1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:00:12,470 --> 00:00:14,680 INSPIRAT DIN FAPTE REALE 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,100 INSULELE HAWAIIENE 4 00:00:18,720 --> 00:00:22,680 SFÂRȘITUL SECOLULUI 18 5 00:00:24,560 --> 00:00:28,770 Poporul nostru prosperă prin frumusețea insulelor noastre. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,490 Dar suntem divizați. 7 00:00:41,250 --> 00:00:44,210 Suntem patru regate legate de ape. 8 00:00:45,040 --> 00:00:47,290 REGATUL O'AHU 9 00:00:47,290 --> 00:00:49,920 REGATUL MAUI 10 00:00:49,920 --> 00:00:52,840 REGATUL KAUAʻI 11 00:00:52,840 --> 00:00:55,760 REGATUL HAWAIʻI 12 00:00:56,550 --> 00:01:02,810 Dar suntem divizați de conducători șireți și zei cu puteri mari. 13 00:01:05,810 --> 00:01:10,270 Suntem blocați la nesfârșit în războaiele lor. 14 00:01:13,610 --> 00:01:16,110 Profeția veche zice că: 15 00:01:16,110 --> 00:01:19,950 „O stea cu aripi de pene 16 00:01:19,950 --> 00:01:23,540 va anunța un rege măreț, 17 00:01:23,540 --> 00:01:28,290 menit să unească regatele și să pună punct războaielor.” 18 00:01:30,250 --> 00:01:33,170 Veacuri la rând am așteptat semnul, 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,720 și, într-un final, el a venit. 20 00:01:42,760 --> 00:01:46,520 Dar nu s-a ridicat niciun rege. 21 00:02:22,550 --> 00:02:23,390 Stai! 22 00:02:23,600 --> 00:02:25,140 Am găsit unul. 23 00:02:42,120 --> 00:02:44,790 E unul mare, Kaʻiana. 24 00:02:45,370 --> 00:02:47,000 E un semn. 25 00:02:54,880 --> 00:02:56,630 Pregătiți rădăcina de ʻawa. 26 00:03:00,590 --> 00:03:03,590 Dă-mi frânghia și pregătește un pește. 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,240 Aruncați-le adânc. 28 00:03:40,630 --> 00:03:43,050 E un semn bun, nu-i așa? 29 00:04:20,670 --> 00:04:23,590 Rădăcina de ʻawa n-o să mai țină rechinul adormit mult timp. 30 00:05:00,300 --> 00:05:01,130 Dă-mi frânghia! 31 00:05:05,840 --> 00:05:07,220 Trageți. 32 00:05:17,730 --> 00:05:18,560 Rădăcina de ʻawa! 33 00:05:26,490 --> 00:05:28,280 Vâsliți! Vâsliți! 34 00:05:33,540 --> 00:05:37,370 Moartea ta să aducă viață. 35 00:05:49,300 --> 00:05:53,140 REGATUL KAUAʻI 36 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Oprește-te! 37 00:06:28,090 --> 00:06:29,130 Dispăreți! 38 00:06:29,510 --> 00:06:31,010 Plecați de aici, hienelor! 39 00:06:33,470 --> 00:06:34,970 Mâncarea mea! 40 00:06:36,480 --> 00:06:38,060 Dispăreți! 41 00:06:56,790 --> 00:07:01,580 Sătenii vă consideră proscriși, 42 00:07:02,170 --> 00:07:03,880 niște străini în Kauaʻi. 43 00:07:05,090 --> 00:07:08,260 Dar mantia ta de pene are culorile regale din Maui. 44 00:07:09,220 --> 00:07:10,720 Ești căpetenie. 45 00:07:11,430 --> 00:07:13,260 De ce trăiești așa? 46 00:07:14,760 --> 00:07:18,270 Sătenii au dreptate, copile. 47 00:07:18,890 --> 00:07:23,150 Dar nu sunt căpetenie, și Maui nu mai e casa mea. 48 00:07:23,810 --> 00:07:25,020 Kailioa! 49 00:07:28,690 --> 00:07:31,240 L-ai dat pe spate. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,450 Trebuie să înveți să te porți cu copiii. 51 00:07:36,790 --> 00:07:37,990 De ce? 52 00:07:38,000 --> 00:07:39,790 Fiindcă îmi doresc unul. 53 00:07:41,290 --> 00:07:43,420 Vorbește cu sora ta. 54 00:07:43,630 --> 00:07:46,380 I s-a urcat soarele la cap. 55 00:07:47,420 --> 00:07:50,670 Un copil ar fi o idee excelentă. 56 00:07:52,180 --> 00:07:53,470 Nu se poate. 57 00:07:54,180 --> 00:07:56,140 Nāhi nu suportă copiii. 58 00:07:59,980 --> 00:08:02,600 Frații tăi se vor da pe brazdă. 59 00:08:04,560 --> 00:08:08,150 Iar tu vei fi un tată bun. 60 00:08:34,050 --> 00:08:35,840 Canoea e din Maui. 61 00:08:39,260 --> 00:08:41,100 Au venit pentru noi? 62 00:08:42,140 --> 00:08:45,850 Dacă-i așa, nu avem unde să ne ascundem. 63 00:09:03,620 --> 00:09:07,920 Kaʻiana, când te-ai refugiat aici în urmă cu trei anotimpuri, 64 00:09:07,920 --> 00:09:13,880 i-ai promis reginei că n-o să fie probleme cu Maui. 65 00:09:15,300 --> 00:09:18,050 Respectă-ți promisiunea. 66 00:09:23,520 --> 00:09:25,100 Kaʻiana. 67 00:09:25,730 --> 00:09:28,110 Fiul căpeteniei mari din Maui, 68 00:09:29,190 --> 00:09:31,610 și dezertor din armata regelui. 69 00:09:34,610 --> 00:09:39,620 Pentru asta ți-ai abandonat pământurile și rangul? 70 00:09:43,120 --> 00:09:46,620 Regele tău are nevoie de tine în consiliu. 71 00:09:47,880 --> 00:09:49,250 De ce? 72 00:09:50,170 --> 00:09:54,670 Nu știu ce e tolerat printre căpeteniile din Kauaʻi, 73 00:09:55,260 --> 00:09:57,800 dar să ignori un mesager regal din Maui 74 00:09:58,510 --> 00:10:03,100 înseamnă să-ți pierzi limba pentru îndrăzneală. 75 00:10:04,140 --> 00:10:05,730 La cererea regelui Kahekili, 76 00:10:05,730 --> 00:10:10,940 o să ni te alături mâine pe țărmurile din Maui. 77 00:10:18,780 --> 00:10:21,910 Când ai dezertat din armată, 78 00:10:22,280 --> 00:10:26,210 mi-am jurat să-ți dau inima la porci. 79 00:10:26,790 --> 00:10:31,130 Mai ești în viață doar datorită milei regelui tău. 80 00:10:31,590 --> 00:10:34,760 Eu sunt cel care te-a găsit. 81 00:10:35,130 --> 00:10:38,510 Dacă fugi, o să te găsesc din nou. 82 00:12:11,218 --> 00:12:13,460 CHIEF OF WAR Episodul 1 83 00:12:13,660 --> 00:12:17,000 Traducerea și adaptarea: Andrei_D. 84 00:12:27,280 --> 00:12:31,290 {\an8}REGATUL MAUI 85 00:12:37,540 --> 00:12:39,130 Ne așteaptă. 86 00:12:39,920 --> 00:12:41,090 Să aștepte. 87 00:12:46,640 --> 00:12:48,140 Nu mai zăbovi. 88 00:12:49,770 --> 00:12:52,520 Cadoul tău pentru rege e gata. 89 00:13:08,160 --> 00:13:13,040 Unii dintre oameni nu credeau că o să apari. 90 00:13:15,040 --> 00:13:18,210 De ce sunt aici, Kūpule? 91 00:13:19,210 --> 00:13:22,920 După ce ne-ai făcut să așteptăm, 92 00:13:22,920 --> 00:13:25,340 mai ai și curajul să întrebi de ce ești aici? 93 00:13:25,340 --> 00:13:28,510 O să afli motivul, Kaʻiana. 94 00:13:29,050 --> 00:13:32,770 Tata te așteaptă în tabăra războinicilor. 95 00:13:33,140 --> 00:13:34,850 Eu am venit să te escortez. 96 00:13:41,280 --> 00:13:45,780 Când eram copil, te priveam cum te antrenai cu tatăl tău. 97 00:13:47,570 --> 00:13:50,990 Știam că Maui nu va cădea niciodată 98 00:13:50,990 --> 00:13:56,750 atât timp cât ne vei conduce tu. 99 00:13:58,670 --> 00:14:00,750 Mă bucur că te-ai întors. 100 00:14:02,460 --> 00:14:04,210 Nu m-am întors. 101 00:15:47,780 --> 00:15:52,910 Asta merită o căpetenie de doi bani care a dat bir cu fugiții. 102 00:15:53,410 --> 00:15:55,370 Sulițe tocite? 103 00:15:56,030 --> 00:15:59,450 Nu-i mai antrenați după vechile tradiții? 104 00:16:00,250 --> 00:16:03,120 Altfel, Nui i-ar nimici pe toți. 105 00:16:03,130 --> 00:16:07,170 Nimeni nu-l poate atinge, 106 00:16:07,170 --> 00:16:10,340 cu atât mai puțin să-l învingă în luptă. 107 00:16:31,900 --> 00:16:33,070 Ascultați! 108 00:16:33,910 --> 00:16:37,450 Kaʻiana îl va înfrunta pe Nui după datina veche. 109 00:16:39,120 --> 00:16:41,080 Aduceți sulițele de luptă! 110 00:17:36,840 --> 00:17:38,300 Ridică-te! 111 00:17:40,140 --> 00:17:41,850 Nemernicule! 112 00:18:09,170 --> 00:18:11,920 E tunetul care zguduie cerul. 113 00:18:12,170 --> 00:18:17,500 Ne plecăm în fața glasului zeului ce zguduie cerul. 114 00:18:37,700 --> 00:18:39,410 Gata cu formalitățile. 115 00:18:40,240 --> 00:18:42,530 Ridică-te, Kaʻiana. 116 00:18:42,950 --> 00:18:45,700 Vino și salută-ți unchiul. 117 00:18:50,830 --> 00:18:55,300 Sulițele șuieră pe lângă tine ca vântul. 118 00:18:55,880 --> 00:18:58,840 Ești leit tatăl tău. 119 00:18:59,430 --> 00:19:05,520 Tatăl tău mi-a protejat regatul de nenumărate ori, 120 00:19:06,180 --> 00:19:09,480 și mi-e dor de el în fiecare zi. 121 00:19:11,230 --> 00:19:12,230 Nāmake. 122 00:19:12,230 --> 00:19:13,150 Nāhi. 123 00:19:14,150 --> 00:19:15,440 Ce dor mi-a fost de voi! 124 00:19:19,400 --> 00:19:25,160 Kaʻiana se pricepe la luptă la fel ca tatăl vostru, 125 00:19:26,080 --> 00:19:31,460 dar tu i-ai moștenit urâțenia, 126 00:19:33,000 --> 00:19:36,210 și asta îmi lipsește cel mai tare. 127 00:19:38,670 --> 00:19:44,850 Îl onorezi întorcându-te lângă mine. 128 00:19:47,980 --> 00:19:50,100 Am venit la cererea ta, 129 00:19:52,860 --> 00:19:57,480 dar ne vom întoarce la liniștea din Kauaʻi. 130 00:20:02,280 --> 00:20:03,620 Minunat. 131 00:20:06,370 --> 00:20:10,000 Nu-ți face griji, Kaʻiana. 132 00:20:11,290 --> 00:20:15,090 Ai avut motivele tale să pleci din armata mea. 133 00:20:16,130 --> 00:20:17,550 Nu-ți port pică pentru asta. 134 00:20:18,420 --> 00:20:19,460 Vino. 135 00:20:47,830 --> 00:20:51,080 De ce ne-ai chemat? 136 00:20:52,160 --> 00:20:55,460 Un mare pericol se abate asupra regatului nostru. 137 00:20:56,380 --> 00:20:58,840 Înțelepții noștri au prevăzut viitorul. 138 00:20:59,340 --> 00:21:04,760 Poporul nostru va fi înrobit sub jugul Oʻahu. 139 00:21:07,430 --> 00:21:12,890 Iscoadele spun că au o armată de două ori mai numeroasă. 140 00:21:13,770 --> 00:21:18,020 De ce v-ar ataca cei din Oʻahu? 141 00:21:18,860 --> 00:21:21,780 Regele Hahana e un copilandru. 142 00:21:22,190 --> 00:21:25,860 A fost întotdeauna loial regelui Kahekili, 143 00:21:26,200 --> 00:21:29,910 iar Maui nu s-a băgat peste regatul lui. 144 00:21:30,910 --> 00:21:33,580 Marele Preot din Oʻahu e un om viclean. 145 00:21:33,580 --> 00:21:37,840 I-a otrăvit mintea tânărului rege. 146 00:21:39,250 --> 00:21:42,050 Iar acum se pregătește să ne cucerească. 147 00:21:43,220 --> 00:21:49,260 Războiul aduce cinste regilor și moarte nevinovaților. 148 00:21:50,760 --> 00:21:52,390 Am terminat cu vărsarea de sânge. 149 00:21:55,730 --> 00:21:57,350 Așteaptă, Kaʻiana. 150 00:21:59,230 --> 00:22:02,320 E vorba despre Profeția Străveche. 151 00:22:09,320 --> 00:22:14,160 Profeția s-a împlinit. 152 00:22:15,660 --> 00:22:20,750 Prezicătorul nostru ți-a rostit numele într-o vedenie. 153 00:22:21,840 --> 00:22:24,720 Semnele sunt clare ca lumina zilei. 154 00:22:25,420 --> 00:22:33,020 Fără tine nu putem învinge Oʻahu. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,910 Kahekili ne-a convocat pentru război. 156 00:22:53,830 --> 00:22:55,580 Și ați acceptat? 157 00:22:58,620 --> 00:23:03,090 L-am pus odată la încercare când am dezertat. 158 00:23:03,500 --> 00:23:05,800 N-o să mai permită așa ceva. 159 00:23:06,760 --> 00:23:11,430 Atunci, o să ne întoarcem în Kauaʻi. 160 00:23:11,930 --> 00:23:13,100 O să fugim iarăși? 161 00:23:13,600 --> 00:23:15,640 Maui e casa noastră, Kaʻiana. 162 00:23:18,350 --> 00:23:20,650 Asta e șansa noastră să ne întoarcem. 163 00:23:20,900 --> 00:23:26,440 Nu o să târăsc familia asta într-un alt război inutil. 164 00:23:27,070 --> 00:23:31,910 Dacă Kūpule are dreptate și s-a împlinit profeția? 165 00:23:32,160 --> 00:23:35,040 Nu asta așteptam? 166 00:23:35,540 --> 00:23:36,910 O cale spre pace? 167 00:23:37,580 --> 00:23:41,210 Regele Kahekili nu a fost niciodată interesat de pace. 168 00:23:41,630 --> 00:23:44,380 Dacă Kahekili poate uni regatele, 169 00:23:44,630 --> 00:23:47,210 poate că el e regele așteptat. 170 00:23:47,210 --> 00:23:49,840 Nu poate fi Kahekili! 171 00:24:47,610 --> 00:24:48,820 Kaʻiana. 172 00:24:57,580 --> 00:24:59,040 Ai venit singur? 173 00:24:59,580 --> 00:25:02,580 De ce m-aș teme? 174 00:25:03,790 --> 00:25:06,840 Tatăl tău mi-a fost cel mai bun prieten. 175 00:25:08,590 --> 00:25:11,510 În ciuda neînțelegerilor noastre, 176 00:25:12,760 --> 00:25:15,220 întotdeauna te-am privit ca pe un membru al familiei. 177 00:25:17,180 --> 00:25:20,180 Vreau să-ți arăt ceva. 178 00:25:22,100 --> 00:25:27,860 Știu de ce ai plecat din armata mea, Kaʻiana. 179 00:25:28,520 --> 00:25:32,690 Am pus gloria și mândria mai presus de oameni, 180 00:25:33,320 --> 00:25:36,700 și mulți au murit din cauza lăcomiei mele, 181 00:25:37,620 --> 00:25:40,240 inclusiv tatăl tău. 182 00:25:41,330 --> 00:25:44,460 Dar acest război cu Oʻahu va fi diferit. 183 00:25:45,830 --> 00:25:48,170 E mereu același război. 184 00:25:48,790 --> 00:25:51,840 Un regat ce domină alt regat. 185 00:25:51,840 --> 00:25:54,800 Ba nu, e profeția. 186 00:25:57,050 --> 00:26:02,930 Se spune că Cel Profețit va veni sub Steaua Flăcărilor, 187 00:26:02,930 --> 00:26:07,150 purtând Mantia Sfântă de Pene a Zeilor. 188 00:26:07,940 --> 00:26:11,650 Eram copil, și am văzut cu toții semnul. 189 00:26:12,400 --> 00:26:15,070 Dar nu s-a arătat niciun rege. 190 00:26:15,610 --> 00:26:17,990 Am considerat la fel. 191 00:26:20,120 --> 00:26:23,660 Dar am primit o viziune de la zeul meu. 192 00:26:31,960 --> 00:26:33,710 Ce înseamnă asta? 193 00:26:34,840 --> 00:26:37,590 Te-aș fi ferit de asta, 194 00:26:39,140 --> 00:26:43,060 dar e ceva ce merită să vezi. 195 00:27:01,700 --> 00:27:03,450 Conform vechilor obiceiuri, 196 00:27:03,700 --> 00:27:06,910 Marele Preot al Oʻahu a căutat 197 00:27:07,160 --> 00:27:10,250 rămășițele unui căpetenii inamice 198 00:27:11,130 --> 00:27:13,340 ca să le sacrifice pe altarul războiului. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,470 Tatăl tău. 200 00:27:19,130 --> 00:27:27,060 I-am oprit, dar nu înainte să-i pângărească rămășițele. 201 00:27:27,640 --> 00:27:29,770 Ți le înmânez ca să-i faci cinste. 202 00:27:32,650 --> 00:27:35,940 Prezicerile sunt clare, Kaʻiana. 203 00:27:35,940 --> 00:27:42,280 Profeția nu prezice apariția unui rege, 204 00:27:42,280 --> 00:27:46,660 ci nașterea unui moment. 205 00:27:49,080 --> 00:27:52,080 Și momentul acela a sosit. 206 00:27:52,840 --> 00:27:58,420 Tu ești Mantia mea de Pene, iar eu sunt Steaua Arzătoare. 207 00:28:01,640 --> 00:28:06,390 Împreună putem pune capăt acestui conflict inutil, 208 00:28:06,640 --> 00:28:09,270 și haosului pe care-l aduce. 209 00:28:10,020 --> 00:28:12,100 Fii alături de Maui, 210 00:28:12,860 --> 00:28:15,650 și luptă de partea mea. 211 00:30:02,510 --> 00:30:03,800 Taula. 212 00:30:07,050 --> 00:30:11,010 Un om nehotărât e o primejdie pentru sine, 213 00:30:11,720 --> 00:30:14,690 și pentru cei care-l urmează. 214 00:30:17,230 --> 00:30:19,730 Te-a trimis regele? 215 00:30:21,020 --> 00:30:24,240 Vorbesc doar în numele zeilor. 216 00:30:24,900 --> 00:30:28,820 N-am venit aici pentru viziunile și profețiile tale. 217 00:30:29,530 --> 00:30:34,620 Zeii mi-au trimis o viziune cu calea ta. 218 00:30:36,290 --> 00:30:41,590 O să fii martor la împlinirea profeției, 219 00:30:42,250 --> 00:30:45,510 și o să stai alături de Cel Prezis. 220 00:30:47,430 --> 00:30:51,430 Calea e întunecată și nesigură, 221 00:30:51,680 --> 00:30:54,850 dar nu o vei parcurge singur. 222 00:30:56,600 --> 00:30:57,940 Vorbești în dodii. 223 00:30:58,900 --> 00:31:02,820 Văd doar ce îmi arată zeii. 224 00:31:03,150 --> 00:31:04,820 Nimic mai mult. 225 00:31:05,940 --> 00:31:08,780 Tu trebuie să-ți găsești calea. 226 00:31:09,820 --> 00:31:15,120 Ia mâna tatălui tău, Kaʻiana, și lasă-te condus de ea. 227 00:31:52,160 --> 00:31:55,080 Te caută frații tăi. 228 00:31:56,540 --> 00:31:58,160 S-a întâmplat ceva? 229 00:32:02,840 --> 00:32:04,960 Porți gândurile la vedere. 230 00:32:05,380 --> 00:32:07,210 Ca întotdeauna. 231 00:32:07,590 --> 00:32:10,880 Se vede tot în ochii tăi. 232 00:32:12,590 --> 00:32:14,970 Mi s-a arătat Taula. 233 00:32:17,060 --> 00:32:18,430 Profeta? 234 00:32:19,690 --> 00:32:24,940 Mi-a spus să iau mâna tatălui meu, 235 00:32:26,360 --> 00:32:29,110 dar nu știu ce înseamnă asta. 236 00:32:31,740 --> 00:32:36,240 Prințul Kūpule și-a trimis oamenii să aducă lucrurile tatălui tău. 237 00:32:40,870 --> 00:32:43,000 Mâna tatălui tău... 238 00:32:44,540 --> 00:32:47,050 Poate că prezicătorii regelui Kahekili au dreptate, 239 00:32:47,630 --> 00:32:50,300 Poate că tu ești cel care trebuie să aducă profeția 240 00:32:50,300 --> 00:32:52,380 pe care poporul nostru o așteaptă. 241 00:32:54,930 --> 00:32:59,390 Am ucis căpetenii, războinici și oameni de rând, 242 00:32:59,390 --> 00:33:01,890 pentru acest rege rătăcit. 243 00:33:03,480 --> 00:33:04,690 Dacă acceptăm 244 00:33:05,980 --> 00:33:08,230 voi fi din nou în slujba lui Kahekili. 245 00:33:08,230 --> 00:33:12,490 Vei fi în slujba Profeției și a poporului tău. 246 00:33:13,360 --> 00:33:15,160 Cum ai fost mereu. 247 00:33:18,120 --> 00:33:20,500 Ai mâna tatălui tău. 248 00:33:23,750 --> 00:33:25,830 Decizia îți aparține. 249 00:34:48,460 --> 00:34:49,880 Ai venit. 250 00:34:50,710 --> 00:34:52,100 Niciunul dintre servitorii mei nu știe să prepare 251 00:34:52,200 --> 00:34:54,000 sosul de nuci așa cum îmi place mie. 252 00:34:55,300 --> 00:34:57,800 Trebuie să mi le culeg singur. 253 00:35:01,260 --> 00:35:05,430 Putem cuceri Oʻahu cu pierderi minime 254 00:35:05,430 --> 00:35:07,600 și să-l cruțăm pe tânărul rege. 255 00:35:08,770 --> 00:35:11,520 Să atacăm Oʻahu? 256 00:35:11,820 --> 00:35:17,320 Du-ți oamenii în Waikīkī, și așteaptă. 257 00:35:19,530 --> 00:35:22,830 Armata din Oʻahu se va aduna să protejeze țărmul. 258 00:35:23,660 --> 00:35:25,040 Și tu ce-o să faci? 259 00:35:25,040 --> 00:35:27,410 Voi ataca fortăreața din est, 260 00:35:27,830 --> 00:35:31,590 și o să-l capturez pe Marele Preot la Templul Refugiului. 261 00:35:33,210 --> 00:35:37,220 După ce templul va cădea, tânărul rege va capitula. 262 00:35:38,800 --> 00:35:43,560 Dacă asta spune profeția, să înceapă cu căderea Oʻahu. 263 00:36:19,010 --> 00:36:21,590 Unde ai găsit maile? 264 00:36:22,010 --> 00:36:24,560 Aseară am mers în vale. 265 00:36:25,010 --> 00:36:28,980 I-am rugat pe zei să te ocrotească. 266 00:36:29,730 --> 00:36:36,110 Am făcut asta ca să porți acea rugăciune pe umeri. 267 00:36:44,320 --> 00:36:47,740 O să fii în siguranță aici, soro. 268 00:36:55,840 --> 00:37:01,930 Ne vom întoarce când Oʻahu va fi în mâinile noastre. 269 00:38:02,860 --> 00:38:07,120 {\an8}REGATUL OʻAHU 270 00:38:23,720 --> 00:38:24,630 Înainte! 271 00:38:25,800 --> 00:38:27,090 Înainte! 272 00:38:49,530 --> 00:38:50,740 Înainte! 273 00:39:06,300 --> 00:39:08,550 Aruncați sulițele! 274 00:39:14,520 --> 00:39:15,350 Lansați praştiile! 275 00:41:46,790 --> 00:41:48,840 Am cucerit plaja! 276 00:41:52,630 --> 00:41:53,800 Ai grijă de răniți. 277 00:41:54,890 --> 00:41:56,090 Și fii cu ochii în patru! 278 00:41:58,680 --> 00:42:01,140 Regele nu poate veni încă la țărm în siguranță. 279 00:42:01,430 --> 00:42:05,020 Trebuie să mergem la templu să-l găsim pe Marele Preot. 280 00:43:19,720 --> 00:43:21,180 Un băț pentru săpat. 281 00:43:21,180 --> 00:43:25,100 Ăștia nu sunt războinici, sunt țărani. 282 00:43:45,330 --> 00:43:47,250 Dați semnalul de luptă! 283 00:43:55,630 --> 00:43:57,090 Sosește regele. 284 00:43:57,090 --> 00:43:58,970 N-ar trebui să fie aici. 285 00:45:12,880 --> 00:45:14,130 Ucideți-i pe toți. 286 00:45:15,250 --> 00:45:18,210 E Templul Refugiului, Măria ta. 287 00:45:19,010 --> 00:45:21,930 Un sanctuar și un cimitir sacru. 288 00:45:22,220 --> 00:45:26,310 Atunci, cadavrele lor sunt unde trebuie. 289 00:45:26,680 --> 00:45:27,720 Omorâți-i! 290 00:46:02,470 --> 00:46:04,470 Anunță victoria! 291 00:46:39,590 --> 00:46:41,960 L-ați găsit pe Marele Preot? 292 00:46:43,420 --> 00:46:46,130 Îl avem pe tânărul rege. 293 00:47:22,050 --> 00:47:25,510 De ce m-ai atacat? 294 00:47:25,510 --> 00:47:28,090 Erai ca un tată pentru mine. 295 00:47:28,510 --> 00:47:31,140 Voiam să ajung un rege măreț, așa ca tine, 296 00:47:32,890 --> 00:47:34,680 un copil al tunetului. 297 00:47:35,770 --> 00:47:41,860 Numai eu pot auzi voca din tunet. 298 00:48:09,430 --> 00:48:11,720 Îți mulțumesc, Kaʻiana. 299 00:48:13,310 --> 00:48:16,640 E așa cum mi-au spus profeții, 300 00:48:17,020 --> 00:48:20,230 mi-ai predat Oʻahu. 301 00:48:21,060 --> 00:48:22,860 E al meu. 302 00:48:23,520 --> 00:48:26,280 Unde e Marele Preot din Oʻahu? 303 00:48:27,570 --> 00:48:31,280 Asta nu a avut niciodată legătură cu el, ci cu tine. 304 00:48:33,080 --> 00:48:35,450 Toate prevestirile și toți zeii 305 00:48:35,990 --> 00:48:39,410 te-au ales să faci asta. 306 00:48:39,670 --> 00:48:41,120 Nu așa. 307 00:48:41,120 --> 00:48:44,630 Am pângărit un regat, 308 00:48:45,130 --> 00:48:49,050 iar rămășițele lui sunt la fel ca ale tatălui meu. 309 00:48:49,050 --> 00:48:51,640 Asta e Profeția. 310 00:48:52,430 --> 00:48:57,520 Iar noi doi, Steaua și Mantia de Pene 311 00:48:57,520 --> 00:49:00,390 ne vom ridică deasupra tuturor regatelor 312 00:49:00,940 --> 00:49:03,730 și le vom uni într-unul singur. 313 00:49:11,860 --> 00:49:14,950 Tatăl meu ne-a mințit pe amândoi. 314 00:49:15,160 --> 00:49:21,250 Am aflat adevărul după ce am cucerit templul. 315 00:49:21,250 --> 00:49:24,130 Sângele oamenilor din Oʻahu e pe mâinile tatălui tău. 316 00:49:25,040 --> 00:49:26,460 Și pe ale noastre. 317 00:49:34,090 --> 00:49:35,930 Fii cu ochii pe el. 318 00:49:36,510 --> 00:49:39,520 Dar nu face nimic fără să mă întrebi. 319 00:49:59,290 --> 00:50:01,370 Nu te uita la ei, Kaʻiana, 320 00:50:01,370 --> 00:50:02,750 uită-te la mine. 321 00:50:04,460 --> 00:50:06,920 Am venit ca o familie, 322 00:50:07,670 --> 00:50:10,590 și vom înfrunta ce ne așteaptă cot la cot. 323 00:50:26,968 --> 00:50:29,300 Sfârșitul episodului 1 324 00:50:29,500 --> 00:50:33,400 Traducerea și adaptarea: Andrei_D. 324 00:50:34,305 --> 00:51:34,277 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm