1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:00:12,228 --> 00:00:14,628 ♫ Déšť padal v celých vědrech ♫ 3 00:00:14,928 --> 00:00:16,828 ♫ Nebe bylo také osamělé ♫ 4 00:00:17,728 --> 00:00:21,228 ♫ Přinesl jsem víno pro sebe a pro tebe ♫ 5 00:00:23,328 --> 00:00:25,828 ♫ Na okraji vší té temnoty ♫ 6 00:00:25,828 --> 00:00:28,328 ♫ Vždycky bylo něco nového ♫ 7 00:00:33,728 --> 00:00:35,528 ♫ Marie odešla ♫ 8 00:00:35,528 --> 00:00:38,428 ♫ A já jsem se rozhodl zůstat ♫ 9 00:00:39,828 --> 00:00:42,928 ♫ Musel jsem toho tolik udělat ♫ 10 00:00:44,628 --> 00:00:47,128 ♫ Na okraji vší té temnoty ♫ 11 00:00:47,128 --> 00:00:49,528 ♫ Vždycky bylo něco nového ♫ 12 00:00:52,028 --> 00:00:54,328 ♫ Čas byl jako vězení ♫ 13 00:00:54,728 --> 00:00:56,728 ♫ Ulice na dosah ruky ♫ 14 00:00:57,228 --> 00:01:01,228 ♫ Snažil jsem se zjistit, kdo jsem ♫ 15 00:01:03,128 --> 00:01:05,428 ♫ a hluboko ve všech mých nedokonalostech ♫ 16 00:01:05,428 --> 00:01:08,528 ♫ Byl jsem osamělejší než ty ♫ 17 00:02:35,028 --> 00:02:36,428 Potřebuji dobít kredit do telefonu. 18 00:02:36,428 --> 00:02:37,928 Dobře. Hotovost nebo kreditka? 19 00:02:37,928 --> 00:02:39,128 Amex. 20 00:02:39,528 --> 00:02:40,128 Dobře. 21 00:02:45,128 --> 00:02:46,328 S kartou je problém. 22 00:02:47,928 --> 00:02:48,728 S kartou Amex? 23 00:02:49,928 --> 00:02:50,428 Vyzkoušejte kartu Visa. 24 00:02:51,328 --> 00:02:51,728 Dobře. 25 00:02:58,328 --> 00:02:59,528 Omlouvám se, neprošlo to. 26 00:03:00,628 --> 00:03:01,428 Do prdele. 27 00:03:01,728 --> 00:03:02,728 Můžete zaplatit v hotovosti. 28 00:03:09,328 --> 00:03:10,728 Ne, děkuji. 29 00:04:17,428 --> 00:04:18,928 Máš oheň? 30 00:04:47,528 --> 00:04:48,528 Co to děláš? 31 00:04:52,428 --> 00:04:53,428 Jen mě zajímalo, co by člověk 32 00:04:53,428 --> 00:04:55,028 musel vlastně udělat, kdyby chtěl 33 00:04:55,028 --> 00:04:57,528 skočit ze slavného Brooklynského mostu. 34 00:05:00,828 --> 00:05:01,928 Nepřemýšlíš o tom, že bys skočila, že ne? 35 00:05:07,328 --> 00:05:08,528 Do toho ti nic není. 36 00:05:16,228 --> 00:05:17,328 Z téhle výšky? 37 00:05:18,528 --> 00:05:20,428 Určitě z výšky ve středu mostu, 38 00:05:20,428 --> 00:05:21,828 by padající tělo dopadlo na hladinu vody ... 39 00:05:21,828 --> 00:05:23,628 takovou rychlostí, že by byla jako beton. 40 00:05:27,528 --> 00:05:29,728 Pojď se mnou na Manhattan, dáme si kávu. 41 00:05:32,828 --> 00:05:34,228 Děkuji. Ne. 42 00:05:34,928 --> 00:05:36,228 Mířím opačným směrem. 43 00:05:38,528 --> 00:05:39,428 Máš mobil? 44 00:05:39,728 --> 00:05:40,228 Ano. 45 00:05:42,728 --> 00:05:43,728 Zadej do něj moje číslo. 46 00:05:45,528 --> 00:05:47,128 Ne. 47 00:05:50,628 --> 00:05:52,128 Mohu si z tvého telefonu zavolat? 48 00:05:57,928 --> 00:05:59,628 Miho? Tady Joseph. 49 00:06:00,828 --> 00:06:03,028 Jo. Tady dole na mostě. 50 00:06:03,028 --> 00:06:05,328 Dívám se přímo na tvůj byt. Vidíš mě? 51 00:06:05,628 --> 00:06:08,328 Nevidím tě, protože jsem v Šanghaji v Číně. 52 00:06:08,928 --> 00:06:10,428 Šanghaj? 53 00:06:11,628 --> 00:06:12,828 Jsi právě teď v Šanghaji? 54 00:06:12,828 --> 00:06:15,228 Ano. Je všechno v pořádku? 55 00:06:15,628 --> 00:06:17,428 Jen jsem si chtěl půjčit tu nafukovací lehátko, co máš. 56 00:06:19,528 --> 00:06:20,728 Jo, Wendy a já jsme měli něco jako ... 57 00:06:20,728 --> 00:06:23,028 víš ... Myslím, že je konec. 58 00:06:25,628 --> 00:06:26,928 Jo, chce si vzít Phila. 59 00:06:26,928 --> 00:06:28,328 Víš, ten právník? 60 00:06:28,428 --> 00:06:29,528 Ano, samozřejmě. 61 00:06:30,028 --> 00:06:31,828 Potřebuješ někde přespat? 62 00:06:32,328 --> 00:06:33,128 Jsem v pohodě. Neobtěžuj se. 63 00:06:34,028 --> 00:06:36,228 Chtěl jsem jen zůstat ... Cože? 64 00:06:36,828 --> 00:06:38,528 Budu tady v Šanghaji ještě týden. 65 00:06:39,428 --> 00:06:41,128 No jo. 66 00:06:41,128 --> 00:06:42,828 Kdybych tam mohl zůstat celý týden, bylo by to skvělé. 67 00:06:43,528 --> 00:06:44,628 Můžu si půjčit klíče od Hala? 68 00:06:45,028 --> 00:06:48,728 Ano, má náhradní klíče ve svém bytě ve městě. 69 00:06:56,328 --> 00:06:58,228 Possible Films. Tady Tuesday. 70 00:06:58,628 --> 00:07:00,128 Tuesday, tady Miho. 71 00:07:00,228 --> 00:07:01,228 Ahoj. Jak se máš? 72 00:07:01,428 --> 00:07:03,828 Mám se dobře. Je tam manžel? 73 00:07:04,028 --> 00:07:05,928 Ne, není. Je na schůzce. 74 00:07:06,228 --> 00:07:08,728 Poslouchej. Přítel Joseph, dnes zavolá. 75 00:07:08,928 --> 00:07:09,728 Joseph. 76 00:07:10,528 --> 00:07:13,428 Ano. Potřebuje náhradní klíče od mého bytu. 77 00:07:18,128 --> 00:07:18,928 Dobře, mám je. 78 00:07:19,528 --> 00:07:21,028 Je to pan Fulton, filmový producent? 79 00:07:21,328 --> 00:07:22,628 Je filmový producent? 80 00:07:23,028 --> 00:07:24,828 Myslím, že ano. Byl tady tuhle, mluvil se šéfem 81 00:07:24,928 --> 00:07:26,828 o mezinárodním financování nového filmu. 82 00:07:27,028 --> 00:07:29,228 Myslela jsem, že je bubeník v jazzové kapele. 83 00:07:29,328 --> 00:07:31,028 Zdál se mi to trochu podivný. 84 00:07:31,228 --> 00:07:32,228 Joe? 85 00:07:32,328 --> 00:07:33,628 Jo, co myslíš? Trochu zoufalý. 86 00:07:34,128 --> 00:07:36,128 A co ten kufřík? 87 00:07:36,528 --> 00:07:39,328 Joe je šikula. Dokáže opravit cokoliv. 88 00:07:39,928 --> 00:07:41,728 To je pravda. Připojil se na WiFi tady v kanceláři 89 00:07:41,728 --> 00:07:42,928 a opravil mi počítač. 90 00:07:44,528 --> 00:07:46,528 Poslouchej. Už musím jít. Děkuji. 91 00:07:46,728 --> 00:07:47,928 Ahoj. Uvidíme se příští týden. 92 00:08:04,628 --> 00:08:05,228 Podívám se. 93 00:08:05,828 --> 00:08:07,328 Je tu minimálně 3 000 dolarů na účtu. 94 00:08:07,328 --> 00:08:08,928 A vy z tohoto účtu vyrovnáváte účet na Amexu? 95 00:08:08,928 --> 00:08:10,428 Automaticky. Každý měsíc. 96 00:08:10,428 --> 00:08:11,628 Aha. Aha. 97 00:08:11,628 --> 00:08:13,828 A já si nemůžu vybrat peníze z bankomatu. 98 00:08:13,828 --> 00:08:15,428 Váš majetek byl zmrazen. 99 00:08:15,428 --> 00:08:16,528 Cože? 100 00:08:16,528 --> 00:08:18,728 Stát New York zmrazil váš účet. 101 00:08:24,528 --> 00:08:25,428 Okna. 102 00:08:25,428 --> 00:08:27,828 Moderní, standardní okna, která se používají po celé Evropě, 103 00:08:27,828 --> 00:08:28,928 ale ty, které jsou podle mě nejlepší 104 00:08:28,928 --> 00:08:30,328 se vyrábí v Německu. 105 00:08:30,328 --> 00:08:31,828 Dal jsem ti ta jména, že? Máš je? 106 00:08:31,828 --> 00:08:32,728 Jo, přímo tady. 107 00:08:32,728 --> 00:08:33,728 Jak se liší? 108 00:08:33,728 --> 00:08:35,628 Jsou energeticky úspornější, propouštějí více světla, 109 00:08:35,628 --> 00:08:38,328 je těžší je rozbít a jsou atraktivnější, 110 00:08:38,328 --> 00:08:41,428 a ještě další věci. Ale energetická účinnost je, myslím, 111 00:08:41,428 --> 00:08:42,528 skutečným prodejním argumentem. 112 00:08:42,528 --> 00:08:44,228 Chcete importovat tato okna do Států? 113 00:08:44,228 --> 00:08:46,328 Jediné, co musím nejprve udělat, je uzavřít dohodu s dodavatelem. 114 00:08:46,328 --> 00:08:47,928 Sullivan Powers Flynn 115 00:08:47,928 --> 00:08:50,628 bude stavět všechny nové byty v Brooklynu. 116 00:08:50,628 --> 00:08:52,628 Vyhledej mi ministerstvo daní a financí 117 00:08:52,628 --> 00:08:53,828 státu New York. 118 00:08:53,828 --> 00:08:55,328 Co s tím mají společného? 119 00:08:55,328 --> 00:08:57,128 Nic. Ti sráči mi z nějakého záhadného důvodu 120 00:08:57,128 --> 00:08:58,828 zmrazili můj majetek. 121 00:08:58,828 --> 00:08:59,328 Tady to je. 122 00:08:59,328 --> 00:09:00,728 Nejméně dva z těch bytů ve Williamsburgu 123 00:09:00,728 --> 00:09:02,528 byly navrženy švédskými firmami. 124 00:09:02,528 --> 00:09:04,228 Rozměry jsou správné. 125 00:09:04,228 --> 00:09:06,728 Standardní evropská okna budou dokonale pasovat. 126 00:09:06,728 --> 00:09:08,328 Potřebuji jen, aby město 127 00:09:08,328 --> 00:09:10,628 nakoupilo ta okna a zajistili jejich převoz sem. 128 00:09:10,628 --> 00:09:12,928 Pak, ... 129 00:09:12,928 --> 00:09:14,928 jakmile vyděláme peníze na prvních několika stavebních projektech, 130 00:09:14,928 --> 00:09:16,828 můžeme Němce donutit, 131 00:09:16,828 --> 00:09:18,828 aby vyrobili okna v rozměrech 132 00:09:18,828 --> 00:09:20,728 pro konvenční stavbu amerických domů. 133 00:09:21,128 --> 00:09:22,728 Zanedlouho federální vláda určitě nabídne 134 00:09:22,728 --> 00:09:25,628 daňové pobídky pro ekologicky šetrnou výrobu, 135 00:09:25,628 --> 00:09:27,228 a tak dále. Moment. 136 00:09:30,128 --> 00:09:31,028 Anglicky. 137 00:09:34,128 --> 00:09:34,928 Ostatní. 138 00:09:37,028 --> 00:09:42,028 071-52-9189 139 00:09:43,328 --> 00:09:44,028 Chceš kávu? 140 00:09:44,028 --> 00:09:44,828 Ano, díky. 141 00:09:46,628 --> 00:09:47,328 Sankce. 142 00:09:55,728 --> 00:09:56,828 Haló? 143 00:09:57,628 --> 00:09:58,328 Ano. 144 00:10:00,128 --> 00:10:01,328 Byl zmrazen můj účet. 145 00:10:03,528 --> 00:10:04,728 Nevím. 146 00:10:04,928 --> 00:10:06,828 Podal jsem přiznání včas, zaplatil jsem, co jsem dlužil. 147 00:10:09,828 --> 00:10:10,828 Od roku 2005? 148 00:10:12,628 --> 00:10:15,728 V roce 2005 jsem nedoplatil. Kolik? 149 00:10:16,928 --> 00:10:17,928 200 dolarů. 150 00:10:19,828 --> 00:10:21,628 No, nevzpomínám si, že bych dostal nějaké oznámení. 151 00:10:24,228 --> 00:10:25,228 Bylo to před čtyřmi lety. 152 00:10:26,628 --> 00:10:28,228 Jakou adresu máte ve složce? 153 00:10:30,328 --> 00:10:31,928 Východní 76. ulice. Kurva. 154 00:10:32,128 --> 00:10:33,328 Ne, omlouvám se. 155 00:10:36,228 --> 00:10:38,228 No, jak vám mám zaplatit, když jste mi zmrazil bankovní účet? 156 00:10:44,328 --> 00:10:45,428 A co ta smlouva? 157 00:10:45,428 --> 00:10:46,528 Měl jsem jen jeden telefonát, 158 00:10:46,528 --> 00:10:47,728 ale se švédskými architekty jsem v úzkém kontaktu 159 00:10:47,728 --> 00:10:49,328 a mohou to prosadit. 160 00:10:49,328 --> 00:10:51,128 Přesto potřebujeme obchodní plán. 161 00:10:51,128 --> 00:10:52,728 Žádný problém. Mám to všechno v hlavě. 162 00:10:53,628 --> 00:10:54,728 Myslel jsem, že jsi bubeník. 163 00:10:55,228 --> 00:10:56,828 Já jsem bubeník. 164 00:10:56,828 --> 00:10:58,828 Uvidíme se později. 165 00:11:13,928 --> 00:11:15,528 Possible Films. Tuesday u telefonu. 166 00:11:16,128 --> 00:11:17,128 Jo, tady Joseph. 167 00:11:17,128 --> 00:11:19,028 Dobrý den, pane Fultone. Není tady. 168 00:11:19,028 --> 00:11:20,628 Můžu si přijít pro klíče od bytu Mihy? 169 00:11:20,628 --> 00:11:21,928 Volala vám? 170 00:11:21,928 --> 00:11:22,928 Ano, volala. 171 00:11:22,928 --> 00:11:24,228 Mám je tady. 172 00:11:24,228 --> 00:11:25,028 Odcházím v poledne, 173 00:11:25,028 --> 00:11:27,828 ale uklízečka tu bude mezi 15:30 a 17:00. 174 00:11:27,828 --> 00:11:30,428 Mezi 15:30 a 17:00. Dobře. 175 00:11:30,428 --> 00:11:33,028 Mám ještě nějaké věci, které musím nejdřív vyřídit v centru. 176 00:11:33,028 --> 00:11:34,328 Jak se jmenuje ta uklízečka? 177 00:11:34,328 --> 00:11:35,428 Consuela. 178 00:11:35,428 --> 00:11:36,628 Consuela, dobře. 179 00:11:39,928 --> 00:11:41,128 Něco chystá. 180 00:11:41,628 --> 00:11:42,628 Kde je Baird Street? 181 00:11:42,628 --> 00:11:44,028 Baird? V čínské čtvrti? 182 00:11:44,028 --> 00:11:45,428 Baird a Mott. 183 00:11:45,428 --> 00:11:46,728 To je v čínské čtvrti. 184 00:11:46,728 --> 00:11:48,228 Blízko odtud? 185 00:11:48,228 --> 00:11:51,328 Ne, je to asi 15 bloků odtud. 186 00:11:51,328 --> 00:11:53,828 Kudy? Jak? 187 00:11:53,828 --> 00:11:56,828 Potáhneš všechny tyhle věci až do čínské čtvrti? 188 00:11:56,828 --> 00:11:59,728 Tady není kde zaparkovat. 189 00:11:59,728 --> 00:12:01,528 Takže ty máš náklaďák v čínské čtvrti? 190 00:12:01,528 --> 00:12:03,228 Baird Street. 191 00:12:03,228 --> 00:12:05,228 Kámo, takhle to nemůžeš dopravit 192 00:12:05,228 --> 00:12:06,528 až do čínské čtvrti. 193 00:12:06,528 --> 00:12:09,428 Mám náklaďák na Baird Street. 194 00:12:09,428 --> 00:12:11,828 Dobře. Nech si ty věci tady u mě 195 00:12:11,828 --> 00:12:12,528 dojdi si pro svůj náklaďák. 196 00:12:12,528 --> 00:12:14,328 Můžeš to naložit tady za chvilku a pak vyrazíš rovnou odtud. 197 00:12:14,628 --> 00:12:15,728 Mám hodinu volno. 198 00:12:17,128 --> 00:12:18,428 Nevím, jak se dostanu na Baird Street. 199 00:12:19,428 --> 00:12:20,528 Řeknu ti, jak. 200 00:12:20,728 --> 00:12:21,828 Zabere ti to maximálně půl hodiny 201 00:12:21,828 --> 00:12:23,228 dojít tam a dojet zpátky. 202 00:12:25,228 --> 00:12:26,428 Je příliš silný provoz. 203 00:12:26,428 --> 00:12:27,928 Příliš mnoho ulic, všechny jednosměrné. 204 00:12:37,590 --> 00:12:40,926 MEZITÍM román Neopravený zkušební výtisk není na prodej 205 00:13:29,228 --> 00:13:31,128 Pobřežní hlídka upozorňuje, že příliv 206 00:13:34,028 --> 00:13:37,628 teď dorazil až hluboko do přístavu ... 207 00:13:45,728 --> 00:13:47,228 ... newyorskou policií, 208 00:13:47,228 --> 00:13:49,128 že neznámá osoba 209 00:13:49,128 --> 00:13:51,428 přelezla jízdní pruhy směrem na Brooklyn 210 00:13:51,428 --> 00:13:52,828 na Brooklynského mostu 211 00:13:52,828 --> 00:13:55,128 dnes ráno přibližně v 10:15 212 00:13:55,128 --> 00:13:58,528 a skočila do East River, 213 00:13:58,528 --> 00:14:00,428 což určitě skončilo smrtí. 214 00:14:00,428 --> 00:14:01,928 Z Brooklynského mostu, 215 00:14:01,928 --> 00:14:05,628 Thomas Chinowski, pro New York One. 216 00:14:21,128 --> 00:14:22,628 Nemůžu jít domů. 217 00:14:24,728 --> 00:14:26,228 Pohádala jsem se s mámou 218 00:14:28,528 --> 00:14:30,228 a dlužím téhle dívce peníze. 219 00:14:33,728 --> 00:14:34,728 Měla jsem tu práci, 220 00:14:36,928 --> 00:14:40,228 ale vyhodili mě, protože ... 221 00:14:42,228 --> 00:14:44,128 Já nevím. 222 00:14:46,928 --> 00:14:48,128 Udělala jsem chyby ... 223 00:14:52,328 --> 00:14:53,628 No ... 224 00:14:58,528 --> 00:15:00,228 Prostě mi to už nejde. 225 00:15:06,328 --> 00:15:07,628 Jsem tak ... 226 00:15:12,428 --> 00:15:13,528 Hloupá. 227 00:15:16,828 --> 00:15:18,028 Nemůžu jít domů. 228 00:15:19,828 --> 00:15:22,628 A, a ... 229 00:15:34,528 --> 00:15:36,628 Takže on jde koupelna? 230 00:15:36,628 --> 00:15:39,028 Donde esta el bano. 231 00:15:39,028 --> 00:15:41,128 Donde esta. 232 00:15:41,128 --> 00:15:42,528 Stačí říct el bano. 233 00:15:42,528 --> 00:15:43,928 Jako koupelna. 234 00:15:43,928 --> 00:15:45,428 Všichni to vědí. 235 00:15:57,328 --> 00:15:58,128 Jen mě zajímalo, 236 00:15:58,128 --> 00:15:59,628 co by člověk musel vlastně udělat, 237 00:15:59,628 --> 00:16:00,628 kdyby chtěl skočit 238 00:16:00,628 --> 00:16:03,128 ze slavného Brooklynského mostu. 239 00:16:13,828 --> 00:16:15,228 Ty! Ty! 240 00:16:18,028 --> 00:16:19,028 Lori, že? 241 00:16:19,528 --> 00:16:20,428 Dlužíš mi peníze! 242 00:16:20,428 --> 00:16:21,528 Dlužím ti peníze? 243 00:16:21,528 --> 00:16:23,828 Za to reklamní video, co jsem dělala minulý měsíc? 244 00:16:23,828 --> 00:16:25,728 Byla jsem jednou z modelek, a nedostala jsem zaplaceno. 245 00:16:25,728 --> 00:16:27,028 Dobře. Teď si vzpomínám. 246 00:16:27,028 --> 00:16:28,328 Zaplať mi hned! 247 00:16:28,328 --> 00:16:29,528 Teď ti nemůžu zaplatit. 248 00:16:29,528 --> 00:16:30,828 A ... a ... 249 00:16:30,828 --> 00:16:32,828 Dobře. Tady. Sedni si. 250 00:16:36,328 --> 00:16:36,928 Do prdele. 251 00:16:36,928 --> 00:16:38,128 Klid. 252 00:16:38,128 --> 00:16:41,328 Měla jsem prostě udělat všem laskavost a zabít se. 253 00:16:41,328 --> 00:16:42,428 Hej! 254 00:16:42,428 --> 00:16:43,728 Zmlkni! 255 00:16:48,528 --> 00:16:49,328 Mám hlad. 256 00:16:49,528 --> 00:16:50,828 Dobře. Rozumím. 257 00:16:50,828 --> 00:16:53,428 Prostě už žádné zasrané drama. 258 00:17:01,428 --> 00:17:02,928 To je všechno, co teď mám. 259 00:17:04,428 --> 00:17:05,328 Děláš si ze mě srandu? 260 00:17:05,828 --> 00:17:07,028 To je všechno, co mám. 261 00:17:07,128 --> 00:17:08,528 Dej mi své číslo. Já ti dám tvoje peníze. 262 00:17:08,528 --> 00:17:10,128 Seženu je a dám ti je. 263 00:17:11,128 --> 00:17:12,928 Došly mi minuty. 264 00:17:13,828 --> 00:17:16,928 Dobře, poslouchej. Zítra. V devět hodin ráno. 265 00:17:16,928 --> 00:17:18,328 Buď na této adrese. 266 00:17:18,328 --> 00:17:20,728 Zaplatím ti, co dlužím. 267 00:17:20,828 --> 00:17:22,528 Je to roh Broad a Stone Street. 268 00:17:22,528 --> 00:17:24,628 Kde to je? 269 00:17:25,528 --> 00:17:26,428 Poblíž jižního přívozu. 270 00:17:26,728 --> 00:17:27,728 Finanční čtvrť. 271 00:17:28,028 --> 00:17:29,628 Zeptejte se lidí na cestu. Je to snadné. 272 00:17:29,628 --> 00:17:30,728 Na rohu je pizzerie. 273 00:17:30,728 --> 00:17:32,028 a bankomat přímo před domem. 274 00:17:32,128 --> 00:17:33,228 Budu tam. 275 00:17:34,028 --> 00:17:35,128 Budu mít tvoje peníze. 276 00:17:35,928 --> 00:17:36,828 Dobře? 277 00:17:39,428 --> 00:17:40,528 Dobře? 278 00:17:51,028 --> 00:17:51,928 Devět hodin. 279 00:17:55,528 --> 00:17:56,128 Dobře. 280 00:18:20,328 --> 00:18:21,528 Možná je to nová kytara. 281 00:18:44,328 --> 00:18:46,728 ♫ Řekni mi, jak se jmenuješ ♫ 282 00:18:49,028 --> 00:18:52,128 ♫ Můžu tě vzít na představení ♫ 283 00:18:54,328 --> 00:18:56,728 ♫ Dovol mi rozsvítit světlo ♫ 284 00:18:57,528 --> 00:18:59,128 ♫ Všude po celém tvém nebi ♫ 285 00:19:00,728 --> 00:19:03,228 ♫ Abys sis vzpomněla na všechno, co víš ♫ 286 00:19:05,628 --> 00:19:07,428 ♫ Projdi se po ulicích ♫ 287 00:19:08,028 --> 00:19:10,328 ♫ Abys zapomněla na to, co jsi viděla ♫ 288 00:19:11,928 --> 00:19:14,728 ♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj ♫ 289 00:19:25,328 --> 00:19:26,928 ♫ Můj šéf mi dal boty na chození ♫ 290 00:19:26,928 --> 00:19:28,528 ♫ Říkal, že vypadám moc dobře na to, abych je používal. ♫ 291 00:19:28,528 --> 00:19:30,428 ♫ Teď ji můžeš vidět, jak je má na nohou ♫ 292 00:19:30,428 --> 00:19:32,328 ♫ když stojí ve frontě pro nezaměstnané ♫ 293 00:19:32,328 --> 00:19:35,328 ♫ Já nejsem šikovný, ale jsem švihák ♫ 294 00:19:46,328 --> 00:19:47,628 ♫ A všechny moje peníze vyletí komínem ♫ 295 00:19:47,628 --> 00:19:49,528 ♫ Ale já chci jít v sobotu večer ven ♫ 296 00:19:49,528 --> 00:19:51,528 ♫ Chci se obléknout jako luxusní kuchařka ♫ 297 00:19:51,528 --> 00:19:53,228 ♫ Sednout si a číst si knihu. 298 00:19:53,228 --> 00:19:56,128 ♫ Nejsem šikovný, ale jsem švihák. ♫ 299 00:19:58,928 --> 00:20:00,828 Možná něco pomalého. Uh ... 300 00:20:00,828 --> 00:20:03,328 Poslouchal jsi to CD, že? 301 00:20:03,328 --> 00:20:05,628 Znáš If I Fell? 302 00:20:05,928 --> 00:20:06,728 To je ten valčík? 303 00:20:06,728 --> 00:20:08,028 Ano. To je ten valčík, jo. 304 00:20:08,028 --> 00:20:09,928 Já začnu a pak se přidáš. 305 00:20:09,928 --> 00:20:10,928 Dá ti pokyn. 306 00:20:10,928 --> 00:20:13,028 Až začne on, přidáš se ty. 307 00:20:13,028 --> 00:20:13,828 Dobře. 308 00:20:13,828 --> 00:20:17,628 ♫ Aniž bys vytvořil vlastní ♫ 309 00:20:17,628 --> 00:20:20,428 ♫ Když je svět tak zmatený ♫ 310 00:20:20,428 --> 00:20:23,728 ♫ I teď, když jsem vyrostl ♫ 311 00:20:23,728 --> 00:20:26,928 ♫ Ale stále se cítím ♫ 312 00:20:26,928 --> 00:20:30,828 ♫ S rukama jako v plamenech ♫ 313 00:20:30,828 --> 00:20:32,428 ♫ Bojím se ♫ 314 00:20:32,428 --> 00:20:35,728 ♫ Věcí, které jsem udělal. ♫ 315 00:20:37,028 --> 00:20:40,128 ♫ A vší té lásku, kterou jsem rozmělnil ♫ 316 00:20:40,028 --> 00:20:43,328 ♫ V těch dnech ♫ 317 00:20:43,328 --> 00:20:46,628 ♫ A všechny smutky, které jsem rozpustil ♫ 318 00:20:46,628 --> 00:20:49,828 ♫ ve whisky a víně ♫ 319 00:20:59,228 --> 00:21:01,928 Takže se tady píše, že jsi byl na turné s Vincem Papem? 320 00:21:01,928 --> 00:21:06,328 Uh, ano. Sedm koncertů v Stockholmu na jaře. 321 00:21:06,328 --> 00:21:10,328 Berlín, Praha. Však víš, obvyklá krátká šňůra. 322 00:21:14,528 --> 00:21:17,028 No, máme pár dalších lidí, které je třeba vyzkoušet, 323 00:21:17,028 --> 00:21:18,128 ale díky, že jsi přišel. 324 00:21:50,928 --> 00:21:52,728 Hodí se tyhle boty k tomu oblečení? 325 00:21:58,628 --> 00:21:59,728 To jsem si myslel. 326 00:21:59,728 --> 00:22:00,728 Děkuji. 327 00:23:27,328 --> 00:23:28,528 Tvůj bratr je tady. 328 00:23:32,028 --> 00:23:32,828 Ahoj. 329 00:23:32,828 --> 00:23:33,728 Ahoj. 330 00:23:33,728 --> 00:23:34,728 Co se děje? 331 00:23:34,728 --> 00:23:37,428 Jen jsem šel kolem a měl jsem trochu času. 332 00:23:37,428 --> 00:23:38,628 Jsem na cestě za Natálií. 333 00:23:38,628 --> 00:23:40,028 Myslel jsem, že se za tebou taky zastavím. 334 00:23:40,028 --> 00:23:41,728 Jsi v pořádku? Potřebuješ peníze? 335 00:23:43,128 --> 00:23:43,728 Ne. 336 00:23:44,828 --> 00:23:46,328 Jsem v pořádku. Všechno je v pořádku. V jednom kole. 337 00:23:46,828 --> 00:23:48,228 Bože, kéž bych měl tvůj život. 338 00:23:48,728 --> 00:23:49,528 Vypadni odsud. 339 00:23:49,628 --> 00:23:50,728 Jak tady tomu všemu říkáte? 340 00:23:52,528 --> 00:23:53,328 Nevím. 341 00:23:54,628 --> 00:23:55,828 Jak tomu říkáte? 342 00:23:56,728 --> 00:23:58,228 Jsi její už 20 let, kámo. 343 00:23:58,628 --> 00:24:00,428 Já ani nevím, co tady ještě děláme. 344 00:24:00,528 --> 00:24:01,628 Vím, že šlo o .... 345 00:24:01,628 --> 00:24:03,328 výrobu dílů pro kopírky Xerox. 346 00:24:04,328 --> 00:24:05,728 Teď se tu dělá nějaký ... 347 00:24:05,728 --> 00:24:08,428 optimalizovaný čip pro fotky do mobilních telefonů, 348 00:24:08,428 --> 00:24:11,128 a každý, kdo to má na starosti, je tak o polovinu mladší než já. 349 00:24:11,328 --> 00:24:12,528 Nebudu tu dlouho. 350 00:24:13,028 --> 00:24:14,128 Jak se mají děti? 351 00:24:14,128 --> 00:24:15,328 Draze. 352 00:24:15,328 --> 00:24:16,328 A Maureen? 353 00:24:16,728 --> 00:24:19,428 Méně nákladná, ale obtížná. 354 00:24:20,428 --> 00:24:21,428 Hej, produkoval jsi ten film 355 00:24:21,428 --> 00:24:22,428 o tom ... jak se jmenovalo? 356 00:24:22,428 --> 00:24:24,528 Křížová cesta, nebo co? 357 00:24:24,528 --> 00:24:25,728 Ne, ještě ne. 358 00:24:25,728 --> 00:24:29,228 Většinou jen reklamní videa pro online obchody. 359 00:24:29,228 --> 00:24:30,328 Skutečnost, ačkoli, 360 00:24:30,328 --> 00:24:33,228 Teď mám něco, co souvisí s okny. 361 00:24:33,228 --> 00:24:34,328 Okny? 362 00:24:34,328 --> 00:24:35,428 Dovoz oken z Evropy 363 00:24:35,428 --> 00:24:37,828 pro použití v ekologických stavebních projektech. 364 00:24:37,828 --> 00:24:39,728 To se ti nepodobá. 365 00:24:39,728 --> 00:24:40,628 Opravdu? 366 00:24:40,628 --> 00:24:42,428 Ne. To jsem já. 367 00:24:42,428 --> 00:24:43,828 Myslím, že ano. 368 00:24:46,228 --> 00:24:48,028 Ano. Ne, to jsem já. 369 00:24:50,828 --> 00:24:52,028 Jestli to klapne, bude to velké. 370 00:24:52,528 --> 00:24:53,528 O co jde? 371 00:24:53,628 --> 00:24:54,928 Kapitálová investiční skupina v Ohiu, 372 00:24:54,928 --> 00:24:56,528 které to předkládá můj kamarád Mike. 373 00:24:57,528 --> 00:24:59,028 Více budu vědět dnes nebo zítra. 374 00:25:00,528 --> 00:25:01,828 Jsi úžasný. 375 00:25:02,728 --> 00:25:04,528 Dobře. Uvidíme, jak to dopadne. 376 00:25:04,628 --> 00:25:05,828 Dopadne to. 377 00:25:06,428 --> 00:25:07,528 Jsi si jistý, že nepotřebuješ peníze? 378 00:25:08,428 --> 00:25:10,528 Hej. To vypadám tak špatně? 379 00:25:10,828 --> 00:25:12,528 Ne. Já jen, že jsem tě neviděl asi devět měsíců 380 00:25:12,528 --> 00:25:14,428 a tohle je oblečení, které jsi měl tehdy na sobě. 381 00:25:15,628 --> 00:25:16,628 Tak prostě vypadám. 382 00:25:17,828 --> 00:25:19,228 Včera večer jsem měl koncert v Brooklynu. 383 00:25:20,228 --> 00:25:21,428 Tohle je můj vzhled. 384 00:25:23,428 --> 00:25:25,728 Pokud se ten import oken pokazí, dej mi vědět, 385 00:25:25,728 --> 00:25:26,728 protože možná budu potřebovat práci, 386 00:25:26,728 --> 00:25:29,828 jsem manažer, to je to, co teď dělám. 387 00:25:30,728 --> 00:25:31,528 To je dobrý nápad. 388 00:25:32,028 --> 00:25:33,328 Je to tak, Claire? Jsem manažer? 389 00:25:33,728 --> 00:25:35,628 On je manažer. To je pravda. 390 00:25:36,128 --> 00:25:37,128 Jsem jeho sekretářka. 391 00:25:37,528 --> 00:25:38,728 Potřebují, abys tohle zkontroloval. 392 00:25:40,528 --> 00:25:41,528 Dobře, bratře. 393 00:25:41,828 --> 00:25:42,928 Budeme v kontaktu. 394 00:27:15,613 --> 00:27:17,113 Co tady děláš? 395 00:27:17,113 --> 00:27:19,613 Myslel jsem, že nebudeš pracovat. Je středa, že? 396 00:27:19,613 --> 00:27:21,613 No, Chuck měl nehodu s autem. Zaskakuju za něj. 397 00:27:21,613 --> 00:27:23,013 Je v pořádku? 398 00:27:23,913 --> 00:27:25,013 Ano. 399 00:27:25,013 --> 00:27:27,313 Jen si poranil loket. O víkendu bude zase zpátky. 400 00:27:28,613 --> 00:27:29,513 Podívej, je mi to líto. Nechtěl jsem... 401 00:27:29,513 --> 00:27:30,113 Ne, to je jedno. 402 00:27:30,113 --> 00:27:31,713 Aha. Tady. Chceš zavolat mé mladší sestře? 403 00:27:31,713 --> 00:27:33,713 Ahoj. No tak. Tak já prostě odejdu. 404 00:27:33,713 --> 00:27:34,613 Oh, přestaň. Omlouvám se. 405 00:27:34,613 --> 00:27:35,713 Ani ne, ale stejně. 406 00:27:37,213 --> 00:27:39,313 Přišla za mnou, 407 00:27:39,313 --> 00:27:40,613 a ty jsi byl na dovolené s tím dobře oblečeným 408 00:27:40,613 --> 00:27:41,813 realitním magnátem. 409 00:27:41,813 --> 00:27:43,313 To nebyly žádné techtle-mechtle. 410 00:27:43,313 --> 00:27:44,413 Snažila jsem se získat práci. 411 00:27:44,413 --> 00:27:45,913 Kromě toho, my dva jsme nikdy neměli 412 00:27:45,913 --> 00:27:47,313 mezi sebou nic trvalého. 413 00:27:47,313 --> 00:27:48,913 V čem byl sakra problém? 414 00:27:48,913 --> 00:27:50,013 Je o polovinu mladší než ty. 415 00:27:50,013 --> 00:27:51,813 Jí to problém nedělalo. 416 00:27:57,513 --> 00:27:58,313 Co piješ? 417 00:27:59,213 --> 00:28:00,313 Právě jsem dorazil. 418 00:28:00,713 --> 00:28:01,713 Cože? 419 00:28:01,813 --> 00:28:03,513 Musím jít pěšky celou cestu až na 157. ulici. 420 00:28:03,513 --> 00:28:04,813 Půjčit si peníze? 421 00:28:06,513 --> 00:28:07,613 Vypůjčit si klíče. 422 00:28:07,713 --> 00:28:09,213 Typické. 423 00:28:16,813 --> 00:28:18,113 Armonde? 424 00:28:18,413 --> 00:28:19,313 Promiňte? 425 00:28:19,513 --> 00:28:21,513 Jste Armond? 426 00:28:22,913 --> 00:28:24,313 Ne. Promiňte. 427 00:28:29,313 --> 00:28:30,513 Promiňte. 428 00:28:31,313 --> 00:28:32,313 Vy jste autor, že? 429 00:28:33,013 --> 00:28:34,113 Spisovatel? 430 00:28:35,113 --> 00:28:36,113 Ano, jsem. 431 00:28:37,813 --> 00:28:38,913 Na zdraví. 432 00:28:39,713 --> 00:28:40,913 Líbí se mi vaše knihy. 433 00:28:41,613 --> 00:28:42,513 Děkuji. 434 00:28:53,113 --> 00:28:54,213 Je všechno v pořádku? 435 00:28:54,713 --> 00:28:56,013 Mám rozbitý psací stroj. 436 00:28:57,413 --> 00:28:58,413 To je váš psací stroj? 437 00:28:58,613 --> 00:28:59,613 Ano. 438 00:29:01,713 --> 00:29:03,513 Nemyslel jsem si, že je ještě vyrábějí. 439 00:29:04,513 --> 00:29:07,013 Nevyrábějí, ale je tu jeden muž, Armond, 440 00:29:07,013 --> 00:29:08,213 který je stále opravuje. 441 00:29:09,013 --> 00:29:09,813 Nebo, abych byl přesný, 442 00:29:09,813 --> 00:29:12,213 jeho syn, který se také jmenoval Armond, který je opravuje. 443 00:29:13,013 --> 00:29:15,513 Armond starší asi zemřel. 444 00:29:16,413 --> 00:29:17,613 Opravil to už dřív, 445 00:29:17,613 --> 00:29:19,413 ale vždycky jsem ho musel poslat na tuto adresu 446 00:29:19,413 --> 00:29:22,213 a vrátilo se mi to opravené, o týden nebo dva později. 447 00:29:22,713 --> 00:29:24,813 Zavolal jsem na staré číslo a záznamník mi řekl, 448 00:29:24,813 --> 00:29:27,013 abych sem ten psací stroj doručí osobně 449 00:29:27,013 --> 00:29:29,513 ve středu mezi polednem a druhou hodinou. 450 00:29:33,613 --> 00:29:35,113 Vy jste tady čekal celou tu dobu? 451 00:29:35,513 --> 00:29:36,113 Jo. 452 00:29:41,013 --> 00:29:42,213 Tak já se na to podívám. 453 00:29:42,613 --> 00:29:43,613 Nevadí vám to? 454 00:29:49,813 --> 00:29:51,213 Krása. 455 00:29:51,913 --> 00:29:53,013 Vidím, že máte rád stroje. 456 00:29:53,113 --> 00:29:54,213 Co je s tímhle za problém? 457 00:29:54,313 --> 00:29:55,313 Klávesy se zasekly. 458 00:29:55,413 --> 00:29:56,313 Rez. 459 00:29:56,313 --> 00:29:57,713 Kovový prach promíchaný 460 00:29:57,713 --> 00:30:00,213 s prachem, lupy, cigaretovým popelem. 461 00:30:00,213 --> 00:30:01,213 To vypadá na mě. 462 00:30:01,213 --> 00:30:02,313 Leah, máš citron? 463 00:30:04,113 --> 00:30:05,813 Krásná dívka ve špatné náladě. 464 00:30:05,813 --> 00:30:07,413 Mohl bys o tom napsat knihu. 465 00:30:07,413 --> 00:30:09,213 Mohl. Několikrát, že? 466 00:30:09,213 --> 00:30:11,213 Ano, je to tak trochu moje téma. 467 00:30:11,213 --> 00:30:13,813 Kyselina z citronu uvolňuje špínu, 468 00:30:13,813 --> 00:30:14,713 to je vše. 469 00:30:15,913 --> 00:30:17,613 WD-40. Všechno spraví. 470 00:30:17,613 --> 00:30:19,613 Vždycky ho potřebuju na bicí soupravu. 471 00:30:19,613 --> 00:30:20,713 Aha, takže vy jste bubeník. 472 00:30:20,713 --> 00:30:21,513 To taky. 473 00:30:21,513 --> 00:30:23,313 Dělám různé věci. 474 00:30:23,313 --> 00:30:25,813 Jednou jsem hrál ve filmu, který se nikdy nedostal do distribuce. 475 00:30:25,813 --> 00:30:27,813 Napsal jsem román, který málem vyšel. 476 00:30:27,813 --> 00:30:29,013 Možná natočím film. 477 00:30:29,013 --> 00:30:30,713 V poslední době vytvářím videa 478 00:30:30,713 --> 00:30:32,713 pro jednu online reklamní agenturu. 479 00:30:32,713 --> 00:30:34,813 A taky se snažím rozjet jeden dovoz, zajímavý obchod. 480 00:30:34,813 --> 00:30:36,213 Stavební materiál. 481 00:30:36,213 --> 00:30:37,213 Okna. 482 00:30:37,213 --> 00:30:38,413 Zejména. 483 00:30:44,613 --> 00:30:45,613 Perfektní. 484 00:30:45,613 --> 00:30:46,513 Děkuji. 485 00:30:46,513 --> 00:30:47,313 Ano? 486 00:30:47,313 --> 00:30:48,213 Jste si jistý? 487 00:30:48,213 --> 00:30:49,313 Dovolte mi, abych vám to zaplatil. 488 00:30:49,313 --> 00:30:50,213 Ne. 489 00:30:50,213 --> 00:30:52,813 Ale já bych zaplatil Armondovi mladšímu 200 dolarů. 490 00:30:52,813 --> 00:30:54,913 Ne. Děkuji. 491 00:30:54,913 --> 00:30:56,213 Ne. 492 00:30:56,213 --> 00:30:58,213 Dovolte tedy, abych ti alespoň koupit pití. 493 00:31:01,013 --> 00:31:02,313 O čem je váš román? 494 00:31:02,313 --> 00:31:03,813 O lásce. 495 00:31:03,813 --> 00:31:05,313 Žárlivosti. 496 00:31:05,313 --> 00:31:07,113 Lítosti. 497 00:31:07,113 --> 00:31:08,313 Soucitu. 498 00:31:08,313 --> 00:31:09,213 Tragédie. 499 00:31:09,213 --> 00:31:09,913 Myslíte? 500 00:31:09,913 --> 00:31:12,513 No, komedie by měla skončit lépe, než začala. 501 00:31:12,513 --> 00:31:13,713 Tragédie, to je horší. 502 00:31:13,713 --> 00:31:15,313 Život není nikdy tak jasný, že? 503 00:31:16,513 --> 00:31:18,613 Tragédie nás povznáší skrze smutek 504 00:31:18,613 --> 00:31:20,413 a komedie nám dává zapomenout. 505 00:31:20,413 --> 00:31:22,213 Tak to chodí. 506 00:31:22,213 --> 00:31:25,713 Každopádně. 507 00:31:31,613 --> 00:31:32,913 Napsal jsem o muži. 508 00:31:32,913 --> 00:31:36,213 který nemiluje nikoho a nic 509 00:31:36,213 --> 00:31:38,913 víc než kohokoli jiného 510 00:31:38,913 --> 00:31:40,713 nebo cokoli jiného. 511 00:31:41,013 --> 00:31:41,913 Velmi existencialistické. 512 00:31:43,013 --> 00:31:43,913 Myslíte? 513 00:31:44,313 --> 00:31:46,613 Předpokládám, že v interiéru. Nic moc akce. 514 00:31:46,613 --> 00:31:49,113 Nikdo se nedostane na stranu 20. 515 00:31:49,713 --> 00:31:53,413 Romanopisec, bubeník, herec, filmový producent, 516 00:31:53,413 --> 00:31:56,013 podnikatel. Vy jste si toho dal hodně na talíř. 517 00:31:56,513 --> 00:31:58,213 Je těžší zasáhnout pohybující se cíl. 518 00:31:58,213 --> 00:32:00,713 Jen jsem zvědavý. Co vás k tomu pohání? 519 00:32:02,413 --> 00:32:04,613 Myslíte psychologickou motivaci? 520 00:32:04,613 --> 00:32:06,713 Omlouvám se. Postavy, to je můj byznys. 521 00:32:06,713 --> 00:32:08,713 Zajímá mě to profesionálně. 522 00:32:08,913 --> 00:32:09,613 Úspěch. 523 00:32:09,613 --> 00:32:10,813 Opravdu? Světový úspěch? 524 00:32:10,813 --> 00:32:11,513 Ano. 525 00:32:11,513 --> 00:32:12,013 To je všechno? 526 00:32:12,013 --> 00:32:12,913 S tím bych se spokojil. 527 00:32:12,913 --> 00:32:15,413 Samozřejmě, že kdyby se naskytla nějaká příležitost k umělecké 528 00:32:15,413 --> 00:32:18,013 nebo duchovní transcendenci, 529 00:32:18,013 --> 00:32:19,213 tak bych toho využil také. 530 00:32:19,213 --> 00:32:21,513 Pokud bych ze sebe neudělal blázna. 531 00:32:21,513 --> 00:32:22,313 Skeptik. 532 00:32:22,313 --> 00:32:24,213 Pořád si říkám, že bych rád měl 533 00:32:24,213 --> 00:32:26,013 nějaký úspěch v čemkoli, 534 00:32:26,013 --> 00:32:27,913 přineslo by mně to současně 535 00:32:27,913 --> 00:32:29,413 trochu více vzduchu k dýchání. 536 00:32:29,413 --> 00:32:31,413 Více prostoru. 537 00:32:31,413 --> 00:32:33,613 Minuta by měla 63 sekund. 538 00:32:33,613 --> 00:32:34,613 A mystika. 539 00:32:34,613 --> 00:32:35,913 To jen mluví whisky. 540 00:32:37,813 --> 00:32:40,613 Myslím, že člověk dostane v určitém okamžiku jistý odér. 541 00:32:41,413 --> 00:32:43,113 Zápach neúspěchu. 542 00:32:43,913 --> 00:32:45,513 Zápach neúspěchu. 543 00:32:46,213 --> 00:32:47,813 Musí to překonat. 544 00:32:48,313 --> 00:32:49,413 Dostat se přes to. 545 00:32:50,113 --> 00:32:51,513 Nebo to prostě přijmout. 546 00:32:52,613 --> 00:32:54,713 Žít bez takových očekávání. 547 00:32:56,413 --> 00:32:57,813 V knihách jsem se dočetl, že existuje něco jako 548 00:32:57,813 --> 00:33:01,613 klidný, šťastný a bezproblémový život. 549 00:33:04,213 --> 00:33:06,213 Ale možná, a to nemyslím nijak zle, 550 00:33:06,213 --> 00:33:08,013 možná že to ani nevíte. 551 00:33:08,513 --> 00:33:10,513 Měl jsi svůj první velký úspěch, kdy ...? Ve dvaceti letech? 552 00:33:10,513 --> 00:33:12,913 Ve dvaatřiceti, ale netrval dlouho. 553 00:33:12,913 --> 00:33:14,713 O třicet let později na něm stále dojíždím. 554 00:33:14,713 --> 00:33:16,513 Přesto ... měl jste ho. Něco, na čem se dá stavět. 555 00:33:16,513 --> 00:33:18,213 Nějaký konkrétní úspěch. 556 00:33:18,213 --> 00:33:20,613 Rád bych udělal ještě něco jiného. 557 00:33:20,613 --> 00:33:22,013 Nemůžete? 558 00:33:23,013 --> 00:33:24,013 Obávám se. 559 00:33:25,113 --> 00:33:25,913 Opravdu? 560 00:33:26,913 --> 00:33:28,213 Lidé mají rádi to, co znají. 561 00:33:28,313 --> 00:33:30,513 Změna, prozkoumat něco jiného, to je riskantní záležitost. 562 00:33:31,613 --> 00:33:32,413 Ale ty jsi ty. 563 00:33:35,413 --> 00:33:37,413 Možná bych to už nebyl já, kdybych udělal něco nového. 564 00:33:38,213 --> 00:33:40,413 Ještě horší je, že bych mohl být sám sebou, ale v troskách. 565 00:33:41,913 --> 00:33:43,013 Přiznávám se. Chybí mi odvaha, 566 00:33:43,013 --> 00:33:45,013 abych se znovu postavil světu tímto způsobem. 567 00:33:55,913 --> 00:33:57,413 Můžu vám nabídnout odvoz, jestli někam jedete? 568 00:33:57,413 --> 00:33:58,913 Venku čeká auto. 569 00:34:02,413 --> 00:34:06,313 ♫ Chci jen tebe. ♫ 570 00:34:06,313 --> 00:34:10,413 ♫ Nebudu odmítnut ♫ 571 00:34:10,713 --> 00:34:11,613 Pošlete mi svou knihu. 572 00:34:13,613 --> 00:34:14,113 Opravdu? 573 00:34:14,313 --> 00:34:15,213 Jistě. 574 00:34:16,513 --> 00:34:17,513 Řekli mi, že je opravdu špatná. 575 00:34:17,813 --> 00:34:19,313 To je v pořádku. Četl jsem všechny opravdu dobré knihy. 576 00:34:21,913 --> 00:34:23,613 Dobře, pošlu. 577 00:34:24,013 --> 00:34:25,413 Díky za svezení. 578 00:34:25,813 --> 00:34:26,713 Opatrujte se, příteli. 579 00:34:40,613 --> 00:34:41,313 Haló? 580 00:34:41,313 --> 00:34:42,213 Natalie? 581 00:34:42,313 --> 00:34:43,113 To jsem já, Joseph. 582 00:34:43,213 --> 00:34:44,913 Oh. Páni. Ahoj! 583 00:34:46,413 --> 00:34:47,213 Pustíš mě dovnitř? 584 00:34:50,013 --> 00:34:51,913 Právě jsem si zkoušela text. 585 00:34:52,313 --> 00:34:53,013 Chtěla jsi mi někdy říct 586 00:34:53,013 --> 00:34:54,413 o té poště, která mi přišla? 587 00:34:54,413 --> 00:34:55,613 Myslela jsem, že o ní dobře víš 588 00:34:55,613 --> 00:34:56,813 a nepovažuješ to za důležité. 589 00:34:56,813 --> 00:34:58,213 A tak jsi ji tu všechnu skladovala pěkně a úhledně 590 00:34:58,213 --> 00:35:00,413 tady na stole od roku 2005. 591 00:35:00,413 --> 00:35:02,213 Hej. Měl jsi oficiálně oznámit 592 00:35:02,213 --> 00:35:03,313 ministerstvu daní a financí 593 00:35:03,313 --> 00:35:04,513 státu New York 594 00:35:04,513 --> 00:35:06,813 změnu své adresy. 595 00:35:12,813 --> 00:35:13,713 Na čem pracuješ? 596 00:35:13,713 --> 00:35:14,713 Zákon a pořádek. 597 00:35:14,713 --> 00:35:16,713 Mám teď občas pravidelně se opakující roli. 598 00:35:16,713 --> 00:35:17,913 Tak to máš dobré. 599 00:35:17,913 --> 00:35:19,413 Máš tady kolu nebo tak něco? 600 00:35:19,413 --> 00:35:21,913 Samozřejmě, že ne. Dej si kelímek jogurtu. 601 00:35:26,013 --> 00:35:28,713 Kdo je ten muž v tvém životě, který pije Heineken? 602 00:35:38,413 --> 00:35:39,513 Vypadáš dobře, Natalie. 603 00:35:39,613 --> 00:35:42,313 Oh, já ani nemám ... víš ... Právě jsem se probudila a tak ... 604 00:35:42,413 --> 00:35:44,113 Tak jak pokračuje ten tvůj projekt? 605 00:35:44,113 --> 00:35:45,713 Co za projekt? 606 00:35:45,713 --> 00:35:47,513 Ten film. 607 00:35:47,513 --> 00:35:49,513 Křížová cesta. 608 00:35:49,513 --> 00:35:50,513 Ježíš. 609 00:35:50,513 --> 00:35:51,713 Ukřižování. 610 00:35:51,713 --> 00:35:52,913 Jak dramatické! 611 00:35:52,913 --> 00:35:54,913 No jo, no, musím si s tebou o tom promluvit. 612 00:35:54,913 --> 00:35:57,013 Pořád mě to zajímá. 613 00:35:57,013 --> 00:35:58,713 Roli Máří Magdalény? 614 00:35:58,713 --> 00:36:02,113 Ráda bych hrála Ježíšovu milenku ... To by bylo něco jiného ... 615 00:36:02,113 --> 00:36:04,513 Jsem si jistá, že by mi v Zákonu a pořádku dali volno. 616 00:36:04,513 --> 00:36:06,613 Režisérovi se líbíš a ví, kdo jsi. 617 00:36:06,613 --> 00:36:07,313 Opravdu? 618 00:36:07,313 --> 00:36:08,213 Ano. 619 00:36:08,213 --> 00:36:10,613 Ale, no, jde o to, že on si myslí, že by ti lépe pasovala jiná role, 620 00:36:10,613 --> 00:36:11,813 role té druhé Marie. 621 00:36:11,813 --> 00:36:13,413 Druhá Marie? 622 00:36:13,413 --> 00:36:14,813 Ano. 623 00:36:16,413 --> 00:36:17,513 Jaká je další Marie? 624 00:36:19,413 --> 00:36:20,413 Panna Maria. 625 00:36:23,113 --> 00:36:25,113 Chce, abych hrála Ježíšovu matku? 626 00:36:25,113 --> 00:36:27,813 Jasně, světici mezi ženami. 627 00:36:28,013 --> 00:36:29,513 Jdi do prdele! 628 00:36:30,013 --> 00:36:31,613 Vypadni odsud, ty šmejde! 629 00:36:32,013 --> 00:36:34,713 Můžu hrát třiadvacítku a nikdo by ani nemrkl. 630 00:36:35,213 --> 00:36:38,413 Řekni panu režisérovi, aby skočil do vody a chcípnul. 631 00:36:38,513 --> 00:36:39,713 Zasranej blbec. 632 00:36:39,813 --> 00:36:41,613 Kdo si kurva myslí, že je? 633 00:36:42,513 --> 00:36:43,913 Hraju polopravidelně se opakující se roli 634 00:36:43,913 --> 00:36:45,613 v jednom z nejsledovanějších kriminálních seriálů. 635 00:36:45,613 --> 00:36:46,913 americké televize. 636 00:36:47,013 --> 00:36:48,113 Kretén! 637 00:36:48,213 --> 00:36:49,013 Vypadni odsud! 638 00:36:49,013 --> 00:36:49,913 Znáš cestu! 639 00:37:11,013 --> 00:37:11,713 Ahoj. 640 00:37:11,713 --> 00:37:12,313 Jdi pryč. 641 00:37:18,113 --> 00:37:20,413 Ukradl jsem ti z peněženky 40 dolarů. 642 00:37:26,213 --> 00:37:27,113 Jsi až tak na mizině? 643 00:37:27,113 --> 00:37:29,213 Je to dočasné. Zítra to bude v pořádku. 644 00:37:30,713 --> 00:37:32,013 Stárnu. 645 00:37:32,813 --> 00:37:34,513 Jsi krásná žena, Natalie. 646 00:37:35,813 --> 00:37:37,213 Už nemůžu hrát třiadvacítku. 647 00:37:37,513 --> 00:37:39,713 Jo, no. Svět jde dál. 648 00:37:44,613 --> 00:37:45,713 Chceš tu chvíli zůstat 649 00:37:45,713 --> 00:37:46,913 a jen se trochu si zablbnout? 650 00:37:47,313 --> 00:37:48,413 Ne, Natalie. Nedělejme to. 651 00:37:48,413 --> 00:37:49,613 Sakra! Vidíš? 652 00:37:49,613 --> 00:37:50,813 Dokonce i ty. 653 00:37:50,813 --> 00:37:51,513 No tak, Natalie. 654 00:37:51,513 --> 00:37:52,613 Pokaždé, když se pomilujeme, pohádáme se 655 00:37:52,613 --> 00:37:54,113 a pak se nakonec nevidíme ... 656 00:37:54,113 --> 00:37:56,013 jak dlouho to teď bylo? Už tři roky? 657 00:37:56,013 --> 00:37:57,513 Proč se mnou žádný muž nezůstane? 658 00:37:57,513 --> 00:37:59,513 Ale no tak. Koho se snažíš oblbnout? 659 00:37:59,513 --> 00:38:01,213 Ty nechceš, aby muž zůstal. 660 00:38:01,213 --> 00:38:02,213 Jak to víš? 661 00:38:02,213 --> 00:38:05,113 Jak to vím? Protože ... protože jsem si tě vzal. Pamatuješ? 662 00:38:06,013 --> 00:38:06,913 Aha, jo. 663 00:38:07,513 --> 00:38:08,413 A ty ses se mnou rozvedla. 664 00:38:09,713 --> 00:38:12,413 Jo. No, vlastně, ... když to řekneš takhle. 665 00:38:15,613 --> 00:38:16,913 Díky za těch 40. 666 00:38:16,913 --> 00:38:18,413 Je to všechno, co potřebuješ? 667 00:38:18,413 --> 00:38:19,913 Ano. 668 00:38:24,313 --> 00:38:26,813 Panna Maria nemusí být matróna, že? 669 00:38:28,013 --> 00:38:29,813 Myslím, že ne. Vždyť je to panna. 670 00:38:31,313 --> 00:38:32,613 A koneckonců, ona mohla mít Mesiáše, 671 00:38:32,613 --> 00:38:34,513 když byla velmi, velmi mladá dívka, že? 672 00:38:36,213 --> 00:38:38,313 Takhle nějak ten příběh pokračuje, pokud si dobře vzpomínám. 673 00:39:26,513 --> 00:39:27,713 Dámy a pánové. 674 00:39:27,713 --> 00:39:29,713 Batohy a jiná velká zavazadla 675 00:39:29,713 --> 00:39:32,713 podléhají náhodnému výběru při nástupu. 676 00:39:35,313 --> 00:39:36,613 Dámy a pánové. 677 00:39:36,613 --> 00:39:38,113 Toto je důležitá zpráva 678 00:39:38,113 --> 00:39:40,513 newyorské policie. 679 00:39:40,513 --> 00:39:44,013 Mějte své věci stále na očích. 680 00:39:44,013 --> 00:39:45,513 Chraňte je. 681 00:39:45,513 --> 00:39:47,113 Pokud uvidíte podezřelý balíček, 682 00:39:47,113 --> 00:39:49,113 nebo činnost na nástupišti nebo ve vlaku, 683 00:39:49,113 --> 00:39:51,113 nenechávejte si to pro sebe. 684 00:39:51,113 --> 00:39:54,513 Řekněte to policistovi nebo zaměstnanci MTA.(=DPP) 685 00:39:54,513 --> 00:39:57,113 Buďte pozorní, přeji vám bezpečný den. 686 00:40:42,713 --> 00:40:43,913 Pane Josephe? 687 00:40:44,013 --> 00:40:45,113 Si. Hola. 688 00:40:45,113 --> 00:40:46,713 Consuela. 689 00:40:46,713 --> 00:40:47,813 Si. 690 00:41:03,513 --> 00:41:04,713 Je to evropský stroj. 691 00:41:06,513 --> 00:41:07,813 Potřebujete nástavec. 692 00:41:10,713 --> 00:41:11,713 Chvíli žil v Evropě. 693 00:41:11,713 --> 00:41:13,013 Všechny věci má odtamtud. 694 00:41:14,413 --> 00:41:15,413 Aha. Tady to je. 695 00:41:34,113 --> 00:41:35,613 Tohle musíte zapojit sem. 696 00:41:37,013 --> 00:41:38,013 Mění to napětí. 697 00:42:14,013 --> 00:42:15,513 Jde o tu dívku, která skočila z mostu? 698 00:42:15,813 --> 00:42:17,113 Možná to nebyla dívka. 699 00:42:18,413 --> 00:42:19,313 Našli tělo? 700 00:42:21,913 --> 00:42:23,913 Blbá, zatracená okna. 701 00:42:26,213 --> 00:42:26,913 Gracias. 702 00:42:27,413 --> 00:42:28,813 Bylo by lepší, kdyby se otevíraly jako dveře, 703 00:42:28,813 --> 00:42:30,013 takhle, ne? 704 00:42:30,113 --> 00:42:32,713 Si. Tohle je špatné pro záda, tohle. 705 00:42:42,713 --> 00:42:43,313 Děkuji. 706 00:42:48,613 --> 00:42:49,613 Bolí to, co? 707 00:42:49,713 --> 00:42:50,713 Ay, si. 708 00:42:58,413 --> 00:42:59,013 Ach, ano. 709 00:43:00,813 --> 00:43:01,613 No jo. Tady to je. 710 00:43:01,613 --> 00:43:03,113 Tady to je. 711 00:43:07,313 --> 00:43:08,313 No jo. 712 00:43:09,713 --> 00:43:11,113 No jo, tady to je. 713 00:43:20,813 --> 00:43:23,013 Oh, to je hluboké. 714 00:43:23,313 --> 00:43:24,913 Aha. 715 00:43:24,913 --> 00:43:27,013 Aye dios mio! 716 00:43:27,013 --> 00:43:28,413 Oh! 717 00:43:33,513 --> 00:43:34,913 Lepší, že? 718 00:43:36,113 --> 00:43:37,113 Si. 719 00:43:44,313 --> 00:43:45,313 Musím jít. 720 00:43:47,313 --> 00:43:48,113 Gracias. 721 00:44:01,213 --> 00:44:02,213 Dámy a pánové. 722 00:44:02,213 --> 00:44:03,513 nejenže to není bezpečné, 723 00:44:03,513 --> 00:44:07,213 běhání nebo chůze mezi auty je přestupek 724 00:44:07,213 --> 00:44:09,313 s výjimkou nouzových situací. 725 00:44:15,613 --> 00:44:16,513 Kolik tam chcete dát? 726 00:44:16,513 --> 00:44:17,513 Pět dolarů. 727 00:44:18,313 --> 00:44:19,513 Deset je minimum. 728 00:44:20,313 --> 00:44:21,313 Deset dolarů. 729 00:44:32,113 --> 00:44:33,013 Jasone? 730 00:44:33,013 --> 00:44:33,913 Jo, to jsem já, Joseph. 731 00:44:35,213 --> 00:44:36,313 Pamatuješ si tu holku, Lori? 732 00:44:36,413 --> 00:44:38,013 Jedna z modelek z videa, které jsme natočili minulý měsíc? 733 00:44:39,113 --> 00:44:41,313 Ano. No, nedostala zaplaceno. 734 00:44:42,813 --> 00:44:45,213 Přesně tak. Cože? 735 00:44:46,213 --> 00:44:47,313 Šek se vrátil poštou. 736 00:44:47,713 --> 00:44:48,513 Samozřejmě. 737 00:44:49,313 --> 00:44:51,413 Dobře. Roztrhej to. 738 00:44:52,213 --> 00:44:53,813 Vyřídím to a fakturu ti vystavím později. 739 00:44:54,913 --> 00:44:56,713 Ano. Dobře. 740 00:44:56,913 --> 00:44:57,513 Uvidíme se. 741 00:45:09,013 --> 00:45:09,813 Jo, ahoj. 742 00:45:10,913 --> 00:45:12,913 Rád bych nahlásil incident, o kterém si myslím, že by mohl souviset 743 00:45:12,913 --> 00:45:14,013 s osobou, která skočila 744 00:45:14,013 --> 00:45:15,613 na Brooklynském mostě. 745 00:45:53,513 --> 00:45:54,413 No a ona pokračovala o tom, 746 00:45:54,413 --> 00:45:56,013 jak by se tělo padající z takové výšky 747 00:45:56,013 --> 00:45:57,813 by se roztříštilo na kusy 748 00:45:57,813 --> 00:45:58,913 o vodní hladinu. 749 00:45:59,213 --> 00:46:00,013 Takové věci. 750 00:46:00,813 --> 00:46:01,913 A to bylo kde na mostě? 751 00:46:02,513 --> 00:46:04,713 Asi jedna třetina směrem do středu. 752 00:46:05,513 --> 00:46:06,413 Na brooklynské straně? 753 00:46:06,713 --> 00:46:07,413 Tak. 754 00:46:08,413 --> 00:46:09,213 Žijete tady? 755 00:46:09,513 --> 00:46:12,013 Ne. Já jen ... hlídám ho své kamarádce Miho. 756 00:46:12,913 --> 00:46:13,613 Příjmení? 757 00:46:14,013 --> 00:46:14,813 Miho? 758 00:46:14,813 --> 00:46:15,413 Jo. 759 00:46:15,713 --> 00:46:16,413 Hartley. 760 00:46:16,413 --> 00:46:17,713 To jméno není na zvonku dole. 761 00:46:17,713 --> 00:46:21,813 Ona je v podnájmu a to je ... Já nevím. 762 00:46:23,213 --> 00:46:23,913 Není povoleno. 763 00:46:25,713 --> 00:46:26,313 Kde je Miho? 764 00:46:26,313 --> 00:46:27,513 V Šanghaji. 765 00:46:27,513 --> 00:46:28,513 Dala vám klíče? 766 00:46:28,713 --> 00:46:30,513 Dal mi je její manžel. 767 00:46:31,913 --> 00:46:32,513 Kde je? 768 00:46:33,313 --> 00:46:34,913 Bydlí v horní části města. 769 00:46:39,313 --> 00:46:40,913 V kolik hodin jste se setkal s tou mladou ženu na mostě? 770 00:46:41,313 --> 00:46:43,113 Mezi 8:15 a 8:20. 771 00:46:43,913 --> 00:46:45,013 A co jste dělal na mostě vy? 772 00:46:45,913 --> 00:46:48,013 Šel jsem sem na Manhattan. 773 00:46:48,913 --> 00:46:49,613 Šel jste sem? 774 00:46:49,613 --> 00:46:52,113 No, ano. Tak nějak. 775 00:46:52,113 --> 00:46:53,513 Tak nějak? 776 00:46:54,913 --> 00:46:55,713 Měl jsem schůzku. 777 00:46:56,013 --> 00:46:56,713 Dvě schůzky. 778 00:46:57,013 --> 00:46:58,213 S kým? 779 00:46:58,513 --> 00:47:00,013 S tímhle chlapem, Mikem, on je makléř. 780 00:47:00,013 --> 00:47:01,513 Ale předtím jsem šel do své banky. 781 00:47:01,613 --> 00:47:02,713 Realitní makléř? 782 00:47:02,813 --> 00:47:05,213 Ne. Bylo to kvůli něčemu jinému. 783 00:47:05,713 --> 00:47:07,313 Podnikatelský plán, který mám. 784 00:47:07,313 --> 00:47:10,613 Okna. Dovoz oken z Německa. 785 00:47:14,613 --> 00:47:15,813 Čím se živíte? 786 00:47:17,813 --> 00:47:18,613 Co to má společného s tou ženou, 787 00:47:18,613 --> 00:47:20,013 kterou jsem dnes ráno potkal na mostě? 788 00:47:20,113 --> 00:47:22,013 Ahoj. Jen se snažím dostat celkový přesný obrázek. 789 00:47:22,013 --> 00:47:23,913 o té situaci. Dobře? 790 00:47:23,913 --> 00:47:24,813 Omlouvám se. 791 00:47:25,113 --> 00:47:26,913 Co měla na sobě? 792 00:47:27,213 --> 00:47:29,213 Červený kabát. 793 00:47:31,713 --> 00:47:32,713 Oči? 794 00:47:32,713 --> 00:47:33,613 Tmavé. 795 00:47:35,113 --> 00:47:36,413 Nějaké další charakteristické rysy? 796 00:47:50,913 --> 00:47:53,613 Budeme v kontaktu, pokud budeme potřebovat další informace. 797 00:48:16,013 --> 00:48:17,213 Miku? 798 00:48:17,413 --> 00:48:18,113 Líbí se jim ten nápad. 799 00:48:18,113 --> 00:48:20,013 Chtějí vidět podnikatelský plán co nejdříve. 800 00:48:20,013 --> 00:48:20,913 Gratuluji. 801 00:48:24,113 --> 00:48:25,613 Začínám pracovat na plánu. 802 00:48:25,613 --> 00:48:27,013 Všechno to mám v hlavě. 803 00:48:27,013 --> 00:48:28,713 Prošel jsem si to tisíckrát. 804 00:48:28,713 --> 00:48:30,613 Dobře. Spojíme se s Heinrichem v Německu 805 00:48:30,613 --> 00:48:31,913 a architekty ve Švédsku. 806 00:48:31,913 --> 00:48:32,713 Dobře. 807 00:48:32,713 --> 00:48:34,413 Tam je ještě noc, ale e-mail jim pošlu hned. 808 00:48:34,413 --> 00:48:36,013 Dobře. Promluvíme si ráno. 809 00:48:36,013 --> 00:48:37,413 Jo. Uvidíme se později. 810 00:49:58,413 --> 00:49:59,413 Biard. 811 00:49:59,813 --> 00:50:01,513 Ano. Dostal jsi můj e-mail? 812 00:50:02,513 --> 00:50:05,613 Dobře. Jsme v tom. 813 00:50:06,613 --> 00:50:07,413 Jen potřebuji, abys upřesnil, 814 00:50:07,413 --> 00:50:09,313 že kontraktor použije tato okna. 815 00:50:13,013 --> 00:50:16,613 Ano. Zavolej okamžitě Heinricha do Düsseldorfu. 816 00:50:16,613 --> 00:50:18,213 Čeká na tvůj telefonát. 817 00:50:20,113 --> 00:50:23,013 Dobře. Dobře. 818 00:52:16,013 --> 00:52:17,813 Kávu? Černou. 819 00:52:18,213 --> 00:52:18,913 Díky. 820 00:52:39,613 --> 00:52:40,613 Páni. 821 00:53:12,513 --> 00:53:14,913 Vidíš? Všechno to vyšlo, že? 822 00:53:15,713 --> 00:53:17,213 Uvidíme. 823 00:53:23,413 --> 00:53:24,313 Úspěch! 824 00:53:26,913 --> 00:53:29,213 Tady to máte, mladá dámo. 300 dolarů. 825 00:53:29,213 --> 00:53:31,713 Udělejte mi laskavost a neuvádějte to v daňovém přiznání. 826 00:53:31,713 --> 00:53:33,813 Je to výhradně hotovostní operace. 827 00:53:35,113 --> 00:53:36,513 Dlužím vám deset dolarů. 828 00:53:37,013 --> 00:53:38,613 Ale já mám jen dvacet. 829 00:53:38,813 --> 00:53:41,113 Vlastně mi dlužíš třináct, ale ... říkejme tomu úrok. 830 00:53:41,113 --> 00:53:42,513 Ne. 831 00:53:42,513 --> 00:53:45,313 Dobře. Tak mi kup šálek kávy. 832 00:53:50,513 --> 00:53:51,413 Už se cítíš lépe? 833 00:53:51,413 --> 00:53:53,113 Ano. Dobře. 834 00:53:53,113 --> 00:53:55,813 Nezabiješ se nebo tak něco, že? 835 00:53:55,813 --> 00:53:58,613 Ale ne. 836 00:53:58,813 --> 00:54:00,913 Jsem jen trochu přecitlivělá. 837 00:54:01,313 --> 00:54:02,613 Obvykle jsem opravdu tvrdá. 838 00:54:02,613 --> 00:54:03,413 Vážně? 839 00:54:03,413 --> 00:54:06,413 Ano. Všichni to říkají. 840 00:54:06,413 --> 00:54:07,613 Beru tě za slovo. 841 00:54:07,613 --> 00:54:08,813 Dobře. 842 00:54:08,813 --> 00:54:11,613 Jdu si přikoupit kredit do telefonu. 843 00:54:11,613 --> 00:54:13,413 Zaplatit té mrše na univerzitě, 844 00:54:13,413 --> 00:54:15,113 abych si mohla odnést svoje věci z jejího pokoje na koleji. 845 00:54:15,113 --> 00:54:17,013 A pak se setkám s jedním nezávislým režisérem, 846 00:54:17,013 --> 00:54:18,513 který mě chce do svého filmu. 847 00:54:18,513 --> 00:54:20,713 Sejmi je, zlatíčko. 848 00:54:21,113 --> 00:54:22,513 Ach, to udělám. Opravdu. 849 00:54:29,213 --> 00:54:30,713 Ahoj! 850 00:54:30,713 --> 00:54:32,313 Promiňte! Slečno! 851 00:55:49,813 --> 00:55:51,413 Jsi živá. 852 00:55:51,413 --> 00:55:53,113 Klid. Jsi zraněný. 853 00:56:06,113 --> 00:56:07,113 Budu žít. 854 00:56:26,713 --> 00:56:29,813 ♫ Řekni mi, jak se jmenuješ ♫ 855 00:56:32,013 --> 00:56:35,413 ♫ Můžu tě vzít na představení ♫ 856 00:56:38,113 --> 00:56:39,913 ♫ Dovol mi rozsvítit světlo ♫ 857 00:56:40,813 --> 00:56:43,113 ♫ Všude po celém tvém nebi ♫ 858 00:56:44,313 --> 00:56:47,913 ♫ Aby sis vzpomněla na všechno, co víš ♫ 859 00:56:50,313 --> 00:56:54,013 ♫ Protože jsem zažil noci, které trvaly věčně ♫ 860 00:56:56,213 --> 00:56:59,613 ♫ Já jsem nemohl spát kvůli té záři. ♫ 861 00:57:02,513 --> 00:57:04,213 ♫ Jsem jen satelit ♫ 862 00:57:05,413 --> 00:57:07,713 ♫ A hořím příliš jasně ♫ 863 00:57:08,413 --> 00:57:12,013 ♫ Protože to pomalu neumím. ♫ 864 00:57:13,913 --> 00:57:16,113 ♫ Mohla bys chodit po ulicích ♫ 865 00:57:16,713 --> 00:57:19,013 ♫ Zapomenout na to, co jsi viděla ♫ 866 00:57:20,013 --> 00:57:23,913 ♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj ♫ 867 00:57:25,913 --> 00:57:30,113 ♫ A oni říkají, že vesmír se stále rozpíná ♫ 868 00:57:32,113 --> 00:57:35,813 ♫ Já chtěl zjistit, co to znamená ♫ 869 00:57:38,513 --> 00:57:40,713 ♫ Ale já jsem satelit ♫ 870 00:57:40,713 --> 00:57:44,013 ♫ A potřebuji trochu porozumění ♫ 871 00:57:44,013 --> 00:57:48,113 ♫ Chci vám vyprávět všechny své sny ♫ 872 00:57:49,913 --> 00:57:52,613 ♫ Mohla bys chodit po ulicích ♫ 873 00:57:52,613 --> 00:57:55,613 ♫ Zapomenout na to, co jsi viděl ♫ 874 00:57:57,013 --> 00:58:00,913 ♫ Já jsem jen jeden nevinný stroj. ♫ 874 00:58:01,305 --> 00:59:01,710 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm