1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Toeta meid, et saada VIP staatus
ja reklaamid kaovad lehelt www.OpenSubtitles.org
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}MAUI KUNINGRIIK KAUPŌ RANNIK
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
4
00:01:52,112 --> 00:01:53,112
Oota.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui on avanud oma taeva.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Seal see on.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Kas saad seda lugu
uuesti jutustada?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Uuesti? Ma ei tohiks
sind üldse õpetada.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Tähekaardi õpe
on ainult meestele.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Mis ajast olen hoolinud sellest,
mis ainult meestele on, onu?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Punane Täht,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
oli vägev sõdalane.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Oma punases tulekeebis
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
rändab ta taevas
eluvee otsinguil.
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Ta leiab selle igal ööl
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
meie taeva kohal
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,826
ja kingib selle oma armsamale,
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
et ta saaks igal hommikul uuesti
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
päikesena meie taevasse tõusta.
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Me esivanemad järgisid
tähekaarti, et need saared leida,
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
aga mis laiub meile
teadaoleva taeva taga?
24
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Mitte midagi sellist,
mille pärast siit lahkuda.
25
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Ahvileivapuust. Need
kanuud on Hawaiʻi kuningriigist.
26
00:03:45,058 --> 00:03:46,058
Otsi Kaʻahumanu üles.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,488
Mis toimub?
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Saame peagi teada.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Isa!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Mida sa siin teed?
31
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Sa ei andnud teada, et tuled.
32
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili ründas
põhjuseta Oʻahut.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Saartele on tulemas sõda.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Tulin teid tagasi
Hawaiʻi kuningriiki viima.
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Täna?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Peagi sulgeb Maui oma kaldad.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Kui see juhtub, ei
saa ma enam siia tulla.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui ja Hawaiʻi on vaenlased.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Ma olen Kahekili õde.
40
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi ei võtaks
meid iial vastu.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Olete seal teretulnud.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Lubasin Kaʻahumanu
oma pealikule naiseks.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,669
Mida?
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Isa,
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
ma ei keelduks
ühestki sinu palvest,
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
aga see...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Palun sind.
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Ära sunni mind seda tegema.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Pane end valmis.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Peame lahkuma.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
52
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Jäta ta, Moku.
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Tal on õigus täna valu tunda.
54
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Me valmistusime selleks päevaks.
55
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Mitte sedasi!
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Peame nüüd minema, mu pealik.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Mine oma meestega.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Ma panen Kaʻahumanu
valmis ja saadan ta järele.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,508
Ja sina?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Olen selle kuningapere liige.
61
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Mu koht on siin.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Hoolitse meie tütre eest.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}OʻAHU KUNINGRIIK
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Poeg,
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
miski vaevab sind.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu ei valmistunud
sõjaks meie vastu.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Valetasid, et meid siia tuua.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
See ei näi ettekuulutusena.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Küllap arvavad paljud nagu sina.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Oleme mitu põlve oodanud,
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
et ettekuulutatu
meid juhtima asuks,
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
aga ma mõistsin...
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
et ta pole muud kui kuningas,
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
kes on valmis ohverdama
kõik, et ettekuulutus täita.
75
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Seal, kus teised
kuningad põrusid,
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
saadab mind edu.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Ära vahi sinna.
78
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Ära anna neile põhjust
aimata, mida sa mõtled.
79
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Nad teavad, mida ma mõtlen.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
See pole vajalik.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Võime kohe lahkuda.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Mitte siis, kui need
metskuldid meid valvavad.
83
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Me oskame sigu veristada.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Isegi neid kuumade
kivide kohal küpsetada.
85
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Aitab.
86
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Ma tean, mida tegema peame.
87
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili käskis mul
templisse minna,
88
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
nii et ma lähen.
89
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Annan kuningale teada.
90
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Oota väljas.
91
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
92
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Tooge ta tagasi.
93
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Meil on mehi ja ohtralt laevu.
94
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Kammigu nad
kaheksa ookeani läbi.
95
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Pole mõtet pimesi
seilata, mu kuningas.
96
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Ma tean, kuhu ta suundub.
97
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana jättis Heke Mauile.
98
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Kupuohi ei lähe oma õeta kuhugi.
99
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana seilab
mööda Kaiwit Mauile.
100
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Püüame ta kinni ja
toome elusalt tagasi.
101
00:12:04,349 --> 00:12:05,349
Ei.
102
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Minu prohvetite sõnul
103
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
ei vaja me elavat Kaʻianat,
104
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
vaid tema luudes peituvat väge.
105
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Tooge need mulle.
106
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Mis see on?
107
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Edasi!
108
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}MAUI KUNINGRIIK
109
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Kuninga mehed pole kaugel maas.
110
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Tegutseme kiiresti!
111
00:13:22,302 --> 00:13:23,302
Heke!
112
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
Heke! - Heke!
113
00:13:26,723 --> 00:13:27,723
Heke!
114
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
Heke! - Heke!
115
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Teda pole siin.
116
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekili sõdalased?
117
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Sissetungijatest pole märki.
118
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Peame kiirustama.
119
00:13:49,621 --> 00:13:50,621
Otsige nad üles!
120
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Kus ta on?
121
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Ta pole hooletu
tüdruk, leiame ta üles.
122
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Siin!
123
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Eile öösel oli Akua kuu.
124
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Neljast täiskuust teine.
125
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Sel ööl teeb ta ohvriande
metsajumalatele nende ravimtaimede eest.
126
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke istutab orus taimi,
mida ta korjanud on.
127
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Leiame ta ʻĪao orus.
128
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Ta on siin!
129
00:15:14,248 --> 00:15:15,248
Ta on siin.
130
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Peame Kaʻianat aitama.
131
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Ta leiab meid üles.
132
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Kui võitleme, sureme kõik!
133
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohil on õigus.
134
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Lähme.
135
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Otsime Heke üles.
136
00:17:10,621 --> 00:17:11,688
Hargneme.
137
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Ma juhin mehi teel jõe äärde.
138
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana ei sure teie käe läbi.
139
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Kui ta leiate,
140
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
tooge ta otse minu juurde.
141
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Kui ta leiame,
142
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
rebin meie kaitsjate
kihvadega liha tema luudelt.
143
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Teeme kähku.
Tähelepanu tõmbamata.
144
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Me ei taha lõpetada
nagu kapten Cook.
145
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Ärge tulistage, kui
see vältimatu pole.
146
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Peame need ülejäänud
reisi jaoks täitma.
147
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Hoidke silmad lahti.
148
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
149
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
tõin värsket küünalpähkliõli.
150
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Arvasin, et sul läheb seda vaja.
151
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Ma ei abiellu täna.
152
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Ei, aga sa lähed
prohveti juurde,
153
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
et tulevikuks valmis olla.
154
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Sinust saab peagi pealiku naine.
155
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Sa ei saa tema juurde
kõhklustega minna.
156
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Ma tean, et soovisid
teistsugust elu,
157
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
aga sa pead seda tegema.
158
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Näen, milline torm sinus keeb.
159
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Palud mul seda taltsutada.
160
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Ei, Kaʻahumanu.
161
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Vahel pole meil
muud kui see torm.
162
00:21:21,573 --> 00:21:22,573
Taula?
163
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Olen Kaʻahumanu,
164
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
naispealik Nāmāhana tütar.
165
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Ma tulin sinult nõu küsima.
166
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Kuninga sugulane saab
tema prohvetitelt nõu.
167
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Miks sa minu juurde tulid?
168
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Ma pole iial
kuningakojas elanud.
169
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Nad ei valitse mind.
170
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Siis küsi, mida teada tahad.
171
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Mu isa käsib mul
lahkuda mu sünniliivalt
172
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
ja abielluda Hawaiʻi pealikuga.
173
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Kas sa näed mu tulevikus õnne?
174
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Sest mina näen
ees ainult kannatusi.
175
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Sa valmistad pettumust nii
oma isale kui ka pealikule.
176
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Sa ei kingi pealikule pärijat.
177
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Siis on minu jaoks kõik kadunud.
178
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Paljud rajad viivad
sind kannatusteni,
179
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
kuid üks viib sind vabadusse.
180
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Kuidas ma selle leian?
181
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Sa ei leia seda üksi.
182
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Tuleb üks kaitsja.
183
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Ma tajun sügavat hirmu.
184
00:23:19,358 --> 00:23:20,358
Minus?
185
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Mu peres?
186
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Jumalates.
187
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Mida peaksid jumalad kartma?
188
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Sind.
189
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Sa purustad selle maailma.
190
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Kartsime, et Kahekili
sõdalased said su kätte.
191
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Miks peaksid
Kahekili sõdalased...
192
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Oʻahul juhtus midagi.
193
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Kus Kaʻiana on?
194
00:28:05,811 --> 00:28:06,811
Otsige ta üles!
195
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Oled kombes?
196
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Jäta mind rahule.
197
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Oled haavatud.
198
00:29:16,423 --> 00:29:21,119
Mind jahivad kuninga mehed.
Nad tapavad su, kui mind aitad.
199
00:29:21,129 --> 00:29:22,136
Mine.
200
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Ma ei taha oma kätele su verd.
201
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Ja ma ei taha oma
kätele sinu verd.
202
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Saan viia su kohta,
kus sind ei leita.
203
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Kas kõndida suudad?
204
00:29:47,496 --> 00:29:48,496
Puhka siin.
205
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Me otsime veel.
206
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana mõnitab meid.
207
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Maui parimad pojad ei
suuda haavatud meest leida.
208
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Ta võitleb oma elu eest.
209
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Me leiame ta üles.
210
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Iga minut, mis ta saarel viibib, on
mul tunne, nagu rott luusiks mu majas.
211
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Ma pean minema.
212
00:31:24,134 --> 00:31:25,134
Oota.
213
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Sa pole selleks valmis.
214
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Miks kuninga mehed sind jahivad?
215
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Su kannad hai vappi.
216
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
See on Maui vägevaimate
sõjapealike kaitsja.
217
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Kes sa oled?
218
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Mitte keegi.
219
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Aga sa tead vägevate
pealike tätoveeringuid.
220
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Mu ema on naispealik
ja kuningas Kahekili õde.
221
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Ma tunnen kuningakoja liikmeid,
222
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
kuid pole sind iial näinud.
223
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Minus voolab Kahekili verd,
aga ta pole mu pereliige.
224
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Ma sündisin samasuguses
koopas, nagu see siin.
225
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Varjatuna kuninga raevu eest.
226
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
Miks?
227
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Mu isa pärast.
228
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Ta on Hawaiʻi kuningriigi
pealik ja Maui vaenlane.
229
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Olen terve elu kuningas
Kahekili hirmus elanud.
230
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Paistab, et meil on sama saatus.
231
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Teenisin Kahekilit
sõjapealikuna.
232
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Aga ma ei saa teda enam teenida.
233
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Sõjapealik, kes
põgeneb sõja eest.
234
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Oled vastuoluline pealik.
235
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Kuna oleme mõlemad
Kahekili pärast kannatanud,
236
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
peaksin ehk su nime teadma.
237
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a Aʻahuʻula.
238
00:33:43,440 --> 00:33:44,440
Kaʻiana...
239
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Ma olen Kaʻahumanu.
240
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
241
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Kas suudad liikuda?
242
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Kui kuninga mehed su
leiavad, pead olema terve.
243
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Targem oleks veel veidi oodata.
244
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mu isa oli tunnistajaks sellele,
kui Cook ja kahvanäod tulid.
245
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Olin laps, aga ma mäletan
246
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
hirmu tema silmis, kui ta
nende relvade võimsusest rääkis.
247
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Kahvanäod alistati raskusteta.
248
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Sa ei muretse, et nad
naasevad suurema väega?
249
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Mu mured asuvad siin.
250
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Mu pere ootab mind ʻĪao orus.
251
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Pean nad leidma enne, kui
Kahekili mehed nad leiavad.
252
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Kuhu sa edasi suundud?
253
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Mind ootab kanuu,
mis mu isa juurde viib.
254
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Su pere võib minuga Hawaiʻi
kuningriigis pelgupaiga leida.
255
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Mind ootab seal uus elu.
256
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Võibolla ootab see ka sind.
257
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Ärge mädanenud vilju
võtke, poisid. Vajame värskeid.
258
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Pidage meeles, et see on varu.
259
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Hüva, korjake nii
palju, kui saate.
260
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Andke minna, poisid.
Tooge oma kotid.
261
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapten.
262
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Kahvanäod on naasnud.
263
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Mida sa teed?
264
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, pane musket käest.
265
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Need mehed kannatavad.
266
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Nad on siin toidu ja vee pärast.
267
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Miks siis rotinäoga mees
268
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
mind oma kepiga sihib?
269
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
270
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Ei!
271
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Võisid terve saare
meile kallale ässitada.
272
00:38:44,825 --> 00:38:45,825
Siiapoole!
273
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Me ei soovi halba. Eks ole?
274
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Nad jõuavad peagi siia.
275
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
See on Johni püstol.
276
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Laseme saarelt jalga.
277
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Mida sa teed?
278
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Otsi mu pere üles
279
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
ja vii nad Hawaiʻile
turvalisse paika.
280
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Sa lähed üksi?
281
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Su perekond ei lahku sinuta.
282
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Anna see Kupuohile.
283
00:40:00,943 --> 00:40:01,943
Kupuohi.
284
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Ma juhin nad mujale.
285
00:40:05,405 --> 00:40:06,405
Mine.
286
00:40:08,158 --> 00:40:09,158
Kähku!
287
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Me ei saa kauem oodata.
288
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana tunneb metsa.
289
00:40:25,634 --> 00:40:30,388
Ta pole ainus, kes meid leida
võib. Jääge te siia, ma otsin ta üles.
290
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, oota.
291
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Me leiame ta üles.
292
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Peame vaid veidi kauem ootama.
293
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Naine ootab.
294
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Vend võitleb, et ta koju tuua.
295
00:41:08,936 --> 00:41:10,002
Nāmake!
296
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
297
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
298
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Lõpeta, Nāhi!
299
00:41:21,773 --> 00:41:22,773
Aitab!
300
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
301
00:42:57,035 --> 00:42:58,035
Pidage.
302
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Eksinud...
303
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Olen ära eksinud.
304
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Mu meeskond...
305
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Me ei tea seda meest.
306
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Ta peaks oma
inimeste juurde naasma.
307
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Kahvanäod on naasnud,
308
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekili mehed nägid neid ka.
309
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Nad võivad meid
tema abil üles leida.
310
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Me peame minema.
311
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Tule.
312
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Valmis liikuma!
313
00:43:53,592 --> 00:43:54,592
Edasi!
314
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
See on reeturile kohane surm.
315
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Otsige surnukeha üles.
316
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Me suundume Oʻahule.
317
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Rahu, rahu.
318
00:47:52,331 --> 00:47:53,331
Seal!
319
00:47:54,416 --> 00:47:55,416
Maui!
320
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Kõik on hästi, semu.
321
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Sul on meiega ohutu.
322
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Me ei naase. Eks ole? Meil
on lastiks karusnahad, meil on...
323
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Meil on soodne tuul,
mis avamerele viib.
324
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Oleksid surnud, kui me poleks
aidanud. Võta seda kui vastuteenet.
325
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Tõlkinud Vova Kljain
325
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm