1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,833 --> 00:00:32,708 Za našu palu braću! 3 00:00:32,792 --> 00:00:36,167 Za čast koju nam je Troy ukrao! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Za Grčku! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Za Grčku! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Sada! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Grci! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Rasporedite strijelce! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odiseju. Tvoj stroj je stigao do gradskih zidina. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Izvrsno. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Do sumraka, taj podmukli kralj Prijam konačno će biti naš. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Signalizirajte vojsci. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Neće proći dugo prije nego što Mirmidonci otvore vrata. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Trojanci su neumoljivi. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Možda. Ali mi imamo nešto što oni nemaju. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Ahil. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 I nemaju pojma da dolazi. 18 00:01:34,958 --> 00:01:36,417 Otpuštanje! 19 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Vuci! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Otpuštanje! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Očistite strijelce! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Kotlovi! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,750 Otpuštanje! 24 00:02:14,625 --> 00:02:16,250 Uspjeli smo, brate. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Početak kraja Troje nam je na vidiku. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Odisejev plan funkcionira. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Ako će nastaviti raditi. Trojanci moraju ostati odvučeni. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 Ahile, dođi, brzo. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Ovo ti se neće svidjeti. 30 00:02:30,292 --> 00:02:31,625 Ah, Had! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Ovi Trojanci. Zar nikad ne prestaju graditi? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Prepreka, možda, ali ne i poraz. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Oni grade, mi se prilagođavamo. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 U pravu si, Memnone. Uvijek postoji način. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Ahil! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Oči usmjerene naprijed. Ostanite na oprezu. 37 00:03:10,917 --> 00:03:12,083 Događa se. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Ahil će pobijediti, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 i do sumraka, konačno ćemo imati pobjedu za Grčku. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Ne, brate. Za Wakandu. 41 00:04:46,667 --> 00:04:49,750 Probijeni smo! Grci na zidu! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Grci na zidu! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Povuci! Otpusti! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mirmidonci! Napad! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 -Za Grčku! -Za Grčku! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Hajde, starče. Čuvaj leđa. 47 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 Zato te i imam! 48 00:05:45,500 --> 00:05:47,125 Izlazi! Izlazi! 49 00:05:47,708 --> 00:05:48,833 Trčanje. 50 00:05:49,917 --> 00:05:53,083 Mirmidonci su pronađeni. Plan je propao. 51 00:05:53,167 --> 00:05:54,792 Proklet bio Had sa svime! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Poziv na povlačenje. 53 00:06:02,125 --> 00:06:04,167 Odisej želi da se povučemo? Kukavica! 54 00:06:06,833 --> 00:06:09,208 Ojačanje gornjih zidova! 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Memnon! 56 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Ahile, moramo ići. 57 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Ne. Previše smo daleko došli da bismo sada odustali. 58 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Danas ne možemo dalje. 59 00:06:32,500 --> 00:06:34,458 Želiš li ovdje umrijeti? 60 00:06:55,875 --> 00:06:59,833 Ahile, brate, dan je izgubljen. 61 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 Ah. 62 00:08:00,917 --> 00:08:02,542 Ovaj rat je proklet. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Bogovi su nas napustili, znam to. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Budale smo što i dalje pokušavamo. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Je li te vatra nečim uvrijedila, Ahile? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Nemoj, Memnone. Nisam raspoložen. 67 00:08:18,542 --> 00:08:20,542 Bio je to težak dan. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Ali uvijek možeš reći što misliš sa mnom. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Sva ova smrt. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 I blato. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Koliko sam dobrih ljudi regrutirao da se bore za pravdu? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Samo da ih odvede do njihovog kraja. 73 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 Ahile, pridružili smo ti se 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 jer si nam pokazao da postoje neki ciljevi za koje vrijedi umrijeti. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ovo nije uzrok. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Ovo je trebala biti legenda, Memnone, koja će inspirirati buduće generacije. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Umjesto toga, to je samo priča o grčkim tijelima, 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 nagomilano sada više od tog prokletog zida. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legende su laži, prijatelju moj. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Priče koje pričaju oni koji to nikada nisu učinili onima koji to nikada neće. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Ono što ovdje radimo ne radimo za njihovu korist. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Borimo se za dom. 83 00:09:09,417 --> 00:09:13,000 Nikad nisam upoznao ratnika odanijeg domu u kojem nije rođen. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Kad sam se pridružio tvom cilju, bio sam lutalica. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Ali ti, Ahile, učinio si da se osjećam kao jedan od tvojih. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Laskanje! Je li to način na koji planiraš preokrenuti tijek rata? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Ni sam Odisej nije mogao smisliti bolju strategiju! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Ponekad se čini kao da će ovaj rat nadživjeti sve nas. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Hvala vam što ste ovdje. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Netko mora biti ovdje da ti stavi novčiće na oči za tvog skelara. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Bio bih oprezan ako nekome ne vjerujem 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 Tko s takvim užitkom proriče tvoju smrt, Ahileje. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, molim te. Ne opet. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Ovaj barbar te je možda uvjerio u svoju odanost, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 ali nikad nisam bio netko tko vjeruje strancu. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Pogotovo nakon što još jedna naša kampanja nekako završi porazom. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Gotovo je kao da imamo trojanskog špijuna među nama. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Ili je možda tvoju sumnju jednostavno lakše prihvatiti 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 nego ideja da smo nadmašeni. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Ne budi budala, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 U devet godina otkako se Memnon pridružio našem cilju, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 On je spasio živote svakoga od nas, bezbroj puta. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Danas smo doživjeli poraz, neću to poreći. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Ali tražiti utjehu okrećući se protiv svog brata? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 To je taktika slabijeg čovjeka od tebe, Ferro. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Vjerujem Memnonu svoj život, baš kao što vjerujem bilo kome od vas. 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Ne smijemo dopustiti da upornost našeg neprijatelja slomi veze našeg bratstva. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Pogotovo s pobjedom tako blizu. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Pobjeda? Nakon današnjeg dana? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Možda sada nije vrijeme za još jednu od tvojih smicalica, Odiseju. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Naprotiv, mislim da je sada savršeno vrijeme za još jedan posljednji trik. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Ali ne na tebi. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Na Troju. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Recite mi, ljudi, kako uvjeriti neprijatelja da vas pozove u svoj dom? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Natjeraš ga da misli da je pobijedio. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 A kako ćeš to učiniti? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Darujući Troyu. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Dođi. Mnogo toga treba objasniti. 119 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Povlačim ono što sam rekao o Odiseju. Taj čovjek je luđak. 120 00:12:24,042 --> 00:12:26,458 Genij, luđak... 121 00:12:26,542 --> 00:12:30,083 Na ovaj ili onaj način, ovo će završiti rat. 122 00:12:30,167 --> 00:12:33,625 Uh, a što će učiniti legendarni Ahil 123 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 bez rata za borbu? 124 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Prošlo je toliko vremena da se jedva usuđujem razmišljati o tome. 125 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Ali s pobjedom tako blizu, ne mogu si pomoći. 126 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Čak i nakon svih ovih godina, 127 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 Još se sjećam okusa zraka kod kuće. 128 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Hladno i slatko, poput vode i bobičastog voća. 129 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Vidjet ćeš, brate, 130 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 kad konačno položimo mačeve u travu 131 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 i uživamo u miru koji smo osvojili. 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Zajedno. 133 00:13:04,667 --> 00:13:07,708 Mama mi je ovo dala kad sam bio dječak, za sreću. 134 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Uvijek mi je dobro služilo. 135 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Uzmi to. 136 00:13:13,500 --> 00:13:14,542 Ahil... 137 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Ne. Ja, ja... 138 00:13:19,542 --> 00:13:23,083 Za sve što si učinio. Za sve što smo prošli. 139 00:13:23,167 --> 00:13:26,292 Večeras ćemo imati pravdu. 140 00:13:31,875 --> 00:13:33,417 Pravda za Grčku, 141 00:13:34,083 --> 00:13:35,917 za našu palu braću, 142 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 za čast koju nam je Troja ukrala. 143 00:13:39,750 --> 00:13:42,333 Zapamti, vjeruj svojoj oštrici. 144 00:13:42,417 --> 00:13:44,833 - Vjeruj svojoj braći. - Da, Ahile. 145 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Muškarci! Uhvatite se za ova užad. 146 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Kralj Prijam bit će vrlo zadovoljan. 147 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 I povuci! 148 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Vuci! 149 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Vuci! 150 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Vuci! 151 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Za Grčku. 152 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 -Za dom. -Vuci! 153 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Pobjeda za Troju! 154 00:14:15,083 --> 00:14:16,917 Rat je gotov! 155 00:14:17,458 --> 00:14:19,917 Živio kralj Prijam! 156 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Još uvijek ne razumijem opsesiju ovih ljudi konjima. 157 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Ušli smo, zar ne? 158 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Ostatak vojske? 159 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Čekaju tvoj znak, Ahile. 160 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Na mene. 161 00:15:41,500 --> 00:15:43,625 Samo kažem. 162 00:15:43,708 --> 00:15:46,208 Divovski konj? 163 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Mislio sam da će Grci poslati maslinovu grančicu. 164 00:15:49,500 --> 00:15:52,667 Koga briga? Oni su otišli, mi smo pobijedili. 165 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Tko je spreman za još jedan? 166 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Grci! 167 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Nema smisla više šutjeti, zar ne, starče? 168 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Upozori kralja Priama! 169 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Okupljanje do palače! 170 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mirmidonci! 171 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 172 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 173 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 174 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 175 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 176 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Pariz, moramo ići! 177 00:18:08,250 --> 00:18:10,333 Samo još nekoliko stvari. 178 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Što želiš od nas, razbojniče? 179 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Ako su ti naši životi važni, završi s tim. 180 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helena! 181 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Nije me briga za tebe, ni za Troya, ni za bilo koga od toga. 182 00:18:31,375 --> 00:18:35,667 Nemaš pojma čega sam se sve odrekao da bih ovo povratio. 183 00:18:35,750 --> 00:18:36,750 Ah! 184 00:18:37,625 --> 00:18:40,958 Devet dugih godina. 185 00:18:47,042 --> 00:18:48,250 Trčanje. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Nećeš dobiti drugu priliku. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 189 00:19:04,958 --> 00:19:06,500 Ići! 190 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Vidio sam te na stepenicama. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Pogledao si me u oči i ostavio me da umrem. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Za što? Za neku sitnicu? 193 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Makni se u stranu, prijatelju. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Ne koristi tu riječ! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Ahile, ja sam tvoj prijatelj. 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Ali ovo se ne tiče tebe i mene. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Pa što je onda ovo? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Došao sam u Grčku zbog jednog razloga, ali ne zbog tvog. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 I sada je taj cilj završen. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Dakle, Ferro je govorio istinu? 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Cijelo ovo vrijeme si im bio špijun? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Ne, Ahile, nisam Trojanac. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Žao mi je, ali ne mogu vam reći ništa više. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Molim te, prijatelju moj, završi svoju bitku, zapečati svoju legendu. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Vrati se u Grčku kao junak i položi mač u travu. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Ne dopusti da te ljutnja prisili. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Ja... 208 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Vjerovao sam ti. 209 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Samo me pusti kući. 210 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Dom? 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Ahil... 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Ako je ovo sve što zaista želiš, onda se kunem u bogove... 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 -Ahile... -...nikad ga više nećeš držati. 214 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Ahil, ne! 215 00:20:52,667 --> 00:20:54,750 Ne! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Ahil... 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Ovaj... 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Je li ova magija ono što si tražio cijelo ovo vrijeme? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Čak i kad bi to mogao razumjeti, bolje je da ne znaš. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Razumijem. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Kakva god ta moć bila, pripadat će Grčkoj. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Ahile, posljednji put, moraš mi to reći, sada. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Završio sam s davanjem tebi. 224 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 I prestao si uzimati od mene. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Ne. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,208 Tko si ti? 227 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Zašio si mi rane! 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Spasio si mi život! 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Nisi izdao Grčku. 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Izdao si me! 231 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Ostani dolje. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Ahile, gotovo je. 233 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Molim te, samo mi ga daj. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Gotovo je, prijatelju. 235 00:23:22,625 --> 00:23:23,667 Zašto? 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Zašto si to učinio? 237 00:23:27,875 --> 00:23:31,917 Iz istog razloga zbog kojeg smo sve ovo učinili, Ahile. 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Za dom. 239 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Bio je... 240 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Je li sve bila laž, Memnone? 241 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Ne baš sve. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Za vašeg skelara. 243 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. B'kai. 244 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Drago mi je vidjeti te opet na nogama. 245 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Ispričavam se, direktore Noni. 246 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Još se uvijek navikavam ponovno čuti to ime. 247 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Doći će s vremenom. 248 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Ove misije imaju način da ostave svoj trag na nama. 249 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Cijena koju plaćamo. 250 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Cijena koju plaćamo. 251 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Znaš, na mojoj prvoj misiji, 252 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 Netko mi je rekao da kad jednom prohodaš po vanjskom svijetu, 253 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 to se ne može zaboraviti. 254 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Životi koje vodimo tamo možda nisu stvarni, 255 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 ali naša iskustva jesu. 256 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Toliko te dugo nije bilo, toliko si ti dao. 257 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Ali sada si se vratio kući, B'kai, kao junak. 258 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 U redu je pustiti. 259 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Ovdje sam, a osjećam se kao stranac. 260 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Dao sam desetljeće svog života Wakandi. 261 00:25:45,042 --> 00:25:46,833 Išao sam u rat za nju, 262 00:25:47,458 --> 00:25:48,833 lagao za nju, 263 00:25:48,917 --> 00:25:50,167 Ubio sam m... 264 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Sve to za priliku da ponovno budem ovdje. 265 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Ali sada natrag među svojim ljudima, 266 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 Ovdje se osjećam usamljenije nego vani. 267 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Pošalji me natrag na teren. 268 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 To je mjesto gdje pripadam. 269 00:26:16,375 --> 00:26:17,833 Ako je to tvoja želja. 270 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Ali vani, nema puta. 271 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 A ako se ne želiš izgubiti, 272 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 moraš biti siguran što tražiš. 273 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Što god Wakanda treba od mene, direktore. 274 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Da. 275 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Ali što je to što ti tražiš? 275 00:26:42,305 --> 00:27:42,563 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm