1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:12,228 --> 00:00:14,628
♫ Déšť padal v celých vědrech ♫
3
00:00:14,928 --> 00:00:16,828
♫ Nebe bylo také osamělé ♫
4
00:00:17,728 --> 00:00:21,228
♫ Přinesl jsem víno pro sebe a pro tebe ♫
5
00:00:23,328 --> 00:00:25,828
♫ Na okraji vší té temnoty ♫
6
00:00:25,828 --> 00:00:28,328
♫ Vždycky bylo něco nového ♫
7
00:00:33,728 --> 00:00:35,528
♫ Marie odešla ♫
8
00:00:35,528 --> 00:00:38,428
♫ A já jsem se rozhodl zůstat ♫
9
00:00:39,828 --> 00:00:42,928
♫ Musel jsem toho tolik udělat ♫
10
00:00:44,628 --> 00:00:47,128
♫ Na okraji vší té temnoty ♫
11
00:00:47,128 --> 00:00:49,528
♫ Vždycky bylo něco nového ♫
12
00:00:52,028 --> 00:00:54,328
♫ Čas byl jako vězení ♫
13
00:00:54,728 --> 00:00:56,728
♫ Ulice na dosah ruky ♫
14
00:00:57,228 --> 00:01:01,228
♫ Snažil jsem se zjistit, kdo jsem ♫
15
00:01:03,128 --> 00:01:05,428
♫ a hluboko ve všech mých nedokonalostech ♫
16
00:01:05,428 --> 00:01:08,528
♫ Byl jsem osamělejší než ty ♫
17
00:02:35,028 --> 00:02:36,428
Potřebuji dobít kredit do telefonu.
18
00:02:36,428 --> 00:02:37,928
Dobře. Hotovost nebo kreditka?
19
00:02:37,928 --> 00:02:39,128
Amex.
20
00:02:39,528 --> 00:02:40,128
Dobře.
21
00:02:45,128 --> 00:02:46,328
S kartou je problém.
22
00:02:47,928 --> 00:02:48,728
S kartou Amex?
23
00:02:49,928 --> 00:02:50,428
Vyzkoušejte kartu Visa.
24
00:02:51,328 --> 00:02:51,728
Dobře.
25
00:02:58,328 --> 00:02:59,528
Omlouvám se, neprošlo to.
26
00:03:00,628 --> 00:03:01,428
Do prdele.
27
00:03:01,728 --> 00:03:02,728
Můžete zaplatit v hotovosti.
28
00:03:09,328 --> 00:03:10,728
Ne, děkuji.
29
00:04:17,428 --> 00:04:18,928
Máš oheň?
30
00:04:47,528 --> 00:04:48,528
Co to děláš?
31
00:04:52,428 --> 00:04:53,428
Jen mě zajímalo, co by člověk
32
00:04:53,428 --> 00:04:55,028
musel vlastně udělat, kdyby chtěl
33
00:04:55,028 --> 00:04:57,528
skočit ze slavného Brooklynského mostu.
34
00:05:00,828 --> 00:05:01,928
Nepřemýšlíš o tom,
že bys skočila, že ne?
35
00:05:07,328 --> 00:05:08,528
Do toho ti nic není.
36
00:05:16,228 --> 00:05:17,328
Z téhle výšky?
37
00:05:18,528 --> 00:05:20,428
Určitě z výšky ve středu mostu,
38
00:05:20,428 --> 00:05:21,828
by padající tělo dopadlo
na hladinu vody ...
39
00:05:21,828 --> 00:05:23,628
takovou rychlostí,
že by byla jako beton.
40
00:05:27,528 --> 00:05:29,728
Pojď se mnou na Manhattan,
dáme si kávu.
41
00:05:32,828 --> 00:05:34,228
Děkuji. Ne.
42
00:05:34,928 --> 00:05:36,228
Mířím opačným směrem.
43
00:05:38,528 --> 00:05:39,428
Máš mobil?
44
00:05:39,728 --> 00:05:40,228
Ano.
45
00:05:42,728 --> 00:05:43,728
Zadej do něj moje číslo.
46
00:05:45,528 --> 00:05:47,128
Ne.
47
00:05:50,628 --> 00:05:52,128
Mohu si z tvého telefonu zavolat?
48
00:05:57,928 --> 00:05:59,628
Miho? Tady Joseph.
49
00:06:00,828 --> 00:06:03,028
Jo. Tady dole na mostě.
50
00:06:03,028 --> 00:06:05,328
Dívám se přímo na tvůj byt. Vidíš mě?
51
00:06:05,628 --> 00:06:08,328
Nevidím tě, protože jsem v Šanghaji v Číně.
52
00:06:08,928 --> 00:06:10,428
Šanghaj?
53
00:06:11,628 --> 00:06:12,828
Jsi právě teď v Šanghaji?
54
00:06:12,828 --> 00:06:15,228
Ano. Je všechno v pořádku?
55
00:06:15,628 --> 00:06:17,428
Jen jsem si chtěl půjčit
tu nafukovací lehátko, co máš.
56
00:06:19,528 --> 00:06:20,728
Jo, Wendy a já jsme měli něco jako ...
57
00:06:20,728 --> 00:06:23,028
víš ... Myslím, že je konec.
58
00:06:25,628 --> 00:06:26,928
Jo, chce si vzít Phila.
59
00:06:26,928 --> 00:06:28,328
Víš, ten právník?
60
00:06:28,428 --> 00:06:29,528
Ano, samozřejmě.
61
00:06:30,028 --> 00:06:31,828
Potřebuješ někde přespat?
62
00:06:32,328 --> 00:06:33,128
Jsem v pohodě. Neobtěžuj se.
63
00:06:34,028 --> 00:06:36,228
Chtěl jsem jen zůstat ... Cože?
64
00:06:36,828 --> 00:06:38,528
Budu tady v Šanghaji ještě týden.
65
00:06:39,428 --> 00:06:41,128
No jo.
66
00:06:41,128 --> 00:06:42,828
Kdybych tam mohl zůstat celý týden,
bylo by to skvělé.
67
00:06:43,528 --> 00:06:44,628
Můžu si půjčit klíče od Hala?
68
00:06:45,028 --> 00:06:48,728
Ano, má náhradní klíče ve svém bytě
ve městě.
69
00:06:56,328 --> 00:06:58,228
Possible Films. Tady Tuesday.
70
00:06:58,628 --> 00:07:00,128
Tuesday, tady Miho.
71
00:07:00,228 --> 00:07:01,228
Ahoj. Jak se máš?
72
00:07:01,428 --> 00:07:03,828
Mám se dobře. Je tam manžel?
73
00:07:04,028 --> 00:07:05,928
Ne, není. Je na schůzce.
74
00:07:06,228 --> 00:07:08,728
Poslouchej. Přítel Joseph, dnes zavolá.
75
00:07:08,928 --> 00:07:09,728
Joseph.
76
00:07:10,528 --> 00:07:13,428
Ano. Potřebuje náhradní klíče
od mého bytu.
77
00:07:18,128 --> 00:07:18,928
Dobře, mám je.
78
00:07:19,528 --> 00:07:21,028
Je to pan Fulton, filmový producent?
79
00:07:21,328 --> 00:07:22,628
Je filmový producent?
80
00:07:23,028 --> 00:07:24,828
Myslím, že ano.
Byl tady tuhle, mluvil se šéfem
81
00:07:24,928 --> 00:07:26,828
o mezinárodním financování
nového filmu.
82
00:07:27,028 --> 00:07:29,228
Myslela jsem, že je bubeník v jazzové kapele.
83
00:07:29,328 --> 00:07:31,028
Zdál se mi to trochu podivný.
84
00:07:31,228 --> 00:07:32,228
Joe?
85
00:07:32,328 --> 00:07:33,628
Jo, co myslíš?
Trochu zoufalý.
86
00:07:34,128 --> 00:07:36,128
A co ten kufřík?
87
00:07:36,528 --> 00:07:39,328
Joe je šikula.
Dokáže opravit cokoliv.
88
00:07:39,928 --> 00:07:41,728
To je pravda. Připojil se
na WiFi tady v kanceláři
89
00:07:41,728 --> 00:07:42,928
a opravil mi počítač.
90
00:07:44,528 --> 00:07:46,528
Poslouchej. Už musím jít. Děkuji.
91
00:07:46,728 --> 00:07:47,928
Ahoj. Uvidíme se příští týden.
92
00:08:04,628 --> 00:08:05,228
Podívám se.
93
00:08:05,828 --> 00:08:07,328
Je tu minimálně 3 000 dolarů na účtu.
94
00:08:07,328 --> 00:08:08,928
A vy z tohoto účtu
vyrovnáváte účet na Amexu?
95
00:08:08,928 --> 00:08:10,428
Automaticky. Každý měsíc.
96
00:08:10,428 --> 00:08:11,628
Aha. Aha.
97
00:08:11,628 --> 00:08:13,828
A já si nemůžu vybrat peníze z bankomatu.
98
00:08:13,828 --> 00:08:15,428
Váš majetek byl zmrazen.
99
00:08:15,428 --> 00:08:16,528
Cože?
100
00:08:16,528 --> 00:08:18,728
Stát New York zmrazil váš účet.
101
00:08:24,528 --> 00:08:25,428
Okna.
102
00:08:25,428 --> 00:08:27,828
Moderní, standardní okna,
která se používají po celé Evropě,
103
00:08:27,828 --> 00:08:28,928
ale ty, které jsou podle mě nejlepší
104
00:08:28,928 --> 00:08:30,328
se vyrábí v Německu.
105
00:08:30,328 --> 00:08:31,828
Dal jsem ti ta jména, že?
Máš je?
106
00:08:31,828 --> 00:08:32,728
Jo, přímo tady.
107
00:08:32,728 --> 00:08:33,728
Jak se liší?
108
00:08:33,728 --> 00:08:35,628
Jsou energeticky úspornější,
propouštějí více světla,
109
00:08:35,628 --> 00:08:38,328
je těžší je rozbít a jsou atraktivnější,
110
00:08:38,328 --> 00:08:41,428
a ještě další věci. Ale energetická
účinnost je, myslím,
111
00:08:41,428 --> 00:08:42,528
skutečným prodejním argumentem.
112
00:08:42,528 --> 00:08:44,228
Chcete importovat tato okna do Států?
113
00:08:44,228 --> 00:08:46,328
Jediné, co musím nejprve udělat, je
uzavřít dohodu s dodavatelem.
114
00:08:46,328 --> 00:08:47,928
Sullivan Powers Flynn
115
00:08:47,928 --> 00:08:50,628
bude stavět všechny nové byty v Brooklynu.
116
00:08:50,628 --> 00:08:52,628
Vyhledej mi ministerstvo daní a financí
117
00:08:52,628 --> 00:08:53,828
státu New York.
118
00:08:53,828 --> 00:08:55,328
Co s tím mají společného?
119
00:08:55,328 --> 00:08:57,128
Nic. Ti sráči mi z nějakého záhadného důvodu
120
00:08:57,128 --> 00:08:58,828
zmrazili můj majetek.
121
00:08:58,828 --> 00:08:59,328
Tady to je.
122
00:08:59,328 --> 00:09:00,728
Nejméně dva z těch bytů ve Williamsburgu
123
00:09:00,728 --> 00:09:02,528
byly navrženy švédskými firmami.
124
00:09:02,528 --> 00:09:04,228
Rozměry jsou správné.
125
00:09:04,228 --> 00:09:06,728
Standardní evropská okna
budou dokonale pasovat.
126
00:09:06,728 --> 00:09:08,328
Potřebuji jen, aby město
127
00:09:08,328 --> 00:09:10,628
nakoupilo ta okna
a zajistili jejich převoz sem.
128
00:09:10,628 --> 00:09:12,928
Pak, ...
129
00:09:12,928 --> 00:09:14,928
jakmile vyděláme peníze
na prvních několika stavebních projektech,
130
00:09:14,928 --> 00:09:16,828
můžeme Němce donutit,
131
00:09:16,828 --> 00:09:18,828
aby vyrobili okna v rozměrech
132
00:09:18,828 --> 00:09:20,728
pro konvenční stavbu
amerických domů.
133
00:09:21,128 --> 00:09:22,728
Zanedlouho federální vláda určitě nabídne
134
00:09:22,728 --> 00:09:25,628
daňové pobídky pro ekologicky
šetrnou výrobu,
135
00:09:25,628 --> 00:09:27,228
a tak dále.
Moment.
136
00:09:30,128 --> 00:09:31,028
Anglicky.
137
00:09:34,128 --> 00:09:34,928
Ostatní.
138
00:09:37,028 --> 00:09:42,028
071-52-9189
139
00:09:43,328 --> 00:09:44,028
Chceš kávu?
140
00:09:44,028 --> 00:09:44,828
Ano, díky.
141
00:09:46,628 --> 00:09:47,328
Sankce.
142
00:09:55,728 --> 00:09:56,828
Haló?
143
00:09:57,628 --> 00:09:58,328
Ano.
144
00:10:00,128 --> 00:10:01,328
Byl zmrazen můj účet.
145
00:10:03,528 --> 00:10:04,728
Nevím.
146
00:10:04,928 --> 00:10:06,828
Podal jsem přiznání včas,
zaplatil jsem, co jsem dlužil.
147
00:10:09,828 --> 00:10:10,828
Od roku 2005?
148
00:10:12,628 --> 00:10:15,728
V roce 2005 jsem nedoplatil.
Kolik?
149
00:10:16,928 --> 00:10:17,928
200 dolarů.
150
00:10:19,828 --> 00:10:21,628
No, nevzpomínám si, že bych dostal
nějaké oznámení.
151
00:10:24,228 --> 00:10:25,228
Bylo to před čtyřmi lety.
152
00:10:26,628 --> 00:10:28,228
Jakou adresu máte ve složce?
153
00:10:30,328 --> 00:10:31,928
Východní 76. ulice.
Kurva.
154
00:10:32,128 --> 00:10:33,328
Ne, omlouvám se.
155
00:10:36,228 --> 00:10:38,228
No, jak vám mám zaplatit,
když jste mi zmrazil bankovní účet?
156
00:10:44,328 --> 00:10:45,428
A co ta smlouva?
157
00:10:45,428 --> 00:10:46,528
Měl jsem jen jeden telefonát,
158
00:10:46,528 --> 00:10:47,728
ale se švédskými architekty
jsem v úzkém kontaktu
159
00:10:47,728 --> 00:10:49,328
a mohou to prosadit.
160
00:10:49,328 --> 00:10:51,128
Přesto potřebujeme obchodní plán.
161
00:10:51,128 --> 00:10:52,728
Žádný problém. Mám to všechno v hlavě.
162
00:10:53,628 --> 00:10:54,728
Myslel jsem, že jsi bubeník.
163
00:10:55,228 --> 00:10:56,828
Já jsem bubeník.
164
00:10:56,828 --> 00:10:58,828
Uvidíme se později.
165
00:11:13,928 --> 00:11:15,528
Possible Films. Tuesday u telefonu.
166
00:11:16,128 --> 00:11:17,128
Jo, tady Joseph.
167
00:11:17,128 --> 00:11:19,028
Dobrý den, pane Fultone. Není tady.
168
00:11:19,028 --> 00:11:20,628
Můžu si přijít pro klíče od bytu Mihy?
169
00:11:20,628 --> 00:11:21,928
Volala vám?
170
00:11:21,928 --> 00:11:22,928
Ano, volala.
171
00:11:22,928 --> 00:11:24,228
Mám je tady.
172
00:11:24,228 --> 00:11:25,028
Odcházím v poledne,
173
00:11:25,028 --> 00:11:27,828
ale uklízečka tu bude mezi 15:30 a 17:00.
174
00:11:27,828 --> 00:11:30,428
Mezi 15:30 a 17:00. Dobře.
175
00:11:30,428 --> 00:11:33,028
Mám ještě nějaké věci,
které musím nejdřív vyřídit v centru.
176
00:11:33,028 --> 00:11:34,328
Jak se jmenuje ta uklízečka?
177
00:11:34,328 --> 00:11:35,428
Consuela.
178
00:11:35,428 --> 00:11:36,628
Consuela, dobře.
179
00:11:39,928 --> 00:11:41,128
Něco chystá.
180
00:11:41,628 --> 00:11:42,628
Kde je Baird Street?
181
00:11:42,628 --> 00:11:44,028
Baird? V čínské čtvrti?
182
00:11:44,028 --> 00:11:45,428
Baird a Mott.
183
00:11:45,428 --> 00:11:46,728
To je v čínské čtvrti.
184
00:11:46,728 --> 00:11:48,228
Blízko odtud?
185
00:11:48,228 --> 00:11:51,328
Ne, je to asi 15 bloků odtud.
186
00:11:51,328 --> 00:11:53,828
Kudy?
Jak?
187
00:11:53,828 --> 00:11:56,828
Potáhneš všechny tyhle věci
až do čínské čtvrti?
188
00:11:56,828 --> 00:11:59,728
Tady není kde zaparkovat.
189
00:11:59,728 --> 00:12:01,528
Takže ty máš náklaďák v čínské čtvrti?
190
00:12:01,528 --> 00:12:03,228
Baird Street.
191
00:12:03,228 --> 00:12:05,228
Kámo, takhle to nemůžeš dopravit
192
00:12:05,228 --> 00:12:06,528
až do čínské čtvrti.
193
00:12:06,528 --> 00:12:09,428
Mám náklaďák na Baird Street.
194
00:12:09,428 --> 00:12:11,828
Dobře. Nech si ty věci tady u mě
195
00:12:11,828 --> 00:12:12,528
dojdi si pro svůj náklaďák.
196
00:12:12,528 --> 00:12:14,328
Můžeš to naložit tady
za chvilku a pak vyrazíš rovnou odtud.
197
00:12:14,628 --> 00:12:15,728
Mám hodinu volno.
198
00:12:17,128 --> 00:12:18,428
Nevím, jak se dostanu na Baird Street.
199
00:12:19,428 --> 00:12:20,528
Řeknu ti, jak.
200
00:12:20,728 --> 00:12:21,828
Zabere ti to maximálně půl hodiny
201
00:12:21,828 --> 00:12:23,228
dojít tam a dojet zpátky.
202
00:12:25,228 --> 00:12:26,428
Je příliš silný provoz.
203
00:12:26,428 --> 00:12:27,928
Příliš mnoho ulic,
všechny jednosměrné.
204
00:12:37,590 --> 00:12:40,926
MEZITÍM
román
Neopravený zkušební výtisk
není na prodej
205
00:13:29,228 --> 00:13:31,128
Pobřežní hlídka
upozorňuje, že příliv
206
00:13:34,028 --> 00:13:37,628
teď dorazil až hluboko do přístavu ...
207
00:13:45,728 --> 00:13:47,228
... newyorskou policií,
208
00:13:47,228 --> 00:13:49,128
že neznámá osoba
209
00:13:49,128 --> 00:13:51,428
přelezla jízdní pruhy
směrem na Brooklyn
210
00:13:51,428 --> 00:13:52,828
na Brooklynského mostu
211
00:13:52,828 --> 00:13:55,128
dnes ráno přibližně v 10:15
212
00:13:55,128 --> 00:13:58,528
a skočila do East River,
213
00:13:58,528 --> 00:14:00,428
což určitě skončilo smrtí.
214
00:14:00,428 --> 00:14:01,928
Z Brooklynského mostu,
215
00:14:01,928 --> 00:14:05,628
Thomas Chinowski,
pro New York One.
216
00:14:21,128 --> 00:14:22,628
Nemůžu jít domů.
217
00:14:24,728 --> 00:14:26,228
Pohádala jsem se s mámou
218
00:14:28,528 --> 00:14:30,228
a dlužím téhle dívce peníze.
219
00:14:33,728 --> 00:14:34,728
Měla jsem tu práci,
220
00:14:36,928 --> 00:14:40,228
ale vyhodili mě, protože ...
221
00:14:42,228 --> 00:14:44,128
Já nevím.
222
00:14:46,928 --> 00:14:48,128
Udělala jsem chyby ...
223
00:14:52,328 --> 00:14:53,628
No ...
224
00:14:58,528 --> 00:15:00,228
Prostě mi to už nejde.
225
00:15:06,328 --> 00:15:07,628
Jsem tak ...
226
00:15:12,428 --> 00:15:13,528
Hloupá.
227
00:15:16,828 --> 00:15:18,028
Nemůžu jít domů.
228
00:15:19,828 --> 00:15:22,628
A, a ...
229
00:15:34,528 --> 00:15:36,628
Takže on jde koupelna?
230
00:15:36,628 --> 00:15:39,028
Donde esta el bano.
231
00:15:39,028 --> 00:15:41,128
Donde esta.
232
00:15:41,128 --> 00:15:42,528
Stačí říct el bano.
233
00:15:42,528 --> 00:15:43,928
Jako koupelna.
234
00:15:43,928 --> 00:15:45,428
Všichni to vědí.
235
00:15:57,328 --> 00:15:58,128
Jen mě zajímalo,
236
00:15:58,128 --> 00:15:59,628
co by člověk musel vlastně udělat,
237
00:15:59,628 --> 00:16:00,628
kdyby chtěl skočit
238
00:16:00,628 --> 00:16:03,128
ze slavného Brooklynského mostu.
239
00:16:13,828 --> 00:16:15,228
Ty! Ty!
240
00:16:18,028 --> 00:16:19,028
Lori, že?
241
00:16:19,528 --> 00:16:20,428
Dlužíš mi peníze!
242
00:16:20,428 --> 00:16:21,528
Dlužím ti peníze?
243
00:16:21,528 --> 00:16:23,828
Za to reklamní video,
co jsem dělala minulý měsíc?
244
00:16:23,828 --> 00:16:25,728
Byla jsem jednou z modelek,
a nedostala jsem zaplaceno.
245
00:16:25,728 --> 00:16:27,028
Dobře. Teď si vzpomínám.
246
00:16:27,028 --> 00:16:28,328
Zaplať mi hned!
247
00:16:28,328 --> 00:16:29,528
Teď ti nemůžu zaplatit.
248
00:16:29,528 --> 00:16:30,828
A ... a ...
249
00:16:30,828 --> 00:16:32,828
Dobře. Tady. Sedni si.
250
00:16:36,328 --> 00:16:36,928
Do prdele.
251
00:16:36,928 --> 00:16:38,128
Klid.
252
00:16:38,128 --> 00:16:41,328
Měla jsem prostě udělat všem laskavost
a zabít se.
253
00:16:41,328 --> 00:16:42,428
Hej!
254
00:16:42,428 --> 00:16:43,728
Zmlkni!
255
00:16:48,528 --> 00:16:49,328
Mám hlad.
256
00:16:49,528 --> 00:16:50,828
Dobře. Rozumím.
257
00:16:50,828 --> 00:16:53,428
Prostě už žádné zasrané drama.
258
00:17:01,428 --> 00:17:02,928
To je všechno, co teď mám.
259
00:17:04,428 --> 00:17:05,328
Děláš si ze mě srandu?
260
00:17:05,828 --> 00:17:07,028
To je všechno, co mám.
261
00:17:07,128 --> 00:17:08,528
Dej mi své číslo. Já ti dám tvoje peníze.
262
00:17:08,528 --> 00:17:10,128
Seženu je a dám ti je.
263
00:17:11,128 --> 00:17:12,928
Došly mi minuty.
264
00:17:13,828 --> 00:17:16,928
Dobře, poslouchej.
Zítra. V devět hodin ráno.
265
00:17:16,928 --> 00:17:18,328
Buď na této adrese.
266
00:17:18,328 --> 00:17:20,728
Zaplatím ti, co dlužím.
267
00:17:20,828 --> 00:17:22,528
Je to roh Broad a Stone Street.
268
00:17:22,528 --> 00:17:24,628
Kde to je?
269
00:17:25,528 --> 00:17:26,428
Poblíž jižního přívozu.
270
00:17:26,728 --> 00:17:27,728
Finanční čtvrť.
271
00:17:28,028 --> 00:17:29,628
Zeptejte se lidí na cestu. Je to snadné.
272
00:17:29,628 --> 00:17:30,728
Na rohu je pizzerie.
273
00:17:30,728 --> 00:17:32,028
a bankomat přímo před domem.
274
00:17:32,128 --> 00:17:33,228
Budu tam.
275
00:17:34,028 --> 00:17:35,128
Budu mít tvoje peníze.
276
00:17:35,928 --> 00:17:36,828
Dobře?
277
00:17:39,428 --> 00:17:40,528
Dobře?
278
00:17:51,028 --> 00:17:51,928
Devět hodin.
279
00:17:55,528 --> 00:17:56,128
Dobře.
280
00:18:20,328 --> 00:18:21,528
Možná je to nová kytara.
281
00:18:44,328 --> 00:18:46,728
♫ Řekni mi, jak se jmenuješ ♫
282
00:18:49,028 --> 00:18:52,128
♫ Můžu tě vzít na představení ♫
283
00:18:54,328 --> 00:18:56,728
♫ Dovol mi rozsvítit světlo ♫
284
00:18:57,528 --> 00:18:59,128
♫ Všude po celém tvém nebi ♫
285
00:19:00,728 --> 00:19:03,228
♫ Abys sis vzpomněla na všechno, co víš ♫
286
00:19:05,628 --> 00:19:07,428
♫ Projdi se po ulicích ♫
287
00:19:08,028 --> 00:19:10,328
♫ Abys zapomněla na to, co jsi viděla ♫
288
00:19:11,928 --> 00:19:14,728
♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj ♫
289
00:19:25,328 --> 00:19:26,928
♫ Můj šéf mi dal boty na chození ♫
290
00:19:26,928 --> 00:19:28,528
♫ Říkal, že vypadám moc dobře na to,
abych je používal. ♫
291
00:19:28,528 --> 00:19:30,428
♫ Teď ji můžeš vidět, jak je má na nohou ♫
292
00:19:30,428 --> 00:19:32,328
♫ když stojí ve frontě pro nezaměstnané ♫
293
00:19:32,328 --> 00:19:35,328
♫ Já nejsem šikovný, ale jsem švihák ♫
294
00:19:46,328 --> 00:19:47,628
♫ A všechny moje peníze vyletí komínem ♫
295
00:19:47,628 --> 00:19:49,528
♫ Ale já chci jít v sobotu večer ven ♫
296
00:19:49,528 --> 00:19:51,528
♫ Chci se obléknout jako luxusní kuchařka ♫
297
00:19:51,528 --> 00:19:53,228
♫ Sednout si a číst si knihu.
298
00:19:53,228 --> 00:19:56,128
♫ Nejsem šikovný, ale jsem švihák. ♫
299
00:19:58,928 --> 00:20:00,828
Možná něco pomalého. Uh ...
300
00:20:00,828 --> 00:20:03,328
Poslouchal jsi to CD, že?
301
00:20:03,328 --> 00:20:05,628
Znáš If I Fell?
302
00:20:05,928 --> 00:20:06,728
To je ten valčík?
303
00:20:06,728 --> 00:20:08,028
Ano. To je ten valčík, jo.
304
00:20:08,028 --> 00:20:09,928
Já začnu a pak se přidáš.
305
00:20:09,928 --> 00:20:10,928
Dá ti pokyn.
306
00:20:10,928 --> 00:20:13,028
Až začne on, přidáš se ty.
307
00:20:13,028 --> 00:20:13,828
Dobře.
308
00:20:13,828 --> 00:20:17,628
♫ Aniž bys vytvořil vlastní ♫
309
00:20:17,628 --> 00:20:20,428
♫ Když je svět tak zmatený ♫
310
00:20:20,428 --> 00:20:23,728
♫ I teď, když jsem vyrostl ♫
311
00:20:23,728 --> 00:20:26,928
♫ Ale stále se cítím ♫
312
00:20:26,928 --> 00:20:30,828
♫ S rukama jako v plamenech ♫
313
00:20:30,828 --> 00:20:32,428
♫ Bojím se ♫
314
00:20:32,428 --> 00:20:35,728
♫ Věcí, které jsem udělal. ♫
315
00:20:37,028 --> 00:20:40,128
♫ A vší té lásku, kterou jsem rozmělnil ♫
316
00:20:40,028 --> 00:20:43,328
♫ V těch dnech ♫
317
00:20:43,328 --> 00:20:46,628
♫ A všechny smutky, které jsem rozpustil ♫
318
00:20:46,628 --> 00:20:49,828
♫ ve whisky a víně ♫
319
00:20:59,228 --> 00:21:01,928
Takže se tady píše, že jsi byl
na turné s Vincem Papem?
320
00:21:01,928 --> 00:21:06,328
Uh, ano. Sedm koncertů v
Stockholmu na jaře.
321
00:21:06,328 --> 00:21:10,328
Berlín, Praha. Však víš,
obvyklá krátká šňůra.
322
00:21:14,528 --> 00:21:17,028
No, máme pár dalších lidí,
které je třeba vyzkoušet,
323
00:21:17,028 --> 00:21:18,128
ale díky, že jsi přišel.
324
00:21:50,928 --> 00:21:52,728
Hodí se tyhle boty k tomu oblečení?
325
00:21:58,628 --> 00:21:59,728
To jsem si myslel.
326
00:21:59,728 --> 00:22:00,728
Děkuji.
327
00:23:27,328 --> 00:23:28,528
Tvůj bratr je tady.
328
00:23:32,028 --> 00:23:32,828
Ahoj.
329
00:23:32,828 --> 00:23:33,728
Ahoj.
330
00:23:33,728 --> 00:23:34,728
Co se děje?
331
00:23:34,728 --> 00:23:37,428
Jen jsem šel kolem a měl jsem trochu času.
332
00:23:37,428 --> 00:23:38,628
Jsem na cestě za Natálií.
333
00:23:38,628 --> 00:23:40,028
Myslel jsem, že se za tebou taky zastavím.
334
00:23:40,028 --> 00:23:41,728
Jsi v pořádku? Potřebuješ peníze?
335
00:23:43,128 --> 00:23:43,728
Ne.
336
00:23:44,828 --> 00:23:46,328
Jsem v pořádku. Všechno je v pořádku.
V jednom kole.
337
00:23:46,828 --> 00:23:48,228
Bože, kéž bych měl tvůj život.
338
00:23:48,728 --> 00:23:49,528
Vypadni odsud.
339
00:23:49,628 --> 00:23:50,728
Jak tady tomu všemu říkáte?
340
00:23:52,528 --> 00:23:53,328
Nevím.
341
00:23:54,628 --> 00:23:55,828
Jak tomu říkáte?
342
00:23:56,728 --> 00:23:58,228
Jsi její už 20 let, kámo.
343
00:23:58,628 --> 00:24:00,428
Já ani nevím, co tady ještě děláme.
344
00:24:00,528 --> 00:24:01,628
Vím, že šlo o ....
345
00:24:01,628 --> 00:24:03,328
výrobu dílů pro kopírky Xerox.
346
00:24:04,328 --> 00:24:05,728
Teď se tu dělá nějaký ...
347
00:24:05,728 --> 00:24:08,428
optimalizovaný čip pro fotky
do mobilních telefonů,
348
00:24:08,428 --> 00:24:11,128
a každý, kdo to má na starosti,
je tak o polovinu mladší než já.
349
00:24:11,328 --> 00:24:12,528
Nebudu tu dlouho.
350
00:24:13,028 --> 00:24:14,128
Jak se mají děti?
351
00:24:14,128 --> 00:24:15,328
Draze.
352
00:24:15,328 --> 00:24:16,328
A Maureen?
353
00:24:16,728 --> 00:24:19,428
Méně nákladná, ale obtížná.
354
00:24:20,428 --> 00:24:21,428
Hej, produkoval jsi ten film
355
00:24:21,428 --> 00:24:22,428
o tom ... jak se jmenovalo?
356
00:24:22,428 --> 00:24:24,528
Křížová cesta, nebo co?
357
00:24:24,528 --> 00:24:25,728
Ne, ještě ne.
358
00:24:25,728 --> 00:24:29,228
Většinou jen reklamní videa
pro online obchody.
359
00:24:29,228 --> 00:24:30,328
Skutečnost, ačkoli,
360
00:24:30,328 --> 00:24:33,228
Teď mám něco, co souvisí s okny.
361
00:24:33,228 --> 00:24:34,328
Okny?
362
00:24:34,328 --> 00:24:35,428
Dovoz oken z Evropy
363
00:24:35,428 --> 00:24:37,828
pro použití v ekologických
stavebních projektech.
364
00:24:37,828 --> 00:24:39,728
To se ti nepodobá.
365
00:24:39,728 --> 00:24:40,628
Opravdu?
366
00:24:40,628 --> 00:24:42,428
Ne. To jsem já.
367
00:24:42,428 --> 00:24:43,828
Myslím, že ano.
368
00:24:46,228 --> 00:24:48,028
Ano. Ne, to jsem já.
369
00:24:50,828 --> 00:24:52,028
Jestli to klapne, bude to velké.
370
00:24:52,528 --> 00:24:53,528
O co jde?
371
00:24:53,628 --> 00:24:54,928
Kapitálová investiční skupina v Ohiu,
372
00:24:54,928 --> 00:24:56,528
které to předkládá můj kamarád Mike.
373
00:24:57,528 --> 00:24:59,028
Více budu vědět dnes nebo zítra.
374
00:25:00,528 --> 00:25:01,828
Jsi úžasný.
375
00:25:02,728 --> 00:25:04,528
Dobře. Uvidíme, jak to dopadne.
376
00:25:04,628 --> 00:25:05,828
Dopadne to.
377
00:25:06,428 --> 00:25:07,528
Jsi si jistý, že nepotřebuješ peníze?
378
00:25:08,428 --> 00:25:10,528
Hej. To vypadám tak špatně?
379
00:25:10,828 --> 00:25:12,528
Ne. Já jen, že jsem tě neviděl
asi devět měsíců
380
00:25:12,528 --> 00:25:14,428
a tohle je oblečení,
které jsi měl tehdy na sobě.
381
00:25:15,628 --> 00:25:16,628
Tak prostě vypadám.
382
00:25:17,828 --> 00:25:19,228
Včera večer jsem měl koncert v Brooklynu.
383
00:25:20,228 --> 00:25:21,428
Tohle je můj vzhled.
384
00:25:23,428 --> 00:25:25,728
Pokud se ten import oken pokazí,
dej mi vědět,
385
00:25:25,728 --> 00:25:26,728
protože možná budu potřebovat práci,
386
00:25:26,728 --> 00:25:29,828
jsem manažer, to je to, co teď dělám.
387
00:25:30,728 --> 00:25:31,528
To je dobrý nápad.
388
00:25:32,028 --> 00:25:33,328
Je to tak, Claire? Jsem manažer?
389
00:25:33,728 --> 00:25:35,628
On je manažer. To je pravda.
390
00:25:36,128 --> 00:25:37,128
Jsem jeho sekretářka.
391
00:25:37,528 --> 00:25:38,728
Potřebují, abys tohle zkontroloval.
392
00:25:40,528 --> 00:25:41,528
Dobře, bratře.
393
00:25:41,828 --> 00:25:42,928
Budeme v kontaktu.
394
00:27:15,613 --> 00:27:17,113
Co tady děláš?
395
00:27:17,113 --> 00:27:19,613
Myslel jsem, že nebudeš pracovat.
Je středa, že?
396
00:27:19,613 --> 00:27:21,613
No, Chuck měl nehodu s autem.
Zaskakuju za něj.
397
00:27:21,613 --> 00:27:23,013
Je v pořádku?
398
00:27:23,913 --> 00:27:25,013
Ano.
399
00:27:25,013 --> 00:27:27,313
Jen si poranil loket.
O víkendu bude zase zpátky.
400
00:27:28,613 --> 00:27:29,513
Podívej, je mi to líto. Nechtěl jsem...
401
00:27:29,513 --> 00:27:30,113
Ne, to je jedno.
402
00:27:30,113 --> 00:27:31,713
Aha. Tady.
Chceš zavolat mé mladší sestře?
403
00:27:31,713 --> 00:27:33,713
Ahoj. No tak. Tak já prostě odejdu.
404
00:27:33,713 --> 00:27:34,613
Oh, přestaň.
Omlouvám se.
405
00:27:34,613 --> 00:27:35,713
Ani ne, ale stejně.
406
00:27:37,213 --> 00:27:39,313
Přišla za mnou,
407
00:27:39,313 --> 00:27:40,613
a ty jsi byl na dovolené
s tím dobře oblečeným
408
00:27:40,613 --> 00:27:41,813
realitním magnátem.
409
00:27:41,813 --> 00:27:43,313
To nebyly žádné techtle-mechtle.
410
00:27:43,313 --> 00:27:44,413
Snažila jsem se získat práci.
411
00:27:44,413 --> 00:27:45,913
Kromě toho, my dva jsme nikdy neměli
412
00:27:45,913 --> 00:27:47,313
mezi sebou nic trvalého.
413
00:27:47,313 --> 00:27:48,913
V čem byl sakra problém?
414
00:27:48,913 --> 00:27:50,013
Je o polovinu mladší než ty.
415
00:27:50,013 --> 00:27:51,813
Jí to problém nedělalo.
416
00:27:57,513 --> 00:27:58,313
Co piješ?
417
00:27:59,213 --> 00:28:00,313
Právě jsem dorazil.
418
00:28:00,713 --> 00:28:01,713
Cože?
419
00:28:01,813 --> 00:28:03,513
Musím jít pěšky celou cestu
až na 157. ulici.
420
00:28:03,513 --> 00:28:04,813
Půjčit si peníze?
421
00:28:06,513 --> 00:28:07,613
Vypůjčit si klíče.
422
00:28:07,713 --> 00:28:09,213
Typické.
423
00:28:16,813 --> 00:28:18,113
Armonde?
424
00:28:18,413 --> 00:28:19,313
Promiňte?
425
00:28:19,513 --> 00:28:21,513
Jste Armond?
426
00:28:22,913 --> 00:28:24,313
Ne.
Promiňte.
427
00:28:29,313 --> 00:28:30,513
Promiňte.
428
00:28:31,313 --> 00:28:32,313
Vy jste autor, že?
429
00:28:33,013 --> 00:28:34,113
Spisovatel?
430
00:28:35,113 --> 00:28:36,113
Ano, jsem.
431
00:28:37,813 --> 00:28:38,913
Na zdraví.
432
00:28:39,713 --> 00:28:40,913
Líbí se mi vaše knihy.
433
00:28:41,613 --> 00:28:42,513
Děkuji.
434
00:28:53,113 --> 00:28:54,213
Je všechno v pořádku?
435
00:28:54,713 --> 00:28:56,013
Mám rozbitý psací stroj.
436
00:28:57,413 --> 00:28:58,413
To je váš psací stroj?
437
00:28:58,613 --> 00:28:59,613
Ano.
438
00:29:01,713 --> 00:29:03,513
Nemyslel jsem si, že je ještě vyrábějí.
439
00:29:04,513 --> 00:29:07,013
Nevyrábějí, ale je tu jeden muž, Armond,
440
00:29:07,013 --> 00:29:08,213
který je stále opravuje.
441
00:29:09,013 --> 00:29:09,813
Nebo, abych byl přesný,
442
00:29:09,813 --> 00:29:12,213
jeho syn, který se také jmenoval
Armond, který je opravuje.
443
00:29:13,013 --> 00:29:15,513
Armond starší asi zemřel.
444
00:29:16,413 --> 00:29:17,613
Opravil to už dřív,
445
00:29:17,613 --> 00:29:19,413
ale vždycky jsem ho musel
poslat na tuto adresu
446
00:29:19,413 --> 00:29:22,213
a vrátilo se mi to opravené,
o týden nebo dva později.
447
00:29:22,713 --> 00:29:24,813
Zavolal jsem na staré číslo a
záznamník mi řekl,
448
00:29:24,813 --> 00:29:27,013
abych sem ten psací stroj doručí osobně
449
00:29:27,013 --> 00:29:29,513
ve středu mezi polednem a druhou hodinou.
450
00:29:33,613 --> 00:29:35,113
Vy jste tady čekal celou tu dobu?
451
00:29:35,513 --> 00:29:36,113
Jo.
452
00:29:41,013 --> 00:29:42,213
Tak já se na to podívám.
453
00:29:42,613 --> 00:29:43,613
Nevadí vám to?
454
00:29:49,813 --> 00:29:51,213
Krása.
455
00:29:51,913 --> 00:29:53,013
Vidím, že máte rád stroje.
456
00:29:53,113 --> 00:29:54,213
Co je s tímhle za problém?
457
00:29:54,313 --> 00:29:55,313
Klávesy se zasekly.
458
00:29:55,413 --> 00:29:56,313
Rez.
459
00:29:56,313 --> 00:29:57,713
Kovový prach promíchaný
460
00:29:57,713 --> 00:30:00,213
s prachem, lupy, cigaretovým popelem.
461
00:30:00,213 --> 00:30:01,213
To vypadá na mě.
462
00:30:01,213 --> 00:30:02,313
Leah, máš citron?
463
00:30:04,113 --> 00:30:05,813
Krásná dívka ve špatné náladě.
464
00:30:05,813 --> 00:30:07,413
Mohl bys o tom napsat knihu.
465
00:30:07,413 --> 00:30:09,213
Mohl. Několikrát, že?
466
00:30:09,213 --> 00:30:11,213
Ano, je to tak trochu moje téma.
467
00:30:11,213 --> 00:30:13,813
Kyselina z citronu uvolňuje špínu,
468
00:30:13,813 --> 00:30:14,713
to je vše.
469
00:30:15,913 --> 00:30:17,613
WD-40. Všechno spraví.
470
00:30:17,613 --> 00:30:19,613
Vždycky ho potřebuju na bicí soupravu.
471
00:30:19,613 --> 00:30:20,713
Aha, takže vy jste bubeník.
472
00:30:20,713 --> 00:30:21,513
To taky.
473
00:30:21,513 --> 00:30:23,313
Dělám různé věci.
474
00:30:23,313 --> 00:30:25,813
Jednou jsem hrál ve filmu,
který se nikdy nedostal do distribuce.
475
00:30:25,813 --> 00:30:27,813
Napsal jsem román, který málem vyšel.
476
00:30:27,813 --> 00:30:29,013
Možná natočím film.
477
00:30:29,013 --> 00:30:30,713
V poslední době vytvářím videa
478
00:30:30,713 --> 00:30:32,713
pro jednu online reklamní agenturu.
479
00:30:32,713 --> 00:30:34,813
A taky se snažím rozjet
jeden dovoz, zajímavý obchod.
480
00:30:34,813 --> 00:30:36,213
Stavební materiál.
481
00:30:36,213 --> 00:30:37,213
Okna.
482
00:30:37,213 --> 00:30:38,413
Zejména.
483
00:30:44,613 --> 00:30:45,613
Perfektní.
484
00:30:45,613 --> 00:30:46,513
Děkuji.
485
00:30:46,513 --> 00:30:47,313
Ano?
486
00:30:47,313 --> 00:30:48,213
Jste si jistý?
487
00:30:48,213 --> 00:30:49,313
Dovolte mi, abych vám to zaplatil.
488
00:30:49,313 --> 00:30:50,213
Ne.
489
00:30:50,213 --> 00:30:52,813
Ale já bych zaplatil Armondovi
mladšímu 200 dolarů.
490
00:30:52,813 --> 00:30:54,913
Ne. Děkuji.
491
00:30:54,913 --> 00:30:56,213
Ne.
492
00:30:56,213 --> 00:30:58,213
Dovolte tedy,
abych ti alespoň koupit pití.
493
00:31:01,013 --> 00:31:02,313
O čem je váš román?
494
00:31:02,313 --> 00:31:03,813
O lásce.
495
00:31:03,813 --> 00:31:05,313
Žárlivosti.
496
00:31:05,313 --> 00:31:07,113
Lítosti.
497
00:31:07,113 --> 00:31:08,313
Soucitu.
498
00:31:08,313 --> 00:31:09,213
Tragédie.
499
00:31:09,213 --> 00:31:09,913
Myslíte?
500
00:31:09,913 --> 00:31:12,513
No, komedie by měla skončit lépe,
než začala.
501
00:31:12,513 --> 00:31:13,713
Tragédie, to je horší.
502
00:31:13,713 --> 00:31:15,313
Život není nikdy tak jasný, že?
503
00:31:16,513 --> 00:31:18,613
Tragédie nás povznáší skrze smutek
504
00:31:18,613 --> 00:31:20,413
a komedie nám dává zapomenout.
505
00:31:20,413 --> 00:31:22,213
Tak to chodí.
506
00:31:22,213 --> 00:31:25,713
Každopádně.
507
00:31:31,613 --> 00:31:32,913
Napsal jsem o muži.
508
00:31:32,913 --> 00:31:36,213
který nemiluje nikoho a nic
509
00:31:36,213 --> 00:31:38,913
víc než kohokoli jiného
510
00:31:38,913 --> 00:31:40,713
nebo cokoli jiného.
511
00:31:41,013 --> 00:31:41,913
Velmi existencialistické.
512
00:31:43,013 --> 00:31:43,913
Myslíte?
513
00:31:44,313 --> 00:31:46,613
Předpokládám, že v interiéru.
Nic moc akce.
514
00:31:46,613 --> 00:31:49,113
Nikdo se nedostane na stranu 20.
515
00:31:49,713 --> 00:31:53,413
Romanopisec, bubeník, herec,
filmový producent,
516
00:31:53,413 --> 00:31:56,013
podnikatel. Vy jste si toho dal
hodně na talíř.
517
00:31:56,513 --> 00:31:58,213
Je těžší zasáhnout pohybující se cíl.
518
00:31:58,213 --> 00:32:00,713
Jen jsem zvědavý. Co vás k tomu pohání?
519
00:32:02,413 --> 00:32:04,613
Myslíte psychologickou motivaci?
520
00:32:04,613 --> 00:32:06,713
Omlouvám se. Postavy, to je můj byznys.
521
00:32:06,713 --> 00:32:08,713
Zajímá mě to profesionálně.
522
00:32:08,913 --> 00:32:09,613
Úspěch.
523
00:32:09,613 --> 00:32:10,813
Opravdu? Světový úspěch?
524
00:32:10,813 --> 00:32:11,513
Ano.
525
00:32:11,513 --> 00:32:12,013
To je všechno?
526
00:32:12,013 --> 00:32:12,913
S tím bych se spokojil.
527
00:32:12,913 --> 00:32:15,413
Samozřejmě, že kdyby se naskytla
nějaká příležitost k umělecké
528
00:32:15,413 --> 00:32:18,013
nebo duchovní transcendenci,
529
00:32:18,013 --> 00:32:19,213
tak bych toho využil také.
530
00:32:19,213 --> 00:32:21,513
Pokud bych ze sebe
neudělal blázna.
531
00:32:21,513 --> 00:32:22,313
Skeptik.
532
00:32:22,313 --> 00:32:24,213
Pořád si říkám, že bych rád měl
533
00:32:24,213 --> 00:32:26,013
nějaký úspěch v čemkoli,
534
00:32:26,013 --> 00:32:27,913
přineslo by mně to současně
535
00:32:27,913 --> 00:32:29,413
trochu více vzduchu k dýchání.
536
00:32:29,413 --> 00:32:31,413
Více prostoru.
537
00:32:31,413 --> 00:32:33,613
Minuta by měla 63 sekund.
538
00:32:33,613 --> 00:32:34,613
A mystika.
539
00:32:34,613 --> 00:32:35,913
To jen mluví whisky.
540
00:32:37,813 --> 00:32:40,613
Myslím, že člověk dostane v určitém
okamžiku jistý odér.
541
00:32:41,413 --> 00:32:43,113
Zápach neúspěchu.
542
00:32:43,913 --> 00:32:45,513
Zápach neúspěchu.
543
00:32:46,213 --> 00:32:47,813
Musí to překonat.
544
00:32:48,313 --> 00:32:49,413
Dostat se přes to.
545
00:32:50,113 --> 00:32:51,513
Nebo to prostě přijmout.
546
00:32:52,613 --> 00:32:54,713
Žít bez takových očekávání.
547
00:32:56,413 --> 00:32:57,813
V knihách jsem se dočetl,
že existuje něco jako
548
00:32:57,813 --> 00:33:01,613
klidný, šťastný a bezproblémový život.
549
00:33:04,213 --> 00:33:06,213
Ale možná, a to nemyslím nijak zle,
550
00:33:06,213 --> 00:33:08,013
možná že to ani nevíte.
551
00:33:08,513 --> 00:33:10,513
Měl jsi svůj první velký úspěch, kdy ...?
Ve dvaceti letech?
552
00:33:10,513 --> 00:33:12,913
Ve dvaatřiceti, ale netrval dlouho.
553
00:33:12,913 --> 00:33:14,713
O třicet let později na něm stále dojíždím.
554
00:33:14,713 --> 00:33:16,513
Přesto ... měl jste ho.
Něco, na čem se dá stavět.
555
00:33:16,513 --> 00:33:18,213
Nějaký konkrétní úspěch.
556
00:33:18,213 --> 00:33:20,613
Rád bych udělal ještě něco jiného.
557
00:33:20,613 --> 00:33:22,013
Nemůžete?
558
00:33:23,013 --> 00:33:24,013
Obávám se.
559
00:33:25,113 --> 00:33:25,913
Opravdu?
560
00:33:26,913 --> 00:33:28,213
Lidé mají rádi to, co znají.
561
00:33:28,313 --> 00:33:30,513
Změna, prozkoumat něco jiného,
to je riskantní záležitost.
562
00:33:31,613 --> 00:33:32,413
Ale ty jsi ty.
563
00:33:35,413 --> 00:33:37,413
Možná bych to už nebyl já,
kdybych udělal něco nového.
564
00:33:38,213 --> 00:33:40,413
Ještě horší je, že bych mohl být sám sebou,
ale v troskách.
565
00:33:41,913 --> 00:33:43,013
Přiznávám se. Chybí mi odvaha,
566
00:33:43,013 --> 00:33:45,013
abych se znovu postavil světu
tímto způsobem.
567
00:33:55,913 --> 00:33:57,413
Můžu vám nabídnout odvoz,
jestli někam jedete?
568
00:33:57,413 --> 00:33:58,913
Venku čeká auto.
569
00:34:02,413 --> 00:34:06,313
♫ Chci jen tebe. ♫
570
00:34:06,313 --> 00:34:10,413
♫ Nebudu odmítnut ♫
571
00:34:10,713 --> 00:34:11,613
Pošlete mi svou knihu.
572
00:34:13,613 --> 00:34:14,113
Opravdu?
573
00:34:14,313 --> 00:34:15,213
Jistě.
574
00:34:16,513 --> 00:34:17,513
Řekli mi, že je opravdu špatná.
575
00:34:17,813 --> 00:34:19,313
To je v pořádku. Četl jsem
všechny opravdu dobré knihy.
576
00:34:21,913 --> 00:34:23,613
Dobře, pošlu.
577
00:34:24,013 --> 00:34:25,413
Díky za svezení.
578
00:34:25,813 --> 00:34:26,713
Opatrujte se, příteli.
579
00:34:40,613 --> 00:34:41,313
Haló?
580
00:34:41,313 --> 00:34:42,213
Natalie?
581
00:34:42,313 --> 00:34:43,113
To jsem já, Joseph.
582
00:34:43,213 --> 00:34:44,913
Oh. Páni. Ahoj!
583
00:34:46,413 --> 00:34:47,213
Pustíš mě dovnitř?
584
00:34:50,013 --> 00:34:51,913
Právě jsem si zkoušela text.
585
00:34:52,313 --> 00:34:53,013
Chtěla jsi mi někdy říct
586
00:34:53,013 --> 00:34:54,413
o té poště, která mi přišla?
587
00:34:54,413 --> 00:34:55,613
Myslela jsem, že o ní dobře víš
588
00:34:55,613 --> 00:34:56,813
a nepovažuješ to za důležité.
589
00:34:56,813 --> 00:34:58,213
A tak jsi ji tu všechnu skladovala
pěkně a úhledně
590
00:34:58,213 --> 00:35:00,413
tady na stole od roku 2005.
591
00:35:00,413 --> 00:35:02,213
Hej. Měl jsi oficiálně oznámit
592
00:35:02,213 --> 00:35:03,313
ministerstvu daní a financí
593
00:35:03,313 --> 00:35:04,513
státu New York
594
00:35:04,513 --> 00:35:06,813
změnu své adresy.
595
00:35:12,813 --> 00:35:13,713
Na čem pracuješ?
596
00:35:13,713 --> 00:35:14,713
Zákon a pořádek.
597
00:35:14,713 --> 00:35:16,713
Mám teď občas pravidelně
se opakující roli.
598
00:35:16,713 --> 00:35:17,913
Tak to máš dobré.
599
00:35:17,913 --> 00:35:19,413
Máš tady kolu nebo tak něco?
600
00:35:19,413 --> 00:35:21,913
Samozřejmě, že ne.
Dej si kelímek jogurtu.
601
00:35:26,013 --> 00:35:28,713
Kdo je ten muž v tvém životě,
který pije Heineken?
602
00:35:38,413 --> 00:35:39,513
Vypadáš dobře, Natalie.
603
00:35:39,613 --> 00:35:42,313
Oh, já ani nemám ... víš ...
Právě jsem se probudila a tak ...
604
00:35:42,413 --> 00:35:44,113
Tak jak pokračuje ten tvůj projekt?
605
00:35:44,113 --> 00:35:45,713
Co za projekt?
606
00:35:45,713 --> 00:35:47,513
Ten film.
607
00:35:47,513 --> 00:35:49,513
Křížová cesta.
608
00:35:49,513 --> 00:35:50,513
Ježíš.
609
00:35:50,513 --> 00:35:51,713
Ukřižování.
610
00:35:51,713 --> 00:35:52,913
Jak dramatické!
611
00:35:52,913 --> 00:35:54,913
No jo, no, musím si s tebou
o tom promluvit.
612
00:35:54,913 --> 00:35:57,013
Pořád mě to zajímá.
613
00:35:57,013 --> 00:35:58,713
Roli Máří Magdalény?
614
00:35:58,713 --> 00:36:02,113
Ráda bych hrála Ježíšovu milenku ...
To by bylo něco jiného ...
615
00:36:02,113 --> 00:36:04,513
Jsem si jistá, že by mi
v Zákonu a pořádku dali volno.
616
00:36:04,513 --> 00:36:06,613
Režisérovi se líbíš a ví, kdo jsi.
617
00:36:06,613 --> 00:36:07,313
Opravdu?
618
00:36:07,313 --> 00:36:08,213
Ano.
619
00:36:08,213 --> 00:36:10,613
Ale, no, jde o to, že on si myslí,
že by ti lépe pasovala jiná role,
620
00:36:10,613 --> 00:36:11,813
role té druhé Marie.
621
00:36:11,813 --> 00:36:13,413
Druhá Marie?
622
00:36:13,413 --> 00:36:14,813
Ano.
623
00:36:16,413 --> 00:36:17,513
Jaká je další Marie?
624
00:36:19,413 --> 00:36:20,413
Panna Maria.
625
00:36:23,113 --> 00:36:25,113
Chce, abych hrála Ježíšovu matku?
626
00:36:25,113 --> 00:36:27,813
Jasně, světici mezi ženami.
627
00:36:28,013 --> 00:36:29,513
Jdi do prdele!
628
00:36:30,013 --> 00:36:31,613
Vypadni odsud, ty šmejde!
629
00:36:32,013 --> 00:36:34,713
Můžu hrát třiadvacítku
a nikdo by ani nemrkl.
630
00:36:35,213 --> 00:36:38,413
Řekni panu režisérovi,
aby skočil do vody a chcípnul.
631
00:36:38,513 --> 00:36:39,713
Zasranej blbec.
632
00:36:39,813 --> 00:36:41,613
Kdo si kurva myslí, že je?
633
00:36:42,513 --> 00:36:43,913
Hraju polopravidelně se opakující se roli
634
00:36:43,913 --> 00:36:45,613
v jednom z nejsledovanějších
kriminálních seriálů.
635
00:36:45,613 --> 00:36:46,913
americké televize.
636
00:36:47,013 --> 00:36:48,113
Kretén!
637
00:36:48,213 --> 00:36:49,013
Vypadni odsud!
638
00:36:49,013 --> 00:36:49,913
Znáš cestu!
639
00:37:11,013 --> 00:37:11,713
Ahoj.
640
00:37:11,713 --> 00:37:12,313
Jdi pryč.
641
00:37:18,113 --> 00:37:20,413
Ukradl jsem ti z peněženky 40 dolarů.
642
00:37:26,213 --> 00:37:27,113
Jsi až tak na mizině?
643
00:37:27,113 --> 00:37:29,213
Je to dočasné.
Zítra to bude v pořádku.
644
00:37:30,713 --> 00:37:32,013
Stárnu.
645
00:37:32,813 --> 00:37:34,513
Jsi krásná žena, Natalie.
646
00:37:35,813 --> 00:37:37,213
Už nemůžu hrát třiadvacítku.
647
00:37:37,513 --> 00:37:39,713
Jo, no. Svět jde dál.
648
00:37:44,613 --> 00:37:45,713
Chceš tu chvíli zůstat
649
00:37:45,713 --> 00:37:46,913
a jen se trochu si zablbnout?
650
00:37:47,313 --> 00:37:48,413
Ne, Natalie. Nedělejme to.
651
00:37:48,413 --> 00:37:49,613
Sakra! Vidíš?
652
00:37:49,613 --> 00:37:50,813
Dokonce i ty.
653
00:37:50,813 --> 00:37:51,513
No tak, Natalie.
654
00:37:51,513 --> 00:37:52,613
Pokaždé, když se pomilujeme,
pohádáme se
655
00:37:52,613 --> 00:37:54,113
a pak se nakonec nevidíme ...
656
00:37:54,113 --> 00:37:56,013
jak dlouho to teď bylo? Už tři roky?
657
00:37:56,013 --> 00:37:57,513
Proč se mnou žádný muž nezůstane?
658
00:37:57,513 --> 00:37:59,513
Ale no tak. Koho se snažíš oblbnout?
659
00:37:59,513 --> 00:38:01,213
Ty nechceš, aby muž zůstal.
660
00:38:01,213 --> 00:38:02,213
Jak to víš?
661
00:38:02,213 --> 00:38:05,113
Jak to vím? Protože ... protože jsem
si tě vzal. Pamatuješ?
662
00:38:06,013 --> 00:38:06,913
Aha, jo.
663
00:38:07,513 --> 00:38:08,413
A ty ses se mnou rozvedla.
664
00:38:09,713 --> 00:38:12,413
Jo. No, vlastně, ...
když to řekneš takhle.
665
00:38:15,613 --> 00:38:16,913
Díky za těch 40.
666
00:38:16,913 --> 00:38:18,413
Je to všechno, co potřebuješ?
667
00:38:18,413 --> 00:38:19,913
Ano.
668
00:38:24,313 --> 00:38:26,813
Panna Maria nemusí být matróna, že?
669
00:38:28,013 --> 00:38:29,813
Myslím, že ne. Vždyť je to panna.
670
00:38:31,313 --> 00:38:32,613
A koneckonců, ona mohla mít Mesiáše,
671
00:38:32,613 --> 00:38:34,513
když byla velmi, velmi mladá dívka, že?
672
00:38:36,213 --> 00:38:38,313
Takhle nějak ten příběh pokračuje,
pokud si dobře vzpomínám.
673
00:39:26,513 --> 00:39:27,713
Dámy a pánové.
674
00:39:27,713 --> 00:39:29,713
Batohy a jiná velká zavazadla
675
00:39:29,713 --> 00:39:32,713
podléhají náhodnému výběru
při nástupu.
676
00:39:35,313 --> 00:39:36,613
Dámy a pánové.
677
00:39:36,613 --> 00:39:38,113
Toto je důležitá zpráva
678
00:39:38,113 --> 00:39:40,513
newyorské policie.
679
00:39:40,513 --> 00:39:44,013
Mějte své věci stále na očích.
680
00:39:44,013 --> 00:39:45,513
Chraňte je.
681
00:39:45,513 --> 00:39:47,113
Pokud uvidíte podezřelý balíček,
682
00:39:47,113 --> 00:39:49,113
nebo činnost na nástupišti nebo ve vlaku,
683
00:39:49,113 --> 00:39:51,113
nenechávejte si to pro sebe.
684
00:39:51,113 --> 00:39:54,513
Řekněte to policistovi nebo zaměstnanci
MTA.(=DPP)
685
00:39:54,513 --> 00:39:57,113
Buďte pozorní, přeji vám bezpečný den.
686
00:40:42,713 --> 00:40:43,913
Pane Josephe?
687
00:40:44,013 --> 00:40:45,113
Si. Hola.
688
00:40:45,113 --> 00:40:46,713
Consuela.
689
00:40:46,713 --> 00:40:47,813
Si.
690
00:41:03,513 --> 00:41:04,713
Je to evropský stroj.
691
00:41:06,513 --> 00:41:07,813
Potřebujete nástavec.
692
00:41:10,713 --> 00:41:11,713
Chvíli žil v Evropě.
693
00:41:11,713 --> 00:41:13,013
Všechny věci má odtamtud.
694
00:41:14,413 --> 00:41:15,413
Aha. Tady to je.
695
00:41:34,113 --> 00:41:35,613
Tohle musíte zapojit sem.
696
00:41:37,013 --> 00:41:38,013
Mění to napětí.
697
00:42:14,013 --> 00:42:15,513
Jde o tu dívku, která skočila z mostu?
698
00:42:15,813 --> 00:42:17,113
Možná to nebyla dívka.
699
00:42:18,413 --> 00:42:19,313
Našli tělo?
700
00:42:21,913 --> 00:42:23,913
Blbá, zatracená okna.
701
00:42:26,213 --> 00:42:26,913
Gracias.
702
00:42:27,413 --> 00:42:28,813
Bylo by lepší, kdyby se
otevíraly jako dveře,
703
00:42:28,813 --> 00:42:30,013
takhle, ne?
704
00:42:30,113 --> 00:42:32,713
Si. Tohle je špatné pro záda, tohle.
705
00:42:42,713 --> 00:42:43,313
Děkuji.
706
00:42:48,613 --> 00:42:49,613
Bolí to, co?
707
00:42:49,713 --> 00:42:50,713
Ay, si.
708
00:42:58,413 --> 00:42:59,013
Ach, ano.
709
00:43:00,813 --> 00:43:01,613
No jo. Tady to je.
710
00:43:01,613 --> 00:43:03,113
Tady to je.
711
00:43:07,313 --> 00:43:08,313
No jo.
712
00:43:09,713 --> 00:43:11,113
No jo, tady to je.
713
00:43:20,813 --> 00:43:23,013
Oh, to je hluboké.
714
00:43:23,313 --> 00:43:24,913
Aha.
715
00:43:24,913 --> 00:43:27,013
Aye dios mio!
716
00:43:27,013 --> 00:43:28,413
Oh!
717
00:43:33,513 --> 00:43:34,913
Lepší, že?
718
00:43:36,113 --> 00:43:37,113
Si.
719
00:43:44,313 --> 00:43:45,313
Musím jít.
720
00:43:47,313 --> 00:43:48,113
Gracias.
721
00:44:01,213 --> 00:44:02,213
Dámy a pánové.
722
00:44:02,213 --> 00:44:03,513
nejenže to není bezpečné,
723
00:44:03,513 --> 00:44:07,213
běhání nebo chůze mezi auty
je přestupek
724
00:44:07,213 --> 00:44:09,313
s výjimkou nouzových situací.
725
00:44:15,613 --> 00:44:16,513
Kolik tam chcete dát?
726
00:44:16,513 --> 00:44:17,513
Pět dolarů.
727
00:44:18,313 --> 00:44:19,513
Deset je minimum.
728
00:44:20,313 --> 00:44:21,313
Deset dolarů.
729
00:44:32,113 --> 00:44:33,013
Jasone?
730
00:44:33,013 --> 00:44:33,913
Jo, to jsem já, Joseph.
731
00:44:35,213 --> 00:44:36,313
Pamatuješ si tu holku, Lori?
732
00:44:36,413 --> 00:44:38,013
Jedna z modelek z videa,
které jsme natočili minulý měsíc?
733
00:44:39,113 --> 00:44:41,313
Ano. No, nedostala zaplaceno.
734
00:44:42,813 --> 00:44:45,213
Přesně tak. Cože?
735
00:44:46,213 --> 00:44:47,313
Šek se vrátil poštou.
736
00:44:47,713 --> 00:44:48,513
Samozřejmě.
737
00:44:49,313 --> 00:44:51,413
Dobře. Roztrhej to.
738
00:44:52,213 --> 00:44:53,813
Vyřídím to a fakturu ti vystavím později.
739
00:44:54,913 --> 00:44:56,713
Ano. Dobře.
740
00:44:56,913 --> 00:44:57,513
Uvidíme se.
741
00:45:09,013 --> 00:45:09,813
Jo, ahoj.
742
00:45:10,913 --> 00:45:12,913
Rád bych nahlásil incident,
o kterém si myslím, že by mohl souviset
743
00:45:12,913 --> 00:45:14,013
s osobou, která skočila
744
00:45:14,013 --> 00:45:15,613
na Brooklynském mostě.
745
00:45:53,513 --> 00:45:54,413
No a ona pokračovala o tom,
746
00:45:54,413 --> 00:45:56,013
jak by se tělo padající z takové výšky
747
00:45:56,013 --> 00:45:57,813
by se roztříštilo na kusy
748
00:45:57,813 --> 00:45:58,913
o vodní hladinu.
749
00:45:59,213 --> 00:46:00,013
Takové věci.
750
00:46:00,813 --> 00:46:01,913
A to bylo kde na mostě?
751
00:46:02,513 --> 00:46:04,713
Asi jedna třetina směrem do středu.
752
00:46:05,513 --> 00:46:06,413
Na brooklynské straně?
753
00:46:06,713 --> 00:46:07,413
Tak.
754
00:46:08,413 --> 00:46:09,213
Žijete tady?
755
00:46:09,513 --> 00:46:12,013
Ne. Já jen ... hlídám ho
své kamarádce Miho.
756
00:46:12,913 --> 00:46:13,613
Příjmení?
757
00:46:14,013 --> 00:46:14,813
Miho?
758
00:46:14,813 --> 00:46:15,413
Jo.
759
00:46:15,713 --> 00:46:16,413
Hartley.
760
00:46:16,413 --> 00:46:17,713
To jméno není na zvonku dole.
761
00:46:17,713 --> 00:46:21,813
Ona je v podnájmu a to je ...
Já nevím.
762
00:46:23,213 --> 00:46:23,913
Není povoleno.
763
00:46:25,713 --> 00:46:26,313
Kde je Miho?
764
00:46:26,313 --> 00:46:27,513
V Šanghaji.
765
00:46:27,513 --> 00:46:28,513
Dala vám klíče?
766
00:46:28,713 --> 00:46:30,513
Dal mi je její manžel.
767
00:46:31,913 --> 00:46:32,513
Kde je?
768
00:46:33,313 --> 00:46:34,913
Bydlí v horní části města.
769
00:46:39,313 --> 00:46:40,913
V kolik hodin jste se setkal
s tou mladou ženu na mostě?
770
00:46:41,313 --> 00:46:43,113
Mezi 8:15 a 8:20.
771
00:46:43,913 --> 00:46:45,013
A co jste dělal na mostě vy?
772
00:46:45,913 --> 00:46:48,013
Šel jsem sem na Manhattan.
773
00:46:48,913 --> 00:46:49,613
Šel jste sem?
774
00:46:49,613 --> 00:46:52,113
No, ano. Tak nějak.
775
00:46:52,113 --> 00:46:53,513
Tak nějak?
776
00:46:54,913 --> 00:46:55,713
Měl jsem schůzku.
777
00:46:56,013 --> 00:46:56,713
Dvě schůzky.
778
00:46:57,013 --> 00:46:58,213
S kým?
779
00:46:58,513 --> 00:47:00,013
S tímhle chlapem, Mikem, on je makléř.
780
00:47:00,013 --> 00:47:01,513
Ale předtím jsem šel do své banky.
781
00:47:01,613 --> 00:47:02,713
Realitní makléř?
782
00:47:02,813 --> 00:47:05,213
Ne. Bylo to kvůli něčemu jinému.
783
00:47:05,713 --> 00:47:07,313
Podnikatelský plán, který mám.
784
00:47:07,313 --> 00:47:10,613
Okna. Dovoz oken z Německa.
785
00:47:14,613 --> 00:47:15,813
Čím se živíte?
786
00:47:17,813 --> 00:47:18,613
Co to má společného s tou ženou,
787
00:47:18,613 --> 00:47:20,013
kterou jsem dnes ráno potkal na mostě?
788
00:47:20,113 --> 00:47:22,013
Ahoj. Jen se snažím dostat
celkový přesný obrázek.
789
00:47:22,013 --> 00:47:23,913
o té situaci. Dobře?
790
00:47:23,913 --> 00:47:24,813
Omlouvám se.
791
00:47:25,113 --> 00:47:26,913
Co měla na sobě?
792
00:47:27,213 --> 00:47:29,213
Červený kabát.
793
00:47:31,713 --> 00:47:32,713
Oči?
794
00:47:32,713 --> 00:47:33,613
Tmavé.
795
00:47:35,113 --> 00:47:36,413
Nějaké další charakteristické rysy?
796
00:47:50,913 --> 00:47:53,613
Budeme v kontaktu, pokud
budeme potřebovat další informace.
797
00:48:16,013 --> 00:48:17,213
Miku?
798
00:48:17,413 --> 00:48:18,113
Líbí se jim ten nápad.
799
00:48:18,113 --> 00:48:20,013
Chtějí vidět podnikatelský plán co nejdříve.
800
00:48:20,013 --> 00:48:20,913
Gratuluji.
801
00:48:24,113 --> 00:48:25,613
Začínám pracovat na plánu.
802
00:48:25,613 --> 00:48:27,013
Všechno to mám v hlavě.
803
00:48:27,013 --> 00:48:28,713
Prošel jsem si to tisíckrát.
804
00:48:28,713 --> 00:48:30,613
Dobře. Spojíme se s
Heinrichem v Německu
805
00:48:30,613 --> 00:48:31,913
a architekty ve Švédsku.
806
00:48:31,913 --> 00:48:32,713
Dobře.
807
00:48:32,713 --> 00:48:34,413
Tam je ještě noc,
ale e-mail jim pošlu hned.
808
00:48:34,413 --> 00:48:36,013
Dobře. Promluvíme si ráno.
809
00:48:36,013 --> 00:48:37,413
Jo. Uvidíme se později.
810
00:49:58,413 --> 00:49:59,413
Biard.
811
00:49:59,813 --> 00:50:01,513
Ano. Dostal jsi můj e-mail?
812
00:50:02,513 --> 00:50:05,613
Dobře. Jsme v tom.
813
00:50:06,613 --> 00:50:07,413
Jen potřebuji, abys upřesnil,
814
00:50:07,413 --> 00:50:09,313
že kontraktor použije tato okna.
815
00:50:13,013 --> 00:50:16,613
Ano. Zavolej okamžitě
Heinricha do Düsseldorfu.
816
00:50:16,613 --> 00:50:18,213
Čeká na tvůj telefonát.
817
00:50:20,113 --> 00:50:23,013
Dobře. Dobře.
818
00:52:16,013 --> 00:52:17,813
Kávu? Černou.
819
00:52:18,213 --> 00:52:18,913
Díky.
820
00:52:39,613 --> 00:52:40,613
Páni.
821
00:53:12,513 --> 00:53:14,913
Vidíš? Všechno to vyšlo, že?
822
00:53:15,713 --> 00:53:17,213
Uvidíme.
823
00:53:23,413 --> 00:53:24,313
Úspěch!
824
00:53:26,913 --> 00:53:29,213
Tady to máte, mladá dámo.
300 dolarů.
825
00:53:29,213 --> 00:53:31,713
Udělejte mi laskavost a neuvádějte to
v daňovém přiznání.
826
00:53:31,713 --> 00:53:33,813
Je to výhradně hotovostní operace.
827
00:53:35,113 --> 00:53:36,513
Dlužím vám deset dolarů.
828
00:53:37,013 --> 00:53:38,613
Ale já mám jen dvacet.
829
00:53:38,813 --> 00:53:41,113
Vlastně mi dlužíš třináct, ale ...
říkejme tomu úrok.
830
00:53:41,113 --> 00:53:42,513
Ne.
831
00:53:42,513 --> 00:53:45,313
Dobře. Tak mi kup šálek kávy.
832
00:53:50,513 --> 00:53:51,413
Už se cítíš lépe?
833
00:53:51,413 --> 00:53:53,113
Ano. Dobře.
834
00:53:53,113 --> 00:53:55,813
Nezabiješ se nebo tak něco, že?
835
00:53:55,813 --> 00:53:58,613
Ale ne.
836
00:53:58,813 --> 00:54:00,913
Jsem jen trochu přecitlivělá.
837
00:54:01,313 --> 00:54:02,613
Obvykle jsem opravdu tvrdá.
838
00:54:02,613 --> 00:54:03,413
Vážně?
839
00:54:03,413 --> 00:54:06,413
Ano. Všichni to říkají.
840
00:54:06,413 --> 00:54:07,613
Beru tě za slovo.
841
00:54:07,613 --> 00:54:08,813
Dobře.
842
00:54:08,813 --> 00:54:11,613
Jdu si přikoupit kredit do telefonu.
843
00:54:11,613 --> 00:54:13,413
Zaplatit té mrše na univerzitě,
844
00:54:13,413 --> 00:54:15,113
abych si mohla odnést svoje věci
z jejího pokoje na koleji.
845
00:54:15,113 --> 00:54:17,013
A pak se setkám s jedním
nezávislým režisérem,
846
00:54:17,013 --> 00:54:18,513
který mě chce do svého filmu.
847
00:54:18,513 --> 00:54:20,713
Sejmi je, zlatíčko.
848
00:54:21,113 --> 00:54:22,513
Ach, to udělám. Opravdu.
849
00:54:29,213 --> 00:54:30,713
Ahoj!
850
00:54:30,713 --> 00:54:32,313
Promiňte! Slečno!
851
00:55:49,813 --> 00:55:51,413
Jsi živá.
852
00:55:51,413 --> 00:55:53,113
Klid. Jsi zraněný.
853
00:56:06,113 --> 00:56:07,113
Budu žít.
854
00:56:26,713 --> 00:56:29,813
♫ Řekni mi, jak se jmenuješ ♫
855
00:56:32,013 --> 00:56:35,413
♫ Můžu tě vzít na představení ♫
856
00:56:38,113 --> 00:56:39,913
♫ Dovol mi rozsvítit světlo ♫
857
00:56:40,813 --> 00:56:43,113
♫ Všude po celém tvém nebi ♫
858
00:56:44,313 --> 00:56:47,913
♫ Aby sis vzpomněla na všechno, co víš ♫
859
00:56:50,313 --> 00:56:54,013
♫ Protože jsem zažil noci,
které trvaly věčně ♫
860
00:56:56,213 --> 00:56:59,613
♫ Já jsem nemohl spát kvůli té záři. ♫
861
00:57:02,513 --> 00:57:04,213
♫ Jsem jen satelit ♫
862
00:57:05,413 --> 00:57:07,713
♫ A hořím příliš jasně ♫
863
00:57:08,413 --> 00:57:12,013
♫ Protože to pomalu neumím. ♫
864
00:57:13,913 --> 00:57:16,113
♫ Mohla bys chodit po ulicích ♫
865
00:57:16,713 --> 00:57:19,013
♫ Zapomenout na to, co jsi viděla ♫
866
00:57:20,013 --> 00:57:23,913
♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj ♫
867
00:57:25,913 --> 00:57:30,113
♫ A oni říkají, že vesmír se stále rozpíná ♫
868
00:57:32,113 --> 00:57:35,813
♫ Já chtěl zjistit, co to znamená ♫
869
00:57:38,513 --> 00:57:40,713
♫ Ale já jsem satelit ♫
870
00:57:40,713 --> 00:57:44,013
♫ A potřebuji trochu porozumění ♫
871
00:57:44,013 --> 00:57:48,113
♫ Chci vám vyprávět všechny své sny ♫
872
00:57:49,913 --> 00:57:52,613
♫ Mohla bys chodit po ulicích ♫
873
00:57:52,613 --> 00:57:55,613
♫ Zapomenout na to, co jsi viděl ♫
874
00:57:57,013 --> 00:58:00,913
♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj. ♫
874
00:58:01,305 --> 00:59:01,710
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm