1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,958 Moram priznati, zaista je prilično izvanredno 3 00:00:16,042 --> 00:00:18,792 što su uspjeli ovdje izgraditi. 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 A sada će jednostavno sve srušiti. 5 00:00:23,958 --> 00:00:27,167 Što više vremena provodiš u vanjskom svijetu, prinče Tafari, 6 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 to više ćeš vidjeti. 7 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 Povijest autsajdera obilježena je okrutnošću i ratom. 8 00:00:33,458 --> 00:00:37,792 Zato Wakanda nikada nije igrala niti će ikada igrati ikakvu ulogu u tome. 9 00:00:39,417 --> 00:00:42,417 Ova bitka će sigurno zakomplicirati naše izvlačenje. 10 00:00:45,083 --> 00:00:47,292 Pa znaš što kažu, Kuda. 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,542 Najveći junaci u povijesti 12 00:00:49,625 --> 00:00:52,417 kovane su u vatri najgore opasnosti. 13 00:00:54,042 --> 00:00:56,292 Dobro sam. Dobro sam. 14 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 Trgovac je ušao u artefakt 15 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 tijekom njegovih dana kao gusar na Indijskom oceanu. 16 00:01:01,042 --> 00:01:03,208 Ako su naši obavještajni podaci točni... 17 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 Trebalo bi biti smješteno u njegovom skladištu, 18 00:01:09,292 --> 00:01:12,958 kroz najgori dio nasilja. 19 00:01:15,542 --> 00:01:20,042 Sigurno ste se i vi prije našli u prekarnijim situacijama. 20 00:01:20,667 --> 00:01:22,875 Dakle, koji je naš potez? 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 Moj potez je pronaći način 22 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 kako bi se neopaženo snašao u bitci. 23 00:01:33,792 --> 00:01:36,417 Tvoje je da se opustiš i gledaš. 24 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 Roditelji su te poslali ovdje samo da promatraš, sjećaš se? 25 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 Ali možda ako bih ponudio neki povijesni kontekst, 26 00:01:42,458 --> 00:01:44,667 to bi nam moglo pomoći da se snađemo u trenutnom stanju stvari. 27 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 - Moj prinče... - Vidiš, 28 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 blijedi su iz mjesta zvanog Italija. 29 00:01:47,917 --> 00:01:50,083 -Moj prinče... -I ovi Talijani 30 00:01:50,167 --> 00:01:52,958 nastoje proširiti svoje carstvo na Etiopiju, 31 00:01:53,042 --> 00:01:56,542 ali nisu imali pojma što ih čeka. 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,167 Princ Tafari! 33 00:02:01,292 --> 00:02:04,042 U redu, prije svega, 34 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 ušutkavanje kraljevog sina moglo bi se smatrati izdajom. 35 00:02:08,042 --> 00:02:10,958 Bili smo opremljeni za infiltraciju, a ne za sukob. 36 00:02:11,042 --> 00:02:13,917 Sigurno ne na ovoj razini. Moramo za sada prekinuti misiju. 37 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Što? Što je s artefaktom? 38 00:02:16,542 --> 00:02:19,292 Misija Ratnog Psa je veća od jednog artefakta. 39 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 Ponekad to znači ublažavanje brojnih opasnosti za kraljevstvo. 40 00:02:22,917 --> 00:02:26,958 Ne predlažeš da se vratim kući s prve misije praznih ruku. 41 00:02:29,375 --> 00:02:30,833 Moramo se sada iseliti 42 00:02:30,917 --> 00:02:32,958 dok još možemo. 43 00:02:33,042 --> 00:02:36,417 Naša povijest ne bilježi priče onih koji su samo... 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 samo sam sjedio i gledao, Kuda. 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 Naše vrijeme je sada. 46 00:02:41,042 --> 00:02:43,083 Nismo ovdje da stvaramo povijest! 47 00:02:50,375 --> 00:02:53,875 Tafari! Tafari! 48 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 Tafari? Uđite, prinče Tafari. 49 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 Vrati se sada. 50 00:03:04,125 --> 00:03:05,917 To je naredba. 51 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Ne tjeraj me da kršim protokol. 52 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 Drži svoj položaj, dolazim po tebe. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 Nemoj ići po artefakte. 54 00:03:15,917 --> 00:03:17,875 Ponavljam, nemojte ići za... 55 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Shvatio sam, shvatio sam! 56 00:03:22,667 --> 00:03:25,125 Ne izgledaš baš sretno što me vidiš. 57 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 Nisi poslušao izravnu naredbu. 58 00:03:27,167 --> 00:03:29,000 Uletio sam ravno u opasnost... 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 "U prirodi je Ratnog Psa da ide svojim putem." 60 00:03:32,917 --> 00:03:34,792 "ne onaj koji je za njih krenuo." 61 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 Žao mi je? 62 00:03:36,167 --> 00:03:37,417 Direktor Noni, 63 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 prvi Ratni Pas koji je ikada pronašao jedan od nestalih artefakata Wakande. 64 00:03:42,083 --> 00:03:43,542 Kao što smo upravo i učinili. 65 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 Možda bi se trebao više usredotočiti na sadašnjost, moj prinče, 66 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 ako se stvarno želiš vratiti u Wakandu! 67 00:05:11,792 --> 00:05:14,667 Princ može činiti što god želi, 68 00:05:14,750 --> 00:05:17,292 ali terenski agent slijedi protokole. 69 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 Dosta s predavanjima, Kuda! 70 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 Kad se vratimo u Zlatni grad, 71 00:05:22,042 --> 00:05:23,708 Reći ću direktoru 72 00:05:23,792 --> 00:05:26,125 više neće biti vožnje za trening. 73 00:05:26,208 --> 00:05:27,542 To je za vašu vlastitu sigurnost. 74 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 To mi odgovara. 75 00:05:29,417 --> 00:05:32,833 Htio sam jahati s legendarnim Kudom iz rudarskog plemena, 76 00:05:32,917 --> 00:05:35,958 agent koji je ubio pirata Bena Peasea. 77 00:05:36,875 --> 00:05:39,042 Ne tko god ovo bio. 78 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 Što ti se dogodilo? 79 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Odrastao sam, moj prinče. 80 00:05:42,667 --> 00:05:43,875 Imao sam obitelj. 81 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 Možda ćeš i ti jednog dana shvatiti. 82 00:05:46,417 --> 00:05:48,292 Imam dužnost vratiti im se kući. 83 00:05:48,375 --> 00:05:51,292 A što je s tvojom dužnošću prema Wakandi, hmm? 84 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 Malo mogu učiniti ni za čast ako se ubijem jureći za glupom slavom. 85 00:05:55,708 --> 00:06:00,292 Ipak, moja glupa slava nam je donijela artefakt. 86 00:06:00,375 --> 00:06:01,375 Uz malo sreće, 87 00:06:01,458 --> 00:06:05,125 to će biti priča koja će se pričati generacijama. 88 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 Posao Ratnog Psa je namijenjen da bude nevidljiv, moj Prinče. 89 00:06:10,042 --> 00:06:14,042 Važna je misija, a ne priča koja se o njoj priča. 90 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 Pa, lako je tebi to reći. 91 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 Već si osigurao svoje mjesto u povijesti. 92 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 Ja još uvijek tražim svoje. 93 00:06:22,792 --> 00:06:25,750 Ti si sin kralja i kraljice Wakande. 94 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Treći sin. 95 00:06:27,792 --> 00:06:30,167 Mom najstarijem bratu je suđeno da naslijedi prijestolje. 96 00:06:30,958 --> 00:06:34,542 I nije mi suđeno, pa... 97 00:06:35,625 --> 00:06:37,500 bilo što. 98 00:06:37,583 --> 00:06:40,917 Mislio sam da bih se možda pridružio Ratnim Psima, 99 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 Mogao bih pronaći način da se upišem u Wakandinu priču. 100 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 Iako, teško je povjerovati da ću to učiniti jureći ovakve stvari. 101 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 Sjekira nije baš vrhunac tehnologije, 102 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 čak i po standardima autsajdera. 103 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 Ovo čak nije ni njegova originalna ručka. 104 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 Oštrica je od vibranija. 105 00:07:03,167 --> 00:07:06,542 Stranci se već ubijaju vlastitim oružjem. 106 00:07:06,625 --> 00:07:09,167 Zamislite što bi oni učinili s našima. 107 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 Za naše i njihovo dobro, 108 00:07:11,083 --> 00:07:13,542 Moramo osigurati našu tehnologiju na... 109 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Što je na svijetu? 110 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 Kuda, pazi! 111 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 Tafari? 112 00:07:44,542 --> 00:07:46,625 Protokol u slučaju nevolje. 113 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 Nema svjetionika. 114 00:07:51,167 --> 00:07:52,500 Tafari? 115 00:07:52,583 --> 00:07:55,292 Princ Tafari? Princ Tafari? 116 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 Što je to? 117 00:08:25,667 --> 00:08:28,042 Što god da si, nemamo s tobom ništa protiv. 118 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 Stani, ili ćeš biti zaustavljen. 119 00:08:46,917 --> 00:08:48,792 Oružje. Trebamo oružje. 120 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 Kuda, dolazi! 121 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 Tafari! 122 00:09:14,833 --> 00:09:17,167 Tafari, uzmi sjekiru. 123 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 Trči na jug. Idi! 124 00:09:18,542 --> 00:09:20,708 Kuda. Ne, mogu pomoći. 125 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 Ne. 126 00:09:33,083 --> 00:09:34,500 Kuda. 127 00:09:37,792 --> 00:09:40,167 Sad, Tafari! 128 00:09:48,250 --> 00:09:51,167 Ti... Ti si Wakandanac? 129 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 Da. 130 00:09:52,833 --> 00:09:56,458 Molim te. Nema vremena za ovo. 131 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 Ne, ne, ne. Ona ne može biti. 132 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Poznajem svakog terenskog operativca u službi, 133 00:10:01,542 --> 00:10:03,750 i nikad prije nisam vidio ovu ženu. 134 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 Shvaćam da ti je ovo možda teško razumjeti. 135 00:10:07,792 --> 00:10:11,458 Ali molim vas, sudbina našeg doma visi o koncu. 136 00:10:11,542 --> 00:10:13,167 Nisi iz naše kuće. 137 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 Bit ću. 138 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 Što? 139 00:10:16,667 --> 00:10:18,417 Što to uopće znači? 140 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 Mogu ti pokazati. 141 00:10:24,250 --> 00:10:26,667 A sada, samo otvori oči. 142 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 Tafari. 143 00:10:33,958 --> 00:10:35,042 Što se dogodilo? 144 00:10:39,500 --> 00:10:41,042 Kuda, ovo je... 145 00:10:42,167 --> 00:10:43,542 Zlatni grad. 146 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 Petsto godina od sada. 147 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 Ne. Ova pustoš ne može biti Wakanda. 148 00:10:51,458 --> 00:10:54,292 U moje vrijeme, to je samo groblje. 149 00:10:55,417 --> 00:10:57,792 Mjesto našeg konačnog poraza. 150 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 Ali kako se to dogodilo? 151 00:11:02,458 --> 00:11:06,542 Horda. Došli su s ruba galaksije. 152 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 i zaklonili sunce svojim brojem. 153 00:11:34,625 --> 00:11:35,625 Ha! 154 00:11:39,792 --> 00:11:43,208 Narodi Zemlje ujedinili su se da se bore protiv njih, 155 00:11:43,292 --> 00:11:47,083 osim jedne nacije koja je mogla napraviti razliku. 156 00:11:47,583 --> 00:11:51,792 Wakandin zakon nalaže da ne možemo pomagati strancima. 157 00:11:51,875 --> 00:11:55,917 Dakle, stranci su ostali bespomoćni. 158 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 I kad nas je Horda namjerila, 159 00:11:59,042 --> 00:12:03,125 čak ni mi nismo bili dovoljno snažni da se odupremo. 160 00:12:04,875 --> 00:12:06,417 Uzvratili smo udarac. 161 00:12:07,875 --> 00:12:10,042 Ali su nas ipak sve pobili. 162 00:12:13,917 --> 00:12:17,208 Bili smo sve što je ostalo od našeg doma. 163 00:12:17,292 --> 00:12:20,833 Šačica Dore Milaje, naše generalice, 164 00:12:20,917 --> 00:12:26,875 i ja, kraljica Wakande, posljednja Crna Pantera. 165 00:12:29,458 --> 00:12:31,167 Bili smo nasukani, 166 00:12:31,250 --> 00:12:37,042 ali smo također bili okruženi ostacima wakandske tehnologije, 167 00:12:37,125 --> 00:12:40,625 uključujući i moj kvantni skener. 168 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 U mirnodopskim vremenima korišten je za proučavanje povijesti. 169 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Sada, to je bila moja jedina nada. 170 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 Svaki trenutak je karika u lancu događaja. 171 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 Svaki vodi do sljedećeg. 172 00:13:19,333 --> 00:13:24,917 Stoga smo krenuli pronaći vezu koja je vodila do naše osuđene budućnosti. 173 00:13:27,833 --> 00:13:29,167 I razbij ga. 174 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 Trebale su godine. 175 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 Ali na kraju smo ga ipak pronašli. 176 00:13:54,458 --> 00:14:00,667 Savršena zglobna točka koja bi, ako se obnovi, mogla sve ispraviti. 177 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 I sve počinje 178 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 kad zaboravljeni sin Wakande pronađe tu sjekiru. 179 00:14:13,958 --> 00:14:16,542 To je njegov prvi korak u kampanji 180 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 uzurpirati prijestolje Wakande. 181 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 To pokreće lančanu reakciju 182 00:14:21,917 --> 00:14:26,167 što otvara oči zakonitog Kralja prema vanjskom svijetu. 183 00:14:27,042 --> 00:14:29,708 Wakanda se integrira s ostatkom čovječanstva. 184 00:14:29,792 --> 00:14:30,958 Da. 185 00:14:31,042 --> 00:14:36,500 I s ujedinjenim svijetom, invazija Horde bit će poražena. 186 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 Sve zbog sjekire? 187 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 Ostalo nam je malo vremena. 188 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Adwa već pada. 189 00:14:46,583 --> 00:14:51,667 A kad se to dogodi, sjekira mora biti točno tamo gdje je pronađena. 190 00:14:52,292 --> 00:14:54,208 -Ne. -Kuda. 191 00:14:54,292 --> 00:14:55,917 Imamo svoju misiju. 192 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 I ja također. 193 00:14:57,292 --> 00:15:02,125 Nakon što se sjekira vrati, moja će se vremenska linija poravnati s ovom. 194 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 i prepisati sve što je Horda učinila. 195 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 Ne znam kakvu je trikovsku metodu koristila da nam usadi te slike u misli, 196 00:15:09,667 --> 00:15:10,667 -ali mi... -Molim vas. 197 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Moj vremenski skok ovdje me skoro ubio. 198 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 Biljka u obliku srca mi je omogućila da preživim, 199 00:15:16,750 --> 00:15:20,417 ali neću moći podnijeti još jedan. 200 00:15:20,500 --> 00:15:24,042 Uh, možda kad bi postojao neki drugi način da nam to dokažete. 201 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 Kažeš da si iz budućnosti. 202 00:15:25,667 --> 00:15:27,333 Ah, da! Da. 203 00:15:27,417 --> 00:15:30,042 Dakle, reci nam nešto što bi mogla znati samo buduća osoba. 204 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 Znam... 205 00:15:32,792 --> 00:15:37,500 Znam da je vaša kraljica trudna s četvrtim djetetom. 206 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 Djevojka. 207 00:15:38,917 --> 00:15:40,125 Više laži. 208 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 Alarm. Chronal tone u fatalni kolaps. 209 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 Kvantni prozor se zatvara za tri... 210 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Ne! Ne sada! 211 00:15:48,042 --> 00:15:50,708 Mora se vratiti! 212 00:15:56,250 --> 00:16:00,042 Kuda, moramo vratiti sjekiru. 213 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 Ne. Ne. 214 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Kuda! 215 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Moramo Vijeću reći što smo vidjeli. 216 00:16:06,750 --> 00:16:08,167 Oni će donijeti odluku. 217 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 Kuda, rekla je da bi ovaj grad mogao nestati svakog trena. 218 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 Ovo je o sudbini Wakande, svijeta. 219 00:16:14,042 --> 00:16:15,583 Vrijeme za djelovanje je sada. 220 00:16:20,542 --> 00:16:23,458 Ovo je samoubilačka misija, Tafari. 221 00:16:23,542 --> 00:16:24,833 Kuda! 222 00:16:24,917 --> 00:16:26,958 Ne bih ti trebao ovo govoriti, 223 00:16:27,042 --> 00:16:29,917 ali ono što je rekla o mojoj majci je istina. 224 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 Ona je trudna. 225 00:16:31,292 --> 00:16:34,792 To je tajna koju zna samo kraljevska obitelj. 226 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 Ratni psi su oduvijek govorili o svojim misijama 227 00:16:37,542 --> 00:16:40,167 radi se o zaštiti ljudi Wakande danas 228 00:16:40,250 --> 00:16:42,667 kako bi se osigurala budućnost ljudi sutra. 229 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 Kao moja sestra. I tvoja obitelj, Kuda. 230 00:16:45,542 --> 00:16:47,958 Govorimo o budućnosti naše vrste. 231 00:16:48,042 --> 00:16:49,667 To je sve što je važno. 232 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 I palo nam je na pamet. 233 00:16:54,375 --> 00:16:56,042 U pravu si, moj Prinče. 234 00:16:56,125 --> 00:16:58,167 Ovo je sada naša misija. 235 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 Oh, hvala Bast, 236 00:17:03,167 --> 00:17:05,000 Nisam mislio da ćeš se složiti. 237 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 Neće biti lako. 238 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 Trgovčeva kuća je u samom epicentru, odmah ispod te kule. 239 00:17:10,167 --> 00:17:12,708 Onda, bolje da požurimo. 240 00:17:18,208 --> 00:17:19,292 Ne! 241 00:17:24,083 --> 00:17:27,042 Moja kraljice. Moja kraljice! Je li gotovo? 242 00:17:27,125 --> 00:17:28,792 Ne. 243 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 Sjekira je kod dva wakandska agenta. 244 00:17:32,917 --> 00:17:34,667 Pripremi još jedan skok. 245 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 Vraćam se natrag. 246 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 Nećeš preživjeti. 247 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 Misija nije završena. 248 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 A ako ostane nedovršeno, 249 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 sve će ovo biti uzalud. 250 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Povuci bilo koju snagu koju možeš. 251 00:17:49,125 --> 00:17:51,792 Nije me briga ako je to zadnja unca koju imamo. 252 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 Kako su nas pronašli? 253 00:17:54,958 --> 00:17:57,042 Morali su izmjeriti potrošnju energije. 254 00:18:05,917 --> 00:18:07,375 Zapečatite laboratorij! 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 Trgovčeva kuća je 300 metara ravno naprijed. 256 00:18:26,250 --> 00:18:28,250 Sjećaš se gdje si pronašao sjekiru? 257 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 Panter je rekao da ga treba ostaviti točno tamo gdje je bio. 258 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 O, da, u skrivenom pretincu unutar djedovog sata. 259 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 Požuri! Približavamo se. Još samo sto metara. 260 00:19:15,917 --> 00:19:17,542 Tafari! 261 00:19:24,292 --> 00:19:26,500 Ne! 262 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 Samo naprijed, moj Prinče. 263 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Beznadno je, moja kraljice. 264 00:19:42,708 --> 00:19:47,167 Čak i ako te skok ne ubije, ne možemo zadržati Hordu bez tebe. 265 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 Moramo zatvoriti prolaz kako bismo ih spriječili da uđu u tu vremensku liniju. 266 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 Onda moram ostati. I braniti prolaz. 267 00:19:54,167 --> 00:19:57,708 Ne smijemo dopustiti da Horda preuzme i njihovo vrijeme. 268 00:19:57,792 --> 00:20:00,083 Ali, Vaša Visosti, naša misija. 269 00:20:00,167 --> 00:20:03,417 Sada je to u rukama naših predaka. 270 00:20:05,208 --> 00:20:08,917 Ako imaju dovoljno vjere da povjeruju u ono što sam im rekao, 271 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 onda moramo imati vjeru da će pronaći način da uspiju. 272 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 Tamo. Odmah iza one kule. 273 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 Idemo onda. 274 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 Nije loše za kraljevskog princa, zar ne? 275 00:20:29,042 --> 00:20:31,167 Da, jako sam impresioniran... 276 00:20:31,250 --> 00:20:32,792 Tafari, mrdaj! 277 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 Kuda! Ne! 278 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Ne brini, Kuda. Izvući ću te van. 279 00:20:46,292 --> 00:20:47,708 Samo izdrži. 280 00:20:52,708 --> 00:20:55,417 Ostani na misiji, moj Prinče. 281 00:20:55,500 --> 00:20:57,292 Ne! Kuda! 282 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Ja, uh... dobro sam. 283 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 Moraš vratiti sjekiru. 284 00:21:02,167 --> 00:21:03,917 Nema vremena da me izvučeš. 285 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 Ne! Neću te ostaviti. 286 00:21:07,458 --> 00:21:09,042 Imaš dužnost prema svojoj obitelji. 287 00:21:09,125 --> 00:21:11,542 Evo što to znači 288 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 biti Ratni Pas. 289 00:21:13,417 --> 00:21:15,208 Ovo je cijena koju plaćamo. 290 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 Dovrši misiju. 291 00:21:29,542 --> 00:21:32,875 Pogledaj to. Konačno slijediš moje naredbe. 292 00:21:41,375 --> 00:21:43,458 Ha! 293 00:21:43,917 --> 00:21:45,250 Ha! 294 00:21:54,125 --> 00:21:55,292 Ne! 295 00:22:04,667 --> 00:22:05,875 Moja kraljica... 296 00:22:27,375 --> 00:22:28,417 U redu. 297 00:22:28,500 --> 00:22:32,000 U redu, u redu. Devet sati točno u devet. 298 00:22:36,500 --> 00:22:38,292 Kuda, gotovo je! 299 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 Sjekira se vratila, uspjeli smo! Mi... 300 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 Kuda. 301 00:22:45,875 --> 00:22:47,625 O, ne. 302 00:23:00,167 --> 00:23:02,875 Wakanda zauvijek. 303 00:23:05,167 --> 00:23:07,833 Wakanda zauvijek. 304 00:23:09,208 --> 00:23:12,667 Wakanda zauvijek! 305 00:23:24,417 --> 00:23:25,417 Vau. 306 00:23:27,792 --> 00:23:29,958 Rekao sam ti da ću te odvesti kući. 307 00:23:31,292 --> 00:23:33,167 Nije loše, moj prinče. 308 00:23:33,250 --> 00:23:35,667 Nije nimalo loše. 309 00:23:40,042 --> 00:23:44,625 Nikad se prije nisam vratio kući praznih ruku. 310 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 Kako znamo je li išta od ovoga vrijedilo? 311 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 Nismo imali drugog izbora. 312 00:23:56,167 --> 00:23:58,500 Sama razina uništenja osigurava 313 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 da je sve što je ostalo od sjekire uništeno s ostatkom grada. 314 00:24:03,042 --> 00:24:06,833 Želim biti jasan, napuštanje misije bila je moja odluka. 315 00:24:06,917 --> 00:24:09,333 Iako je Kuda glavni agent, 316 00:24:09,417 --> 00:24:11,833 pa, ja sam princ. 317 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 Povukao sam čin. 318 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 Moram pohvaliti tvoju hrabrost pred Vijećem i tvojim roditeljima. 319 00:24:22,417 --> 00:24:25,333 Znam koliko si želio učvrstiti svoje mjesto u povijesti. 320 00:24:25,417 --> 00:24:27,958 I sada ste ga zapravo spasili, 321 00:24:28,042 --> 00:24:30,833 i ipak, nitko nikada neće saznati. 322 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 Misija je važna, Kuda, 323 00:24:34,792 --> 00:24:37,208 ne priča koja se o tome priča. 324 00:24:38,792 --> 00:24:42,583 Samo bih volio da mogu vidjeti ovu budućnost za koju smo se borili. 325 00:24:46,167 --> 00:24:49,750 Ili barem znati koliko će vremena trebati da se to ostvari. 325 00:24:50,305 --> 00:25:50,457