1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,900 --> 00:00:28,610 Няма никой, на когото Може би ще ви поверя историята си. 3 00:00:41,580 --> 00:00:44,000 Може би е неразумно да си водите дневник. 4 00:00:45,170 --> 00:00:50,550 Признание за това, което моят враговете биха ме сметнали за... грехове. 5 00:00:51,840 --> 00:00:53,670 Но ако аз не го напиша, 6 00:00:54,630 --> 00:00:56,550 ще бъде написано за мен 7 00:00:57,340 --> 00:00:59,640 от тези, които биха изгори ме на клада за... 8 00:01:12,110 --> 00:01:13,190 Кой е там? 9 00:01:13,990 --> 00:01:17,256 Вие сте лейди Йохана Константин, нали? 10 00:01:17,280 --> 00:01:19,280 Нито една крачка по-нататък, господине. 11 00:01:20,580 --> 00:01:22,700 Но ние сме стари приятели, ти и аз. 12 00:01:23,790 --> 00:01:26,500 Срещнахме се в една кръчма преди пет години. 13 00:01:27,500 --> 00:01:31,210 По онова време ме смяташе за демон. 14 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 Вярваш ли все още? 15 00:01:42,260 --> 00:01:44,220 Оттогава научих различно. 16 00:01:47,640 --> 00:01:49,980 Има една задача, която трябва да изпълня. 17 00:01:50,940 --> 00:01:53,480 Задача, която е отвъд кралят на сънищата? 18 00:01:53,980 --> 00:01:56,650 Нещо ценно за мен е откраднато. 19 00:01:58,280 --> 00:02:00,870 Не мога да се намесвам в случая. 20 00:02:03,280 --> 00:02:04,830 Това е семейна работа. 21 00:02:08,210 --> 00:02:09,396 Опасно ли е? 22 00:02:09,420 --> 00:02:10,540 Да. 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,290 Много точно. 24 00:02:18,170 --> 00:02:19,880 Тогава какво ми предлагаш? 25 00:02:21,050 --> 00:02:25,600 Ще ти кажа какво е в моята власт да ти дам. 26 00:02:29,020 --> 00:02:31,190 Къде ме изпраща тази задача? 27 00:02:50,580 --> 00:02:52,330 Спрете дотук, гражданки. 28 00:02:53,920 --> 00:02:56,130 Много късно излизаш, нали? 29 00:03:03,430 --> 00:03:05,076 Имам стая в кръчмата. 30 00:03:05,100 --> 00:03:06,736 В Монмарат, граждани. 31 00:03:06,760 --> 00:03:08,520 Какво имаш в този чувал? 32 00:03:09,640 --> 00:03:10,690 Храна, може би? 33 00:03:11,270 --> 00:03:15,626 Уверявам ви, че няма нищо в този чувал, който би те заинтересувал. 34 00:03:15,650 --> 00:03:17,400 Ние ще решим това. 35 00:03:18,070 --> 00:03:19,070 Отвори го. 36 00:03:28,540 --> 00:03:30,620 Ето, мои галанти. 37 00:03:31,660 --> 00:03:32,726 Доволен/а? 38 00:03:32,750 --> 00:03:34,880 - Гадна работа. - Чия е това глава? 39 00:03:36,840 --> 00:03:40,316 Тази аристократична свиня насилих малката ми сестра. 40 00:03:40,340 --> 00:03:43,696 Когато чух, че го довеждат към комисията по обществена безопасност, 41 00:03:43,720 --> 00:03:46,010 Убедих палача да ми даде главата си. 42 00:03:46,510 --> 00:03:49,826 Което ще заведа обратно в селото си, и ще покажа на бедната си майка, 43 00:03:49,850 --> 00:03:52,730 и тя ще му плюе в лицето ето така. 44 00:03:58,900 --> 00:04:01,280 - Остави я. Тя е луда. - Да я оставим на мира ли? 45 00:04:02,570 --> 00:04:05,070 Очите ти са толкова скучни като твоята съобразителност, Мишел. 46 00:04:07,120 --> 00:04:10,290 Ела тук, добра гражданке. 47 00:04:10,790 --> 00:04:12,870 Искам да огледам главата ви по-отблизо. 48 00:04:21,010 --> 00:04:22,276 Хиляди благодарности, момиче. 49 00:04:22,300 --> 00:04:27,826 Това ще купи много хамаци, много зеле и много бутилки вино. 50 00:04:27,850 --> 00:04:29,826 Гийом, защо изобщо се съмнявам в теб? 51 00:04:29,850 --> 00:04:31,196 Защото, приятелю мой, 52 00:04:31,220 --> 00:04:35,140 нямаш нищо между ушите си но пера и пилешки изпражнения. Хайде. 53 00:04:49,030 --> 00:04:52,160 - Съжалявам. - Нямаше как да се помогне. 54 00:04:53,500 --> 00:04:55,920 Обеца ще донесе не му е нищо друго освен страдание. 55 00:04:56,580 --> 00:04:58,726 И в крайна сметка, ще се върне при мен. 56 00:04:58,750 --> 00:05:00,106 Било е крадено и преди. 57 00:05:00,130 --> 00:05:01,380 А ухото ти? 58 00:05:03,550 --> 00:05:05,590 Имаш предвид дали ще порасне отново? 59 00:05:06,880 --> 00:05:08,090 Уви, не. 60 00:05:08,850 --> 00:05:10,890 Или останалата част от мен би са го направили отдавна. 61 00:05:13,060 --> 00:05:14,430 В такъв случай... 62 00:05:15,980 --> 00:05:17,310 Това може да боли. 63 00:05:20,690 --> 00:05:22,456 Травмите ми щяха да бъдат по-сериозни 64 00:05:22,480 --> 00:05:25,700 ако не беше твоята изключително убедително изпълнение. 65 00:05:27,030 --> 00:05:28,490 И аз се възхитих на твоите. 66 00:05:28,990 --> 00:05:30,870 Да се преструваш на мъртъв е лесно. 67 00:05:31,370 --> 00:05:33,620 Всъщност умирам аз изглежда не мога да се справя. 68 00:05:34,830 --> 00:05:36,710 И двамата трябва да имаме такъв късмет. 69 00:05:37,540 --> 00:05:39,500 Не, не бих ти го пожелал. 70 00:05:43,590 --> 00:05:44,670 Който и да си. 71 00:05:47,090 --> 00:05:49,050 Аз съм лейди Йохана Константин. 72 00:05:49,680 --> 00:05:51,156 И аз съм на вашите услуги. 73 00:05:51,180 --> 00:05:52,930 Аристократ? 74 00:05:53,560 --> 00:05:54,866 В народна Франция? 75 00:05:54,890 --> 00:05:57,826 Стига да мога да избягам гилотината на Робеспиер. 76 00:05:57,850 --> 00:05:59,076 Няма да съм от полза там. 77 00:05:59,100 --> 00:06:02,876 Самият Робеспиер е решил Бях заплаха за народа на Франция 78 00:06:02,900 --> 00:06:06,150 и накара хората си да ме заключат вътре криптата, в която ме намери. 79 00:06:06,780 --> 00:06:08,650 Не ми изглеждаш чак толкова опасен. 80 00:06:09,160 --> 00:06:10,780 Не си ме чувал да пея. 81 00:06:12,160 --> 00:06:13,830 Танцуването е изключено. 82 00:06:18,080 --> 00:06:19,290 Мога ли да ви попитам... 83 00:06:21,210 --> 00:06:23,170 Какво възнамеряваш да правиш с мен? 84 00:06:23,670 --> 00:06:25,380 Възнамерявам да те заведа у дома. 85 00:06:25,960 --> 00:06:26,960 До дома ти? 86 00:06:28,670 --> 00:06:30,406 До острова от която ти беше открадната, 87 00:06:30,430 --> 00:06:33,050 което се надявам да е много по-добре пазени отсега нататък. 88 00:06:33,640 --> 00:06:35,260 Знаеш ли за острова? 89 00:06:35,850 --> 00:06:36,850 Да. 90 00:06:37,680 --> 00:06:39,230 Майстор Орфей. 91 00:06:40,900 --> 00:06:42,270 Свещениците ли те изпратиха? 92 00:06:47,820 --> 00:06:48,820 Баща ми го направи ли? 93 00:06:51,280 --> 00:06:53,160 Не съм в Либърти, за да кажа това. 94 00:06:59,210 --> 00:07:00,210 Как е той? 95 00:07:01,710 --> 00:07:03,210 Дали... дали изглеждаше добре? 96 00:07:07,050 --> 00:07:09,720 В момента, господине, моята загриженост е за нас. 97 00:07:11,760 --> 00:07:14,026 Войниците ще имат вече бяха казали на началниците си. 98 00:07:14,050 --> 00:07:16,326 Ще се разчуе да се търси за жена с глава. 99 00:07:16,350 --> 00:07:17,246 С две глави. 100 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 Градските порти няма да да бъде отворено до сутринта. 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,126 Жалко, че не са те видели. 102 00:07:22,150 --> 00:07:23,770 Ами, имат, милейди. 103 00:07:24,270 --> 00:07:28,530 Така че, по-добре да мислим бързо, или иначе и двамата ще сме все едно загубени. 104 00:07:29,570 --> 00:07:31,950 Ами, казват две Главите са по-добри от една. 105 00:07:44,000 --> 00:07:46,380 Добро утро, капитане. Офицери. 106 00:07:50,090 --> 00:07:51,220 Провери това. 107 00:07:52,930 --> 00:07:53,930 Отвори го. 108 00:08:01,680 --> 00:08:02,916 Къде си го скрил/а? 109 00:08:02,940 --> 00:08:05,230 Не знам за какво говориш. 110 00:08:05,980 --> 00:08:10,190 Знаем, че имате в притежанието ти е откраднат артефакт, 111 00:08:10,740 --> 00:08:12,860 гражданка боншанс. 112 00:08:13,490 --> 00:08:15,860 Нейното име не е Боншанс, капитане. 113 00:08:28,420 --> 00:08:31,630 Добър ден, гражданине Робеспиер. 114 00:08:32,420 --> 00:08:34,930 Казваш се Йохана Константин. 115 00:08:35,550 --> 00:08:38,906 Вие притежавате нещо която принадлежи на народа на Франция. 116 00:08:38,930 --> 00:08:42,560 Обект на суеверие и упадък. 117 00:08:43,680 --> 00:08:46,850 Искам си го обратно, мадмоазел Константин. 118 00:08:49,480 --> 00:08:51,230 И какво бихте направили с главата 119 00:08:52,030 --> 00:08:54,546 ако ти кажа къде е? 120 00:08:54,570 --> 00:08:56,860 Бих го унищожил, напълно. 121 00:08:57,950 --> 00:08:58,990 И ще го направя. 122 00:08:59,740 --> 00:09:01,716 Ние преобразяваме света тук. 123 00:09:01,740 --> 00:09:04,290 Създаване на епоха на чистия разум. 124 00:09:05,120 --> 00:09:09,130 Така че няма да имам въображаемо оракул като цяло в моята страна. 125 00:09:10,420 --> 00:09:14,920 Ако нещо заплашва Франция, Мой дълг е да го унищожа. 126 00:09:15,510 --> 00:09:16,680 Така че съм виждал. 127 00:09:20,510 --> 00:09:22,640 Ще спасиш Франция... 128 00:09:25,810 --> 00:09:30,440 Ако това означава да убием всяко дете, жена и мъж в страната, които да го направят. 129 00:09:33,730 --> 00:09:35,490 Ще намерим главата, жено. 130 00:09:36,740 --> 00:09:38,160 И ти ще ни помогнеш. 131 00:09:41,200 --> 00:09:43,216 Имаш възможност да помислиш допълнително по този въпрос тази вечер. 132 00:09:43,240 --> 00:09:44,926 Или сутринта, 133 00:09:44,950 --> 00:09:47,750 гилотината все още ще езикът ти завинаги. 134 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Отведи я. 135 00:10:03,680 --> 00:10:07,890 Така се озовах аз зазидан в Люксембургския дворец, 136 00:10:09,310 --> 00:10:12,690 където ме очакваше смъртта ми на ръба на претеглено острие. 137 00:10:28,160 --> 00:10:30,290 Виждам, че имаш проблеми. 138 00:10:35,500 --> 00:10:37,800 Меко казано, не мислиш ли? 139 00:10:39,430 --> 00:10:40,550 Ще ми помогнеш ли? 140 00:10:41,550 --> 00:10:43,986 Може да не ме видят намеси се по въпроса. 141 00:10:44,010 --> 00:10:47,286 Тогава бих могъл да ви предложа да дадете въпросът, който някои мисъл, сър? 142 00:10:47,310 --> 00:10:49,206 Главата на сина ти е ценна за теб. 143 00:10:49,230 --> 00:10:52,496 И аз съм доста привързан към моята. Досега бяхме неразделни. 144 00:10:52,520 --> 00:10:54,690 Сега изглежда, че и двете глави може да са загубени. 145 00:10:58,360 --> 00:10:59,360 Как е той? 146 00:11:01,030 --> 00:11:02,700 Той ме попита същото и за теб. 147 00:11:03,280 --> 00:11:07,120 - И ти не каза нищо, разбира се. - Разбира се, не отговорих. 148 00:11:11,750 --> 00:11:13,420 Той казва, че желае да умре. 149 00:11:17,210 --> 00:11:19,170 Веднъж ми каза същото. 150 00:11:23,050 --> 00:11:24,970 Предполагам, че не мога да го виня. 151 00:11:25,930 --> 00:11:27,390 В края на краищата е страдал. 152 00:11:29,520 --> 00:11:31,640 Но дори и в сегашното си състояние, той е... 153 00:11:32,400 --> 00:11:34,980 Той е по-жив от всеки, когото някога съм срещал. 154 00:11:36,190 --> 00:11:40,126 Той се шегува със себе си разходи. Той е любопитен. 155 00:11:40,150 --> 00:11:43,490 Той задава въпроси и още нещо Забележително е, че той слуша отговорите. 156 00:11:46,080 --> 00:11:47,950 Той дори ми предложи да пее. 157 00:11:51,370 --> 00:11:52,646 Той пя ли за теб? 158 00:11:52,670 --> 00:11:53,806 Той не го направи. 159 00:11:53,830 --> 00:11:57,920 По това време отрязаната глава и аз бяхме опитвайки се да не привличаме вниманието към себе си. 160 00:11:58,960 --> 00:12:01,720 Може ли да пее на мястото къде си го скрил/а? 161 00:12:03,220 --> 00:12:04,220 Да. 162 00:12:05,890 --> 00:12:08,236 Въпреки че не мисля ще му се иска да пее. 163 00:12:08,260 --> 00:12:10,350 Ще го направи, ако го помолиш. 164 00:12:31,750 --> 00:12:33,710 Дойде ми насън. 165 00:12:34,500 --> 00:12:35,960 Беше толкова очевидно. 166 00:12:36,460 --> 00:12:38,590 Толкова ослепително очевидно. 167 00:12:42,090 --> 00:12:44,970 Къде криеш книга? В библиотеката. 168 00:12:45,550 --> 00:12:48,050 Къде се криеш цвете? В градина. 169 00:12:49,890 --> 00:12:52,390 Къде криеш отрязана глава? 170 00:12:54,270 --> 00:12:56,850 Кажете ми вие, гражданине Робеспиер. 171 00:13:03,610 --> 00:13:06,990 Криеш отрязана глава сред други отрязани глави. 172 00:13:07,490 --> 00:13:11,530 С труповете, които все още не са предприеха пътуването си до варовите ями. 173 00:13:24,840 --> 00:13:26,180 Сега, мадмоазел. 174 00:13:27,090 --> 00:13:30,100 Ще ми направиш ли учтивостта от да ме запознаеш с приятеля си? 175 00:13:41,020 --> 00:13:42,780 Гражданин Робеспиер, 176 00:13:45,400 --> 00:13:46,780 не е твърде късно. 177 00:13:48,450 --> 00:13:50,490 Можеш да ме пуснеш да си тръгна. 178 00:13:51,080 --> 00:13:52,950 Ще взема това, за което дойдох, 179 00:13:53,490 --> 00:13:54,950 напуснете Франция и... 180 00:13:56,620 --> 00:13:57,976 Никога повече да не те безпокоя. 181 00:13:58,000 --> 00:14:01,726 Нито ти, нито главата ще ще напускам Франция, госпожице. 182 00:14:01,750 --> 00:14:03,880 В такъв случай, запомнете това. 183 00:14:06,380 --> 00:14:08,300 Дадох ти последен шанс. 184 00:14:10,340 --> 00:14:12,616 Вашите опити да заплахите ни са смешни. 185 00:14:12,640 --> 00:14:14,680 Донеси ми главата. 186 00:14:25,730 --> 00:14:27,650 Това е главата на Орфей, 187 00:14:28,360 --> 00:14:33,216 чиято песен беше достатъчно мощна, за да се развълнува дори сърцата на Хадес и Персефона. 188 00:14:33,240 --> 00:14:35,660 За селяни ли ни вземаш, Йохана? 189 00:14:37,290 --> 00:14:38,846 Митовете са мъртви. 190 00:14:38,870 --> 00:14:40,540 Боговете са мъртви. 191 00:14:41,210 --> 00:14:43,646 Съществуват само държавата и народът. 192 00:14:43,670 --> 00:14:45,420 Не, гражданин Робеспиер. 193 00:14:47,840 --> 00:14:49,880 Има много повече от това. 194 00:14:51,800 --> 00:14:54,076 Стига! Донесете ми главата! 195 00:14:54,100 --> 00:14:56,680 Сега, Месия Орфей, пей им. 196 00:15:20,250 --> 00:15:23,266 Той пееше за свободата, за Либертия. 197 00:15:23,290 --> 00:15:27,800 Песен, толкова силна, че дори мъртвите се присъединиха към него, за да я изпеят. 198 00:15:38,020 --> 00:15:41,576 Песен, която хвърли омагьосва слушателя, 199 00:15:41,600 --> 00:15:46,770 така че Робеспиер и неговите мъжете стояха и слушаха като статуи. 200 00:15:51,070 --> 00:15:53,426 Вярвам, че песента на Орфей 201 00:15:53,450 --> 00:15:56,330 беше изпято и чуто в цяла Франция. 202 00:15:58,080 --> 00:15:59,950 За следващия ден, 203 00:16:00,700 --> 00:16:03,330 царуването на Робеспиер терорът беше прекъснат 204 00:16:05,880 --> 00:16:08,340 от падането на претегленото острие. 205 00:16:23,560 --> 00:16:26,286 Инструкциите на краля на сънищата 206 00:16:26,310 --> 00:16:30,820 ни отведе до малко, непознато остров край бреговете на Гърция. 207 00:16:37,830 --> 00:16:40,330 Изкачихме се до върха на острова. 208 00:16:48,750 --> 00:16:51,170 Където е свещеният храм на Орфей, 209 00:16:51,670 --> 00:16:53,630 и свещениците, които го пазели, 210 00:16:54,130 --> 00:16:58,010 бяха скрити от света под гъста облачна купчина. 211 00:17:07,520 --> 00:17:08,650 Чувства се странно 212 00:17:09,730 --> 00:17:11,360 просто те оставям тук. 213 00:17:13,740 --> 00:17:15,070 Сигурен ли си, че всичко е наред? 214 00:17:15,570 --> 00:17:17,676 Свещениците ще се погрижат за мен. 215 00:17:17,700 --> 00:17:20,620 Бях на този остров за векове преди да бъда откраднат. 216 00:17:21,200 --> 00:17:22,330 Векове? 217 00:17:23,290 --> 00:17:24,960 Само ти и свещениците? 218 00:17:25,790 --> 00:17:28,170 Майка ми идва от време на време да посещавам. 219 00:17:30,880 --> 00:17:32,130 Това е хубаво. 220 00:17:34,210 --> 00:17:36,680 Мислиш ли, че баща ми може би ще дойде на гости? 221 00:17:38,970 --> 00:17:40,430 Сигурен съм, че не бих могъл да кажа. 222 00:17:41,930 --> 00:17:44,520 Той трябва да се грижи за мен все пак, не мислиш ли? 223 00:17:45,060 --> 00:17:47,140 Или нямаше да го направи изпрати ли те да ме спасиш? 224 00:17:49,730 --> 00:17:51,860 Има логика в това, което казваш. 225 00:17:52,980 --> 00:17:57,126 Вярвам, че той ще ти се отплати адекватно за времето и усилията, които отделихте да ми помогнете. 226 00:17:57,150 --> 00:17:59,360 Казват, че добродетелта е сама по себе си награда. 227 00:18:01,580 --> 00:18:03,660 Но тогава не бих знам нещо за това. 228 00:18:05,540 --> 00:18:09,630 Иска ми се да имаше нещо, което бих могъл дам ти... благодаря ти подобаващо. 229 00:18:11,380 --> 00:18:12,380 Аз... 230 00:18:14,210 --> 00:18:16,300 Пътувайте широко. 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,720 Може би след около година бих могъл да се върна. 232 00:18:21,220 --> 00:18:22,220 Ще се видим отново. 233 00:18:23,060 --> 00:18:24,060 Какво мислиш? 234 00:18:30,270 --> 00:18:32,980 Не мисля, че това би Добра идея, Йохана. 235 00:18:34,940 --> 00:18:36,360 Сигурен съм, че си прав. 236 00:18:42,410 --> 00:18:45,926 Когато видиш баща ми, Ще... ще му кажеш ли, че ми липсва? 237 00:18:45,950 --> 00:18:47,620 Не съм го виждал толкова дълго. 238 00:18:48,120 --> 00:18:49,620 Дори и в сънищата си? 239 00:18:51,670 --> 00:18:53,250 Дори и в сънищата ми. 240 00:19:56,650 --> 00:19:57,980 Ще го посетите ли? 241 00:20:00,900 --> 00:20:02,820 Това не е твоя грижа. 242 00:20:04,320 --> 00:20:05,660 Липсваш му. 243 00:20:08,580 --> 00:20:11,330 Все още е въпросът за ще обсъдим таксата ви. 244 00:20:15,420 --> 00:20:18,670 Всичко, което е вътре силата си да ми дадеш. 245 00:20:20,170 --> 00:20:21,840 Какво искаш? 246 00:20:30,720 --> 00:20:33,060 Може би още малко време с Орфей. 247 00:20:53,290 --> 00:20:55,620 Значи това е то? Където живее Орфей? 248 00:20:56,670 --> 00:20:59,170 Заедно със свещениците, които го обслужват. 249 00:21:13,770 --> 00:21:14,850 Мечтай! 250 00:21:17,020 --> 00:21:19,956 Прекарвали ли сте някога дни и дни и дни 251 00:21:19,980 --> 00:21:22,626 приготвяне на вкусове за сладолед никой ли не е ял преди? 252 00:21:22,650 --> 00:21:24,796 Като сладолед с пилешко месо и телефон. 253 00:21:24,820 --> 00:21:25,966 Сестра ми... 254 00:21:25,990 --> 00:21:28,966 Сладоледът „Зелена мишка“ беше най-лошото. Това изобщо не ми хареса. 255 00:21:28,990 --> 00:21:31,056 Грешам в разбирането понякога. Много пъти. 256 00:21:31,080 --> 00:21:34,160 Сякаш цялото това нещо бях аз разбирайки всичко напълно погрешно. 257 00:21:34,870 --> 00:21:36,096 - Това не е вярно. - Така е. 258 00:21:36,120 --> 00:21:38,476 Ами ако нещата не се получат лошо, когато разрушението е останало? 259 00:21:38,500 --> 00:21:40,766 Ами ако остане разрушение защото нещата бяха зле? 260 00:21:40,790 --> 00:21:42,550 Ще го попитаме. 261 00:21:43,260 --> 00:21:44,396 Не искам. 262 00:21:44,420 --> 00:21:46,106 Исках само защото ми липсваше. 263 00:21:46,130 --> 00:21:48,156 Но не ми липсва когато не съм сам/сама. 264 00:21:48,180 --> 00:21:51,826 Ако пролееш семейна кръв, ще донесеш добрините долу върху главата ти. 265 00:21:51,850 --> 00:21:53,470 И отново ще бъда съвсем сам. 266 00:21:54,730 --> 00:21:57,270 - Можем ли просто да тръгнем? - Хей! Вие двамата! 267 00:22:05,440 --> 00:22:06,780 Как се качи тук горе? 268 00:22:07,450 --> 00:22:08,966 Вървяхме по пътеката. 269 00:22:08,990 --> 00:22:11,136 Няма пътека, която да води насам. 270 00:22:11,160 --> 00:22:13,160 Има много пътеки, които водят насам. 271 00:22:13,740 --> 00:22:16,436 Избягвал съм всички тях за известно време сега, 272 00:22:16,460 --> 00:22:18,436 но трябва да говоря със сина си. 273 00:22:18,460 --> 00:22:19,670 Твоят син? 274 00:22:29,180 --> 00:22:30,300 Ти ли си Аполон? 275 00:22:31,220 --> 00:22:33,430 Аз съм бащата на твоя повереник. 276 00:23:06,670 --> 00:23:07,800 Здравей, Орфей. 277 00:23:09,550 --> 00:23:10,630 Здравей, татко. 278 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 Изглеждаш... 279 00:23:19,310 --> 00:23:20,600 Точно като теб самия. 280 00:23:25,690 --> 00:23:27,940 Няма нужда да описваш как изглеждам. 281 00:23:30,570 --> 00:23:31,950 Приличаш на моя син. 282 00:23:35,990 --> 00:23:37,910 Татко, много съжалявам. 283 00:23:41,210 --> 00:23:42,710 Аз съм този, който съжалява. 284 00:23:44,460 --> 00:23:47,976 Не. Опитваше се да защити ме. Сега знам това. 285 00:23:48,000 --> 00:23:49,800 Аз те изоставих. 286 00:23:50,300 --> 00:23:52,220 Ти никога не си ме изоставял/а. 287 00:23:53,640 --> 00:23:55,100 Ти изпрати Андрос 288 00:23:56,010 --> 00:23:57,100 и баща му 289 00:23:57,970 --> 00:23:59,770 и бащата на баща му 290 00:24:00,310 --> 00:24:01,640 да се грижи за мен. 291 00:24:02,140 --> 00:24:03,900 Ти изпрати Йохана Константин. 292 00:24:06,230 --> 00:24:07,900 И сега си тук с мен. 293 00:24:10,280 --> 00:24:12,450 Не съм достоен за теб, сине мой. 294 00:24:13,490 --> 00:24:16,120 Защо би казал/а това? Какво се е случило? 295 00:24:17,830 --> 00:24:21,580 Когато се видяхме за последен път, ти каза, че никога повече няма да се срещнем. 296 00:24:24,000 --> 00:24:25,960 Значи нещо трябва да се е случило. 297 00:24:27,500 --> 00:24:28,800 Много неща. 298 00:24:33,470 --> 00:24:34,840 Откъде изобщо да започнем? 299 00:24:36,510 --> 00:24:38,100 Защо не началото? 300 00:24:39,600 --> 00:24:42,020 Нямам къде да отида. 301 00:24:42,600 --> 00:24:43,600 Ти ли? 302 00:25:13,010 --> 00:25:15,090 Ядат ли ти сладоледа? 303 00:25:16,050 --> 00:25:17,656 Ами, изглеждаха гладни. 304 00:25:17,680 --> 00:25:19,930 Не се тревожи. Пуснах ги. избират свои собствени вкусове. 305 00:25:23,980 --> 00:25:25,310 Говори ли с него? 306 00:25:28,150 --> 00:25:30,150 Аз го направих. 307 00:25:31,610 --> 00:25:33,490 Той каза ли ти къде е брат ни? 308 00:25:34,320 --> 00:25:35,320 Да. 309 00:25:38,620 --> 00:25:40,080 Струваше ли ти нещо? 310 00:25:40,660 --> 00:25:42,240 Дължа благодат на сина си. 311 00:26:11,610 --> 00:26:13,860 Дълъг ли е пътят до брат ни? 312 00:26:15,610 --> 00:26:16,610 Не. 313 00:26:18,030 --> 00:26:19,030 Недалеч. 314 00:26:30,040 --> 00:26:31,750 Чакай ме! 315 00:26:37,760 --> 00:26:39,800 Смяна на обстановката, милорд? 316 00:26:47,890 --> 00:26:49,480 Благодаря ти, Андрос. 317 00:27:04,950 --> 00:27:07,370 Разрушението живее в съседство? 318 00:27:09,960 --> 00:27:11,436 Изглежда, че брат ни е избрал да живее 319 00:27:11,460 --> 00:27:14,686 на единственото място, което познаваше Не бих посмял да отида. 320 00:27:14,710 --> 00:27:17,436 Ами, той не знае Много добре тогава. 321 00:27:17,460 --> 00:27:19,196 Кученце! 322 00:27:19,220 --> 00:27:20,470 Здравей, кученце. 323 00:27:21,180 --> 00:27:21,987 Здравей. 324 00:27:22,011 --> 00:27:25,036 Ти си много мило кученце, нали? 325 00:27:25,060 --> 00:27:26,576 Да, така е. 326 00:27:26,600 --> 00:27:29,560 Мисля, че кученцата почти винаги са най-добрите хора, нали? 327 00:27:51,250 --> 00:27:52,250 Господине. 328 00:27:54,670 --> 00:27:55,670 Господине. 329 00:28:01,970 --> 00:28:04,720 Здравей, девойко. 330 00:28:05,760 --> 00:28:07,220 Нека те погледна. 331 00:28:08,640 --> 00:28:11,286 Толкова хубава, колкото винаги си била, честна дума. 332 00:28:11,310 --> 00:28:13,440 И да, вярвам, че си пораснал/а. 333 00:28:14,020 --> 00:28:15,690 Може би. 334 00:28:18,820 --> 00:28:20,030 И ти, братко мой. 335 00:28:20,530 --> 00:28:22,296 Ти също изглеждаш различен/различна. 336 00:28:22,320 --> 00:28:24,280 Може би и ти си пораснал/а. 337 00:28:25,910 --> 00:28:27,950 Случвали са се и по-странни неща. 338 00:28:29,700 --> 00:28:31,000 Да влезем ли вътре? 339 00:28:31,710 --> 00:28:32,960 Приготвих вечеря. 340 00:28:33,960 --> 00:28:35,000 Вечеря! 341 00:28:40,210 --> 00:28:42,840 Седнете. 342 00:28:44,220 --> 00:28:45,720 И си помогнете. 343 00:28:47,970 --> 00:28:49,390 Очакваше ни. 344 00:28:49,890 --> 00:28:51,180 Боя се, че е така. 345 00:28:52,810 --> 00:28:56,860 Опитай кюфтетата. Доволен съм. с начина, по който се оказаха. 346 00:29:01,110 --> 00:29:02,570 Рецина, някой? 347 00:29:11,290 --> 00:29:14,226 - Хапни поне малко салата, мечтай. - Не съм дошъл да търся храна. 348 00:29:14,250 --> 00:29:16,370 Не, ти дойде тук да ме търсиш. 349 00:29:21,050 --> 00:29:22,526 Аз бях този, който се сети за това. 350 00:29:22,550 --> 00:29:23,760 Не сън. 351 00:29:24,840 --> 00:29:28,300 Той беше единственият брат/сестра, който ще дойде с мен да те намери. 352 00:29:29,220 --> 00:29:30,930 Бях аз, защото аз. 353 00:29:33,060 --> 00:29:34,206 Липсваше ми. 354 00:29:34,230 --> 00:29:35,390 Много силно. 355 00:29:36,690 --> 00:29:39,126 Тогава си спомних за тези думи, излизащи от устата ти 356 00:29:39,150 --> 00:29:40,860 когато ни каза, че си тръгваш. 357 00:29:41,860 --> 00:29:44,876 Как не трябва да те следваме или попитай къде мислиш, че отиваш. 358 00:29:44,900 --> 00:29:46,110 Което аз не направих. 359 00:29:49,740 --> 00:29:52,080 Но тогава изведнъж, вече те нямаше. 360 00:29:52,790 --> 00:29:53,870 Ти беше изчезнал. 361 00:29:54,580 --> 00:29:56,160 И не знаех защо. 362 00:29:57,370 --> 00:29:59,540 Никога не ми каза защо си тръгна. 363 00:30:00,040 --> 00:30:02,276 Или може би ти го направи, но не разбрах. 364 00:30:02,300 --> 00:30:04,300 Или не бях много добър слушател. 365 00:30:05,380 --> 00:30:07,606 Но беше толкова дълго преди време, си мислех, 366 00:30:07,630 --> 00:30:09,390 „Ами ако си е променил решението?“ 367 00:30:10,010 --> 00:30:13,220 „И ако го е направил, тогава как изобщо бих могъл да знам?“ 368 00:30:14,310 --> 00:30:17,996 Затова си помислих, че ако мога да намеря ти, тогава бих те попитал. 369 00:30:18,020 --> 00:30:20,836 И дори по-добре от това да знаеш защо 370 00:30:20,860 --> 00:30:23,480 нямаше да има да ми липсваш повече. 371 00:30:24,150 --> 00:30:26,716 Защото ти щеше да си тук. 372 00:30:26,740 --> 00:30:28,360 Което и си ти. Така че... 373 00:30:33,160 --> 00:30:34,160 Бях аз. 374 00:30:36,500 --> 00:30:37,580 Това е всичко. 375 00:30:40,460 --> 00:30:41,920 Така е, както тя казва. 376 00:30:44,250 --> 00:30:47,340 Търсихме теб за известно време сега. 377 00:30:51,220 --> 00:30:52,220 Разбирам. 378 00:30:54,810 --> 00:30:56,720 Как разбра, че идваме? 379 00:30:57,890 --> 00:31:02,086 Настроих определени... механизми, когато си тръгнах. 380 00:31:02,110 --> 00:31:03,126 Искам да кажа, нищо особено. 381 00:31:03,150 --> 00:31:05,206 Има басейн за гадаене в бараката отзад. 382 00:31:05,230 --> 00:31:06,966 Това ми позволява да разбера дали хората търсих. 383 00:31:06,990 --> 00:31:08,740 Тези механизми... 384 00:31:11,030 --> 00:31:14,200 Може би са навредили тези, които ни помогнаха да ви намерим? 385 00:31:17,120 --> 00:31:18,370 Боя се, че е така. 386 00:31:19,660 --> 00:31:22,420 Нямаше какво да направя щом започна да ме търсиш. 387 00:31:23,460 --> 00:31:25,436 Не без възобновяване моята функция още веднъж. 388 00:31:25,460 --> 00:31:27,130 Но хората, които загинаха... 389 00:31:29,090 --> 00:31:30,550 Някои от тях бяха твои приятели. 390 00:31:32,680 --> 00:31:34,276 Един от тях някога беше мой любовник. 391 00:31:34,300 --> 00:31:35,197 Ищар. 392 00:31:35,221 --> 00:31:36,890 Никога не ти е било грижа за нея. 393 00:31:39,600 --> 00:31:40,866 Изглежда, че сега ти пука. 394 00:31:40,890 --> 00:31:43,706 Грижа ме е, че продължаваш нараняваш тези, за които твърдиш, че ги обичаш. 395 00:31:43,730 --> 00:31:44,836 Кой не е правил това? 396 00:31:44,860 --> 00:31:49,336 Грижа ме е за това невинно хора са загубили живота си 397 00:31:49,360 --> 00:31:51,466 просто защото те търсехме. 398 00:31:51,490 --> 00:31:54,240 Не ставаше въпрос само за това, че трябваше да умрат. 399 00:31:57,910 --> 00:31:59,660 Преди триста години, 400 00:32:00,370 --> 00:32:02,960 щеше да ми кажеш че те са просто смъртни. 401 00:32:03,460 --> 00:32:06,250 И щеше да умре по-късно, ако не бяха умрели тогава. 402 00:32:08,300 --> 00:32:09,486 Променил си се, мечтай. 403 00:32:09,510 --> 00:32:10,880 Съмнявам се в това. 404 00:32:12,050 --> 00:32:14,760 Все още изпълнявам моите отговорности, в края на краищата. 405 00:32:16,350 --> 00:32:17,350 Аз не. 406 00:32:18,970 --> 00:32:19,947 Но ти знаеш това. 407 00:32:19,971 --> 00:32:21,890 И как го оправдаваш? 408 00:32:23,350 --> 00:32:24,440 Напускаш ли ни? 409 00:32:25,020 --> 00:32:26,440 Да убиеш приятелите си? 410 00:32:27,520 --> 00:32:29,650 Изоставяш царството си? 411 00:32:30,150 --> 00:32:31,690 За това ли? 412 00:32:44,460 --> 00:32:45,500 Ами... 413 00:32:48,130 --> 00:32:49,670 Ако никой не яде, 414 00:32:52,050 --> 00:32:53,856 Предлагам да излезем навън. 415 00:32:53,880 --> 00:32:56,300 Все пак е топла вечер. 416 00:33:22,040 --> 00:33:23,620 Ще се върнеш ли с нас? 417 00:33:24,870 --> 00:33:25,870 Не. 418 00:33:28,040 --> 00:33:29,340 Разбира се, че не. 419 00:33:33,300 --> 00:33:34,510 Съжалявам, момче. 420 00:33:36,800 --> 00:33:38,196 А какво е положението с вашето царство? 421 00:33:38,220 --> 00:33:39,930 Сигурен съм, че все още е там. 422 00:33:41,060 --> 00:33:45,746 Хората и нещата все още се създават, все още съществуват, те все още са унищожени. 423 00:33:45,770 --> 00:33:46,956 Нещата все още се променят. 424 00:33:46,980 --> 00:33:51,150 Единствената разлика е, че никой вече не го управлява. 425 00:33:53,440 --> 00:33:55,570 Те могат да причинят собствено унищожение. 426 00:33:57,660 --> 00:33:59,620 Това не е моя отговорност. 427 00:34:00,780 --> 00:34:02,910 И не е моя вината. 428 00:34:06,410 --> 00:34:10,920 Знаеш ли, мисля, че знаех това време беше да напусне това място. 429 00:34:13,000 --> 00:34:15,300 Дори преди да започнеш да ме търсиш. 430 00:34:19,260 --> 00:34:22,600 Животът беше... комфортен. 431 00:34:25,680 --> 00:34:26,850 Непроменлив. 432 00:34:30,150 --> 00:34:31,810 И знаеш ли какво казват... 433 00:34:35,900 --> 00:34:37,570 Променяш се или умираш. 434 00:34:42,990 --> 00:34:44,040 Плюс... 435 00:34:45,580 --> 00:34:48,186 Не мога да имам мама и татко и останалата част от семейството се появява, 436 00:34:48,210 --> 00:34:50,250 Да ме накараш да се върна обратно, нали? 437 00:34:52,340 --> 00:34:54,550 Не че не ми е било приятно да ви видя и двамата. 438 00:34:55,630 --> 00:34:56,630 Хайде де. 439 00:34:58,090 --> 00:34:59,180 Можеш да ми помогнеш да опаковам багажа. 440 00:35:21,410 --> 00:35:23,370 Запазихте галерията си. 441 00:35:25,120 --> 00:35:27,580 Дори не знам защо Държах се за това толкова дълго. 442 00:35:29,580 --> 00:35:30,830 Навик, предполагам. 443 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Или сантимент. 444 00:35:33,920 --> 00:35:35,630 Какво ще направиш сега? 445 00:35:37,210 --> 00:35:40,300 Ще се възползвам максимално от каквото и време да ми е останало. 446 00:35:41,930 --> 00:35:44,180 Ще трябва да взема меча, разбира се. 447 00:35:46,810 --> 00:35:49,100 Не мога да го оставя да падне в грешни ръце. 448 00:35:59,780 --> 00:36:01,756 Защо не останеш в моето царство? 449 00:36:01,780 --> 00:36:04,136 Можеш да живееш с мен и ме разсмивай, 450 00:36:04,160 --> 00:36:05,660 и ще танцувам малки танци. 451 00:36:09,750 --> 00:36:10,750 Няма да го направиш, нали? 452 00:36:13,880 --> 00:36:14,960 Не. 453 00:36:17,500 --> 00:36:21,470 - Но ако ти си тръгнеш, тогава ще остана отново сам. - Това не е вярно, нали? 454 00:36:23,380 --> 00:36:25,116 Ти не си дошъл тук сам, нали? 455 00:36:25,140 --> 00:36:26,300 Не, аз дойдох с... 456 00:36:30,470 --> 00:36:34,786 Но сънят си има птица и своето библиотекарят и неговото драконово нещо. 457 00:36:34,810 --> 00:36:37,230 - Той става много зает. - Да, прав си. 458 00:36:38,320 --> 00:36:39,980 Даде ми идея. 459 00:36:41,780 --> 00:36:43,200 Моят приятел, 460 00:36:44,660 --> 00:36:46,030 отговори, ако желаеш. 461 00:36:50,120 --> 00:36:52,290 Ще отидеш ли с дамата делириум? 462 00:36:53,790 --> 00:36:55,170 Да вървиш до нея? 463 00:36:56,170 --> 00:36:58,420 Да вървя по пътя, по който и тя върви? 464 00:36:59,750 --> 00:37:03,010 Да я защитавам, водя и напътствам? 465 00:37:04,630 --> 00:37:06,276 Не мога ли да дойда с теб? 466 00:37:06,300 --> 00:37:09,930 Нямаше да оцелееш в места, до които пътувам, приятелю. 467 00:37:10,430 --> 00:37:12,706 Разбирам. 468 00:37:12,730 --> 00:37:15,496 Ами, тя не би трябвало да бъде пуснат без каишка, 469 00:37:15,520 --> 00:37:17,690 но, ще направя каквото мога. 470 00:37:34,040 --> 00:37:35,120 Брат ми, 471 00:37:37,040 --> 00:37:39,106 когато си тръгнеш оттук, тогава къде ще отидеш? 472 00:37:39,130 --> 00:37:42,550 Остават ми дела нерешени със сина ми. 473 00:37:45,010 --> 00:37:46,840 Да, в продължение на хиляди години. 474 00:37:48,720 --> 00:37:49,800 Защо сега изведнъж? 475 00:37:52,140 --> 00:37:54,100 Трябваше ни оракул, за да те намерим. 476 00:37:56,560 --> 00:37:57,650 Ти отиде и... 477 00:37:59,270 --> 00:38:00,610 Говорих със сина си 478 00:38:01,900 --> 00:38:03,190 заради мен? 479 00:38:06,150 --> 00:38:07,910 Не само заради теб. 480 00:38:10,990 --> 00:38:13,700 Подозирам, че имаш порасна повече, отколкото знаеш. 481 00:38:15,790 --> 00:38:19,830 Съжалявам, че няма... Нищо Мога да ти предложа, запазете това. 482 00:38:21,420 --> 00:38:22,590 Моят съвет. 483 00:38:25,050 --> 00:38:26,760 Спомни си какво направих. 484 00:38:28,180 --> 00:38:29,640 Спомни си, че си тръгнах. 485 00:38:30,760 --> 00:38:34,430 Помни колко трудно аз трябваше да си тръгна. 486 00:38:35,140 --> 00:38:36,430 Но че аз го направих... 487 00:38:37,770 --> 00:38:38,890 От любов. 488 00:38:42,270 --> 00:38:43,336 Любов? 489 00:38:43,360 --> 00:38:45,110 За човечеството. 490 00:38:46,780 --> 00:38:48,780 За този свят и... 491 00:38:49,360 --> 00:38:50,490 Всички останали. 492 00:38:51,570 --> 00:38:53,200 И знам, че мислиш, че съм слаб... 493 00:38:54,910 --> 00:38:57,290 Егоистично, че си тръгваш, и... 494 00:38:57,960 --> 00:38:59,330 И може би съм такъв. 495 00:39:00,370 --> 00:39:02,226 Но по моя опит, 496 00:39:02,250 --> 00:39:05,340 любовта е единственото добро причина да се направи каквото и да е. 497 00:39:06,960 --> 00:39:08,220 Това е твоят съвет? 498 00:39:12,350 --> 00:39:13,550 Наистина е така. 499 00:39:37,750 --> 00:39:38,950 Харесвам звездите. 500 00:39:40,330 --> 00:39:42,670 Те създават илюзията за трайност. 501 00:39:44,670 --> 00:39:48,630 Искам да кажа, те винаги пламват нагоре, надолу и навън. 502 00:39:50,470 --> 00:39:51,550 Краят на световете. 503 00:39:52,260 --> 00:39:53,760 Боговете идват и си отиват. 504 00:39:54,600 --> 00:39:56,930 Смъртните трептят и избледняват. 505 00:39:59,730 --> 00:40:00,730 Оттук. 506 00:40:02,980 --> 00:40:04,690 Мога да се преструвам, че нещата са вечни. 507 00:40:09,110 --> 00:40:10,320 Брат ми, 508 00:40:11,030 --> 00:40:12,740 Няма никой като теб. 509 00:40:24,920 --> 00:40:27,500 Сестро моя, много ми беше приятно да те видя. 510 00:40:32,090 --> 00:40:34,180 Винаги си ми бил любимец/любима. 511 00:40:44,520 --> 00:40:45,690 Бъди добър/добра. 512 00:40:47,270 --> 00:40:48,570 Грижи се за нея. 513 00:40:49,150 --> 00:40:50,296 Ще ми липсваш. 514 00:40:50,320 --> 00:40:51,610 Да. 515 00:40:52,360 --> 00:40:54,676 Ще пропуснете поетичните четения, 516 00:40:54,700 --> 00:40:58,806 картините, късната нощ рецитали на фламенко китара. 517 00:40:58,830 --> 00:41:02,040 Точно така. Хайде. Опитай. за да се чувствам по-добре. 518 00:41:05,290 --> 00:41:06,330 Чао. 519 00:41:10,130 --> 00:41:11,380 Къде ще отидеш? 520 00:41:12,800 --> 00:41:13,920 Там навън. 521 00:41:14,930 --> 00:41:15,930 Някъде. 522 00:41:17,600 --> 00:41:18,680 Нагоре и навън. 523 00:41:22,930 --> 00:41:24,850 Помни какво ти казах, мечтай. 524 00:41:34,030 --> 00:41:35,070 Успех. 525 00:41:36,570 --> 00:41:37,820 И ти. 526 00:42:21,950 --> 00:42:23,950 Не мога да повярвам, че наистина си тръгва. 527 00:42:25,370 --> 00:42:27,290 Той си тръгна преди 300 години. 528 00:42:28,420 --> 00:42:30,210 Мислех, че ще се върне при нас. 529 00:42:31,750 --> 00:42:32,750 Знам. 530 00:42:33,090 --> 00:42:34,736 Хей, развесели се. 531 00:42:34,760 --> 00:42:36,800 Искам да кажа, животът е твърде кратък. 532 00:42:42,720 --> 00:42:43,760 Това е по-добре. 533 00:42:45,310 --> 00:42:47,940 Съжалявам, че дойдохме целия този път за нищо. 534 00:42:48,770 --> 00:42:50,310 Не беше за нищо. 535 00:42:51,110 --> 00:42:53,546 Не е нужно да се чудим вече защо е напуснал. 536 00:42:53,570 --> 00:42:55,320 Или ако изобщо се върне. 537 00:42:55,820 --> 00:43:00,410 Освен това, имаш и някои съвет и си взех кученце. 538 00:43:01,410 --> 00:43:03,426 И така, сега какво? 539 00:43:03,450 --> 00:43:05,346 Не знам. 540 00:43:05,370 --> 00:43:06,540 Мечта? 541 00:43:07,410 --> 00:43:08,410 Какво следва? 542 00:43:08,910 --> 00:43:10,920 Сега се връщам в храма. 543 00:43:14,500 --> 00:43:15,500 Забравих. 544 00:43:17,590 --> 00:43:19,470 Дължа благодат на сина си. 545 00:43:45,370 --> 00:43:46,540 Синът ми. 546 00:43:47,870 --> 00:43:49,250 Здравей, татко. 547 00:43:51,210 --> 00:43:52,670 Благодаря ти, че се върна. 548 00:43:53,540 --> 00:43:54,880 Дадох думата си. 549 00:43:57,840 --> 00:43:58,840 Как беше чичо ми? 550 00:44:04,970 --> 00:44:06,260 Той беше. 551 00:44:11,810 --> 00:44:12,940 Не знам. 552 00:44:21,610 --> 00:44:23,160 Той си е отишъл... 553 00:44:25,240 --> 00:44:27,370 От онова място и от този свят. 554 00:44:30,410 --> 00:44:32,210 Така че, предполагам, че е почти същото. 555 00:44:36,290 --> 00:44:39,590 Не винаги успяваме каквото сме си поставили за цел да направим. 556 00:44:42,090 --> 00:44:43,630 Когато търсиш брат си, 557 00:44:45,430 --> 00:44:47,810 вярваше ли, че той ще се върна с теб 558 00:44:48,310 --> 00:44:49,600 и да се върне в царството си? 559 00:44:54,690 --> 00:44:57,860 Надявах се, че ще го направи, но мисля, че може би знаех, че няма да го направи. 560 00:44:59,270 --> 00:45:00,940 И все пак, ти дойде тук 561 00:45:01,690 --> 00:45:02,700 на мен 562 00:45:03,320 --> 00:45:04,320 така или иначе. 563 00:45:05,820 --> 00:45:09,160 Ти ме попита къде е брат ти беше, знаейки какво ще те помоля. 564 00:45:10,330 --> 00:45:11,700 Ти поиска благодат. 565 00:45:15,960 --> 00:45:17,580 И аз съм тук, за да го дам. 566 00:45:21,380 --> 00:45:22,550 Странно е. Защото... 567 00:45:23,840 --> 00:45:26,430 Много хиляди години, Молил съм се за смърт. 568 00:45:28,510 --> 00:45:31,600 Молеше се на всички богове за мир и облекчение. 569 00:45:33,100 --> 00:45:34,980 Молих се за край. 570 00:45:38,690 --> 00:45:41,020 Никога не съм си мислил, че ще бъди този, който ще го даде. 571 00:45:42,860 --> 00:45:44,610 Помниш ли какво ми каза? 572 00:45:46,700 --> 00:45:47,700 Ти каза... 573 00:45:48,990 --> 00:45:50,806 „Животът ти си е твой.“ 574 00:45:50,830 --> 00:45:52,830 „Твоята смърт също.“ 575 00:45:55,710 --> 00:45:56,710 „Сбогом.“ 576 00:45:58,040 --> 00:45:59,630 „Няма да се срещнем отново.“ 577 00:46:00,380 --> 00:46:02,710 Знаеш ли защо казах тези неща? 578 00:46:05,130 --> 00:46:09,140 Защото аз го направих и казах много неща, за които сега съжалявам. 579 00:46:12,850 --> 00:46:14,390 Защото ме беше страх. 580 00:46:18,770 --> 00:46:21,860 Страхувах се да живея в свят без теб в него. 581 00:46:26,950 --> 00:46:28,780 Трябваше да умра отдавна. 582 00:46:31,620 --> 00:46:32,620 Може би. 583 00:46:34,240 --> 00:46:36,000 Жалко, че не те бях послушал/а. 584 00:46:37,120 --> 00:46:38,620 И леля телеут. 585 00:46:41,630 --> 00:46:43,550 Иска ми се нещата да бяха иначе. 586 00:46:45,050 --> 00:46:46,300 Както и аз. 587 00:46:49,220 --> 00:46:50,220 Готов съм. 588 00:47:24,290 --> 00:47:25,300 Синът ми... 589 00:49:20,450 --> 00:49:22,120 Нашето пътуване е към своя край. 590 00:49:23,870 --> 00:49:25,250 Всички дългове са платени. 591 00:49:28,460 --> 00:49:29,630 Сестра ми... 592 00:49:31,170 --> 00:49:32,380 Варнава. 593 00:49:35,130 --> 00:49:36,970 Ще се сбогувам с теб сега. 594 00:49:39,680 --> 00:49:43,430 Дрийм, благодаря ти, че дойде с мен. 595 00:49:44,180 --> 00:49:46,900 Не мисля, че бих могъл/а съм го направил всичко сам. 596 00:50:00,620 --> 00:50:02,620 Хайде, кученце. 597 00:50:03,540 --> 00:50:04,910 Отиваме у мен. 598 00:50:05,410 --> 00:50:07,646 Много е интересно, и мисля, че ще ти хареса. 599 00:50:07,670 --> 00:50:09,250 Освен ако може би не го направиш. 600 00:50:55,010 --> 00:50:56,010 Лусиен. 601 00:50:59,630 --> 00:51:00,640 Върна се. 602 00:51:03,310 --> 00:51:04,310 Върнах се. 603 00:51:07,390 --> 00:51:08,640 Приключва. 604 00:51:13,690 --> 00:51:15,190 Добре ли си? 605 00:51:18,530 --> 00:51:21,320 Ще се пенсионирам в моята квартири за останалата част от деня. 606 00:51:22,490 --> 00:51:24,280 Не искам да бъда обезпокояван/а. 607 00:51:25,410 --> 00:51:27,500 Утре ще възобновя задълженията си. 608 00:51:30,250 --> 00:51:31,880 Достатъчно дълго съм ги пренебрегвал. 609 00:51:33,790 --> 00:51:34,800 Мога ли...? 610 00:51:35,880 --> 00:51:37,420 Помощ по някакъв начин? 611 00:51:38,470 --> 00:51:39,470 Да. 612 00:51:42,930 --> 00:51:46,560 Преди известно време създадох свещеничество, за да се грижи за сина ми. 613 00:51:48,020 --> 00:51:49,560 За да го предпази от зло. 614 00:51:53,150 --> 00:51:55,020 Техните отговорности вече са приключили. 615 00:51:57,030 --> 00:51:59,166 Имам само едно последно нещо да ги помоля. 616 00:51:59,190 --> 00:52:00,700 И това е да го погребат. 617 00:52:01,820 --> 00:52:02,950 Безопасно. 618 00:52:04,160 --> 00:52:05,830 И да не оставя следа. 619 00:52:09,960 --> 00:52:13,540 Когато това е направено, те могат останете в храма или направете... 620 00:52:14,420 --> 00:52:16,040 Каквото и да е, може да им се хареса. 621 00:52:19,090 --> 00:52:21,300 Разбира се, милорд. 622 00:52:25,550 --> 00:52:26,890 Останалите могат... 623 00:52:28,890 --> 00:52:29,890 Чакай. 624 00:54:12,990 --> 00:54:14,096 Готово ли е вече? 625 00:54:14,120 --> 00:54:15,540 Почти съм там. 626 00:54:21,250 --> 00:54:22,356 Ето, започваме. 627 00:54:22,380 --> 00:54:23,960 Това е моето мило момиче. 628 00:54:25,340 --> 00:54:27,090 Кой е готов за чай? 629 00:54:30,470 --> 00:54:32,156 Все още ли си с този шал? 630 00:54:32,180 --> 00:54:34,520 Признавам си, че този доста ми харесва. 631 00:54:35,480 --> 00:54:37,036 Това е фина прежда. 632 00:54:37,060 --> 00:54:39,440 И не се съмнявам, че ще е подходящо. 633 00:54:40,270 --> 00:54:41,536 Върви с каквото и да е, това ще стане. 634 00:54:41,560 --> 00:54:45,256 - Кой какво иска с чая си тогава? - Ще си взема едно джинджифилово брашно, моля. 635 00:54:45,280 --> 00:54:48,610 Ще взема цяло състояние бисквитка, мисля, моето венчелистче. 636 00:54:51,280 --> 00:54:53,516 Ще ми прочетеш ли бъдещето, кучице? 637 00:54:53,540 --> 00:54:55,700 Обичам да чувам гадания. 638 00:54:59,710 --> 00:55:02,130 „Цар ще изостави царството си.“ 639 00:55:03,040 --> 00:55:05,760 „Животът и смъртта ще се сблъскат и ще се сбият.“ 640 00:55:06,380 --> 00:55:09,220 „Най-старата битка започва отново.“ 641 00:55:09,760 --> 00:55:12,550 Имали сме го и преди, нали? 642 00:55:13,220 --> 00:55:15,180 Определено ми е познато, скъпа. 643 00:55:16,930 --> 00:55:17,930 Точно така. 644 00:55:18,690 --> 00:55:20,996 Мисля, че това продължи достатъчно дълго. 645 00:55:21,020 --> 00:55:22,666 Мислиш ли така? 646 00:55:22,690 --> 00:55:25,480 Мислех си, че може би може да е малко по-дълго. 647 00:55:26,070 --> 00:55:27,546 Ами, прекалено си мекушав/а. 648 00:55:27,570 --> 00:55:30,200 Твърде меки и двамата. 649 00:55:30,700 --> 00:55:32,466 Царят на сънищата убил сина си. 650 00:55:32,490 --> 00:55:33,636 Момчето го помоли. 651 00:55:33,660 --> 00:55:36,370 Той проля семейна кръв. 652 00:55:37,500 --> 00:55:39,040 Всички хубави неща? 653 00:55:39,620 --> 00:55:41,080 Трябва да се свърши някой път. 653 00:55:42,305 --> 00:56:42,194 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес