1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:00:12,470 --> 00:00:14,680
INSPIRAT DIN FAPTE REALE
3
00:00:15,390 --> 00:00:18,100
INSULELE HAWAIIENE
4
00:00:18,720 --> 00:00:22,680
SFÂRȘITUL SECOLULUI 18
5
00:00:24,560 --> 00:00:28,770
Poporul nostru prosperă prin
frumusețea insulelor noastre.
6
00:00:33,860 --> 00:00:36,490
Dar suntem divizați.
7
00:00:41,250 --> 00:00:44,210
Suntem patru regate legate de ape.
8
00:00:45,040 --> 00:00:47,290
REGATUL O'AHU
9
00:00:47,290 --> 00:00:49,920
REGATUL MAUI
10
00:00:49,920 --> 00:00:52,840
REGATUL KAUAʻI
11
00:00:52,840 --> 00:00:55,760
REGATUL HAWAIʻI
12
00:00:56,550 --> 00:01:02,810
Dar suntem divizați de conducători
șireți și zei cu puteri mari.
13
00:01:05,810 --> 00:01:10,270
Suntem blocați la nesfârșit
în războaiele lor.
14
00:01:13,610 --> 00:01:16,110
Profeția veche zice că:
15
00:01:16,110 --> 00:01:19,950
„O stea cu aripi de pene
16
00:01:19,950 --> 00:01:23,540
va anunța un rege măreț,
17
00:01:23,540 --> 00:01:28,290
menit să unească regatele
și să pună punct războaielor.”
18
00:01:30,250 --> 00:01:33,170
Veacuri la rând am așteptat semnul,
19
00:01:33,760 --> 00:01:36,720
și, într-un final, el a venit.
20
00:01:42,760 --> 00:01:46,520
Dar nu s-a ridicat niciun rege.
21
00:02:22,550 --> 00:02:23,390
Stai!
22
00:02:23,600 --> 00:02:25,140
Am găsit unul.
23
00:02:42,120 --> 00:02:44,790
E unul mare, Kaʻiana.
24
00:02:45,370 --> 00:02:47,000
E un semn.
25
00:02:54,880 --> 00:02:56,630
Pregătiți rădăcina de ʻawa.
26
00:03:00,590 --> 00:03:03,590
Dă-mi frânghia și pregătește un pește.
27
00:03:21,200 --> 00:03:22,240
Aruncați-le adânc.
28
00:03:40,630 --> 00:03:43,050
E un semn bun, nu-i așa?
29
00:04:20,670 --> 00:04:23,590
Rădăcina de ʻawa n-o să mai
țină rechinul adormit mult timp.
30
00:05:00,300 --> 00:05:01,130
Dă-mi frânghia!
31
00:05:05,840 --> 00:05:07,220
Trageți.
32
00:05:17,730 --> 00:05:18,560
Rădăcina de ʻawa!
33
00:05:26,490 --> 00:05:28,280
Vâsliți! Vâsliți!
34
00:05:33,540 --> 00:05:37,370
Moartea ta să aducă viață.
35
00:05:49,300 --> 00:05:53,140
REGATUL KAUAʻI
36
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Oprește-te!
37
00:06:28,090 --> 00:06:29,130
Dispăreți!
38
00:06:29,510 --> 00:06:31,010
Plecați de aici, hienelor!
39
00:06:33,470 --> 00:06:34,970
Mâncarea mea!
40
00:06:36,480 --> 00:06:38,060
Dispăreți!
41
00:06:56,790 --> 00:07:01,580
Sătenii vă consideră proscriși,
42
00:07:02,170 --> 00:07:03,880
niște străini în Kauaʻi.
43
00:07:05,090 --> 00:07:08,260
Dar mantia ta de pene
are culorile regale din Maui.
44
00:07:09,220 --> 00:07:10,720
Ești căpetenie.
45
00:07:11,430 --> 00:07:13,260
De ce trăiești așa?
46
00:07:14,760 --> 00:07:18,270
Sătenii au dreptate, copile.
47
00:07:18,890 --> 00:07:23,150
Dar nu sunt căpetenie,
și Maui nu mai e casa mea.
48
00:07:23,810 --> 00:07:25,020
Kailioa!
49
00:07:28,690 --> 00:07:31,240
L-ai dat pe spate.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,450
Trebuie să înveți să te porți cu copiii.
51
00:07:36,790 --> 00:07:37,990
De ce?
52
00:07:38,000 --> 00:07:39,790
Fiindcă îmi doresc unul.
53
00:07:41,290 --> 00:07:43,420
Vorbește cu sora ta.
54
00:07:43,630 --> 00:07:46,380
I s-a urcat soarele la cap.
55
00:07:47,420 --> 00:07:50,670
Un copil ar fi o idee excelentă.
56
00:07:52,180 --> 00:07:53,470
Nu se poate.
57
00:07:54,180 --> 00:07:56,140
Nāhi nu suportă copiii.
58
00:07:59,980 --> 00:08:02,600
Frații tăi se vor da pe brazdă.
59
00:08:04,560 --> 00:08:08,150
Iar tu vei fi un tată bun.
60
00:08:34,050 --> 00:08:35,840
Canoea e din Maui.
61
00:08:39,260 --> 00:08:41,100
Au venit pentru noi?
62
00:08:42,140 --> 00:08:45,850
Dacă-i așa, nu avem unde să ne ascundem.
63
00:09:03,620 --> 00:09:07,920
Kaʻiana, când te-ai refugiat aici
în urmă cu trei anotimpuri,
64
00:09:07,920 --> 00:09:13,880
i-ai promis reginei că n-o
să fie probleme cu Maui.
65
00:09:15,300 --> 00:09:18,050
Respectă-ți promisiunea.
66
00:09:23,520 --> 00:09:25,100
Kaʻiana.
67
00:09:25,730 --> 00:09:28,110
Fiul căpeteniei mari din Maui,
68
00:09:29,190 --> 00:09:31,610
și dezertor din armata regelui.
69
00:09:34,610 --> 00:09:39,620
Pentru asta ți-ai abandonat
pământurile și rangul?
70
00:09:43,120 --> 00:09:46,620
Regele tău are nevoie de tine în consiliu.
71
00:09:47,880 --> 00:09:49,250
De ce?
72
00:09:50,170 --> 00:09:54,670
Nu știu ce e tolerat
printre căpeteniile din Kauaʻi,
73
00:09:55,260 --> 00:09:57,800
dar să ignori un mesager regal din Maui
74
00:09:58,510 --> 00:10:03,100
înseamnă să-ți pierzi limba
pentru îndrăzneală.
75
00:10:04,140 --> 00:10:05,730
La cererea regelui Kahekili,
76
00:10:05,730 --> 00:10:10,940
o să ni te alături mâine
pe țărmurile din Maui.
77
00:10:18,780 --> 00:10:21,910
Când ai dezertat din armată,
78
00:10:22,280 --> 00:10:26,210
mi-am jurat să-ți dau inima la porci.
79
00:10:26,790 --> 00:10:31,130
Mai ești în viață
doar datorită milei regelui tău.
80
00:10:31,590 --> 00:10:34,760
Eu sunt cel care te-a găsit.
81
00:10:35,130 --> 00:10:38,510
Dacă fugi, o să te găsesc din nou.
82
00:12:11,218 --> 00:12:13,460
CHIEF OF WAR
Episodul 1
83
00:12:13,660 --> 00:12:17,000
Traducerea și adaptarea:
Andrei_D.
84
00:12:27,280 --> 00:12:31,290
{\an8}REGATUL MAUI
85
00:12:37,540 --> 00:12:39,130
Ne așteaptă.
86
00:12:39,920 --> 00:12:41,090
Să aștepte.
87
00:12:46,640 --> 00:12:48,140
Nu mai zăbovi.
88
00:12:49,770 --> 00:12:52,520
Cadoul tău pentru rege e gata.
89
00:13:08,160 --> 00:13:13,040
Unii dintre oameni
nu credeau că o să apari.
90
00:13:15,040 --> 00:13:18,210
De ce sunt aici, Kūpule?
91
00:13:19,210 --> 00:13:22,920
După ce ne-ai făcut să așteptăm,
92
00:13:22,920 --> 00:13:25,340
mai ai și curajul să întrebi
de ce ești aici?
93
00:13:25,340 --> 00:13:28,510
O să afli motivul, Kaʻiana.
94
00:13:29,050 --> 00:13:32,770
Tata te așteaptă în tabăra războinicilor.
95
00:13:33,140 --> 00:13:34,850
Eu am venit să te escortez.
96
00:13:41,280 --> 00:13:45,780
Când eram copil, te priveam
cum te antrenai cu tatăl tău.
97
00:13:47,570 --> 00:13:50,990
Știam că Maui nu va cădea niciodată
98
00:13:50,990 --> 00:13:56,750
atât timp cât ne vei conduce tu.
99
00:13:58,670 --> 00:14:00,750
Mă bucur că te-ai întors.
100
00:14:02,460 --> 00:14:04,210
Nu m-am întors.
101
00:15:47,780 --> 00:15:52,910
Asta merită o căpetenie de doi bani
care a dat bir cu fugiții.
102
00:15:53,410 --> 00:15:55,370
Sulițe tocite?
103
00:15:56,030 --> 00:15:59,450
Nu-i mai antrenați după vechile tradiții?
104
00:16:00,250 --> 00:16:03,120
Altfel, Nui i-ar nimici pe toți.
105
00:16:03,130 --> 00:16:07,170
Nimeni nu-l poate atinge,
106
00:16:07,170 --> 00:16:10,340
cu atât mai puțin să-l învingă în luptă.
107
00:16:31,900 --> 00:16:33,070
Ascultați!
108
00:16:33,910 --> 00:16:37,450
Kaʻiana îl va înfrunta
pe Nui după datina veche.
109
00:16:39,120 --> 00:16:41,080
Aduceți sulițele de luptă!
110
00:17:36,840 --> 00:17:38,300
Ridică-te!
111
00:17:40,140 --> 00:17:41,850
Nemernicule!
112
00:18:09,170 --> 00:18:11,920
E tunetul care zguduie cerul.
113
00:18:12,170 --> 00:18:17,500
Ne plecăm în fața glasului
zeului ce zguduie cerul.
114
00:18:37,700 --> 00:18:39,410
Gata cu formalitățile.
115
00:18:40,240 --> 00:18:42,530
Ridică-te, Kaʻiana.
116
00:18:42,950 --> 00:18:45,700
Vino și salută-ți unchiul.
117
00:18:50,830 --> 00:18:55,300
Sulițele șuieră pe lângă tine ca vântul.
118
00:18:55,880 --> 00:18:58,840
Ești leit tatăl tău.
119
00:18:59,430 --> 00:19:05,520
Tatăl tău mi-a protejat regatul
de nenumărate ori,
120
00:19:06,180 --> 00:19:09,480
și mi-e dor de el în fiecare zi.
121
00:19:11,230 --> 00:19:12,230
Nāmake.
122
00:19:12,230 --> 00:19:13,150
Nāhi.
123
00:19:14,150 --> 00:19:15,440
Ce dor mi-a fost de voi!
124
00:19:19,400 --> 00:19:25,160
Kaʻiana se pricepe la luptă
la fel ca tatăl vostru,
125
00:19:26,080 --> 00:19:31,460
dar tu i-ai moștenit urâțenia,
126
00:19:33,000 --> 00:19:36,210
și asta îmi lipsește cel mai tare.
127
00:19:38,670 --> 00:19:44,850
Îl onorezi întorcându-te lângă mine.
128
00:19:47,980 --> 00:19:50,100
Am venit la cererea ta,
129
00:19:52,860 --> 00:19:57,480
dar ne vom întoarce
la liniștea din Kauaʻi.
130
00:20:02,280 --> 00:20:03,620
Minunat.
131
00:20:06,370 --> 00:20:10,000
Nu-ți face griji, Kaʻiana.
132
00:20:11,290 --> 00:20:15,090
Ai avut motivele tale
să pleci din armata mea.
133
00:20:16,130 --> 00:20:17,550
Nu-ți port pică pentru asta.
134
00:20:18,420 --> 00:20:19,460
Vino.
135
00:20:47,830 --> 00:20:51,080
De ce ne-ai chemat?
136
00:20:52,160 --> 00:20:55,460
Un mare pericol se abate
asupra regatului nostru.
137
00:20:56,380 --> 00:20:58,840
Înțelepții noștri au prevăzut viitorul.
138
00:20:59,340 --> 00:21:04,760
Poporul nostru va fi înrobit
sub jugul Oʻahu.
139
00:21:07,430 --> 00:21:12,890
Iscoadele spun că au o armată
de două ori mai numeroasă.
140
00:21:13,770 --> 00:21:18,020
De ce v-ar ataca cei din Oʻahu?
141
00:21:18,860 --> 00:21:21,780
Regele Hahana e un copilandru.
142
00:21:22,190 --> 00:21:25,860
A fost întotdeauna loial regelui Kahekili,
143
00:21:26,200 --> 00:21:29,910
iar Maui nu s-a băgat peste regatul lui.
144
00:21:30,910 --> 00:21:33,580
Marele Preot din Oʻahu e un om viclean.
145
00:21:33,580 --> 00:21:37,840
I-a otrăvit mintea tânărului rege.
146
00:21:39,250 --> 00:21:42,050
Iar acum se pregătește
să ne cucerească.
147
00:21:43,220 --> 00:21:49,260
Războiul aduce cinste regilor
și moarte nevinovaților.
148
00:21:50,760 --> 00:21:52,390
Am terminat cu vărsarea de sânge.
149
00:21:55,730 --> 00:21:57,350
Așteaptă, Kaʻiana.
150
00:21:59,230 --> 00:22:02,320
E vorba despre Profeția Străveche.
151
00:22:09,320 --> 00:22:14,160
Profeția s-a împlinit.
152
00:22:15,660 --> 00:22:20,750
Prezicătorul nostru
ți-a rostit numele într-o vedenie.
153
00:22:21,840 --> 00:22:24,720
Semnele sunt clare ca lumina zilei.
154
00:22:25,420 --> 00:22:33,020
Fără tine nu putem învinge Oʻahu.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,910
Kahekili ne-a convocat pentru război.
156
00:22:53,830 --> 00:22:55,580
Și ați acceptat?
157
00:22:58,620 --> 00:23:03,090
L-am pus odată la încercare
când am dezertat.
158
00:23:03,500 --> 00:23:05,800
N-o să mai permită așa ceva.
159
00:23:06,760 --> 00:23:11,430
Atunci, o să ne întoarcem în Kauaʻi.
160
00:23:11,930 --> 00:23:13,100
O să fugim iarăși?
161
00:23:13,600 --> 00:23:15,640
Maui e casa noastră, Kaʻiana.
162
00:23:18,350 --> 00:23:20,650
Asta e șansa noastră să ne întoarcem.
163
00:23:20,900 --> 00:23:26,440
Nu o să târăsc familia asta
într-un alt război inutil.
164
00:23:27,070 --> 00:23:31,910
Dacă Kūpule are dreptate
și s-a împlinit profeția?
165
00:23:32,160 --> 00:23:35,040
Nu asta așteptam?
166
00:23:35,540 --> 00:23:36,910
O cale spre pace?
167
00:23:37,580 --> 00:23:41,210
Regele Kahekili nu a fost niciodată
interesat de pace.
168
00:23:41,630 --> 00:23:44,380
Dacă Kahekili poate uni regatele,
169
00:23:44,630 --> 00:23:47,210
poate că el e regele așteptat.
170
00:23:47,210 --> 00:23:49,840
Nu poate fi Kahekili!
171
00:24:47,610 --> 00:24:48,820
Kaʻiana.
172
00:24:57,580 --> 00:24:59,040
Ai venit singur?
173
00:24:59,580 --> 00:25:02,580
De ce m-aș teme?
174
00:25:03,790 --> 00:25:06,840
Tatăl tău mi-a fost cel mai bun prieten.
175
00:25:08,590 --> 00:25:11,510
În ciuda neînțelegerilor noastre,
176
00:25:12,760 --> 00:25:15,220
întotdeauna te-am privit
ca pe un membru al familiei.
177
00:25:17,180 --> 00:25:20,180
Vreau să-ți arăt ceva.
178
00:25:22,100 --> 00:25:27,860
Știu de ce ai plecat
din armata mea, Kaʻiana.
179
00:25:28,520 --> 00:25:32,690
Am pus gloria și mândria
mai presus de oameni,
180
00:25:33,320 --> 00:25:36,700
și mulți au murit din cauza lăcomiei mele,
181
00:25:37,620 --> 00:25:40,240
inclusiv tatăl tău.
182
00:25:41,330 --> 00:25:44,460
Dar acest război cu Oʻahu va fi diferit.
183
00:25:45,830 --> 00:25:48,170
E mereu același război.
184
00:25:48,790 --> 00:25:51,840
Un regat ce domină alt regat.
185
00:25:51,840 --> 00:25:54,800
Ba nu, e profeția.
186
00:25:57,050 --> 00:26:02,930
Se spune că Cel Profețit va veni
sub Steaua Flăcărilor,
187
00:26:02,930 --> 00:26:07,150
purtând Mantia Sfântă de Pene a Zeilor.
188
00:26:07,940 --> 00:26:11,650
Eram copil, și am văzut cu toții semnul.
189
00:26:12,400 --> 00:26:15,070
Dar nu s-a arătat niciun rege.
190
00:26:15,610 --> 00:26:17,990
Am considerat la fel.
191
00:26:20,120 --> 00:26:23,660
Dar am primit o viziune de la zeul meu.
192
00:26:31,960 --> 00:26:33,710
Ce înseamnă asta?
193
00:26:34,840 --> 00:26:37,590
Te-aș fi ferit de asta,
194
00:26:39,140 --> 00:26:43,060
dar e ceva ce merită să vezi.
195
00:27:01,700 --> 00:27:03,450
Conform vechilor obiceiuri,
196
00:27:03,700 --> 00:27:06,910
Marele Preot al Oʻahu a căutat
197
00:27:07,160 --> 00:27:10,250
rămășițele unui căpetenii inamice
198
00:27:11,130 --> 00:27:13,340
ca să le sacrifice pe altarul războiului.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,470
Tatăl tău.
200
00:27:19,130 --> 00:27:27,060
I-am oprit, dar nu înainte
să-i pângărească rămășițele.
201
00:27:27,640 --> 00:27:29,770
Ți le înmânez ca să-i faci cinste.
202
00:27:32,650 --> 00:27:35,940
Prezicerile sunt clare, Kaʻiana.
203
00:27:35,940 --> 00:27:42,280
Profeția nu prezice apariția unui rege,
204
00:27:42,280 --> 00:27:46,660
ci nașterea unui moment.
205
00:27:49,080 --> 00:27:52,080
Și momentul acela a sosit.
206
00:27:52,840 --> 00:27:58,420
Tu ești Mantia mea de Pene,
iar eu sunt Steaua Arzătoare.
207
00:28:01,640 --> 00:28:06,390
Împreună putem pune capăt
acestui conflict inutil,
208
00:28:06,640 --> 00:28:09,270
și haosului pe care-l aduce.
209
00:28:10,020 --> 00:28:12,100
Fii alături de Maui,
210
00:28:12,860 --> 00:28:15,650
și luptă de partea mea.
211
00:30:02,510 --> 00:30:03,800
Taula.
212
00:30:07,050 --> 00:30:11,010
Un om nehotărât e o
primejdie pentru sine,
213
00:30:11,720 --> 00:30:14,690
și pentru cei care-l urmează.
214
00:30:17,230 --> 00:30:19,730
Te-a trimis regele?
215
00:30:21,020 --> 00:30:24,240
Vorbesc doar în numele zeilor.
216
00:30:24,900 --> 00:30:28,820
N-am venit aici pentru
viziunile și profețiile tale.
217
00:30:29,530 --> 00:30:34,620
Zeii mi-au trimis o viziune cu calea ta.
218
00:30:36,290 --> 00:30:41,590
O să fii martor la împlinirea profeției,
219
00:30:42,250 --> 00:30:45,510
și o să stai alături de Cel Prezis.
220
00:30:47,430 --> 00:30:51,430
Calea e întunecată și nesigură,
221
00:30:51,680 --> 00:30:54,850
dar nu o vei parcurge singur.
222
00:30:56,600 --> 00:30:57,940
Vorbești în dodii.
223
00:30:58,900 --> 00:31:02,820
Văd doar ce îmi arată zeii.
224
00:31:03,150 --> 00:31:04,820
Nimic mai mult.
225
00:31:05,940 --> 00:31:08,780
Tu trebuie să-ți găsești calea.
226
00:31:09,820 --> 00:31:15,120
Ia mâna tatălui tău, Kaʻiana,
și lasă-te condus de ea.
227
00:31:52,160 --> 00:31:55,080
Te caută frații tăi.
228
00:31:56,540 --> 00:31:58,160
S-a întâmplat ceva?
229
00:32:02,840 --> 00:32:04,960
Porți gândurile la vedere.
230
00:32:05,380 --> 00:32:07,210
Ca întotdeauna.
231
00:32:07,590 --> 00:32:10,880
Se vede tot în ochii tăi.
232
00:32:12,590 --> 00:32:14,970
Mi s-a arătat Taula.
233
00:32:17,060 --> 00:32:18,430
Profeta?
234
00:32:19,690 --> 00:32:24,940
Mi-a spus să iau mâna tatălui meu,
235
00:32:26,360 --> 00:32:29,110
dar nu știu ce înseamnă asta.
236
00:32:31,740 --> 00:32:36,240
Prințul Kūpule și-a trimis oamenii
să aducă lucrurile tatălui tău.
237
00:32:40,870 --> 00:32:43,000
Mâna tatălui tău...
238
00:32:44,540 --> 00:32:47,050
Poate că prezicătorii
regelui Kahekili au dreptate,
239
00:32:47,630 --> 00:32:50,300
Poate că tu ești cel care
trebuie să aducă profeția
240
00:32:50,300 --> 00:32:52,380
pe care poporul nostru o așteaptă.
241
00:32:54,930 --> 00:32:59,390
Am ucis căpetenii, războinici
și oameni de rând,
242
00:32:59,390 --> 00:33:01,890
pentru acest rege rătăcit.
243
00:33:03,480 --> 00:33:04,690
Dacă acceptăm
244
00:33:05,980 --> 00:33:08,230
voi fi din nou în slujba lui Kahekili.
245
00:33:08,230 --> 00:33:12,490
Vei fi în slujba Profeției
și a poporului tău.
246
00:33:13,360 --> 00:33:15,160
Cum ai fost mereu.
247
00:33:18,120 --> 00:33:20,500
Ai mâna tatălui tău.
248
00:33:23,750 --> 00:33:25,830
Decizia îți aparține.
249
00:34:48,460 --> 00:34:49,880
Ai venit.
250
00:34:50,710 --> 00:34:52,100
Niciunul dintre servitorii
mei nu știe să prepare
251
00:34:52,200 --> 00:34:54,000
sosul de nuci așa cum îmi place mie.
252
00:34:55,300 --> 00:34:57,800
Trebuie să mi le culeg singur.
253
00:35:01,260 --> 00:35:05,430
Putem cuceri Oʻahu cu pierderi minime
254
00:35:05,430 --> 00:35:07,600
și să-l cruțăm pe tânărul rege.
255
00:35:08,770 --> 00:35:11,520
Să atacăm Oʻahu?
256
00:35:11,820 --> 00:35:17,320
Du-ți oamenii în Waikīkī,
și așteaptă.
257
00:35:19,530 --> 00:35:22,830
Armata din Oʻahu se va aduna
să protejeze țărmul.
258
00:35:23,660 --> 00:35:25,040
Și tu ce-o să faci?
259
00:35:25,040 --> 00:35:27,410
Voi ataca fortăreața din est,
260
00:35:27,830 --> 00:35:31,590
și o să-l capturez pe Marele Preot
la Templul Refugiului.
261
00:35:33,210 --> 00:35:37,220
După ce templul va cădea,
tânărul rege va capitula.
262
00:35:38,800 --> 00:35:43,560
Dacă asta spune profeția,
să înceapă cu căderea Oʻahu.
263
00:36:19,010 --> 00:36:21,590
Unde ai găsit maile?
264
00:36:22,010 --> 00:36:24,560
Aseară am mers în vale.
265
00:36:25,010 --> 00:36:28,980
I-am rugat pe zei să te ocrotească.
266
00:36:29,730 --> 00:36:36,110
Am făcut asta ca să porți
acea rugăciune pe umeri.
267
00:36:44,320 --> 00:36:47,740
O să fii în siguranță aici, soro.
268
00:36:55,840 --> 00:37:01,930
Ne vom întoarce când
Oʻahu va fi în mâinile noastre.
269
00:38:02,860 --> 00:38:07,120
{\an8}REGATUL OʻAHU
270
00:38:23,720 --> 00:38:24,630
Înainte!
271
00:38:25,800 --> 00:38:27,090
Înainte!
272
00:38:49,530 --> 00:38:50,740
Înainte!
273
00:39:06,300 --> 00:39:08,550
Aruncați sulițele!
274
00:39:14,520 --> 00:39:15,350
Lansați praştiile!
275
00:41:46,790 --> 00:41:48,840
Am cucerit plaja!
276
00:41:52,630 --> 00:41:53,800
Ai grijă de răniți.
277
00:41:54,890 --> 00:41:56,090
Și fii cu ochii în patru!
278
00:41:58,680 --> 00:42:01,140
Regele nu poate veni încă
la țărm în siguranță.
279
00:42:01,430 --> 00:42:05,020
Trebuie să mergem la templu
să-l găsim pe Marele Preot.
280
00:43:19,720 --> 00:43:21,180
Un băț pentru săpat.
281
00:43:21,180 --> 00:43:25,100
Ăștia nu sunt războinici, sunt țărani.
282
00:43:45,330 --> 00:43:47,250
Dați semnalul de luptă!
283
00:43:55,630 --> 00:43:57,090
Sosește regele.
284
00:43:57,090 --> 00:43:58,970
N-ar trebui să fie aici.
285
00:45:12,880 --> 00:45:14,130
Ucideți-i pe toți.
286
00:45:15,250 --> 00:45:18,210
E Templul Refugiului, Măria ta.
287
00:45:19,010 --> 00:45:21,930
Un sanctuar și un cimitir sacru.
288
00:45:22,220 --> 00:45:26,310
Atunci, cadavrele lor sunt unde trebuie.
289
00:45:26,680 --> 00:45:27,720
Omorâți-i!
290
00:46:02,470 --> 00:46:04,470
Anunță victoria!
291
00:46:39,590 --> 00:46:41,960
L-ați găsit pe Marele Preot?
292
00:46:43,420 --> 00:46:46,130
Îl avem pe tânărul rege.
293
00:47:22,050 --> 00:47:25,510
De ce m-ai atacat?
294
00:47:25,510 --> 00:47:28,090
Erai ca un tată pentru mine.
295
00:47:28,510 --> 00:47:31,140
Voiam să ajung un rege măreț, așa ca tine,
296
00:47:32,890 --> 00:47:34,680
un copil al tunetului.
297
00:47:35,770 --> 00:47:41,860
Numai eu pot auzi voca din tunet.
298
00:48:09,430 --> 00:48:11,720
Îți mulțumesc, Kaʻiana.
299
00:48:13,310 --> 00:48:16,640
E așa cum mi-au spus profeții,
300
00:48:17,020 --> 00:48:20,230
mi-ai predat Oʻahu.
301
00:48:21,060 --> 00:48:22,860
E al meu.
302
00:48:23,520 --> 00:48:26,280
Unde e Marele Preot din Oʻahu?
303
00:48:27,570 --> 00:48:31,280
Asta nu a avut niciodată
legătură cu el, ci cu tine.
304
00:48:33,080 --> 00:48:35,450
Toate prevestirile și toți zeii
305
00:48:35,990 --> 00:48:39,410
te-au ales să faci asta.
306
00:48:39,670 --> 00:48:41,120
Nu așa.
307
00:48:41,120 --> 00:48:44,630
Am pângărit un regat,
308
00:48:45,130 --> 00:48:49,050
iar rămășițele lui sunt
la fel ca ale tatălui meu.
309
00:48:49,050 --> 00:48:51,640
Asta e Profeția.
310
00:48:52,430 --> 00:48:57,520
Iar noi doi, Steaua și Mantia de Pene
311
00:48:57,520 --> 00:49:00,390
ne vom ridică deasupra tuturor regatelor
312
00:49:00,940 --> 00:49:03,730
și le vom uni într-unul singur.
313
00:49:11,860 --> 00:49:14,950
Tatăl meu ne-a mințit pe amândoi.
314
00:49:15,160 --> 00:49:21,250
Am aflat adevărul după
ce am cucerit templul.
315
00:49:21,250 --> 00:49:24,130
Sângele oamenilor din Oʻahu
e pe mâinile tatălui tău.
316
00:49:25,040 --> 00:49:26,460
Și pe ale noastre.
317
00:49:34,090 --> 00:49:35,930
Fii cu ochii pe el.
318
00:49:36,510 --> 00:49:39,520
Dar nu face nimic fără să mă întrebi.
319
00:49:59,290 --> 00:50:01,370
Nu te uita la ei, Kaʻiana,
320
00:50:01,370 --> 00:50:02,750
uită-te la mine.
321
00:50:04,460 --> 00:50:06,920
Am venit ca o familie,
322
00:50:07,670 --> 00:50:10,590
și vom înfrunta ce ne așteaptă cot la cot.
323
00:50:26,968 --> 00:50:29,300
Sfârșitul episodului 1
324
00:50:29,500 --> 00:50:33,400
Traducerea și adaptarea:
Andrei_D.
324
00:50:34,305 --> 00:51:34,277
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm