1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Toeta meid, et saada VIP staatus ja reklaamid kaovad lehelt www.OpenSubtitles.org 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}MAUI KUNINGRIIK KAUPŌ RANNIK 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,112 Oota. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui on avanud oma taeva. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Seal see on. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Kas saad seda lugu uuesti jutustada? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Uuesti? Ma ei tohiks sind üldse õpetada. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Tähekaardi õpe on ainult meestele. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Mis ajast olen hoolinud sellest, mis ainult meestele on, onu? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Punane Täht, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 oli vägev sõdalane. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Oma punases tulekeebis 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 rändab ta taevas eluvee otsinguil. 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Ta leiab selle igal ööl 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 meie taeva kohal 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,826 ja kingib selle oma armsamale, 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 et ta saaks igal hommikul uuesti 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 päikesena meie taevasse tõusta. 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Me esivanemad järgisid tähekaarti, et need saared leida, 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 aga mis laiub meile teadaoleva taeva taga? 24 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Mitte midagi sellist, mille pärast siit lahkuda. 25 00:03:33,797 --> 00:03:39,136 Ahvileivapuust. Need kanuud on Hawaiʻi kuningriigist. 26 00:03:45,058 --> 00:03:46,058 Otsi Kaʻahumanu üles. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,488 Mis toimub? 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Saame peagi teada. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Isa! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Mida sa siin teed? 31 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Sa ei andnud teada, et tuled. 32 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili ründas põhjuseta Oʻahut. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Saartele on tulemas sõda. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Tulin teid tagasi Hawaiʻi kuningriiki viima. 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Täna? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Peagi sulgeb Maui oma kaldad. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Kui see juhtub, ei saa ma enam siia tulla. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui ja Hawaiʻi on vaenlased. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Ma olen Kahekili õde. 40 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi ei võtaks meid iial vastu. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Olete seal teretulnud. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Lubasin Kaʻahumanu oma pealikule naiseks. 43 00:04:53,669 --> 00:04:54,669 Mida? 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Isa, 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 ma ei keelduks ühestki sinu palvest, 46 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 aga see... 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Palun sind. 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 Ära sunni mind seda tegema. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Pane end valmis. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Peame lahkuma. 51 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 52 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Jäta ta, Moku. 53 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Tal on õigus täna valu tunda. 54 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Me valmistusime selleks päevaks. 55 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Mitte sedasi! 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Peame nüüd minema, mu pealik. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Mine oma meestega. 58 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Ma panen Kaʻahumanu valmis ja saadan ta järele. 59 00:05:41,508 --> 00:05:42,508 Ja sina? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Olen selle kuningapere liige. 61 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Mu koht on siin. 62 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Hoolitse meie tütre eest. 63 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}OʻAHU KUNINGRIIK 64 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Poeg, 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 miski vaevab sind. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu ei valmistunud sõjaks meie vastu. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Valetasid, et meid siia tuua. 68 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 See ei näi ettekuulutusena. 69 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Küllap arvavad paljud nagu sina. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Oleme mitu põlve oodanud, 71 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 et ettekuulutatu meid juhtima asuks, 72 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 aga ma mõistsin... 73 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 et ta pole muud kui kuningas, 74 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 kes on valmis ohverdama kõik, et ettekuulutus täita. 75 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Seal, kus teised kuningad põrusid, 76 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 saadab mind edu. 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Ära vahi sinna. 78 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Ära anna neile põhjust aimata, mida sa mõtled. 79 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Nad teavad, mida ma mõtlen. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 See pole vajalik. 81 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Võime kohe lahkuda. 82 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Mitte siis, kui need metskuldid meid valvavad. 83 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Me oskame sigu veristada. 84 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Isegi neid kuumade kivide kohal küpsetada. 85 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Aitab. 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Ma tean, mida tegema peame. 87 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili käskis mul templisse minna, 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 nii et ma lähen. 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Annan kuningale teada. 90 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Oota väljas. 91 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 92 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Tooge ta tagasi. 93 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Meil on mehi ja ohtralt laevu. 94 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Kammigu nad kaheksa ookeani läbi. 95 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Pole mõtet pimesi seilata, mu kuningas. 96 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Ma tean, kuhu ta suundub. 97 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana jättis Heke Mauile. 98 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Kupuohi ei lähe oma õeta kuhugi. 99 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana seilab mööda Kaiwit Mauile. 100 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Püüame ta kinni ja toome elusalt tagasi. 101 00:12:04,349 --> 00:12:05,349 Ei. 102 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Minu prohvetite sõnul 103 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 ei vaja me elavat Kaʻianat, 104 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 vaid tema luudes peituvat väge. 105 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Tooge need mulle. 106 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Mis see on? 107 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Edasi! 108 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}MAUI KUNINGRIIK 109 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Kuninga mehed pole kaugel maas. 110 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Tegutseme kiiresti! 111 00:13:22,302 --> 00:13:23,302 Heke! 112 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 Heke! - Heke! 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,723 Heke! 114 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 Heke! - Heke! 115 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Teda pole siin. 116 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili sõdalased? 117 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Sissetungijatest pole märki. 118 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Peame kiirustama. 119 00:13:49,621 --> 00:13:50,621 Otsige nad üles! 120 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Kus ta on? 121 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Ta pole hooletu tüdruk, leiame ta üles. 122 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Siin! 123 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Eile öösel oli Akua kuu. 124 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Neljast täiskuust teine. 125 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Sel ööl teeb ta ohvriande metsajumalatele nende ravimtaimede eest. 126 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke istutab orus taimi, mida ta korjanud on. 127 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Leiame ta ʻĪao orus. 128 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Ta on siin! 129 00:15:14,248 --> 00:15:15,248 Ta on siin. 130 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Peame Kaʻianat aitama. 131 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Ta leiab meid üles. 132 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Kui võitleme, sureme kõik! 133 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohil on õigus. 134 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Lähme. 135 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Otsime Heke üles. 136 00:17:10,621 --> 00:17:11,688 Hargneme. 137 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Ma juhin mehi teel jõe äärde. 138 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana ei sure teie käe läbi. 139 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Kui ta leiate, 140 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 tooge ta otse minu juurde. 141 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Kui ta leiame, 142 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 rebin meie kaitsjate kihvadega liha tema luudelt. 143 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Teeme kähku. Tähelepanu tõmbamata. 144 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Me ei taha lõpetada nagu kapten Cook. 145 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Ärge tulistage, kui see vältimatu pole. 146 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Peame need ülejäänud reisi jaoks täitma. 147 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Hoidke silmad lahti. 148 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 149 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 tõin värsket küünalpähkliõli. 150 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Arvasin, et sul läheb seda vaja. 151 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Ma ei abiellu täna. 152 00:19:04,937 --> 00:19:08,607 Ei, aga sa lähed prohveti juurde, 153 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 et tulevikuks valmis olla. 154 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Sinust saab peagi pealiku naine. 155 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Sa ei saa tema juurde kõhklustega minna. 156 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Ma tean, et soovisid teistsugust elu, 157 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 aga sa pead seda tegema. 158 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Näen, milline torm sinus keeb. 159 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Palud mul seda taltsutada. 160 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Ei, Kaʻahumanu. 161 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Vahel pole meil muud kui see torm. 162 00:21:21,573 --> 00:21:22,573 Taula? 163 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Olen Kaʻahumanu, 164 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 naispealik Nāmāhana tütar. 165 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Ma tulin sinult nõu küsima. 166 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Kuninga sugulane saab tema prohvetitelt nõu. 167 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Miks sa minu juurde tulid? 168 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Ma pole iial kuningakojas elanud. 169 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Nad ei valitse mind. 170 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Siis küsi, mida teada tahad. 171 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Mu isa käsib mul lahkuda mu sünniliivalt 172 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 ja abielluda Hawaiʻi pealikuga. 173 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Kas sa näed mu tulevikus õnne? 174 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Sest mina näen ees ainult kannatusi. 175 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Sa valmistad pettumust nii oma isale kui ka pealikule. 176 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Sa ei kingi pealikule pärijat. 177 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Siis on minu jaoks kõik kadunud. 178 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Paljud rajad viivad sind kannatusteni, 179 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 kuid üks viib sind vabadusse. 180 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Kuidas ma selle leian? 181 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Sa ei leia seda üksi. 182 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Tuleb üks kaitsja. 183 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Ma tajun sügavat hirmu. 184 00:23:19,358 --> 00:23:20,358 Minus? 185 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Mu peres? 186 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Jumalates. 187 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Mida peaksid jumalad kartma? 188 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Sind. 189 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Sa purustad selle maailma. 190 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Kartsime, et Kahekili sõdalased said su kätte. 191 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Miks peaksid Kahekili sõdalased... 192 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Oʻahul juhtus midagi. 193 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Kus Kaʻiana on? 194 00:28:05,811 --> 00:28:06,811 Otsige ta üles! 195 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Oled kombes? 196 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Jäta mind rahule. 197 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Oled haavatud. 198 00:29:16,423 --> 00:29:21,119 Mind jahivad kuninga mehed. Nad tapavad su, kui mind aitad. 199 00:29:21,129 --> 00:29:22,136 Mine. 200 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Ma ei taha oma kätele su verd. 201 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Ja ma ei taha oma kätele sinu verd. 202 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Saan viia su kohta, kus sind ei leita. 203 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Kas kõndida suudad? 204 00:29:47,496 --> 00:29:48,496 Puhka siin. 205 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Me otsime veel. 206 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mõnitab meid. 207 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Maui parimad pojad ei suuda haavatud meest leida. 208 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Ta võitleb oma elu eest. 209 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Me leiame ta üles. 210 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Iga minut, mis ta saarel viibib, on mul tunne, nagu rott luusiks mu majas. 211 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Ma pean minema. 212 00:31:24,134 --> 00:31:25,134 Oota. 213 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Sa pole selleks valmis. 214 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Miks kuninga mehed sind jahivad? 215 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Su kannad hai vappi. 216 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 See on Maui vägevaimate sõjapealike kaitsja. 217 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Kes sa oled? 218 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Mitte keegi. 219 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Aga sa tead vägevate pealike tätoveeringuid. 220 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Mu ema on naispealik ja kuningas Kahekili õde. 221 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Ma tunnen kuningakoja liikmeid, 222 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 kuid pole sind iial näinud. 223 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Minus voolab Kahekili verd, aga ta pole mu pereliige. 224 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Ma sündisin samasuguses koopas, nagu see siin. 225 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Varjatuna kuninga raevu eest. 226 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 Miks? 227 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Mu isa pärast. 228 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Ta on Hawaiʻi kuningriigi pealik ja Maui vaenlane. 229 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Olen terve elu kuningas Kahekili hirmus elanud. 230 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Paistab, et meil on sama saatus. 231 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Teenisin Kahekilit sõjapealikuna. 232 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Aga ma ei saa teda enam teenida. 233 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Sõjapealik, kes põgeneb sõja eest. 234 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Oled vastuoluline pealik. 235 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Kuna oleme mõlemad Kahekili pärast kannatanud, 236 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 peaksin ehk su nime teadma. 237 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a Aʻahuʻula. 238 00:33:43,440 --> 00:33:44,440 Kaʻiana... 239 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Ma olen Kaʻahumanu. 240 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 241 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Kas suudad liikuda? 242 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Kui kuninga mehed su leiavad, pead olema terve. 243 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Targem oleks veel veidi oodata. 244 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mu isa oli tunnistajaks sellele, kui Cook ja kahvanäod tulid. 245 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Olin laps, aga ma mäletan 246 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 hirmu tema silmis, kui ta nende relvade võimsusest rääkis. 247 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Kahvanäod alistati raskusteta. 248 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Sa ei muretse, et nad naasevad suurema väega? 249 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Mu mured asuvad siin. 250 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Mu pere ootab mind ʻĪao orus. 251 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Pean nad leidma enne, kui Kahekili mehed nad leiavad. 252 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Kuhu sa edasi suundud? 253 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Mind ootab kanuu, mis mu isa juurde viib. 254 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Su pere võib minuga Hawaiʻi kuningriigis pelgupaiga leida. 255 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Mind ootab seal uus elu. 256 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Võibolla ootab see ka sind. 257 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Ärge mädanenud vilju võtke, poisid. Vajame värskeid. 258 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Pidage meeles, et see on varu. 259 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Hüva, korjake nii palju, kui saate. 260 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Andke minna, poisid. Tooge oma kotid. 261 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapten. 262 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Kahvanäod on naasnud. 263 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Mida sa teed? 264 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, pane musket käest. 265 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Need mehed kannatavad. 266 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Nad on siin toidu ja vee pärast. 267 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Miks siis rotinäoga mees 268 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 mind oma kepiga sihib? 269 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 270 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Ei! 271 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Võisid terve saare meile kallale ässitada. 272 00:38:44,825 --> 00:38:45,825 Siiapoole! 273 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Me ei soovi halba. Eks ole? 274 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Nad jõuavad peagi siia. 275 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 See on Johni püstol. 276 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Laseme saarelt jalga. 277 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Mida sa teed? 278 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Otsi mu pere üles 279 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 ja vii nad Hawaiʻile turvalisse paika. 280 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Sa lähed üksi? 281 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Su perekond ei lahku sinuta. 282 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Anna see Kupuohile. 283 00:40:00,943 --> 00:40:01,943 Kupuohi. 284 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Ma juhin nad mujale. 285 00:40:05,405 --> 00:40:06,405 Mine. 286 00:40:08,158 --> 00:40:09,158 Kähku! 287 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Me ei saa kauem oodata. 288 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana tunneb metsa. 289 00:40:25,634 --> 00:40:30,388 Ta pole ainus, kes meid leida võib. Jääge te siia, ma otsin ta üles. 290 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, oota. 291 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Me leiame ta üles. 292 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Peame vaid veidi kauem ootama. 293 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Naine ootab. 294 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Vend võitleb, et ta koju tuua. 295 00:41:08,936 --> 00:41:10,002 Nāmake! 296 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 297 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 298 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Lõpeta, Nāhi! 299 00:41:21,773 --> 00:41:22,773 Aitab! 300 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 301 00:42:57,035 --> 00:42:58,035 Pidage. 302 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Eksinud... 303 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Olen ära eksinud. 304 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Mu meeskond... 305 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Me ei tea seda meest. 306 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Ta peaks oma inimeste juurde naasma. 307 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Kahvanäod on naasnud, 308 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekili mehed nägid neid ka. 309 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Nad võivad meid tema abil üles leida. 310 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Me peame minema. 311 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Tule. 312 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Valmis liikuma! 313 00:43:53,592 --> 00:43:54,592 Edasi! 314 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 See on reeturile kohane surm. 315 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Otsige surnukeha üles. 316 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Me suundume Oʻahule. 317 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Rahu, rahu. 318 00:47:52,331 --> 00:47:53,331 Seal! 319 00:47:54,416 --> 00:47:55,416 Maui! 320 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Kõik on hästi, semu. 321 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Sul on meiega ohutu. 322 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Me ei naase. Eks ole? Meil on lastiks karusnahad, meil on... 323 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Meil on soodne tuul, mis avamerele viib. 324 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Oleksid surnud, kui me poleks aidanud. Võta seda kui vastuteenet. 325 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Tõlkinud Vova Kljain 325 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm