1 00:00:01,228 --> 00:00:03,229 Crianças, o dia do casamento de vocês, 2 00:00:03,264 --> 00:00:05,230 devia ser o dia mais feliz de suas vidas. 3 00:00:05,330 --> 00:00:08,030 Um final perfeito para uma história de amor perfeita. 4 00:00:08,230 --> 00:00:10,630 Meu casamento, pelo menos o meu primeiro, 5 00:00:10,665 --> 00:00:12,130 não acabou tão bem assim. 6 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:25,930 --> 00:00:28,030 É engraçado olhar para trás, agora. 8 00:00:28,430 --> 00:00:31,030 Tinha tanta certeza que a Stella era a mulher da minha vida. 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,130 E quando ela me deixou, fiquei arrasado. 10 00:00:34,630 --> 00:00:36,330 Mas vocês me ajudaram a superar. 11 00:00:36,630 --> 00:00:41,630 E agora que a dor já passou, estou um pouco mais forte. 12 00:00:42,330 --> 00:00:45,330 Sabe, eu já nem penso mais nela. 13 00:00:45,930 --> 00:00:47,930 É o que o tempo faz com a gente, creio eu. 14 00:00:51,130 --> 00:00:53,230 Ted, o casamento foi ontem. 15 00:00:54,030 --> 00:00:55,695 Só se passaram 24 horas. 16 00:00:55,730 --> 00:00:59,095 Pois é. Este sou eu. Bola pra frente. 17 00:00:59,130 --> 00:01:01,730 Um grande capítulo da minha vida se inicia hoje. 18 00:01:01,765 --> 00:01:02,795 E vamos celebrar. 19 00:01:02,830 --> 00:01:04,330 Neste exato momento, precisamos de duas coisas. 20 00:01:04,365 --> 00:01:07,530 Precisamos de Kool, e sua gangue. 21 00:01:07,565 --> 00:01:09,430 Hora da jukebox! 22 00:01:13,730 --> 00:01:16,030 Eu fico olhando para aquele jovem, 23 00:01:16,031 --> 00:01:18,330 pulando e saltitando perto da jukebox, 24 00:01:18,630 --> 00:01:19,730 e fico pensando comigo, 25 00:01:19,765 --> 00:01:20,830 Sabe... 26 00:01:21,530 --> 00:01:23,430 Talvez a Stella tomou a decisão certa. 27 00:01:24,030 --> 00:01:25,395 Ai, doeu. 28 00:01:25,430 --> 00:01:26,995 Como ele pode estar dançando agora? 29 00:01:27,030 --> 00:01:30,530 Ele devia é estar arrebentando o carro da Stella com uma marreta. 30 00:01:31,130 --> 00:01:32,330 Uma hipótese. 31 00:01:32,630 --> 00:01:34,830 Talvez o Ted não esteja fingindo estar feliz. 32 00:01:34,865 --> 00:01:36,395 O Ted está feliz de verdade. 33 00:01:36,430 --> 00:01:38,330 Ele nunca quis se casar, em primeiro lugar. 34 00:01:38,365 --> 00:01:42,830 O Ted apenas saltou fora do maior trilho desde o de "Conta Comigo" ao meu ver. 35 00:01:43,030 --> 00:01:46,330 Não o primeiro, mas outros também. 36 00:01:46,630 --> 00:01:49,830 Não, ele não está bem. 37 00:01:50,130 --> 00:01:51,230 E aí? 38 00:01:52,430 --> 00:01:54,430 Não está nem um pouco bem. 39 00:01:54,630 --> 00:01:56,830 E precisamos estar ao lado dele, para apoiá-lo. 40 00:01:57,130 --> 00:01:59,830 Mas por mais que meus amigos queriam estar do meu lado, 41 00:01:59,865 --> 00:02:01,730 Eu estava, aparentemente... 42 00:02:01,765 --> 00:02:03,730 - Bem. - E aí, amigão? 43 00:02:03,830 --> 00:02:05,680 Quer dar uma volta? 44 00:02:05,715 --> 00:02:07,530 Gente, eu estou bem. 45 00:02:09,030 --> 00:02:10,830 E aí, parceiro. Quer jogar uma partida? 46 00:02:11,030 --> 00:02:12,230 Eu estou bem. 47 00:02:15,930 --> 00:02:17,730 Ei, meu chapa. 48 00:02:18,130 --> 00:02:19,530 Barney, eu estou bem. 49 00:02:19,565 --> 00:02:20,895 Isso não é necessário. 50 00:02:20,930 --> 00:02:23,330 E sinceramente, é meio esquisito. 51 00:02:23,365 --> 00:02:24,830 Sem ofensas, moças. 52 00:02:25,130 --> 00:02:27,330 Eu nem sabia que estava em casa. 53 00:02:28,230 --> 00:02:30,030 Damas, já para as escadas! 54 00:02:44,030 --> 00:02:45,395 Finalmente, depois de duas semanas, 55 00:02:45,430 --> 00:02:47,430 Os sentimentos inevitáveis começaram a ferver, 56 00:02:47,465 --> 00:02:49,130 Vocês querem sair pra jantar? 57 00:02:49,165 --> 00:02:50,330 Ah, cala essa boca. 58 00:02:51,130 --> 00:02:52,530 Me desculpe, querido. 59 00:02:52,565 --> 00:02:53,695 É apenas que... 60 00:02:53,730 --> 00:02:55,972 Ted, você tem passado por momentos difíceis 61 00:02:56,007 --> 00:02:58,215 e estamos tentando te ajudar, como seus amigos. 62 00:02:58,250 --> 00:02:59,295 Mas você não está nos permitindo, 63 00:02:59,330 --> 00:03:02,430 e isso está nos irritando, seu egoísta idiota. 64 00:03:02,730 --> 00:03:03,730 Foi mal. 65 00:03:03,930 --> 00:03:05,267 Olha, apenas estamos preocupados por talvez 66 00:03:05,302 --> 00:03:06,998 você não esteja aceitando bem esse negócio com a Stella. 67 00:03:06,999 --> 00:03:08,695 Se lembra quando a Lily me deixou? 68 00:03:08,730 --> 00:03:11,130 Se lembra como eu contive meus sentimentos? 69 00:03:11,230 --> 00:03:16,230 Sinto tanta falta dela. 70 00:03:17,630 --> 00:03:19,530 Pois é, você foi uma rocha. 71 00:03:19,830 --> 00:03:21,830 Bom, eu podia estar muito pior, tá bom? 72 00:03:21,865 --> 00:03:22,897 Eu podia ter ficado com raiva. 73 00:03:22,932 --> 00:03:24,281 Eu podia ter tomado seu conselho, e ter 74 00:03:24,282 --> 00:03:25,630 botado fogo em todas as coisas da Lily. 75 00:03:25,665 --> 00:03:27,695 Valeu, Ted. 76 00:03:27,730 --> 00:03:29,330 Mas eu não fiz nada disso, é por isso que eu acho 77 00:03:29,365 --> 00:03:30,730 que levou tanto tempo para eu superar. 78 00:03:30,765 --> 00:03:31,930 Então, Ted... 79 00:03:32,730 --> 00:03:34,430 Quero que você exploda! 80 00:03:34,630 --> 00:03:36,030 Solte o guerreiro dentro de você. 81 00:03:36,065 --> 00:03:37,830 Preparado? 82 00:03:39,630 --> 00:03:40,730 Agora! 83 00:03:41,430 --> 00:03:43,230 - Eu estou bem. - Não. 84 00:03:43,430 --> 00:03:45,895 Gente, saiam da cola dele. Ele está feliz. 85 00:03:45,930 --> 00:03:47,895 Se o Ted tivesse se casado, 86 00:03:47,930 --> 00:03:51,430 ele estaria casado, estaria morando em Nova Jersey, 87 00:03:51,465 --> 00:03:54,330 e também estaria casado. 88 00:03:54,530 --> 00:03:56,430 Ele está bem. Agora vamos comer. 89 00:03:56,530 --> 00:03:57,595 Que tal no Michael's? 90 00:03:57,630 --> 00:03:59,330 Não rola, fica na Rua 44 com a Lex. 91 00:03:59,430 --> 00:04:01,195 - Porque não? - Fica perto da academia da Stella. 92 00:04:01,230 --> 00:04:03,230 Posso topar com ela no caminho. Pode ser em qualquer outro lugar. 93 00:04:03,430 --> 00:04:05,630 Tudo bem, que tal no Hurley's? 94 00:04:06,030 --> 00:04:08,430 Fica entre o consultório da Stella, e a lavanderia. 95 00:04:08,465 --> 00:04:09,695 Não senhor. 96 00:04:09,730 --> 00:04:11,795 Que tal comer sanduíche no Charlie's? 97 00:04:11,830 --> 00:04:14,030 Fica há dois quarteirões do salão que a mãe dela freqüenta. 98 00:04:14,230 --> 00:04:16,855 Fala sério, Ted. Há algum lugar em Manhattan, onde 99 00:04:16,890 --> 00:04:17,930 possamos sair para comer? 100 00:04:18,330 --> 00:04:19,680 Claro que tem. 101 00:04:19,715 --> 00:04:21,030 Dá só uma olhada. 102 00:04:23,030 --> 00:04:24,295 O que é isso aí, Ted? 103 00:04:24,330 --> 00:04:26,295 Um mapa de referência que fiz. 104 00:04:26,330 --> 00:04:29,630 Um guia de lugares que você possa topar com Stella Zinman. 105 00:04:29,665 --> 00:04:31,430 Nas áreas vermelhas. São os lugares para evitarmos de ir. 106 00:04:31,465 --> 00:04:32,830 Áreas brancas são as seguras. 107 00:04:32,865 --> 00:04:34,130 A área azul, é a água. 108 00:04:34,165 --> 00:04:35,695 Isso é ridículo. 109 00:04:35,730 --> 00:04:37,480 Mas a água é azul mesmo. 110 00:04:37,515 --> 00:04:39,230 Você não pode viver assim. 111 00:04:39,330 --> 00:04:41,930 Ela te abandona no altar, e é você quem vai evitá-la? 112 00:04:41,965 --> 00:04:43,595 Sim, eu vou evitá-la. 113 00:04:43,630 --> 00:04:45,530 Qual o problema nisso? É assim que nós fazemos. 114 00:04:45,565 --> 00:04:46,895 Nós quem, mariquinhas? 115 00:04:46,930 --> 00:04:51,230 Não, nós, as pessoas do grande estado de Ohio. 116 00:04:51,430 --> 00:04:52,695 Quando a vida nos trás sofrimento, 117 00:04:52,730 --> 00:04:55,930 nós pegamos essa dor, e colocamos ela por baixo. 118 00:04:56,330 --> 00:04:58,030 E se essa dor começar aparecer novamente, 119 00:04:58,065 --> 00:05:00,295 colocamos mais dores por cima dela. 120 00:05:00,330 --> 00:05:02,630 Para que confrontar alguma coisa quando se pode evitar, não é? 121 00:05:02,665 --> 00:05:04,930 Tudo que tenho a fazer é nunca mais ver a Stella novamente. 122 00:05:04,965 --> 00:05:06,730 Então viverei uma vida longa e feliz. 123 00:05:07,530 --> 00:05:08,930 E agora, quem quer pegar alguma coisa para comer? 124 00:05:08,965 --> 00:05:10,730 Uma pessoa me contou sobre um restaurante 125 00:05:10,731 --> 00:05:12,530 onde fazem Tapas, que fica na área branca. 126 00:05:12,565 --> 00:05:13,930 Ótimo, vamos lá. 127 00:05:15,830 --> 00:05:17,995 - Prontos para pedirem? - Ainda não. 128 00:05:18,030 --> 00:05:20,130 Pode nos trazer algumas daquelas amêndoas? 129 00:05:20,165 --> 00:05:21,552 Certamente. 130 00:05:21,930 --> 00:05:24,530 Boa pedida, Lily. Esse lugar é ótimo. 131 00:05:24,565 --> 00:05:25,997 Quem te contou sobre ele? 132 00:05:26,032 --> 00:05:27,430 Sabe que não me lembro? 133 00:05:30,430 --> 00:05:31,430 O que foi? 134 00:05:31,630 --> 00:05:33,230 Acabei de me lembrar. 135 00:05:42,730 --> 00:05:44,430 Ai Meu Deus. 136 00:05:44,530 --> 00:05:46,430 Tudo bem, apenas fiquem tranqüilos. 137 00:05:46,465 --> 00:05:48,130 Vamos ter que lidar com isso. 138 00:05:48,230 --> 00:05:51,330 Todo mundo, sigam meu comando. 139 00:05:53,830 --> 00:05:55,730 - Tá brincando? - Ele está falando sério? 140 00:05:55,765 --> 00:05:57,630 Eu não vou me enfiar debaixo dessa mesa. 141 00:05:58,330 --> 00:06:00,530 Mas naquela mesa talvez. 142 00:06:01,330 --> 00:06:02,530 Ela está virando. 143 00:06:08,430 --> 00:06:09,930 Pense, pense, pense. 144 00:06:10,230 --> 00:06:11,330 Todo mundo, apenas fiquem aqui debaixo. 145 00:06:11,365 --> 00:06:12,630 Vou dar uma olhada. 146 00:06:13,330 --> 00:06:14,730 Marshall, vá dar uma olhada. 147 00:06:21,330 --> 00:06:22,830 Irá precisar de utensílios? 148 00:06:22,930 --> 00:06:24,630 Não, vou levar direto para casa. 149 00:06:27,130 --> 00:06:28,795 Ela está pedindo para a viagem. 150 00:06:28,830 --> 00:06:31,230 Ela parece estar feliz? Perguntou por mim? 151 00:06:31,630 --> 00:06:32,830 Não quero saber. 152 00:06:32,865 --> 00:06:33,995 Cadê as amêndoas? 153 00:06:34,030 --> 00:06:36,280 Onde será que estão os bagos do Ted? 154 00:06:36,315 --> 00:06:38,530 Porque não procura na garagem da Stella? 155 00:06:39,130 --> 00:06:40,195 Vá gritar com ela. 156 00:06:40,230 --> 00:06:43,330 Ted, você pode ser de Ohio, mas você mora em Nova York agora. 157 00:06:43,365 --> 00:06:45,595 Não colocamos nossos sentimentos para baixo, em Nova York. 158 00:06:45,630 --> 00:06:48,630 Pegamos nossos sentimentos, e jogamos na cara de alguém. 159 00:06:48,665 --> 00:06:49,995 Me poupe, Lily. 160 00:06:50,030 --> 00:06:52,130 Você faria a mesma coisa se estivesse nesta situação. 161 00:06:52,165 --> 00:06:53,295 Isso é ridículo. 162 00:06:53,330 --> 00:06:55,180 Não existe uma pessoa na face da Terra 163 00:06:55,181 --> 00:06:57,030 que me faria esconder debaixo de uma mesa. 164 00:06:57,065 --> 00:06:59,430 Mesmo, nem uma única pessoa? 165 00:06:59,465 --> 00:07:02,130 Nem mesmo o... Gasser? 166 00:07:02,230 --> 00:07:05,030 Como ousa mencionar esse nome para mim? 167 00:07:05,200 --> 00:07:06,210 Quem é Gasser? 168 00:07:06,500 --> 00:07:09,880 Ele é a última pessoa que queria ver entrando por aquela porta. 169 00:07:09,990 --> 00:07:11,430 Michael Sasser. 170 00:07:11,750 --> 00:07:13,770 Era um menino que foi da minha sala, no colégio. 171 00:07:13,860 --> 00:07:16,520 Michael sentava do meu lado na aula de Biologia. 172 00:07:16,530 --> 00:07:19,140 Ele foi um daqueles babacas do colegial. 173 00:07:19,150 --> 00:07:21,130 Mas no verão antes do 1º ano do colegial, 174 00:07:21,140 --> 00:07:23,880 ele havia crescido 30 centímetros, e entrou no time de baseball. 175 00:07:23,890 --> 00:07:27,400 Ele estava a apenas um passo, de se tornar um dos garotos bacanas. 176 00:07:27,520 --> 00:07:29,030 Até que um dia... 177 00:07:31,230 --> 00:07:33,840 Lily, todos nós já passamos por isso. 178 00:07:33,850 --> 00:07:35,810 Quando você solta um, não é nada legal. 179 00:07:35,820 --> 00:07:37,120 O que você fez? 180 00:07:37,130 --> 00:07:38,400 Tá brincando? 181 00:07:38,410 --> 00:07:40,140 Eu estava no 1º ano. 182 00:07:40,380 --> 00:07:42,480 Só tinha uma coisa a fazer. 183 00:07:42,650 --> 00:07:45,140 Ai Meu Deus, Sasser. 184 00:07:45,150 --> 00:07:46,500 Você peidou? 185 00:07:47,010 --> 00:07:48,920 Não foi eu. Foi ela. 186 00:07:48,930 --> 00:07:51,130 Vou fingir que acredito, Sasser. 187 00:07:51,140 --> 00:07:53,030 Ou melhor, Gasser. 188 00:07:53,390 --> 00:07:56,015 Gasser! Gasser! Gasser! 189 00:07:56,050 --> 00:07:57,740 Não. 190 00:07:57,750 --> 00:08:00,310 Eu estou no time de baseball. Eu sou descolado. 191 00:08:02,520 --> 00:08:04,420 O apelido Gasser pegou. 192 00:08:04,430 --> 00:08:07,640 Zoaram tanto ele, que teve que trocar de escola. 193 00:08:08,060 --> 00:08:09,590 As crianças são demais. 194 00:08:09,600 --> 00:08:11,860 Sempre me senti ruim por causa disso. 195 00:08:11,870 --> 00:08:14,280 Mas se o Gasser, digo, Michael, 196 00:08:14,390 --> 00:08:17,370 entrasse por aquela porta, por mais difícil que fosse 197 00:08:17,380 --> 00:08:19,700 eu iria conversar com o Gasser, digo, Michael, 198 00:08:19,870 --> 00:08:21,750 e resolver as coisas entre a gente. 199 00:08:21,760 --> 00:08:23,890 Limpar o ar ruim entre vocês. 200 00:08:23,910 --> 00:08:25,380 Cara... 201 00:08:25,650 --> 00:08:27,660 Essas chances não caem do céu toda hora. 202 00:08:27,810 --> 00:08:29,460 Podem me agradecer. 203 00:08:31,840 --> 00:08:33,300 Está tudo bem com vocês? 204 00:08:33,310 --> 00:08:35,080 Vamos comer aqui em baixo, se não tiver problemas. 205 00:08:35,090 --> 00:08:36,790 Aqui estão suas amêndoas. 206 00:08:36,800 --> 00:08:38,820 Valeu, vocês tem algum prato especial hoje? 207 00:08:38,830 --> 00:08:39,940 Ted, isso é ridículo. 208 00:08:39,950 --> 00:08:44,310 Ted, eu sou uma pessoa que... Vamos encarar os fatos. 209 00:08:44,320 --> 00:08:46,420 Há muitas pessoas que eu não quero ver. 210 00:08:46,430 --> 00:08:48,960 Pessoas que eu já tracei, só pra constar, 211 00:08:49,100 --> 00:08:50,720 mas se alguma delas entrasse aqui, 212 00:08:50,730 --> 00:08:53,840 eu levantaria minha cabeça, e a olharia bem nos olhos. 213 00:08:54,110 --> 00:08:55,940 E algumas pela primeira vez. 214 00:08:57,050 --> 00:08:59,450 Mesmo? Não se esconderia de ninguém? 215 00:09:00,110 --> 00:09:01,800 Nem mesmo, digamos... 216 00:09:01,840 --> 00:09:03,370 Becca Delucci? 217 00:09:03,405 --> 00:09:04,900 Filho da mãe! 218 00:09:05,210 --> 00:09:06,740 Quem é Becca Delucci? 219 00:09:06,830 --> 00:09:08,000 Se importa? 220 00:09:12,110 --> 00:09:13,460 Então, quem é Becca Delucci? 221 00:09:13,470 --> 00:09:15,570 Becca é só uma mulher que mora no norte do estado, 222 00:09:15,580 --> 00:09:17,140 que eu costumava visitar. 223 00:09:17,150 --> 00:09:20,020 Onde exatamente, no norte do estado? 224 00:09:21,250 --> 00:09:23,730 Penitenciária Federal Bedford Hills. 225 00:09:23,740 --> 00:09:27,460 E sim, eram visitas conjugais. 226 00:09:27,470 --> 00:09:30,476 Corta essa, está falando sério? 227 00:09:30,511 --> 00:09:31,940 É sério. 228 00:09:31,990 --> 00:09:35,230 E o que eu tive com a Becca foi um relacionamento perfeito. 229 00:09:35,260 --> 00:09:38,750 Ela era permitida por lei, a me ligar apenas uma vez por semana. 230 00:09:39,100 --> 00:09:40,290 Se ela começasse a ficar como um chiclete pra cima de mim, 231 00:09:40,300 --> 00:09:42,330 os guardas a impediam. 232 00:09:42,570 --> 00:09:44,260 E nunca tive que pagar o jantar. 233 00:09:44,370 --> 00:09:46,470 Isso não é verdade, eu paguei impostos. 234 00:09:46,480 --> 00:09:47,820 Então acho que todos nós pagamos pelo jantar. 235 00:09:47,830 --> 00:09:48,980 Muito obrigado, gente. 236 00:09:49,040 --> 00:09:51,190 Enfim, a última vez em que a visitei, 237 00:09:51,590 --> 00:09:53,320 eu meio que estraguei as coisas. 238 00:09:53,330 --> 00:09:55,290 Sei que é difícil, querida, 239 00:09:55,470 --> 00:09:57,860 mas estou na prisão também. 240 00:09:58,000 --> 00:09:59,940 Na prisão do meu coração. 241 00:10:00,950 --> 00:10:02,580 O quarto já está pronto, ou o que? 242 00:10:02,590 --> 00:10:04,730 Podemos? 243 00:10:05,460 --> 00:10:06,935 Barney, você é a única coisa que 244 00:10:06,936 --> 00:10:08,410 está me dando força para ficar aqui. 245 00:10:08,420 --> 00:10:09,690 É pra isso que estou aqui, querida. 246 00:10:09,700 --> 00:10:11,050 Sou sua rocha. 247 00:10:11,380 --> 00:10:12,660 Sou... Meu Deus. 248 00:10:12,670 --> 00:10:14,360 Olá, estranha. 249 00:10:19,340 --> 00:10:21,330 Barney Stinson, advogado. 250 00:10:21,340 --> 00:10:22,900 Vamos conversar sobre tirá-la daí. 251 00:10:22,910 --> 00:10:24,450 Pro quinto dos infernos! 252 00:10:36,500 --> 00:10:38,950 Agora recebo cartas da Becca, que dizem 253 00:10:38,960 --> 00:10:41,310 Vou te pegar no dia em que eu sair daqui. 254 00:10:41,320 --> 00:10:44,260 Vou pendurar seus olhos no retrovisor do meu carro. 255 00:10:45,530 --> 00:10:46,950 Mulheres, hein? 256 00:10:47,740 --> 00:10:49,620 Está vendo? Você tem medo da Becca. 257 00:10:49,630 --> 00:10:51,090 A Lily tem medo do Gasser. 258 00:10:51,100 --> 00:10:52,640 Vamos ficar aqui embaixo. 259 00:10:55,990 --> 00:10:57,960 Não precisamos mais. A Stella foi embora. 260 00:10:57,970 --> 00:10:59,600 Aleluia. 261 00:11:02,110 --> 00:11:03,710 Pronto, tudo resolvido. 262 00:11:03,720 --> 00:11:06,780 É assim que fazemos, no estilo de Ohio. 263 00:11:06,970 --> 00:11:09,460 O problema aparece, nós o evitamos, e ele vai embora. 264 00:11:09,470 --> 00:11:11,470 Agora podemos nos deliciar com a comida em paz, e... 265 00:11:11,480 --> 00:11:12,540 Ela voltou. 266 00:11:17,550 --> 00:11:20,030 Ted, nós achamos que você precisa... 267 00:11:20,330 --> 00:11:21,710 Espera, cadê o Barney? 268 00:11:26,870 --> 00:11:30,380 Ted, nós achamos que você deve ir conversar com ela. 269 00:11:30,390 --> 00:11:31,500 - Eu não acho. - Como é? 270 00:11:31,510 --> 00:11:32,980 Se a última pessoa que eu quisesse ver, 271 00:11:32,990 --> 00:11:34,700 entrasse por aquela porta, eu não abriria a boca. 272 00:11:34,701 --> 00:11:36,188 - Mesmo? - E quem seria essa pessoa? 273 00:11:36,189 --> 00:11:37,990 Meu pai. 274 00:11:38,660 --> 00:11:41,300 Gente, a outra mesa está do caralho. 275 00:11:41,500 --> 00:11:43,450 - Qual é o assunto? - Pai da Robin. 276 00:11:43,460 --> 00:11:44,780 Não tenho falado com ele há três anos. 277 00:11:44,790 --> 00:11:46,400 E não pretendo conversar agora. 278 00:11:46,405 --> 00:11:47,409 Por quê? 279 00:11:47,410 --> 00:11:49,820 Lá atrás, no dia em que nasci. 280 00:11:49,830 --> 00:11:51,890 Dê-me meu filho agora. Empurre. 281 00:11:56,760 --> 00:11:58,170 Não, não. 282 00:11:58,610 --> 00:11:59,690 Ele queria um filho. 283 00:11:59,700 --> 00:12:01,840 E o fato de eu ser uma menina, não mudou os planos dele. 284 00:12:01,980 --> 00:12:03,090 Como assim? 285 00:12:03,780 --> 00:12:07,710 Meu nome completo na certidão é Robin Charles Scherbatsky Jr. 286 00:12:08,780 --> 00:12:10,670 E só piora a partir daí. 287 00:12:10,890 --> 00:12:14,090 Quando eu tinha oito anos, ele me levou para caçar pela primeira vez. 288 00:12:14,100 --> 00:12:15,940 Eu não quero atirar em um veado. 289 00:12:15,950 --> 00:12:17,420 Bobagem, R.J. 290 00:12:17,460 --> 00:12:19,800 Atirar em veados é a mais nobre das caças. 291 00:12:19,810 --> 00:12:21,780 Mas eles são bonitinhos. 292 00:12:21,790 --> 00:12:23,800 Você disse a mesma coisa sobre nossos coelhos. 293 00:12:24,100 --> 00:12:25,800 Lembra o quanto eles estavam gostosos? 294 00:12:27,330 --> 00:12:29,040 Com o passar dos anos, meu corpo se desenvolveu, 295 00:12:29,050 --> 00:12:30,370 Espera um instante. 296 00:12:31,850 --> 00:12:33,020 Foi mal, pode ir. 297 00:12:34,020 --> 00:12:37,590 E ficou cada vez mais difícil para ele fingir que eu era um garoto. 298 00:12:37,750 --> 00:12:40,060 O momento crítico foi quando eu completei 14 anos. 299 00:12:40,070 --> 00:12:42,760 Meu time de hóquei havia ganhado um convite para jogar em Squamish, 300 00:12:42,770 --> 00:12:45,070 e todos vieram para minha casa comemorar. 301 00:12:45,080 --> 00:12:48,610 Vocês rapazes jogaram magnificamente no gelo. 302 00:12:48,910 --> 00:12:51,660 Esplêndido. Podem ir lá pra fora. 303 00:12:51,670 --> 00:12:53,910 E eu já volto com uma variedade de 304 00:12:53,911 --> 00:12:56,150 bebidas suaves, e pretzels americanos. 305 00:12:59,420 --> 00:13:00,640 Não acredito. Você perdeu a chance de 306 00:13:00,641 --> 00:13:01,860 marcar um gol com o caminho livre seu babaca. 307 00:13:01,870 --> 00:13:03,170 Você que é babaca. 308 00:13:03,180 --> 00:13:04,590 Não, você que é babaca. 309 00:13:12,330 --> 00:13:13,478 O que estão fazendo? 310 00:13:14,410 --> 00:13:17,300 Vocês são colegas de time, jogadores de hóquei. 311 00:13:18,230 --> 00:13:19,860 Colegas de time não se beijam. 312 00:13:20,750 --> 00:13:22,990 Jogadores de hóquei não se beijam. 313 00:13:25,350 --> 00:13:26,510 Meu Deus. 314 00:13:27,830 --> 00:13:29,120 Eu não tenho filho. 315 00:13:33,270 --> 00:13:34,530 Coitadinha. 316 00:13:35,260 --> 00:13:39,300 Ter que crescer no Canadá, tendo a América bem ali do lado. 317 00:13:40,590 --> 00:13:42,740 Lamento pelo seu pai, Robin. 318 00:13:42,750 --> 00:13:44,950 Mas parabéns pelo tal jogo. 319 00:13:46,560 --> 00:13:48,790 O Kyle e eu nem estávamos fazendo algo de errado. 320 00:13:48,800 --> 00:13:51,500 Fomos apenas até a linha azul. - Linha azul? 321 00:13:51,510 --> 00:13:54,590 Sabe quando se é criança, e coloca tudo com os termos do hóquei? 322 00:13:54,600 --> 00:13:56,870 A linha azul é beijar. A linha vermelha é tirar a roupa. 323 00:13:56,880 --> 00:13:59,270 E "na área do gol" fala por si próprio. 324 00:14:00,270 --> 00:14:01,560 Enfim, depois disso, 325 00:14:01,570 --> 00:14:03,880 minha relação com meu pai se distanciou. 326 00:14:03,890 --> 00:14:05,210 Fui morar com a minha mãe. 327 00:14:05,220 --> 00:14:07,960 Deixei meu cabelo crescer, me tornei popstar canadense, 328 00:14:07,970 --> 00:14:09,600 vocês sabe, coisas de adolescente. 329 00:14:10,090 --> 00:14:11,640 Não acha que se sentiria melhor, 330 00:14:11,650 --> 00:14:13,260 se conversasse com ele sobre isso? 331 00:14:13,270 --> 00:14:14,770 Não, esse é o problema. 332 00:14:14,780 --> 00:14:16,380 Não iria resolver nada. 333 00:14:16,390 --> 00:14:18,100 Está no passado, já está feito. 334 00:14:19,110 --> 00:14:20,490 Digo, o que eu poderia dizer pra ele? 335 00:14:20,500 --> 00:14:22,500 "Queria que não tivesse me criado como um garoto" 336 00:14:22,510 --> 00:14:24,930 "Queria que não tivesse me ensinado a caçar, 337 00:14:24,940 --> 00:14:27,330 a pescar, a fumar charutos, e a beber uísque, 338 00:14:27,340 --> 00:14:29,270 porque meninas não fazem isso". 339 00:14:29,290 --> 00:14:31,300 "E sabe por que eu arremesso como uma garotinha, pai? 340 00:14:31,310 --> 00:14:33,010 Porque eu sou uma garota". 341 00:14:35,120 --> 00:14:38,600 Uau, você se conteve por muito tempo, hein? 342 00:14:39,370 --> 00:14:40,575 Sim. 343 00:14:41,150 --> 00:14:44,913 - Mexeu mesmo com você. - Pois é. 344 00:14:45,050 --> 00:14:47,130 - É uma droga, sentimos muito. - Isso me deixa com tesão. 345 00:14:48,920 --> 00:14:50,440 Então eu percebi... 346 00:14:53,010 --> 00:14:54,880 Todos os meus amigos foram assombrados, 347 00:14:55,440 --> 00:14:58,150 mas havia uma diferença entre o meu fantasma com os deles. 348 00:14:59,060 --> 00:15:00,570 Não era tarde demais para mim. 349 00:15:02,110 --> 00:15:03,540 Vou conversar com ela. 350 00:15:09,710 --> 00:15:11,850 Ela já foi embora. Vou atrás dela. 351 00:15:11,860 --> 00:15:13,220 Vai, vai! 352 00:15:15,620 --> 00:15:16,860 Lá está ela! 353 00:15:24,410 --> 00:15:26,320 Estou vendo ela. Ela está há dois táxis à direita. 354 00:15:26,330 --> 00:15:27,360 Não a perca de vista, tudo bem? 355 00:15:27,370 --> 00:15:29,490 Finalmente decidiu fazer isso. 356 00:15:29,500 --> 00:15:30,810 Você vai confrontá-la. 357 00:15:30,820 --> 00:15:32,640 Sim, eu vou confrontá-la. 358 00:15:32,650 --> 00:15:33,840 Isso é tão legal. 359 00:15:33,850 --> 00:15:35,440 Totalmente. O que irá dizer? 360 00:15:35,450 --> 00:15:40,030 Eu direi "Stella, lamento por não termos dado certo". 361 00:15:40,040 --> 00:15:41,900 - Ay, caramba. - Não! Sim! 362 00:15:41,910 --> 00:15:43,900 Vamos conversar como adultos. 363 00:15:43,910 --> 00:15:47,290 Ela poderá me contar o lado dela, e eu irei ouvir. 364 00:15:47,830 --> 00:15:49,720 Provavelmente devia ter feito mais isso antes. 365 00:15:49,730 --> 00:15:51,160 Motorista, pode nos bater no poste de luz mais perto? 366 00:15:51,170 --> 00:15:53,350 Todo mundo apertem os cintos, menos você, Ted. 367 00:15:53,360 --> 00:15:56,330 Ted, você tem que ficar com raiva, agora. 368 00:15:56,340 --> 00:15:58,330 Vamos, profundamente. 369 00:15:58,340 --> 00:16:00,380 Cara, isso não é como se eu fosse balançar os braços, 370 00:16:00,390 --> 00:16:02,280 bater meu pé no chão, e ficar com raiva. 371 00:16:02,290 --> 00:16:05,029 Isso é sobre Stella e eu finalmente estarmos dialogando. 372 00:16:05,030 --> 00:16:06,030 Digo, claro que... 373 00:16:06,031 --> 00:16:09,430 Stella odiou Guerra nas Estrelas. Ela mentiu pra você. 374 00:16:09,440 --> 00:16:12,450 Procure nos seus sentimentos, Ted. Sabe que é verdade. 375 00:16:13,490 --> 00:16:14,820 É problema dela. 376 00:16:14,830 --> 00:16:17,790 Fala sério, Ted. Ela te largou no altar. 377 00:16:17,800 --> 00:16:19,070 Eu não compreendo. 378 00:16:19,080 --> 00:16:21,120 Ted, em nome de tudo o que é mais sagrado, 379 00:16:21,130 --> 00:16:22,210 Espera, espera. 380 00:16:22,290 --> 00:16:25,210 Pra onde ela está indo? O táxi dela acabou de entrar no Lincoln Tunnel. 381 00:16:25,220 --> 00:16:26,980 Porque alguém iria comprar comida para a viagem, 382 00:16:26,990 --> 00:16:29,300 E trazer para Nova Jersey outra vez? 383 00:16:29,480 --> 00:16:30,780 Talvez ela esteja indo no consultório dela. 384 00:16:30,790 --> 00:16:31,800 Não. 385 00:16:32,330 --> 00:16:34,700 O garçom perguntou, "Irá precisar de utensílios?" 386 00:16:34,710 --> 00:16:36,880 E ela disse, "Não, vou levar direto pra casa". 387 00:16:37,140 --> 00:16:39,310 Mas se ela está indo pra casa, porque estamos indo para... 388 00:16:40,320 --> 00:16:41,410 Meu Deus. 389 00:16:42,650 --> 00:16:43,810 O Tony mora no centro. 390 00:16:44,630 --> 00:16:47,790 Por "casa" ela está falando do apartamento dele. 391 00:16:47,800 --> 00:16:50,260 Ela ia me fazer mudar para Nova Jersey, 392 00:16:50,270 --> 00:16:53,680 e então se muda aqui para a cidade para morar com o Tony? 393 00:16:54,350 --> 00:16:55,860 Filha da mãe! 394 00:16:56,240 --> 00:16:58,030 - Finalmente. - Aleluia, irmão. 395 00:16:58,040 --> 00:16:59,490 Estou com tanta raiva agora! 396 00:16:59,500 --> 00:17:01,160 Estou vendo, e estou adorando! 397 00:17:03,190 --> 00:17:04,730 Isso é demais! 398 00:17:04,740 --> 00:17:08,310 Sr, ficaremos felizes em pagar por essa maçaneta quebrada. 399 00:17:08,420 --> 00:17:09,990 Adoro o Ted com raiva. 400 00:17:10,000 --> 00:17:11,320 Eu também. 401 00:17:12,760 --> 00:17:15,320 Pode soltar, libera essa fúria. 402 00:17:15,330 --> 00:17:16,740 Ela está parando. 403 00:17:16,750 --> 00:17:17,780 Está de pé. 404 00:17:17,790 --> 00:17:19,290 - Está de pé. - Isso Ted. 405 00:17:19,300 --> 00:17:20,630 Vá pegá-la amigão. 406 00:17:20,640 --> 00:17:22,020 Vá se livrar dos seus fantasmas. 407 00:17:22,030 --> 00:17:23,300 Minha perna está dormente. 408 00:17:23,310 --> 00:17:25,250 - Espera aí. - O que, Lily. 409 00:17:25,980 --> 00:17:27,760 Certo, esperem aí. 410 00:17:28,120 --> 00:17:29,610 Olha, Ted. 411 00:17:29,690 --> 00:17:32,190 É ótimo que esteja com raiva, com certeza. 412 00:17:32,200 --> 00:17:33,490 Sim. 413 00:17:33,860 --> 00:17:35,090 E que finalmente esteja confrontando isso. 414 00:17:35,100 --> 00:17:37,980 Mas você só tem uma chance aqui. 415 00:17:38,010 --> 00:17:41,740 Vamos só parar para pensar no que você irá dizer. 416 00:17:42,990 --> 00:17:44,820 Sei exatamente o que irei dizer. 417 00:17:55,500 --> 00:17:56,930 Você escolheu o cara errado. 418 00:17:58,640 --> 00:17:59,958 Ted. 419 00:18:00,470 --> 00:18:02,270 Você escolheu o cara errado. 420 00:18:04,030 --> 00:18:08,690 Você fez uma escolha muito, muito ruim. 421 00:18:10,810 --> 00:18:12,050 No que estava pensando? 422 00:18:12,120 --> 00:18:13,150 Com aquele cara? 423 00:18:13,480 --> 00:18:14,950 Tá de sacanagem comigo? 424 00:18:15,710 --> 00:18:17,860 Não aprendeu nada nos últimos oito anos? 425 00:18:18,940 --> 00:18:20,350 Você vai se arrepender disso. 426 00:18:20,360 --> 00:18:22,950 Sabe disso, não é? Você irá se arrepender disso. 427 00:18:22,960 --> 00:18:24,670 E agora não há nada que possa fazer. 428 00:18:24,680 --> 00:18:26,190 Porque é tarde demais. 429 00:18:27,310 --> 00:18:28,415 Tudo que te resta agora, é subir e 430 00:18:28,450 --> 00:18:32,140 começar sua vida decepcionante de merda. 431 00:18:32,890 --> 00:18:34,510 Que nunca será tão feliz 432 00:18:34,520 --> 00:18:36,210 quanto a que poderia ter tido comigo. 433 00:18:38,330 --> 00:18:39,630 Adeus. 434 00:18:39,850 --> 00:18:40,940 Ted, espera. 435 00:18:40,950 --> 00:18:44,090 Olha, Stella. Não estou aqui para tê-la de volta. 436 00:18:44,390 --> 00:18:48,200 Estou aqui porque preciso saber que você saiba 437 00:18:48,850 --> 00:18:50,670 que cometeu o maior erro da sua vida. 438 00:18:52,040 --> 00:18:54,218 Eu sei disso. 439 00:18:56,630 --> 00:18:58,093 Ótimo. 440 00:19:00,630 --> 00:19:01,960 Isso é o que eu irei dizer. 441 00:19:03,600 --> 00:19:05,590 - A sangue-frio. - Boa, Ted. 442 00:19:05,600 --> 00:19:06,910 Vá dizer isso. 443 00:19:09,750 --> 00:19:11,326 Obrigada. 444 00:19:11,361 --> 00:19:14,210 Então saí do táxi, pronto para dizer isso tudo. 445 00:19:14,220 --> 00:19:16,770 Pronto para explodir, daí então, 446 00:19:16,780 --> 00:19:18,620 Mamãe. 447 00:19:19,890 --> 00:19:21,976 - Oi docinho! - Eu primeiro. 448 00:19:23,080 --> 00:19:24,620 Todo o ódio desapareceu. 449 00:19:29,540 --> 00:19:30,780 E foi isso. 450 00:19:30,920 --> 00:19:32,920 Naquele momento eu não tinha mais raiva. 451 00:19:34,070 --> 00:19:36,360 Percebi que a Stella nasceu para ficar com o Tony. 452 00:19:37,700 --> 00:19:39,260 Crianças, se vocês acham que as únicas opções que tem 453 00:19:39,270 --> 00:19:42,410 são engolir toda a sua raiva ou jogá-la na cara de alguém, 454 00:19:42,780 --> 00:19:44,330 há ainda uma terceira opção. 455 00:19:44,410 --> 00:19:45,810 Você pode abrir mão de tudo isso. 456 00:19:46,520 --> 00:19:48,510 E só depois que fizerem isso, é que acabará. 457 00:19:48,520 --> 00:19:49,860 E poderão seguir com suas vidas. 458 00:19:50,360 --> 00:19:51,529 E então, crianças, 459 00:19:51,564 --> 00:19:54,560 este foi o final perfeito, de uma história de amor perfeita. 460 00:19:54,790 --> 00:19:56,290 Só que não era a minha. 461 00:19:57,140 --> 00:20:00,010 A minha ainda estava lá fora, esperando por mim. 462 00:20:01,305 --> 00:21:01,765 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm