parte, prietene. 195 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Nu folosi cuvântul ăsta! 196 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Ahile, sunt prietenul tău. 197 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Dar asta nu are legătură cu noi. 198 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Dar cu ce are legătură? 199 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Am venit în Grecia pentru o cauză, dar nu pentru cauza ta. 200 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Iar acum această cauză a luat sfârșit. 201 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Deci, Ferro a spus adevărul? 202 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 În tot acest timp ai fost spionul lor? 203 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Nu, Ahile, nu sunt troian. 204 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Îmi pare rău, dar nu-ți pot spune mai multe. 205 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Te rog, prietene, mergi și termină-ți lupta, devino o legendă! 206 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Întoarce-te în Grecia ca un erou și odihnește-ți sabia în iarbă. 207 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Nu lăsa ca furia să-ți întunece judecata! 208 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Eu… 209 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 am avut încredere în tine. 210 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Lasă-mă doar să merg acasă. 211 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Acasă? 212 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Ahile… 213 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Dacă ăsta e tot ce-ți dorești, atunci, jur pe toți zeii… 214 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Ahile… - …că nu vei mai pune mâna pe el. 215 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Ahile, nu! 216 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Nu! 217 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Ahile… 218 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Ăsta… 219 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Magia asta e ceea ce ai căutat în tot acest timp? 220 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Chiar dacă ai putea să o înțelegi, e mai bine să n-o faci. 221 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Înțeleg. 222 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Indiferent de ce putere e asta, îi va aparține Greciei. 223 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Ahile, pentru ultima dată, trebuie să mi-l dai mie, acum. 224 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Nu vreau să-ți mai dau nimic. 225 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Și nu vei mai lua nimic de la mine. 226 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Nu. 227 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Cine ești? 228 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Mi-ai cusut rănile. 229 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Mi-ai salvat viața! 230 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Nu ai trădat Grecia. 231 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Ci m-ai trădat pe mine! 232 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Rămâi la pământ! 233 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Ahile, s-a terminat. 234 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Te rog, dă-mi ăla! 235 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 S-a terminat, prietene. 236 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 De ce? 237 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 De ce ai făcut asta? 238 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Pentru același motiv pentru care am făcut toate astea, Ahile. 239 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Pentru acasă. 240 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 A fost… 241 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Totul a fost o minciună, Memnon? 242 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Nu totul. 243 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Pentru barcagiul tău. 244 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - ȘASE LUNI MAI TÂRZIU 245 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. 246 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Mă bucur să văd că ți-ai revenit. 247 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Vă cer scuze, dnă directoare Noni. 248 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Încă mi-e greu să mă obișnuiesc cu vechiul meu nume. 249 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Te vei obișnui în timp. 250 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Misiunile astea reușesc să aibă un impact asupra noastră. 251 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Prețul pe care-l plătim. 252 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Prețul pe care-l plătim. 253 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Știi, în prima mea misiune, 254 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 cineva mi-a spus că, odată ce-ai pășit în lumea din afară, 255 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 nu ai cum să mai uiți. 256 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Poate că viețile pe care le trăim acolo nu sunt reale, 257 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 dar experiențele noastre sunt. 258 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Ai fost plecat atât de mult timp, ai oferit atâtea! 259 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Dar acum te-ai întors acasă un erou, B'kai. 260 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 E în regulă să te descarci. 261 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Sunt aici, dar mă simt ca un străin. 262 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 I-am oferit Wakandei un deceniu din viața mea. 263 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Am plecat la război pentru ea, am mințit pentru ea, am ucis… 264 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Toate astea ca să pot să mă întorc iar aici. 265 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Dar acum, când mă aflu printre semenii mei, 266 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 mă simt mai singur aici decât mă simțeam acolo. 267 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Trimite-mă înapoi pe câmpul de luptă! 268 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Acolo e locul meu. 269 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Dacă asta îți dorești. 270 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Dar acolo nu există o cale. 271 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 Și, dacă nu vrei să te rătăcești, 272 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 trebuie să-ți fie clar ceea ce cauți. 273 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Orice îmi cere Wakanda, dnă directoare. 274 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Da. 275 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Dar ce anume cauți tu? 276 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 INSPIRAT DE BENZILE DESENATE MARVEL 277 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION PREZINTĂ 278 00:27:54,708 --> 00:27:59,083 OCHII WAKANDEI 279 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 În memoria lui SY BLAKE 280 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Subtitrarea: Maria Garbovan 280 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm