1
00:00:01,811 --> 00:00:03,092
Barney só pode estar
ficando maluco,
2
00:00:03,127 --> 00:00:04,509
se acha que isso
vai dar certo.
3
00:00:04,544 --> 00:00:05,645
Acho que vai dar certo.
4
00:00:05,680 --> 00:00:07,109
Espero que não dê certo.
5
00:00:07,144 --> 00:00:08,539
Quietos, lá vem ele.
6
00:00:12,115 --> 00:00:13,842
Você aí, como se chama?
7
00:00:13,877 --> 00:00:15,431
- Como é?
- Seu nome!
8
00:00:15,466 --> 00:00:16,986
Qual é o seu nome, mulher?
9
00:00:16,987 --> 00:00:18,052
Cindy!
10
00:00:18,053 --> 00:00:22,796
Eu sabia. Você é a Cindy.
Aquela que pode mudar tudo.
11
00:00:22,831 --> 00:00:25,424
Alterar nosso destino inevitável.
12
00:00:25,459 --> 00:00:27,164
Me escute, Cindy.
13
00:00:27,199 --> 00:00:28,970
Me chamo Barney Stinson.
14
00:00:29,005 --> 00:00:32,364
E estou em uma missão
importante do futuro.
15
00:00:32,399 --> 00:00:34,241
- Do futuro?
- Sim, do futuro.
16
00:00:34,276 --> 00:00:35,465
E posso provar a você.
17
00:00:35,500 --> 00:00:38,146
Daqui a exatamente 4 segundos,
a mulher sentada naquela mesa
18
00:00:38,181 --> 00:00:39,573
vai dar um tapa na
cara daquele homem.
19
00:00:43,320 --> 00:00:45,534
Que diabos?
20
00:00:45,569 --> 00:00:49,225
E em alguns minutos, o
meu eu jovem do seu tempo,
21
00:00:49,260 --> 00:00:51,395
entrará por aquela porta.
22
00:00:51,430 --> 00:00:54,478
Cindy, sei que isso parece loucura.
23
00:00:54,513 --> 00:00:59,831
Mas para poder salvar o planeta,
você precisa dormir com ele.
24
00:00:59,866 --> 00:01:01,622
- Hoje mesmo.
- O que?
25
00:01:01,657 --> 00:01:04,328
Durma com Barney
Stinson esta noite.
26
00:01:04,363 --> 00:01:06,964
Qualquer seja a posição
que ele quiser,
27
00:01:06,999 --> 00:01:09,270
caso contrário ele não será
capaz de encontrar a solução
28
00:01:09,305 --> 00:01:12,103
para deter o aquecimento global
que salvará a raça humana.
29
00:01:12,138 --> 00:01:13,620
Do que está falando?
30
00:01:13,655 --> 00:01:15,067
Não tenho tempo para explicar.
31
00:01:15,102 --> 00:01:19,263
Tenho que voltar para o acelerador
antes que o vortex se feche.
32
00:01:20,340 --> 00:01:23,011
Só você pode nos salvar, Cindy.
33
00:01:23,291 --> 00:01:24,749
Tenho que ir!
34
00:01:25,702 --> 00:01:28,699
Galera, o pessoal da mudança
chegará em cerca de 14 horas.
35
00:01:28,734 --> 00:01:31,103
Temos que voltar para
terminar de empacotar.
36
00:01:31,138 --> 00:01:32,924
Ainda não terminaram de empacotar?
37
00:01:32,959 --> 00:01:34,597
Como isso pode demorar tanto?
38
00:01:34,632 --> 00:01:35,923
Todas as boas lembranças
de quando tínhamos
39
00:01:35,958 --> 00:01:37,940
por volta de vinte anos
estão naquele apartamento.
40
00:01:37,975 --> 00:01:40,888
Não é só jogar as coisas
nas caixas, começamos a relembrar.
41
00:01:40,923 --> 00:01:43,880
Eu não. A chave para isso, jogue
as coisas fora e não olhe pra trás.
42
00:01:43,915 --> 00:01:46,238
Estou me mudando para o Japão e só
levei meia hora para empacotar.
43
00:01:46,273 --> 00:01:47,289
Meia hora?
44
00:01:47,324 --> 00:01:50,092
Levaria apenas 20 minutos, mas
uma amiga me ligou aos prantos.
45
00:01:50,564 --> 00:01:52,321
Mudanças são comoventes, sabia?
46
00:01:53,404 --> 00:01:55,756
São mesmo. Digo,
tudo está mudando.
47
00:01:55,791 --> 00:01:57,429
Vou morar com Stella
em Nova Jersey,
48
00:01:57,464 --> 00:02:01,008
vocês irão para sua casa nova,
e você irá trabalhar em Tóquio?
49
00:02:01,043 --> 00:02:02,909
É o fim de uma era.
50
00:02:02,944 --> 00:02:04,931
Acho que merecemos um brinde.
51
00:02:04,966 --> 00:02:07,148
Mas não essa droga que
estamos acostumados.
52
00:02:07,183 --> 00:02:09,331
Wendy, traga a garrafa
mais cara de uísque.
53
00:02:09,366 --> 00:02:13,596
Seria o Glen McKenna 50 anos,
e custa 2500 dólares.
54
00:02:13,631 --> 00:02:16,267
Ótimo, uma garrafa dessas,
cervejas sem álcool e...
55
00:02:16,302 --> 00:02:17,808
O que acham? Cancelamos o uísque?
56
00:02:17,843 --> 00:02:19,527
É.
57
00:02:22,584 --> 00:02:24,187
Não vai dar certo.
58
00:02:24,222 --> 00:02:28,235
Meu Deus...
Você...
59
00:02:28,270 --> 00:02:29,925
Posso Ihe pagar uma bebida?
60
00:02:31,539 --> 00:02:34,418
Acho que tenho tempo
para um drink,
61
00:02:34,453 --> 00:02:37,827
e 45 minutos para 1 hora
de outra tarefa.
62
00:02:37,862 --> 00:02:41,585
Depois disso tenho que voltar
ao projeto ultra secreto
63
00:02:41,586 --> 00:02:43,297
no qual estou envolvido.
64
00:02:43,332 --> 00:02:44,686
Aquecimento global?
65
00:02:44,721 --> 00:02:48,040
Meu Deus, como sabia?
66
00:02:49,740 --> 00:02:52,740
Tradução: kÖe, Coringa
67
00:02:52,741 --> 00:02:55,741
Sincronia: kÖe, Coringa
68
00:02:55,742 --> 00:02:58,742
Revisão: Skillo
69
00:02:58,743 --> 00:03:01,743
[ Equipe InSUBS ]
Qualidade é InSUBstituível!
70
00:03:02,687 --> 00:03:04,800
Olhem isso aqui. Uma
foto do primeiro dia
71
00:03:04,835 --> 00:03:06,914
quando nos mudamos
para este apartamento.
72
00:03:08,860 --> 00:03:10,088
Tantas lembranças boas.
73
00:03:10,123 --> 00:03:11,558
Estão vendo? Este
é exatamente o tipo
74
00:03:11,559 --> 00:03:12,993
de poracaria que
deveriam jogar fora.
75
00:03:14,138 --> 00:03:16,523
Você não guarda nenhuma foto?
76
00:03:16,558 --> 00:03:19,907
Não, são como cartas de amor,
anuários ou cinzas de alguém.
77
00:03:19,942 --> 00:03:21,262
Só ocupam espaço.
78
00:03:21,297 --> 00:03:24,111
Além disso, Stella não irá
aceitar metade deste lixo.
79
00:03:24,146 --> 00:03:26,081
Porque ela não aceitaria?
80
00:03:26,981 --> 00:03:28,576
Ted, querido...
81
00:03:28,611 --> 00:03:30,695
Tem uma coisa que
homens aprendem
82
00:03:30,730 --> 00:03:32,684
só depois que moram
com uma mulher.
83
00:03:32,719 --> 00:03:34,639
Todas suas coisas são idiotas.
84
00:03:35,238 --> 00:03:36,324
Tipo quais?
85
00:03:36,946 --> 00:03:38,487
Qualquer coisa que
tenha comprado em alguma
86
00:03:38,522 --> 00:03:39,874
Feira Renascentista.
87
00:03:40,808 --> 00:03:43,906
Não nasceu a pessoa que fará
me livrar do meu mangual.
88
00:03:45,272 --> 00:03:48,120
Ted, já que não iremos receber
o depósito do seguro de volta,
89
00:03:48,155 --> 00:03:49,180
estava pensando se talvez você
90
00:03:49,181 --> 00:03:50,206
pudesse me reembolsar
a minha parte.
91
00:03:50,241 --> 00:03:52,434
Porque eu deveria
pagar mais do que você?
92
00:03:53,134 --> 00:03:54,398
Porque cuidou deste
apartamento do mesmo
93
00:03:54,433 --> 00:03:57,212
jeito que John Bonham
cuidou do sistema nervoso.
94
00:03:57,391 --> 00:03:58,570
Isso não é verdade.
95
00:03:58,605 --> 00:04:00,425
Prova A.
96
00:04:02,658 --> 00:04:05,255
E aí, o que é isso?
97
00:04:05,290 --> 00:04:08,495
Uma Enciclopédia mundial de 1986.
98
00:04:08,530 --> 00:04:10,339
Exatamente como a
que eu cresci lendo.
99
00:04:10,374 --> 00:04:11,771
Enciclopédia?
100
00:04:11,806 --> 00:04:15,069
Você acha que o correto
é pronunciar Enciclopidia.
101
00:04:15,104 --> 00:04:16,977
É um engano comum.
102
00:04:17,012 --> 00:04:21,017
Mas se prestar atenção
no acento em Enciclopédia,
103
00:04:21,052 --> 00:04:24,840
verá que o fonema tem
origem anglo-saxônica...
104
00:04:31,463 --> 00:04:34,235
Sabe, terá
que pagar por isso.
105
00:04:35,701 --> 00:04:36,970
Mas nunca pagou.
106
00:04:37,005 --> 00:04:39,351
E então a prova B.
107
00:04:43,671 --> 00:04:45,366
Bom dia, meus caros.
108
00:04:45,401 --> 00:04:47,788
Olha o que ganhei
na Feira Renascentista.
109
00:04:52,485 --> 00:04:54,356
E também é responsável
por quaisquer estragos que
110
00:04:54,391 --> 00:04:56,227
a Robin tenha causado
enquanto eram namorados.
111
00:04:56,262 --> 00:04:58,001
Que estragos causei?
112
00:04:58,036 --> 00:05:01,527
Se lembra daquela noite
que bebeu 12 Molsons
113
00:05:01,562 --> 00:05:04,050
e ficou super canadense?
114
00:05:05,961 --> 00:05:07,150
Copa Stanley.
115
00:05:07,185 --> 00:05:08,304
Jogo seis, ok?
116
00:05:08,339 --> 00:05:10,771
Os Ranges lamentarão,
117
00:05:10,806 --> 00:05:12,714
terem jogado "Hockey"
com os Canucks.
118
00:05:12,749 --> 00:05:16,488
Robin, te dou 20 pratas se
conseguir lançar lá fora.
119
00:05:16,523 --> 00:05:20,969
Você é mais doido que
uma escultura de Tim Horton.
120
00:05:23,027 --> 00:05:26,276
Já chega Robin.
Me dá o taco.
121
00:05:27,326 --> 00:05:28,695
Darei uns dentes.
122
00:05:28,730 --> 00:05:31,137
Uns por aqui, outros por lá.
123
00:05:31,566 --> 00:05:33,832
Robin, me dá o taco.
124
00:05:33,867 --> 00:05:36,099
Vem tirar, vadia.
125
00:05:36,134 --> 00:05:37,358
Já chega.
126
00:05:37,626 --> 00:05:40,448
- Segurem-nas.
- Vou pra porrada!
127
00:05:44,066 --> 00:05:46,088
Parem com isso.
128
00:05:46,123 --> 00:05:50,578
Ted, nunca se deve separar
uma briga de mulheres.
129
00:05:50,613 --> 00:05:51,641
Nunca.
130
00:05:55,315 --> 00:05:56,854
A culpa foi toda do Barney.
131
00:05:56,889 --> 00:05:59,494
Assim como o queimado
àcima da lareira.
132
00:06:02,438 --> 00:06:05,356
Crianças, para entenderem a
história do queimado,
133
00:06:05,391 --> 00:06:06,998
primeiro preciso
lhes contar a história
134
00:06:07,033 --> 00:06:08,606
da intervenção do
nosso amigo Stewart.
135
00:06:08,641 --> 00:06:10,785
- O que está havendo?
- Stewart.
136
00:06:12,100 --> 00:06:13,204
Isso é uma intervenção.
137
00:06:14,784 --> 00:06:16,752
O álcool muda quem
você é, Stewart.
138
00:06:17,095 --> 00:06:18,859
O torna uma pessoa diferente.
139
00:06:19,595 --> 00:06:21,937
E sou apaixonada
pelo homem que casei.
140
00:06:23,247 --> 00:06:24,577
Obrigado.
141
00:06:25,387 --> 00:06:30,007
É disso que preciso.
Amo vocês, galera.
142
00:06:33,575 --> 00:06:35,309
Aí está o aniversariante.
143
00:06:35,430 --> 00:06:38,694
Vamos fazer este monstro
festeiro sair de sua toca.
144
00:06:40,317 --> 00:06:44,499
Qual é, amigão? As pessoas
não querem o Bruce Banner.
145
00:06:44,534 --> 00:06:45,904
Elas querem o Hulk.
146
00:06:45,939 --> 00:06:49,185
Hulk, Hulk, Hulk, o quê?
147
00:06:55,799 --> 00:06:58,198
É isso que ganho por
ter entrado de penetra.
148
00:06:59,843 --> 00:07:00,982
Mais tarde naquele dia,
149
00:07:01,017 --> 00:07:03,485
comemoramos nossa primeira
intervenção bem-sucedida.
150
00:07:03,520 --> 00:07:05,977
Estou orgulhosa de
termos ajudado o Stewart.
151
00:07:06,012 --> 00:07:09,577
Que momento incrível,
sincero e humano.
152
00:07:09,612 --> 00:07:11,855
Concordo.
Viva.
153
00:07:11,924 --> 00:07:15,067
Marshall, vai mesmo
continuar usando este chapéu?
154
00:07:15,102 --> 00:07:16,670
Já fazem duas semanas, Marshall.
155
00:07:16,705 --> 00:07:18,307
Duas semanas incríveis.
156
00:07:19,210 --> 00:07:21,802
E pode engolir, vou
continuar usando ele.
157
00:07:25,614 --> 00:07:28,323
No outro dia.
158
00:07:30,732 --> 00:07:33,868
Marshall, isso é uma intervenção.
159
00:07:34,812 --> 00:07:36,272
E é por causa do chapéu.
160
00:07:36,960 --> 00:07:38,885
Mas... não...
161
00:07:39,321 --> 00:07:41,613
Tenho ele sob controle,
certo?
162
00:07:41,648 --> 00:07:43,905
Posso parar de usá-lo
quando eu quiser.
163
00:07:44,706 --> 00:07:46,542
Querido Marshall,
164
00:07:47,358 --> 00:07:49,697
Não gosto desse chapéu idiota.
165
00:07:49,732 --> 00:07:52,523
Quero acabar com ele
na base das pauladas.
166
00:07:52,558 --> 00:07:55,038
Talvez o furando com um garfo.
167
00:07:55,073 --> 00:07:57,288
Ele lhe faz parecer um idiota.
168
00:07:58,929 --> 00:08:00,805
Depois disso,
intervenções se tornaram
169
00:08:00,840 --> 00:08:02,682
algo bem comum em
nosso apartamento.
170
00:08:05,681 --> 00:08:07,894
Oh, droga!
171
00:08:07,929 --> 00:08:10,085
Que bela droga
de surpresa.
172
00:08:10,120 --> 00:08:11,225
Sobre o que é isso?
173
00:08:11,755 --> 00:08:16,161
Lily, é sobre o sotaque
britânico esquisito e forjado.
174
00:08:16,671 --> 00:08:18,141
Droga.
175
00:08:24,684 --> 00:08:26,852
Bronzeamento artificial.
176
00:08:28,159 --> 00:08:31,904
Te enchem de cupons
e então fica obcecada.
177
00:08:31,939 --> 00:08:33,770
Nós sabemos, querida.
178
00:08:34,102 --> 00:08:36,257
Não, essa blusa é nova.
179
00:08:39,274 --> 00:08:42,138
- O que foi?
- Os truques de mágica.
180
00:08:42,173 --> 00:08:44,367
Especificamente aqueles
que envolvem fogo.
181
00:08:44,402 --> 00:08:45,948
Truques de mágica?
182
00:08:45,983 --> 00:08:49,583
Gente, intervenções
deveriam ajudar as pessoas,
183
00:08:49,618 --> 00:08:52,414
não pra caçoar de qualquer
coisinha que não gostar nelas.
184
00:08:53,250 --> 00:08:55,377
Isso me magoa profundamente.
185
00:08:56,149 --> 00:08:59,864
Fico queimado com
uma coisa dessas.
186
00:08:59,899 --> 00:09:03,580
Sinto uma fúria
quente dentro de mim.
187
00:09:08,886 --> 00:09:10,327
Obrigado.
188
00:09:13,411 --> 00:09:14,729
Estou fedendo cabelo queimado.
189
00:09:14,764 --> 00:09:17,012
E essa é a história
do queimado.
190
00:09:17,457 --> 00:09:19,669
Que estranho. Quando
passei pelo armário,
191
00:09:19,704 --> 00:09:21,882
pensei ter visto a
faixa de intervenção.
192
00:09:23,216 --> 00:09:24,273
E daí?
193
00:09:24,308 --> 00:09:26,786
Daí que se a antiga se queimou,
para que uma nova?
194
00:09:27,662 --> 00:09:30,900
E cartas de todos vocês
endereçadas ao Ted.
195
00:09:31,881 --> 00:09:33,954
Estavam planejando uma
intervenção para mim?
196
00:09:34,374 --> 00:09:38,089
É bobagem, esqueça isso.
197
00:09:38,124 --> 00:09:39,294
Qual era o motivo?
198
00:09:39,528 --> 00:09:40,636
As velharias?
199
00:09:40,671 --> 00:09:42,542
Os produtos de cabelo?
200
00:09:42,577 --> 00:09:44,379
Não é por causa da Stella.
201
00:09:44,414 --> 00:09:47,149
Meu Deus, isso era
por causa da Stella?
202
00:09:47,184 --> 00:09:49,849
Acabei de dizer, não
é por causa da Stella.
203
00:09:49,884 --> 00:09:51,371
Então talvez deva
ser por causa de
204
00:09:51,372 --> 00:09:52,859
suas dificultades
em escutar, Ted.
205
00:09:52,894 --> 00:09:55,422
- O que disse?
- Perdeu o controle, viu?
206
00:09:55,457 --> 00:09:57,979
Acham que eu não devia
me casar com a Stella.
207
00:10:02,329 --> 00:10:04,458
Acham que não devo
casar com Stella.
208
00:10:04,459 --> 00:10:07,346
Achamos que sim.
Estamos muito felizes por você.
209
00:10:07,347 --> 00:10:09,277
Como eu disse,
foi estúpido.
210
00:10:09,278 --> 00:10:10,871
Obviamente, não foi.
211
00:10:10,872 --> 00:10:13,214
Porque concordamos em não fazer
mais intervenções estúpidas,
212
00:10:13,215 --> 00:10:14,634
ou intervenções
de intervenções.
213
00:10:16,454 --> 00:10:18,954
Estamos tendo intervenções demais.
214
00:10:19,740 --> 00:10:23,076
Então, qual era seu grande e
sério problema comigo e Stella?
215
00:10:23,920 --> 00:10:27,400
Isso, isso!
Na cara de todo mundo!
216
00:10:27,401 --> 00:10:29,654
Disseram que o negócio do Barney
do futuro não funcionaria.
217
00:10:29,655 --> 00:10:31,474
Que eu era louco.
218
00:10:31,475 --> 00:10:34,221
Meu psiquiatra me disse
que eu era louco.
219
00:10:34,222 --> 00:10:36,261
Quem é o narcisista
com problemas sérios
220
00:10:36,262 --> 00:10:38,874
de relacionamento agora,
Dr. Grossbard?
221
00:10:40,906 --> 00:10:42,722
Faixa de intervenção?
Para quê isso?
222
00:10:42,723 --> 00:10:44,162
Stella.
223
00:10:47,068 --> 00:10:49,158
Ted, não posso deixar
de tomar uma atitude...
224
00:10:49,159 --> 00:10:50,929
Tem carregado
isso por aí?
225
00:10:50,930 --> 00:10:52,891
Por favor, Ted.
226
00:10:52,892 --> 00:10:54,799
Não posso deixar
de tomar uma atitude
227
00:10:54,800 --> 00:10:57,609
enquanto você comete o maior
erro que um homem pode cometer.
228
00:10:57,610 --> 00:10:59,092
Se casar.
229
00:10:59,093 --> 00:11:04,959
Guarde o que digo:
Isso tudo vai pegar fogo.
230
00:11:05,984 --> 00:11:09,496
Droga, coloquei
a palavra "fogo" muito cedo.
231
00:11:09,497 --> 00:11:11,298
Tinha tantas coisas mais
importantes para disser e...
232
00:11:11,299 --> 00:11:13,495
A questão é que, Ted,
233
00:11:13,496 --> 00:11:17,117
casamento é burrice.
234
00:11:17,118 --> 00:11:20,284
Todo ano,
há um milhão
235
00:11:20,285 --> 00:11:23,428
de novas e gostosas garotas
de 22 anos andando pelos bares.
236
00:11:23,429 --> 00:11:25,328
E pode me chamar
de indeciso,
237
00:11:25,329 --> 00:11:27,649
mas acho que estão
ficando mais burras.
238
00:11:27,650 --> 00:11:30,152
Fala sério, Barney.
Nem você continuará
239
00:11:30,153 --> 00:11:32,874
pegando mulheres de 22 anos
quando tiver 80.
240
00:11:32,875 --> 00:11:35,906
- Aceito esse desafio.
- Que desafio?
241
00:11:35,907 --> 00:11:41,239
Para lhe provar que serei demais
assim quando tiver 80 anos,
242
00:11:41,240 --> 00:11:44,059
vou agarrar uma
mulher de 22 anos
243
00:11:44,060 --> 00:11:46,529
usando minha
maquiagem de velho.
244
00:11:46,530 --> 00:11:49,152
Não lhe desafiei a isso
nem remotamente.
245
00:11:49,153 --> 00:11:52,939
Gostaria de ver,
mas não desafiei você.
246
00:11:53,954 --> 00:11:55,849
Quero ouvir as outras cartas.
247
00:11:55,850 --> 00:11:58,793
Ted, isso é ridículo.
Mudamos de idéia.
248
00:11:58,794 --> 00:12:00,718
E se mudarem de volta?
249
00:12:00,719 --> 00:12:02,869
Lily, vamos ouvir a sua.
250
00:12:07,344 --> 00:12:10,737
As habilidades de leitura do
Gilbert aumentaram muito desde...
251
00:12:10,738 --> 00:12:13,293
Espera. Essa é a carta que
eu queria mandar para casa
252
00:12:13,294 --> 00:12:15,381
de um dos meus alunos.
253
00:12:16,694 --> 00:12:19,336
Gilbert, as coisas estão
indo rápido demais
254
00:12:19,337 --> 00:12:21,531
entre você e uma garota
chamada Stella?
255
00:12:21,532 --> 00:12:23,323
Quem me dera.
256
00:12:26,631 --> 00:12:28,627
Robin, posso ouvir a sua?
257
00:12:34,126 --> 00:12:35,532
Querido Ted,
258
00:12:35,533 --> 00:12:38,333
o certo é "enciclopédia",
não "enciclopêdia".
259
00:12:38,334 --> 00:12:41,530
Aqui eu diria coisas no modo
mais pontencial possível,
260
00:12:41,531 --> 00:12:46,111
e fazer você parecer um idiota.
E é "idiota", não "idiôta".
261
00:12:46,112 --> 00:12:49,813
Já leu essa na intervenção
da minha pronúncia.
262
00:12:49,814 --> 00:12:52,535
- Cadê a carta sobre Stella?
- Não escrevi.
263
00:12:52,536 --> 00:12:55,224
Sou sua ex-namorada. Imaginei que
qualquer coisa que eu dissesse
264
00:12:55,225 --> 00:12:56,948
soaria traiçoeiro.
265
00:12:56,949 --> 00:13:00,000
E sou mais gostosa que ela.
Então, quem se importa?
266
00:13:01,516 --> 00:13:04,240
- Marshall.
- São águas passadas...
267
00:13:04,241 --> 00:13:05,841
Por favor.
268
00:13:12,959 --> 00:13:14,554
Querido Ted,
269
00:13:14,555 --> 00:13:18,240
Stella parece ser
uma pessoa ótima.
270
00:13:18,241 --> 00:13:22,159
Mas não a conhece
bem para se casar.
271
00:13:22,160 --> 00:13:24,371
Certamente não a conhece
bem o bastante
272
00:13:24,372 --> 00:13:27,486
para se comprometer a criar
uma menina de 7 anos com ela.
273
00:13:27,487 --> 00:13:29,457
Não está fazendo a ela,
274
00:13:29,458 --> 00:13:32,297
sua filha ou a você mesmo
nenhum favor
275
00:13:32,298 --> 00:13:34,606
tomando essa decisão
tão rápido.
276
00:13:34,607 --> 00:13:37,022
Dê mais um tempo.
277
00:13:38,243 --> 00:13:40,844
Cara, isso foi
há meses atrás.
278
00:13:40,845 --> 00:13:42,707
Foi antes de conhecermos
a Stella
279
00:13:42,708 --> 00:13:44,358
e vermos o quanto
ela é incrível.
280
00:13:44,359 --> 00:13:46,411
E que casal ótimo
vocês formam.
281
00:13:46,412 --> 00:13:49,264
Por isso decidimos nem
mesmo ter uma intervenção.
282
00:13:49,265 --> 00:13:52,415
Obrigado, porque preciso muito
que estejam juntos comigo nessa.
283
00:13:52,416 --> 00:13:55,075
- E estamos.
- Esperamos que não esteja bravo.
284
00:13:55,076 --> 00:13:56,632
Claro que não.
285
00:13:56,633 --> 00:13:59,146
O que disseram
não foi loucura.
286
00:13:59,147 --> 00:14:01,606
Tiveram várias
preocupações válidas.
287
00:14:01,607 --> 00:14:04,983
Mas preocupações das quais
já nem lembramos mais.
288
00:14:04,984 --> 00:14:06,477
Mas tinham
um argumento.
289
00:14:06,478 --> 00:14:09,319
Isso tudo aconteceu
rápido demais.
290
00:14:09,320 --> 00:14:13,303
Talvez seja porque
quando é certo, você sabe.
291
00:14:13,304 --> 00:14:17,748
É, pode ser. Mas ainda
estamos nos conhecendo.
292
00:14:17,749 --> 00:14:19,436
E Lily,
talvez esteja certa.
293
00:14:19,437 --> 00:14:22,929
Talvez Stella não goste de
nenhuma das minhas coisas.
294
00:14:22,930 --> 00:14:25,843
Como a jarra de biscoitos
de robô.
295
00:14:25,844 --> 00:14:28,377
Foi a primeira coisa que
compramos pra esse lugar, lembra?
296
00:14:28,378 --> 00:14:30,176
Claro que lembro.
297
00:14:30,177 --> 00:14:32,771
Marshall,
meu sensor indica
298
00:14:32,772 --> 00:14:36,618
que seu nível de biscoito de nozes
está perigosamente baixo.
299
00:14:38,226 --> 00:14:41,061
Minha coleção de filmes
do James Bond.
300
00:14:41,062 --> 00:14:43,381
Lembram de quando assistimos
todos em ordem e
301
00:14:43,382 --> 00:14:46,381
Lily falou com aquele sotaque
inglês estranho por um mês?
302
00:14:46,382 --> 00:14:49,952
- Era sofisticado.
- Não.
303
00:14:49,953 --> 00:14:53,088
Minhas chuteiras autografadas
por Bernie Kosar.
304
00:14:53,089 --> 00:14:54,863
Minha lâmpada em formato
de elefante.
305
00:14:54,864 --> 00:14:56,673
A cabine telefônica
inglesa.
306
00:14:56,674 --> 00:14:58,634
Meu sombreiro.
307
00:15:00,869 --> 00:15:03,212
- Ted, o que está fazendo?
- Desfazendo as malas.
308
00:15:03,213 --> 00:15:06,597
Nunca vou sair
desse apartamento.
309
00:15:13,166 --> 00:15:16,819
Não, Ted, pare com isso.
Está pirando.
310
00:15:16,820 --> 00:15:18,552
Não estou pronto para
toda a reponsabilidade.
311
00:15:18,553 --> 00:15:20,884
E, certamente, não estou
pronto para ser padrasto
312
00:15:20,885 --> 00:15:24,028
de uma garota de 7 anos.
Se eu casar,
313
00:15:24,029 --> 00:15:26,046
e me mudar para o subúrbio,
em um piscar de olhos,
314
00:15:26,047 --> 00:15:27,650
virarei um velho.
315
00:15:29,782 --> 00:15:32,473
Como vai, mocinha?
316
00:15:32,474 --> 00:15:34,731
Quer um doce
de manteiga?
317
00:15:35,782 --> 00:15:38,127
Como assim não temos
nada em comum?
318
00:15:38,128 --> 00:15:39,945
Ambos somos veteranos.
319
00:15:43,570 --> 00:15:45,358
Você é uma graça.
320
00:15:45,359 --> 00:15:48,231
- Tem quantos anos?
- 83.
321
00:15:48,232 --> 00:15:50,573
- E você?
- 31.
322
00:15:53,922 --> 00:15:56,360
Ted está oficialmente pirado.
323
00:15:56,361 --> 00:15:58,723
Os homens da mudança
virão em 10 horas.
324
00:15:58,724 --> 00:16:01,201
A noiva dele está esperando-o
em Nova Jersey.
325
00:16:01,202 --> 00:16:02,860
Temos que fazer
alguma coisa.
326
00:16:02,861 --> 00:16:04,532
Deixa comigo.
327
00:16:07,625 --> 00:16:09,757
- Ei, amigo.
- Oi.
328
00:16:09,758 --> 00:16:12,693
- Venha até aqui um pouco.
- Certo.
329
00:16:14,165 --> 00:16:16,643
Quero que saiba que isso tudo
é completamente normal.
330
00:16:16,644 --> 00:16:18,832
Grandes mudanças podem
ser assustadoras e
331
00:16:18,833 --> 00:16:22,152
medo faz parte
do negócio.
332
00:16:22,153 --> 00:16:23,904
Então...
333
00:16:23,905 --> 00:16:26,028
Que tal me dar a faca?
334
00:16:26,029 --> 00:16:29,010
Me dê a faca.
Vamos.
335
00:16:32,223 --> 00:16:33,832
Posso começar a desfazer
as malas também.
336
00:16:33,833 --> 00:16:36,831
Vou ficar ao seu lado
para sempre, amigão!
337
00:16:36,832 --> 00:16:38,071
Marshall!
338
00:16:38,072 --> 00:16:40,859
Lily, nossas vidas
têm sido boas aqui.
339
00:16:40,860 --> 00:16:42,791
Por isso não queremos
fazer as malas.
340
00:16:42,792 --> 00:16:44,288
Porque,
subconscientemente,
341
00:16:44,289 --> 00:16:46,510
sabemos que
seria burrice sair daqui.
342
00:16:46,511 --> 00:16:48,079
Aqui é seguro e quente.
343
00:16:48,080 --> 00:16:51,384
Tem um bar lá embaixo e
um robô de biscoitos na cozinha.
344
00:16:51,385 --> 00:16:53,256
Esse é meu lar
e nunca vou embora!
345
00:16:53,257 --> 00:16:54,602
Ouça o que
está dizendo.
346
00:16:54,603 --> 00:16:57,136
Parece aquele garoto gordo
e idiota no acampamento.
347
00:16:57,137 --> 00:16:59,005
Mãe, pai,
quero ir pra casa.
348
00:16:59,006 --> 00:17:01,730
As crianças legais estão brincando
de "Perú" com meu inalador.
349
00:17:01,731 --> 00:17:04,700
Não acredito que meu pai leu aquela
carta no nosso casamento.
350
00:17:04,701 --> 00:17:06,327
Não pode fazer
isso com a Lily.
351
00:17:06,328 --> 00:17:08,472
Sei que seu apartamento
novo teve alguns problemas.
352
00:17:08,473 --> 00:17:11,851
Com o piso inclinado e a estação
de tratamento de esgoto próxima.
353
00:17:11,852 --> 00:17:14,209
Mas pode transformá-lo
em um ótimo lar.
354
00:17:14,210 --> 00:17:15,458
Diz pra ele, Lily!
355
00:17:15,459 --> 00:17:19,623
É um buraco-negro onde sonhos
morrem. Também não vou me mudar.
356
00:17:19,624 --> 00:17:21,012
Isso!
357
00:17:21,013 --> 00:17:23,126
Terminem de desfazer
as malas,
358
00:17:23,127 --> 00:17:26,830
vou cozinhar alguns biscoitos
para encher nosso vaso.
359
00:17:26,831 --> 00:17:29,418
Meu Deus! Olhem para vocês,
seus covardes!
360
00:17:29,419 --> 00:17:31,673
Com medo de qualquer mudança.
361
00:17:31,743 --> 00:17:33,743
Tão aterrorizados
com qualquer novidade.
362
00:17:33,744 --> 00:17:35,035
Tão desesperados
363
00:17:35,036 --> 00:17:37,457
para ficar com qualquer coisa
confortável e familiar...
364
00:17:37,458 --> 00:17:39,630
Não posso me mudar
para o Japão!
365
00:17:40,778 --> 00:17:42,189
Onde eu estava
com a cabeça?
366
00:17:42,190 --> 00:17:45,247
É tão longe e eu
não falo o idioma.
367
00:17:45,248 --> 00:17:47,971
Nem tenho fotos
boas de vocês.
368
00:17:47,972 --> 00:17:49,593
Ah, querida!
369
00:17:49,594 --> 00:17:52,379
Todo mundo diz
que mudança é ótimo,
370
00:17:52,380 --> 00:17:53,979
mas o que tem
de tão bom nisso?
371
00:17:53,980 --> 00:17:56,860
Quem quer ir ao nosso
mesmo velho bar,
372
00:17:56,861 --> 00:17:59,172
sentar na mesma mesa
e pedir o de sempre?
373
00:17:59,173 --> 00:18:02,124
- Isso!
- Esse é meu favorito!
374
00:18:05,121 --> 00:18:07,518
Meu Deus!
375
00:18:11,869 --> 00:18:14,254
Ora, ora, ora.
376
00:18:14,255 --> 00:18:18,294
Acredito que alguém
me deve 200 dólares.
377
00:18:18,295 --> 00:18:21,388
- Barney, não foi uma aposta e...
- E isso prova
378
00:18:21,389 --> 00:18:24,416
que serei demais do mesmo
jeito quando tiver 80 anos.
379
00:18:24,417 --> 00:18:26,445
Toque de artrite.
380
00:18:29,506 --> 00:18:31,948
- Vou me mudar para Nova Jersey.
- O quê?
381
00:18:31,949 --> 00:18:34,020
Você e Marshall deveriam se mudar
para o apartamento novo.
382
00:18:34,021 --> 00:18:36,404
- E Robin deveria ir ao Japão.
- Por quê?
383
00:18:36,405 --> 00:18:39,220
Porque iremos envelhecer,
querendo ou não,
384
00:18:39,221 --> 00:18:42,650
então a pergunta é se queremos
continuar com nossas vidas,
385
00:18:42,651 --> 00:18:46,595
ou nos apegar ao passado
e terminarmos assim.
386
00:18:46,596 --> 00:18:48,721
Quer dizer, demais?
387
00:18:48,722 --> 00:18:50,831
Tenho 80 anos, cara.
388
00:18:50,832 --> 00:18:54,095
E estou pegando uma
mulher de 22 anos.
389
00:18:54,096 --> 00:18:56,620
Leve-me até sua casa.
390
00:18:56,621 --> 00:18:59,454
Quero ver suas medalhas
da Segunda Guerra.
391
00:18:59,455 --> 00:19:02,014
Só um minuto, mon petit.
392
00:19:02,015 --> 00:19:04,237
Beleza,
isso não vale.
393
00:19:04,238 --> 00:19:05,448
Por quê?
394
00:19:05,449 --> 00:19:08,502
Ela é francesa. É como jogar
tênis com a rede abaixada.
395
00:19:08,503 --> 00:19:10,258
Querem saber?
396
00:19:10,259 --> 00:19:12,475
Pagarei o depósito
do seguro.
397
00:19:12,476 --> 00:19:15,553
Estou feliz porque cada
marca naquele lugar
398
00:19:15,554 --> 00:19:17,961
representa uma lembrança
que vou guardar para sempre.
399
00:19:17,962 --> 00:19:19,355
Mas sob uma condição:
400
00:19:19,356 --> 00:19:22,787
Todo nós guardamos 10 dólares
toda semana para o ano que vem.
401
00:19:22,788 --> 00:19:26,088
E voltamos aqui e compramos
aqule uísque 50 anos.
402
00:19:26,089 --> 00:19:29,887
E brindamos ao ano de incrível
mudança que tivemos...
403
00:19:29,888 --> 00:19:32,019
Saiam da nossa mesa.
404
00:19:34,860 --> 00:19:36,393
Eu com minha
nova família,
405
00:19:36,394 --> 00:19:38,203
Marshall e Lily em seu
novo apartamento,
406
00:19:38,204 --> 00:19:42,926
e Robin como jornalista inglesa
número um da Bacia do Pacífico.
407
00:19:42,927 --> 00:19:45,105
Visitando-nos aqui
em Nova Iorque
408
00:19:45,106 --> 00:19:46,782
para celebrar esse dia.
409
00:19:46,783 --> 00:19:49,955
O dia em que fechamos um capítulo
incrível de nossas vidas
410
00:19:49,956 --> 00:19:51,605
apenas para
abrir um novo.
411
00:19:52,785 --> 00:19:56,002
- Acho que deixei meu celular...
- Saia daqui!
412
00:19:57,940 --> 00:20:00,904
E um ano depois,
foi exatamente isso que fizemos.
413
00:20:00,905 --> 00:20:04,544
Então vamos erguer nossas taças
com uísque de 2.500 dólares
414
00:20:04,545 --> 00:20:06,356
por um ano e tanto.
415
00:20:09,851 --> 00:20:12,220
- Maravilhoso.
- É inacreditável.
416
00:20:12,221 --> 00:20:16,095
É meio esfumaçado com
um toque envelhecimento...
417
00:20:16,096 --> 00:20:18,266
Percebem a diferença entre esse
e um uísque de 10 dólares?
418
00:20:18,267 --> 00:20:20,778
- Não mesmo.
- Quero tirar o gosto com Red Bull.
419
00:20:20,779 --> 00:20:24,060
- Wendy, pode tirar uma foto?
- Claro.
420
00:20:24,061 --> 00:20:26,372
Algumas coisas mudaram
naquele ano.
421
00:20:26,373 --> 00:20:28,917
Mas outras continuaram
do mesmo jeito.
422
00:20:28,918 --> 00:20:32,818
Que tal mudarmos essa festa
para o apartamento lá em cima?
423
00:20:32,819 --> 00:20:34,613
Ótima idéia.
424
00:20:36,000 --> 00:20:42,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
425
00:20:43,469 --> 00:20:44,904
Mas que...
426
00:20:46,451 --> 00:20:49,415
Barney, isso é
uma intervenção.
427
00:20:49,416 --> 00:20:52,406
Desculpe,
não consigo escutá-la.
428
00:20:52,407 --> 00:20:55,057
Já chega dessa
imitação do velho.
429
00:20:55,058 --> 00:20:57,620
O que tem o poço
de areia velho?
430
00:20:57,621 --> 00:20:59,095
Esqueça isso.
431
00:20:59,096 --> 00:21:02,885
"Esse chuvisco"?
Adoro essa canção.
432
00:21:04,230 --> 00:21:08,230
- Vou pegar meu mangual.
- "Pegar o manual"?
433
00:21:08,744 --> 00:21:09,815
www.insubs.com
434
00:21:10,215 --> 00:21:12,205
Resync BluRay:
AlbustigriS
435
00:21:13,305 --> 00:22:13,507
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm