1 00:00:01,691 --> 00:00:03,753 - E aí? - Oi gente, como estão? 2 00:00:03,788 --> 00:00:05,815 Deixa eu matar isso. 3 00:00:08,161 --> 00:00:10,570 Jantamos com a irmã da Stella e seu noivo. 4 00:00:10,605 --> 00:00:11,841 Eles irão se casar antes da gente. 5 00:00:11,876 --> 00:00:14,154 Sabe quando você sonha com o dia perfeito do seu casamento, 6 00:00:14,189 --> 00:00:15,268 desde que era apenas uma garotinha? 7 00:00:15,303 --> 00:00:16,810 - Sim. - Com certeza. 8 00:00:16,845 --> 00:00:18,890 Minha irmã está roubando meu casamento dos sonhos. 9 00:00:19,186 --> 00:00:22,941 Cada detalhe, como ser em Shelter Island, ao pôr so sol. 10 00:00:23,164 --> 00:00:26,599 Na praia, na casa de verão antiga da minha família. 11 00:00:27,236 --> 00:00:29,007 É meu casamento dos sonhos. 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,730 Deixe-me beber o resto disso. 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,502 O carneiro deve estar ótimo. 14 00:00:35,537 --> 00:00:36,990 Eu sou vegetariana. 15 00:00:37,025 --> 00:00:39,956 Eu bem que queria desligar o volume da voz dentro de mim 16 00:00:39,991 --> 00:00:41,998 que diz que comer animais é assassinato. 17 00:00:42,293 --> 00:00:45,737 Mas acho que não sou tão forte quanto você. 18 00:00:45,772 --> 00:00:47,397 Isso porque você precisa de proteínas. 19 00:00:48,542 --> 00:00:50,351 Vou querer o carneiro. 20 00:00:52,641 --> 00:00:54,167 Tudo bem, novo objetivo. 21 00:00:54,202 --> 00:00:57,017 Quero que o nosso casamento detone com o casamento dela. 22 00:00:57,052 --> 00:00:59,292 Quero que o nosso casamento pegue a cabeça do casamento dela, 23 00:00:59,327 --> 00:01:00,529 soque-o dentro da privada do banheiro, 24 00:01:00,530 --> 00:01:01,731 e dê descarga umas vinte vezes. 25 00:01:02,199 --> 00:01:05,556 Ted, você era o casamento dela na escola, não era? 26 00:01:07,098 --> 00:01:08,797 Ela sempre está querendo ganhar de mim. 27 00:01:08,832 --> 00:01:11,051 Digo, eu amo ela, mas parte de mim 28 00:01:11,052 --> 00:01:13,271 gostaria que isso tudo desse errado. 29 00:01:13,306 --> 00:01:15,379 Eu odeio ele. Odeio ele. 30 00:01:15,448 --> 00:01:17,879 Odeio. Deus, esse bife está tão gostoso. 31 00:01:17,914 --> 00:01:21,427 Faltam só quatro dias e ele foge com a consultora da Whole Foods? 32 00:01:21,462 --> 00:01:22,865 Eu larguei de me maquiar, por ele. 33 00:01:22,900 --> 00:01:24,753 Eu larguei de tomar banho, por ele. 34 00:01:24,788 --> 00:01:26,750 Eu larguei de depilar minhas axilas por ele. 35 00:01:26,785 --> 00:01:28,746 Difícil imaginar como isso deu errado. 36 00:01:29,827 --> 00:01:31,037 E agora o casamento está tão próximo, 37 00:01:31,072 --> 00:01:33,355 tem alguma coisa com bacon nisso aqui, está uma delícia. 38 00:01:33,390 --> 00:01:35,066 Não dá para conseguir um reembolso. 39 00:01:35,101 --> 00:01:36,707 E isso sairia em milhares de dólares. 40 00:01:36,742 --> 00:01:38,531 Crianças, quando estão em um relacionamento, 41 00:01:38,566 --> 00:01:41,087 você desenvolve um tipo de telepatia com seu cônjuge. 42 00:01:41,582 --> 00:01:44,657 O que você acha? Podemos ajudá-la? 43 00:01:44,692 --> 00:01:47,733 Não, Stella. Nós devemos ajudá-la. 44 00:01:49,142 --> 00:01:50,607 Vamos pagar o jantar. 45 00:01:51,636 --> 00:01:56,163 Nora, não se preocupe. Pode deixar isso com nós. 46 00:01:56,380 --> 00:02:00,127 Isso mesmo, vamos tomar todos os gastos do seu casamento. 47 00:02:00,356 --> 00:02:02,450 Ted e eu casaremos neste domingo. 48 00:02:06,285 --> 00:02:09,189 = How I Met Your Mother = - = Shelter Island - SO4EO5 = - 49 00:02:09,224 --> 00:02:12,409 Tradução do Áudio: kÖe Revisão: kÖe 50 00:02:12,444 --> 00:02:15,454 Equipe InSUBs Qualidade é InSUBstituível! 51 00:02:22,450 --> 00:02:24,799 Nós vamos nos casar neste domingo? 52 00:02:25,513 --> 00:02:26,690 Não devíamos estar preparados para isso? 53 00:02:26,725 --> 00:02:29,696 Ted, eu passei um ano inteiro esperando o pai da Lucy 54 00:02:29,731 --> 00:02:31,661 se decidir se estava preparado para isso. 55 00:02:32,093 --> 00:02:34,650 E ele nunca esteve preparado, por isso nunca nos casamos. 56 00:02:35,290 --> 00:02:37,385 Vamos ser espontâneos. 57 00:02:37,680 --> 00:02:40,844 Eu sonhava que o Tony fosse espontâneo assim. 58 00:02:41,533 --> 00:02:43,055 Tudo bem, eu topo. 59 00:02:43,321 --> 00:02:45,515 Também sou espontâneo. 60 00:02:50,157 --> 00:02:52,112 Queria não ter feito isso. 61 00:02:53,328 --> 00:02:55,935 Crianças, a moral geralmente chega no final da história. 62 00:02:55,970 --> 00:02:58,543 Mas essa é tão importante, que vou lhes dizer agora. 63 00:02:58,819 --> 00:03:01,839 Jamais convide sua ex para o casamento. 64 00:03:01,874 --> 00:03:05,492 Se alguém tivesse me dado esse conselho, tudo seria diferente. 65 00:03:05,527 --> 00:03:07,712 Você tem que vir, é meu casamento. 66 00:03:07,747 --> 00:03:09,558 Não posso, estou em Tóquio. 67 00:03:10,131 --> 00:03:11,316 É minha primeira reportagem no trabalho, 68 00:03:11,351 --> 00:03:12,888 não posso simplesmente dar no pé. 69 00:03:13,420 --> 00:03:17,031 Tem mais, finalmente estou dando notícias importantes. 70 00:03:18,094 --> 00:03:20,397 A Robin estava mesmo dando notícias importantes. 71 00:03:20,432 --> 00:03:22,666 Era o principal canal de língua inglesa no Japão. 72 00:03:22,701 --> 00:03:25,010 Claro que o noticiário era meio diferentes naquele canto. 73 00:03:28,836 --> 00:03:33,728 O comitê do Federal Reserve votou por deixar as taxas inalteradas. 74 00:03:34,511 --> 00:03:36,709 É meu casamento, você tem que estar lá. 75 00:03:36,744 --> 00:03:39,443 Tudo bem, eu estarei lá. Tenho que desligar. 76 00:03:41,325 --> 00:03:42,463 Boa noite. 77 00:03:44,938 --> 00:03:46,950 E eu sou Robin Sherbatsky. 78 00:03:47,976 --> 00:03:50,581 Há rumores de paz mais uma vez no Oriente Médio. 79 00:03:50,616 --> 00:03:54,322 Apesar das promessas das últimas negociações, 80 00:03:54,357 --> 00:03:57,104 em conversas baseadas nos problemas de segurança. 81 00:03:57,663 --> 00:03:59,711 - Ela virá. - Isso aí. 82 00:03:59,827 --> 00:04:01,693 Certo, Ted. Sua despedida de solteiro hoje, 83 00:04:01,728 --> 00:04:06,367 e consegui as três dançarinas mais flexíveis moral e fisicamente, 84 00:04:06,402 --> 00:04:07,708 e exóticas que você já viu. - Não posso, estou sem tempo. 85 00:04:07,743 --> 00:04:08,947 Tudo bem, eu te falo como foi a noite. 86 00:04:08,982 --> 00:04:10,962 Marshall, precisamos alugar carros para amanhã. 87 00:04:10,997 --> 00:04:12,193 Claro. 88 00:04:15,935 --> 00:04:17,217 O que foi? 89 00:04:17,252 --> 00:04:21,514 Não se case, Ted. Você está cometendo um grande erro. 90 00:04:21,549 --> 00:04:25,848 Barney Stinson, você não está mais de compromisso 91 00:04:25,883 --> 00:04:27,448 com a guerra contra o casamento? 92 00:04:27,483 --> 00:04:30,345 Não, percebo quando uma causa não tem mais esperança quando vejo. 93 00:04:30,926 --> 00:04:32,224 É por isso que não faço reciclagem. 94 00:04:32,880 --> 00:04:37,075 E tem mais, o Ted se casando é um dos meus melhores interesses. 95 00:04:37,474 --> 00:04:40,438 Sabe, ultimamente venho trabalhando em um problema 96 00:04:40,473 --> 00:04:42,103 de importância extrema. 97 00:04:43,807 --> 00:04:45,389 Confesso que estava empacado. 98 00:04:45,424 --> 00:04:48,517 Até que em uma noite, decidi atacá-los de uma vez por todas. 99 00:04:48,727 --> 00:04:51,671 Como dormir com a Robin outra vez? 100 00:04:54,578 --> 00:04:56,230 Vulnerável. 101 00:04:57,289 --> 00:04:58,834 Nostálgico. 102 00:05:00,003 --> 00:05:01,449 Bebidas. 103 00:05:02,675 --> 00:05:06,611 Então eu desvendei o código. 104 00:05:08,293 --> 00:05:11,287 Deixá-la bêbada no casamento do Ted. 105 00:05:13,432 --> 00:05:14,945 Então você está focado de novo na Robin. 106 00:05:14,980 --> 00:05:16,467 Com sorte, sim. 107 00:05:16,502 --> 00:05:18,494 Digo, este final de semana é a minha melhor chance 108 00:05:18,529 --> 00:05:20,001 de dormir com a Robin de novo. 109 00:05:20,036 --> 00:05:21,528 Você nunca se cansa. 110 00:05:21,563 --> 00:05:23,363 Ainda tem duas coisas que vão lhe tirar a atenção. 111 00:05:23,398 --> 00:05:25,488 A primeira dama de honra que você ver, 112 00:05:25,523 --> 00:05:27,072 irá botar sua cabeça debaixo do vestido dela 113 00:05:27,107 --> 00:05:28,537 como um fotógrafo dos velhos tempos. 114 00:05:29,270 --> 00:05:31,124 Lily, não estrague isso. 115 00:05:31,159 --> 00:05:35,174 Não quero parecer meloso e romântico, 116 00:05:35,209 --> 00:05:38,435 mas este final de semana, a Robin será a única mulher que vou traçar. 117 00:05:39,735 --> 00:05:41,826 Então, no dia anterior ao nosso casamento, 118 00:05:41,861 --> 00:05:44,247 Stella e eu fizemos uma viagem a Shelter Island. 119 00:05:44,923 --> 00:05:47,134 Com todo mundo não muito longe. 120 00:05:47,507 --> 00:05:49,064 Zitch dog. 121 00:05:51,943 --> 00:05:55,287 Isso não é exatamente como eu imaginava o casamento do Ted. 122 00:05:55,322 --> 00:05:58,410 Ioga namastê e meditação coletiva. 123 00:05:58,445 --> 00:05:59,834 Não sei quanto a vocês, mas se eu ficar aqui, 124 00:05:59,835 --> 00:06:01,223 logo vou ter que ir embora. 125 00:06:02,806 --> 00:06:06,298 Querido, vá lá dar entrada no hotel com aquela hippie estranha ali 126 00:06:06,333 --> 00:06:08,340 enquanto pegamos algumas bebidas. 127 00:06:10,070 --> 00:06:12,803 Então, que uísque vocês têm? 128 00:06:13,114 --> 00:06:14,888 Aqui no centro temos uma regra muito rígida 129 00:06:14,889 --> 00:06:16,662 contra bebidas alcóolicas. 130 00:06:18,548 --> 00:06:20,664 Ótimo, e todas as refeições estão incluídas, não é? 131 00:06:20,699 --> 00:06:23,400 Sim, e todas elas 100% vegetarianas. 132 00:06:24,984 --> 00:06:27,329 Lily, eu preciso de álcool. 133 00:06:27,364 --> 00:06:30,334 Eu não vou conseguir ficar com a Robin com essa coisa. 134 00:06:30,600 --> 00:06:35,443 Olhe pra isso. Revitalizador da mente Barry Blaster. 135 00:06:35,478 --> 00:06:38,396 Meu Deus, essas bebidas podem fazer uma garota ficar inteligente. 136 00:06:38,431 --> 00:06:40,131 Até que ponto nós chegamos? 137 00:06:40,166 --> 00:06:43,400 - Não há carne alguma. - Nem bebidas alcóolicas. 138 00:06:43,934 --> 00:06:46,493 E ainda piora. Tenho 90% de certeza que aquele cara 139 00:06:46,528 --> 00:06:49,388 que estavam conversando era o vocalista do Spin Doctors. 140 00:06:51,538 --> 00:06:55,193 Gente, Stella e eu tivemos um probleminha. 141 00:06:55,870 --> 00:06:57,699 Todos os programas são ótimos. 142 00:06:58,033 --> 00:06:59,674 Não é por causa que nossos nomes estão na capa, 143 00:06:59,709 --> 00:07:01,384 mas me parecem muito bons. 144 00:07:01,890 --> 00:07:06,106 Eu falei com a Robin, ela vai se atrasar, mas chegará a tempo. 145 00:07:06,141 --> 00:07:07,990 Você convidou a Robin? 146 00:07:08,025 --> 00:07:09,337 É claro. 147 00:07:09,553 --> 00:07:10,903 Você não me contou isso. 148 00:07:11,616 --> 00:07:13,161 Não sei o que acho disso. 149 00:07:13,196 --> 00:07:16,357 Posso ajudar nessa? Você acha ótimo. 150 00:07:18,062 --> 00:07:21,461 - Mas você gosta da Robin. - Sim, mas ela é sua ex-namorada. 151 00:07:21,496 --> 00:07:22,939 - É estranho. - Não é estranho. 152 00:07:22,974 --> 00:07:27,278 É sim, você não sabe como é ver a ex do seu noivo no casamento. 153 00:07:27,978 --> 00:07:29,620 Stella... 154 00:07:30,556 --> 00:07:34,372 Seu marido me traçava umas três vezes por dia. 155 00:07:37,142 --> 00:07:42,934 Ter os ex por perto, trás de volta coisas não resolvidas. 156 00:07:43,869 --> 00:07:46,535 Como saber se aquela chama não irá voltar com sua ex sentada lá? 157 00:07:46,570 --> 00:07:48,115 Fala sério, somos apenas amigos. 158 00:07:48,150 --> 00:07:50,109 Além disso, Robin e eu já tivemos uma recaída. 159 00:07:50,144 --> 00:07:52,069 Eu nem me lembro do último Dia de Ação de Graças. 160 00:07:52,743 --> 00:07:55,422 Usou esse argumento contra você mesmo? 161 00:07:55,910 --> 00:07:57,000 Ela já comprou a passagem. 162 00:07:57,582 --> 00:07:59,562 Ted, é importante para mim. 163 00:07:59,597 --> 00:08:01,802 Eu nunca convidaria o pai da Lucy. 164 00:08:01,837 --> 00:08:03,385 Eu não me importaria, o Tony é gente fina. 165 00:08:03,420 --> 00:08:04,840 Vamos convidar ele também. 166 00:08:04,875 --> 00:08:06,330 Não, o Tony é a última pessoa que eu quero 167 00:08:06,331 --> 00:08:07,785 no nosso casamento, entendeu? 168 00:08:09,909 --> 00:08:12,479 E a Robin é a penúltima. 169 00:08:14,458 --> 00:08:16,370 A Robin já deve estar embarcando no vôo. 170 00:08:16,405 --> 00:08:18,889 Além disso, ela largou um trabalho super importante. 171 00:08:18,924 --> 00:08:21,588 Estimulados pelas preocupações com o meio-ambiente, 172 00:08:21,623 --> 00:08:23,930 e com o preço alto da gasolina, 173 00:08:23,965 --> 00:08:27,699 a venda de veículos híbridos tem aumentado em 11% 174 00:08:27,734 --> 00:08:28,860 em relação ao ano passado. 175 00:08:28,895 --> 00:08:29,946 O que devo fazer? 176 00:08:30,737 --> 00:08:33,730 Não sei, nem tive a chance de saber como é ter ex-namorada. 177 00:08:33,765 --> 00:08:35,232 Porque convidar um romance fracassado 178 00:08:35,233 --> 00:08:36,700 para assistir a um realizado? 179 00:08:36,735 --> 00:08:38,728 É como convidar o Seattle Mariners 180 00:08:38,729 --> 00:08:40,722 para o World Series Game o que é estranho pra todo mundo. 181 00:08:41,877 --> 00:08:43,749 Não, a Robin precisa vir. 182 00:08:43,784 --> 00:08:45,841 Claro, ela é minha melhor amiga. 183 00:08:46,763 --> 00:08:48,541 Minha melhor amiga, mulher. 184 00:08:49,553 --> 00:08:50,973 Eu não estou nem aí, pra que fingir? 185 00:08:52,373 --> 00:08:54,201 Cara, a Robin tem que estar aqui. 186 00:08:54,236 --> 00:08:55,376 Ela não devia vir. 187 00:08:55,411 --> 00:08:57,075 - Como assim? - A Aldrin decide. 188 00:08:57,110 --> 00:08:58,190 Voto decisivo para desempatar. 189 00:08:59,625 --> 00:09:04,887 Certo, não seria certo sem a Robin. Mas não se mexe com a noiva. 190 00:09:05,978 --> 00:09:08,707 - Vou dizê-la para não vir. - Não, Ted. 191 00:09:08,742 --> 00:09:10,017 É a escolha certa a ser feita, Ted. 192 00:09:10,052 --> 00:09:12,798 Essa vai ser a pior conversa por telefone de todos os tempos. 193 00:09:12,833 --> 00:09:15,944 Eu sou o co-padrinho. Deixa comigo. 194 00:09:21,684 --> 00:09:23,378 - Alô? - Robin, onde está? 195 00:09:23,413 --> 00:09:25,072 Estou indo para o aeroporto. 196 00:09:25,977 --> 00:09:28,513 Tudo bem, te vejo mais tarde. Tenha uma boa viagem. 197 00:09:31,249 --> 00:09:33,678 Más notícias, não consegui falar com ela. 198 00:09:33,713 --> 00:09:35,164 Robin já está a caminho. 199 00:09:40,773 --> 00:09:42,287 Tudo bem, a Robin já está a caminho. 200 00:09:42,322 --> 00:09:44,105 Quer saber? Fico feliz que ela esteja vindo. 201 00:09:44,140 --> 00:09:46,110 Ex-namoradas deveriam ser permitidas em casamentos. 202 00:09:46,145 --> 00:09:48,432 Apenas contarei à Stella, e ela vai ter que lidar com isso. 203 00:09:48,467 --> 00:09:50,316 Acho que precisa ser mais delicado com a Stella 204 00:09:50,317 --> 00:09:52,165 com esse negócio da Robin. 205 00:09:52,200 --> 00:09:53,328 Como assim, delicado? 206 00:09:53,363 --> 00:09:56,058 Noivas ficam sob grande estresse antes do casamento. 207 00:09:56,093 --> 00:09:58,743 É claro que, eu segurei a barra muito bem. 208 00:10:01,439 --> 00:10:02,802 Você não se lembra? 209 00:10:04,386 --> 00:10:07,112 A floricultura acabou de me dizer que as rosas 210 00:10:07,147 --> 00:10:09,886 estão mais pro tom de rosa médio claro, do que rosa médio. 211 00:10:10,128 --> 00:10:14,267 Mais pro tom de rosa médio claro. Tudo está arruinado. 212 00:10:15,345 --> 00:10:17,715 O sítio do nosso casamento está usando uma fornalha 213 00:10:17,716 --> 00:10:20,086 ao invés do aquecedor de ar. 214 00:10:20,121 --> 00:10:22,443 É a única coisa que eu realmente me importo. 215 00:10:22,478 --> 00:10:25,755 Porque estamos nos casando? 216 00:10:27,000 --> 00:10:33,074 217 00:10:34,085 --> 00:10:36,888 Depois de um tempo você só ouve os resmungos. 218 00:10:37,311 --> 00:10:40,886 Stella vai passar por meses de paranóia em apenas três dias. 219 00:10:40,921 --> 00:10:42,165 Então o que eu faço? 220 00:10:42,200 --> 00:10:45,684 Você espera a próxima crise, resolve o problema e será um herói. 221 00:10:45,719 --> 00:10:47,496 Aí você toca no assunto do negócio da Robin. 222 00:10:47,531 --> 00:10:49,196 Mas dessa vez ela irá aceitar. 223 00:10:49,231 --> 00:10:50,862 E se não houver outra crise? 224 00:10:52,333 --> 00:10:55,744 Ela é uma noiva, haverá outra crise. 225 00:10:55,779 --> 00:10:57,834 Uns quatro minutos depois. 226 00:10:58,121 --> 00:11:01,148 - Houve uma crise. - Ótimo, o que foi? 227 00:11:01,183 --> 00:11:04,636 Minha filha, minha própria filha não virá ao nosso casamento. 228 00:11:04,898 --> 00:11:07,900 - Como é? - Era para o Tony trazê-la amanhã, 229 00:11:07,935 --> 00:11:09,163 mas agora ele ficou irritado por eu 230 00:11:09,164 --> 00:11:10,392 estar casando e por isso não levará. 231 00:11:10,883 --> 00:11:13,802 Mesmo depois de 5 anos, porque não podemos seguir com nossas vidas? 232 00:11:14,474 --> 00:11:15,842 Então a primeira coisa que eu farei pela manhã 233 00:11:15,843 --> 00:11:17,210 é ir até lá, conversar com ele, 234 00:11:17,245 --> 00:11:20,931 convencê-lo a me deixar levar a Lucy, e pronto, problema resolvido. 235 00:11:20,966 --> 00:11:23,115 Stella fica feliz, e Robin poderá vir ao casamento. 236 00:11:24,366 --> 00:11:27,445 - Ei, você é o Barney? - Sim, sou eu. 237 00:11:27,480 --> 00:11:29,891 Ouvi falar que você é um verdadeiro garanhão, então escute. 238 00:11:30,082 --> 00:11:33,605 Amanhã queria fazer coisas tão sacanas e depravadas, 239 00:11:33,640 --> 00:11:35,596 e depois me lembrei que este era pra ser o meu casamento. 240 00:11:37,116 --> 00:11:39,205 Eu meio que já estou com uma pessoa. 241 00:11:39,240 --> 00:11:40,344 Traga-a também. 242 00:11:41,713 --> 00:11:43,601 Você não vai resistir. 243 00:11:44,923 --> 00:11:47,369 Então na manhã do meu casamento, viajei de volta, 244 00:11:47,404 --> 00:11:49,827 para ir à casa do Tony, pegar a Lucy, 245 00:11:54,962 --> 00:11:57,327 Praticando um pouco de Karatê? 246 00:11:59,582 --> 00:12:01,508 Foi mal, cara. 247 00:12:01,543 --> 00:12:03,492 Você ativou meu alarme de defesa interno. 248 00:12:03,527 --> 00:12:04,919 Tem que ficar de olho nessas coisas. 249 00:12:04,954 --> 00:12:06,312 Fique atento para continuar vivo. 250 00:12:06,347 --> 00:12:07,483 Entendi. 251 00:12:07,496 --> 00:12:10,117 O que o trás aqui? Achei que estaria em lua-de-mel 252 00:12:10,152 --> 00:12:11,761 em cima da minha mulher, à essa altura. 253 00:12:11,796 --> 00:12:13,361 Ainda não, está cedo. 254 00:12:13,396 --> 00:12:15,128 É mesmo, hoje vai ser a noite. 255 00:12:16,453 --> 00:12:19,807 Você vai estar todo atrelado com a mãe da minha filha. 256 00:12:19,898 --> 00:12:22,542 Pra falar a verdade, já me enfiei lá muitas vezes. 257 00:12:22,577 --> 00:12:24,250 Porque temos que ficar corrigindo as pessoas? 258 00:12:24,621 --> 00:12:28,047 Cara, você e a Stella... Seu cachorrão sortudo. 259 00:12:28,082 --> 00:12:29,721 É apenas que... 260 00:12:32,656 --> 00:12:33,963 Estou tão feliz por vocês. 261 00:12:35,963 --> 00:12:39,756 - Olha só... a Lucy? - Não poderá levá-la. 262 00:12:40,156 --> 00:12:43,683 Tony espera, olha, é um grande dia para a Lucy também. 263 00:12:44,384 --> 00:12:46,236 Você tem que colocar seus problemas de lado, 264 00:12:46,237 --> 00:12:48,088 e pensar no que é melhor pra ela. 265 00:12:48,123 --> 00:12:50,666 Você goste ou não, ela deveria estar no casamento da mãe dela. 266 00:12:50,701 --> 00:12:52,945 Então, eu vou levar a Lucy comigo. 267 00:12:57,665 --> 00:13:00,066 Tem razão, cara. Tem razão. 268 00:13:00,743 --> 00:13:02,169 Me desculpe. 269 00:13:02,549 --> 00:13:05,569 É que ver vocês dois juntos, 270 00:13:05,570 --> 00:13:08,590 me lembra tudo que eu um dia tive. 271 00:13:11,454 --> 00:13:12,654 Vamos parar de nos abraçar. 272 00:13:13,734 --> 00:13:17,676 Me desculpe. É que isso é muito importante para mim. 273 00:13:17,711 --> 00:13:21,998 E sinto que estou perdendo uma família da qual já nem faço parte. 274 00:13:22,033 --> 00:13:25,139 - Claro que faz. - Não, eu nem fui convidado. 275 00:13:25,174 --> 00:13:26,777 Agora você foi. 276 00:13:30,294 --> 00:13:32,255 Pé na estrada! 277 00:13:37,776 --> 00:13:40,090 Pé na estrada de novo. De volta pro carro. 278 00:13:42,416 --> 00:13:44,372 Então, hoje é o dia. 279 00:13:44,799 --> 00:13:46,106 Você o hidratou? 280 00:13:46,473 --> 00:13:47,789 Prezada fêmea. 281 00:13:47,824 --> 00:13:49,692 Agradeço seu interesse em Barney Stinson, 282 00:13:49,727 --> 00:13:52,334 Suas costas ficarão como as do Jackson Pollack. 283 00:13:53,203 --> 00:13:55,666 Eu sinto em informar que neste momento, 284 00:13:55,675 --> 00:13:57,638 Eu fui vegetariana por dois anos. 285 00:13:57,673 --> 00:13:59,140 Preciso de carne. 286 00:13:59,978 --> 00:14:02,399 Não há posições possíveis no momento. 287 00:14:02,434 --> 00:14:03,737 Sou instrutora de ioga. 288 00:14:03,945 --> 00:14:06,001 Toda posição é possível para mim. 289 00:14:07,158 --> 00:14:10,010 No seu quarto, em 20 minutos. E nada de preliminares. 290 00:14:12,276 --> 00:14:15,393 - Não vou resistir, não é? - Sem chance. 291 00:14:20,077 --> 00:14:23,150 Lembre-se, deixe-me conversar com a Stella primeiro, tudo bem? 292 00:14:23,185 --> 00:14:24,405 Mamãe! 293 00:14:24,696 --> 00:14:27,067 O Ted convidou meu papai. 294 00:14:27,102 --> 00:14:29,120 Oi meu amor, estava com saudade. 295 00:14:29,155 --> 00:14:31,072 Me dê só um minutinho, tudo bem? 296 00:14:32,273 --> 00:14:33,726 Oi Tony. 297 00:14:35,198 --> 00:14:37,523 Você convidou o Tony? Para o nosso casamento? 298 00:14:37,558 --> 00:14:40,705 Ted, conversamos sobre isso. Sem ex no nosso casamento. 299 00:14:40,740 --> 00:14:42,244 Porque fez isso? 300 00:14:43,440 --> 00:14:45,716 O que será que o Ted fez dessa vez? 301 00:14:51,865 --> 00:14:53,328 Ted, o que a Robin está fazendo aqui? 302 00:14:53,363 --> 00:14:54,855 Achei que tinha sido clara. 303 00:14:54,890 --> 00:14:56,348 Sem ex em nosso casamento. 304 00:14:57,108 --> 00:15:00,049 Para ser justo, o seu também está aqui. 305 00:15:00,084 --> 00:15:01,408 Você o convidou. 306 00:15:01,443 --> 00:15:03,945 - Não é estranho. - É claro que é. 307 00:15:04,466 --> 00:15:06,639 É como se as coisas não estivessem terminadas entre vocês. 308 00:15:07,288 --> 00:15:09,630 E o Tony, não consigo lidar com ele agora. 309 00:15:09,665 --> 00:15:11,972 Pode ir lá pedir para que ele vá embora? 310 00:15:12,007 --> 00:15:13,326 Você pode botar a culpa em mim. 311 00:15:13,831 --> 00:15:16,755 E eu falo com a Robin para que ela saiba que não é nada pessoal. 312 00:15:18,075 --> 00:15:19,558 Tudo bem. 313 00:15:19,593 --> 00:15:22,492 E crianças, se eu apenas deixasse a Stella conversar com a Robin, 314 00:15:22,527 --> 00:15:24,431 essa história poderia ter terminado de outro jeito. 315 00:15:25,027 --> 00:15:26,646 Eu compreendo. 316 00:15:26,681 --> 00:15:28,266 Eu saquei. 317 00:15:28,727 --> 00:15:32,400 E pela primeira vez, Ted e Stella Mosby. 318 00:15:33,806 --> 00:15:35,950 E foi assim que eu conheci a mãe de vocês. 319 00:15:35,985 --> 00:15:38,928 Blá, blá, blá, finalmente o pai de vocês acabou de contar? 320 00:15:38,963 --> 00:15:40,525 Quem quer sorvete? 321 00:15:42,268 --> 00:15:43,515 Mas eu não deixei. 322 00:15:43,550 --> 00:15:45,056 Pode conversar com o Tony você? 323 00:15:45,091 --> 00:15:46,542 Robin andou muito pra vir de Tóquio até aqui. 324 00:15:46,577 --> 00:15:48,293 Eu devia falar com ela. 325 00:15:49,104 --> 00:15:50,673 Claro. 326 00:15:56,034 --> 00:15:57,240 Oi. 327 00:15:57,275 --> 00:15:58,992 Desculpe por ter falado de última hora. 328 00:15:59,027 --> 00:16:01,056 Você não vai acreditar na viagem que tive. 329 00:16:01,091 --> 00:16:03,364 Eu fiquei no avião quase um dia inteiro, 330 00:16:03,399 --> 00:16:05,605 mas valerá a pena vê-lo se casando. 331 00:16:05,640 --> 00:16:07,460 - Como eu não poderia vir? - Você não pode ir. 332 00:16:07,495 --> 00:16:09,044 - Graças à Deus. - O que? 333 00:16:09,079 --> 00:16:12,048 - Ted, é estranho. - Não é estranho. 334 00:16:12,083 --> 00:16:15,625 Claro que é, sabe como é ser a ex de alguém no casamento dela? 335 00:16:16,287 --> 00:16:17,492 Stella. 336 00:16:19,255 --> 00:16:21,808 Engole essa, piranha. Eu venci. 337 00:16:23,303 --> 00:16:25,314 Nós terminamos já faz 1 ano. 338 00:16:25,349 --> 00:16:27,291 Sim, mas não faz muito tempo. 339 00:16:27,326 --> 00:16:29,628 Ver você se casando com outra mulher, 340 00:16:29,663 --> 00:16:31,930 não é exatamente algo que eu esperava. 341 00:16:32,530 --> 00:16:36,519 É que se algum dia eu mudasse de idéia quanto a me casar, 342 00:16:36,554 --> 00:16:39,617 seria bom saber que você estaria me esperando. 343 00:16:39,652 --> 00:16:42,688 Então eu era seu reserva. Que lisonjeiro. 344 00:16:42,723 --> 00:16:44,091 Não é isso, é que... 345 00:16:44,126 --> 00:16:45,892 Porque você está tocando neste assunto? 346 00:16:45,927 --> 00:16:48,448 - Não há mais nada entre nós. - Talvez ainda há. 347 00:16:49,301 --> 00:16:52,121 Digo, claro que existe. É aquele tipo de coisa 348 00:16:52,156 --> 00:16:54,953 que não some sem deixar vestígios. 349 00:16:55,716 --> 00:16:57,815 Eu não sou só mais uma convidada aqui, Ted. 350 00:16:57,850 --> 00:17:02,008 Claro, nós namoramos mas seguimos com nossas vidas. 351 00:17:02,043 --> 00:17:03,239 E olha, conseguimos o que sonhávamos. 352 00:17:03,274 --> 00:17:04,425 Estou me casando, e você conseguiu 353 00:17:04,426 --> 00:17:05,576 o emprego dos seus sonhos em Tóquio. 354 00:17:05,611 --> 00:17:07,603 - E tudo... - Eu larguei meu emprego. 355 00:17:07,638 --> 00:17:08,972 Você fez o que? 356 00:17:09,007 --> 00:17:10,674 Estou voltando para Nova Iorque. 357 00:17:11,037 --> 00:17:13,240 Achei que eu quisesse aquele emprego, mas... 358 00:17:14,188 --> 00:17:15,803 Eu quero voltar para minha vida real. 359 00:17:17,385 --> 00:17:19,731 E acho que você devia voltar para a sua. 360 00:17:19,766 --> 00:17:21,758 O que quer dizer com isso? 361 00:17:24,099 --> 00:17:26,607 Não se case. 362 00:17:28,215 --> 00:17:29,622 Você está indo muito depressa. 363 00:17:29,657 --> 00:17:32,825 É como se você quisesse ir logo para o fim do livro. 364 00:17:33,550 --> 00:17:35,690 Ted, você é o cara mais romântico que eu conheço, 365 00:17:35,725 --> 00:17:37,848 você roubou uma trompeta azul para mim, 366 00:17:37,883 --> 00:17:39,148 você tentou fazer chover. 367 00:17:39,183 --> 00:17:41,680 - Eu consegui fazer chover. - Aquilo foi uma coincidência! 368 00:17:41,715 --> 00:17:43,196 E depois de tudo isso, é assim que 369 00:17:43,231 --> 00:17:46,101 sua longa jornada romântica chega ao fim? 370 00:17:46,136 --> 00:17:48,937 Desaparecendo no casamento de outra pessoa, 371 00:17:48,972 --> 00:17:51,253 na casa de outra pessoa, e na vida de outra pessoa, 372 00:17:51,288 --> 00:17:52,724 sem pensar duas vezes? 373 00:17:53,330 --> 00:17:56,469 Este não é o final maravilhoso que você merece. 374 00:17:56,986 --> 00:17:58,645 Este não é Ted Mosby. 375 00:18:02,848 --> 00:18:04,803 Eu amo a Stella. 376 00:18:05,973 --> 00:18:08,130 Ela é a mulher da minha vida. 377 00:18:08,172 --> 00:18:10,918 Se você acha isso mesmo, acho que 378 00:18:10,919 --> 00:18:13,664 é melhor não vir ao nosso casamento. 379 00:18:23,721 --> 00:18:25,333 - Briga das grandes? - Sim. 380 00:18:26,722 --> 00:18:30,255 Tome, é por conta da casa. 381 00:18:30,840 --> 00:18:32,424 Continue mandando. 382 00:18:35,175 --> 00:18:37,492 Deus, não continue mandando. 383 00:18:41,882 --> 00:18:44,487 - Oi, Robin. - Barney. 384 00:18:45,088 --> 00:18:47,592 Estou tendo um dia horrível, 385 00:18:47,593 --> 00:18:50,097 e consegui uísques do cara do quiosque, 386 00:18:50,132 --> 00:18:52,619 quer se juntar à mim? - Claro, vamos para o seu quarto, 387 00:18:52,654 --> 00:18:55,071 Pra longe desse quarto, e podemos botar pra quebrar. 388 00:18:55,106 --> 00:18:57,130 Não me deram um quarto, 389 00:18:57,131 --> 00:18:59,154 estava esperando poder ficar no seu, talvez. 390 00:18:59,600 --> 00:19:01,294 Sem problemas. 391 00:19:01,613 --> 00:19:06,544 Só tenho que dar uma ajeitada, tem umas roupas no chão. 392 00:19:06,579 --> 00:19:09,328 E uma mulher pelada amarrada na cama. 393 00:19:09,363 --> 00:19:11,368 Ela estava pelo banheiro todo, ficou uma bagunça. 394 00:19:12,977 --> 00:19:16,162 Enfim, pode me dar 10 minutos para colocar o quarto em ordem? 395 00:19:16,197 --> 00:19:17,502 Tchau, Barney. 396 00:19:19,775 --> 00:19:22,275 Ela... 397 00:19:29,394 --> 00:19:33,352 Vamos botar pra quebrar. Quem diabos é aquela? 398 00:19:34,715 --> 00:19:37,529 É a garota da recepção. 399 00:19:45,979 --> 00:19:49,105 Crianças, às vezes você pensa que está vivendo uma história, 400 00:19:49,867 --> 00:19:52,917 mas torna-se que a verdade é totalmente diferente. 401 00:19:58,852 --> 00:20:02,683 Na hora, a história era o caso da Robin ir ou não ao casamento. 402 00:20:10,094 --> 00:20:13,372 Se eu tivesse entendido qual era a história real, 403 00:20:21,525 --> 00:20:27,493 Ter os ex por perto, trás de volta coisas não resolvidas. 404 00:20:31,702 --> 00:20:34,696 Como saber se aquela chama não irá voltar com seu ex sentado lá? 405 00:20:38,324 --> 00:20:41,076 Como se as coisas não estivessem terminado entre vocês. 406 00:20:43,504 --> 00:20:45,821 Ted, eu passei um ano inteiro esperando o pai da Lucy 407 00:20:45,856 --> 00:20:48,108 se decidir se estava preparado para isso. 408 00:20:48,403 --> 00:20:52,793 É que ver vocês dois juntos, me lembra tudo que eu um dia tive. 409 00:20:53,165 --> 00:20:56,196 Eu sonhava que o Tony fosse espontâneo assim. 410 00:21:02,355 --> 00:21:07,035 Sério, crianças. Jamais convide um ex para seu casamento. 411 00:21:07,070 --> 00:21:08,387 www.insubs.com 412 00:21:08,790 --> 00:21:10,780 Resync BluRay: AlbustigriS 413 00:21:11,305 --> 00:22:11,582 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org