1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:01:40,170 --> 00:01:43,010 [Fangs of Fortune] Do češtiny přeložila MStoryline. 3 00:01:43,120 --> 00:01:45,950 [Epizoda 02] 4 00:01:50,620 --> 00:01:54,160 Archivářko Wen, už zase krvácíte? 5 00:02:05,980 --> 00:02:07,850 Musím jít ven. 6 00:02:24,270 --> 00:02:27,160 Málem jsem při čekání na vás usnul. 7 00:02:27,250 --> 00:02:29,170 Věděl jsi, že přijdu? 8 00:02:29,990 --> 00:02:31,970 Vím, na co neustále myslíte. 9 00:02:32,430 --> 00:02:34,910 Nemůžu tě nechat naživu! 10 00:02:35,030 --> 00:02:37,880 Na svých rukou máš krev bezpočtu lidí. 11 00:02:38,150 --> 00:02:39,710 Ani tvá smrt nestačí. 12 00:02:39,710 --> 00:02:42,180 Takže jste musel přijít, 13 00:02:42,660 --> 00:02:47,820 protože chcete znát pravý způsob, jak používat Oblačný světelný meč? 14 00:02:48,030 --> 00:02:49,960 Můžu vám to říct. 15 00:02:50,180 --> 00:02:52,370 Pod podmínkou? 16 00:02:52,940 --> 00:02:54,640 Samozřejmě. 17 00:02:55,870 --> 00:02:57,130 Co chceš? 18 00:02:57,820 --> 00:03:00,430 Chci od vás slib. 19 00:03:00,800 --> 00:03:02,960 Učiňte slavnostní slib. 20 00:03:03,270 --> 00:03:05,920 A své slovo nikdy nevezmete zpět. 21 00:03:06,430 --> 00:03:09,420 Co ti mám slíbit? 22 00:03:15,270 --> 00:03:17,760 Chci, abyste mě zabil vy. 23 00:03:17,810 --> 00:03:20,870 Naučím vás, jak používat Oblačný světelný meč. 24 00:03:21,180 --> 00:03:22,280 A pak... 25 00:03:24,380 --> 00:03:26,710 mě zabijete. 26 00:03:32,620 --> 00:03:34,860 Opravdu chceš zemřít? 27 00:03:35,220 --> 00:03:36,060 Ano. 28 00:03:37,460 --> 00:03:40,570 A musí to být vaší rukou. 29 00:03:41,990 --> 00:03:43,840 Nerozumím tomu. 30 00:03:43,990 --> 00:03:45,980 Jestli chceš zemřít, 31 00:03:46,060 --> 00:03:48,870 tak existují tisíce způsobů. 32 00:03:48,980 --> 00:03:52,300 Proč tě musím zabít zrovna já? 33 00:03:52,940 --> 00:03:57,340 Lidé mě nazývají extrémně zlým démonem. Proč myslíte, že to tak je? 34 00:03:57,440 --> 00:04:01,660 Protože ses dopustil mnoha zlých skutků. Jsi brutální! 35 00:04:01,710 --> 00:04:04,860 Pane Zhuo, nevěřte těm povídačkám. 36 00:04:04,960 --> 00:04:05,750 Cože? 37 00:04:06,500 --> 00:04:09,870 Netvrď mi, že jsi vlastně hodný démon. 38 00:04:10,830 --> 00:04:12,610 To ne. 39 00:04:13,430 --> 00:04:17,260 Jsem krutější a zlejší, než se říká. 40 00:04:17,750 --> 00:04:20,350 Nejenže vstřebávám zhoubnou energii světa, 41 00:04:20,350 --> 00:04:23,920 ale jsem také nádoba, která ji zadržuje. 42 00:04:25,870 --> 00:04:29,560 - Víte, co je to zhoubná energie? - Ovšem, že vím. 43 00:04:30,230 --> 00:04:32,020 Může zničit nebe i zemi. 44 00:04:32,500 --> 00:04:37,620 Může způsobit, že svět bude temný, bez slunce a bude posetý mrtvolami. 45 00:04:38,020 --> 00:04:38,870 Proto, 46 00:04:39,360 --> 00:04:41,230 až zemřu, 47 00:04:41,350 --> 00:04:46,970 na světě se ihned zrodí nová nádoba, která mě nahradí, 48 00:04:47,020 --> 00:04:51,630 a bude obsahovat a absorbovat nekonečnou zhoubnou energii. 49 00:04:52,380 --> 00:04:58,620 A zda bude nová nádoba hodná nebo zlá, spravedlivá nebo podlá, 50 00:04:58,820 --> 00:05:01,010 nelze předvídat. 51 00:05:04,140 --> 00:05:09,340 Váš Oblačný světelný meč dokáže rozptýlit všechny zlé duchy a démony. 52 00:05:09,730 --> 00:05:12,050 Smrtí vaším mečem, 53 00:05:12,660 --> 00:05:16,800 můžete ukončit celý tento reinkarnační cyklus nádob. 54 00:05:24,170 --> 00:05:26,200 Já, Zhuo Yi Chen, 55 00:05:26,390 --> 00:05:29,280 přísahám na nebesa, 56 00:05:29,990 --> 00:05:35,480 že dokud mě Zhu Yan naučí používat Oblačný světelný meč, 57 00:05:35,610 --> 00:05:39,520 tak ho dozajista zabiju svým mečem. 58 00:05:39,870 --> 00:05:42,180 Poruším-li tento slib, 59 00:05:42,690 --> 00:05:44,960 kéž mě nebe a země zničí 60 00:05:45,230 --> 00:05:47,770 a má duše se rozplyne. 61 00:05:50,620 --> 00:05:52,960 Velmi dobře. 62 00:06:05,170 --> 00:06:06,790 Co se tu děje? 63 00:06:06,980 --> 00:06:08,850 Co se stalo? 64 00:06:09,870 --> 00:06:10,450 No... 65 00:06:10,490 --> 00:06:12,310 Ani my nevíme, co se stalo. 66 00:06:12,310 --> 00:06:14,720 Když přišel velitel Zhuo, tak mu nic nebylo. 67 00:06:15,110 --> 00:06:16,350 Velitel Zhuo byl tady? 68 00:06:16,350 --> 00:06:17,820 Právě odešel. 69 00:06:20,870 --> 00:06:23,180 - Otevřete mříže. - Rozkaz. 70 00:06:23,910 --> 00:06:25,000 Pane Fan Yingu. 71 00:06:24,000 --> 00:06:26,420 [ZASEDACÍ SÍŇ ÚŘADU LOVCŮ DÉMONŮ] 72 00:06:25,110 --> 00:06:28,070 Musíme vybrat elitní oddíl, 73 00:06:28,110 --> 00:06:31,100 který rychle vyřeší vraždy Vodního ducha. 74 00:06:31,100 --> 00:06:33,700 Toto je seznam kandidátů sestavený premiérem. 75 00:06:33,700 --> 00:06:35,260 Každý z nich má mimořádné schopnosti 76 00:06:35,260 --> 00:06:36,350 a je neochvějně loajální. 77 00:06:36,350 --> 00:06:39,090 - Celkem se jedná o 28 osob. - Stačí vybrat 5. 78 00:06:39,180 --> 00:06:41,410 Převaha kvantity nad kvalitou je zbytečná. 79 00:06:41,670 --> 00:06:43,500 Připravil jsem pět žetonů. 80 00:06:44,110 --> 00:06:46,430 Dva z nich jim již byly předány. 81 00:06:44,260 --> 00:06:46,500 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 82 00:06:50,700 --> 00:06:54,590 Ti dva však nejsou na premiérově seznamu. 83 00:07:45,190 --> 00:07:46,200 Vstaňte. 84 00:07:46,700 --> 00:07:48,740 Nehrajte to na mě. 85 00:07:55,060 --> 00:07:58,120 Nečekal jsem, že se o mě budete až tolik zajímat. 86 00:07:58,230 --> 00:08:00,750 Nemohu si pomoct, ale jsem dojatý... 87 00:08:03,180 --> 00:08:05,630 Bylo to nutné, když už jsem vzhůru? 88 00:08:07,180 --> 00:08:08,330 Jen pro případ. 89 00:08:08,420 --> 00:08:10,460 Nejprve vám udělám malou ranku. 90 00:08:10,470 --> 00:08:12,100 Na čepeli je prášek Huanling. 91 00:08:12,100 --> 00:08:14,490 Dokáže potlačit vaše démonické síly. 92 00:08:14,620 --> 00:08:17,660 Jinak se obávám, že byste mi mohl ublížit. 93 00:08:17,760 --> 00:08:20,330 Zatím ubližujete jen vy mně. 94 00:08:21,380 --> 00:08:22,940 Lidé a démoni by si měli držet odstup. 95 00:08:22,940 --> 00:08:24,550 Proč jste za mnou přišla? 96 00:08:24,620 --> 00:08:27,220 Přišla jsem vám dát dárek. 97 00:08:30,380 --> 00:08:33,770 Zdá se, že pan Fan Ying moji nabídku přijal. 98 00:08:34,190 --> 00:08:37,720 Bylo by nezdvořilé mu to neoplatit a já jsem velmi zdvořilý muž. 99 00:08:37,990 --> 00:08:40,650 Povězte mi, co byste ráda? 100 00:08:41,020 --> 00:08:42,650 Chtěla bych odpověď. 101 00:08:43,420 --> 00:08:47,130 Proč za vámi přišel velitel Zhuo? 102 00:08:55,380 --> 00:08:57,740 Proč vám na něm tolik záleží? 103 00:08:58,020 --> 00:09:00,870 Je to jen obyčejný smrtelník. 104 00:09:03,620 --> 00:09:06,460 Zhuo není obyčejný člověk. 105 00:09:06,590 --> 00:09:07,800 "Zhuo"? 106 00:09:08,190 --> 00:09:09,350 "Zhuo"? 107 00:09:18,870 --> 00:09:20,020 Co se děje? 108 00:09:20,190 --> 00:09:22,670 Řeknete mi to, nebo ne? 109 00:09:22,900 --> 00:09:25,470 Jedná se o dohodu mezi velitelem Zhuo a mnou. 110 00:09:25,470 --> 00:09:26,620 A ta je tajná. 111 00:09:27,110 --> 00:09:29,440 Copak to můžu ostatním vyzradit? 112 00:09:29,590 --> 00:09:30,540 Ostatním? 113 00:09:31,190 --> 00:09:32,600 Pane Zhao Yuan Zhou, 114 00:09:32,660 --> 00:09:35,920 výslovně jste mě jmenoval, abychom společně lovili démony. 115 00:09:35,990 --> 00:09:39,600 A teď jsem pro vás "ostatní"? 116 00:09:40,070 --> 00:09:41,290 Přesně tak. 117 00:09:41,370 --> 00:09:45,520 Copak vy nemáte radost z toho, že se mnou budete lovit démony? 118 00:09:45,570 --> 00:09:47,170 Nemám. 119 00:09:47,710 --> 00:09:50,830 Všechny ženy říkají jednu věc a myslí si druhou. 120 00:09:50,880 --> 00:09:53,250 Zdá se, že toho o ženách víte hodně. 121 00:09:53,300 --> 00:09:55,030 Řekl bych, že vím něco málo. 122 00:09:55,260 --> 00:09:57,660 Nenosíte každý den pero a zápisník, 123 00:09:57,660 --> 00:09:59,540 abyste nás, démony, mohla studovat? 124 00:09:59,540 --> 00:10:02,510 My dva se od sebe tolik nelišíme. 125 00:10:02,910 --> 00:10:06,300 Jak moc jste kolem mě slídil? 126 00:10:08,120 --> 00:10:10,320 Kdybych si to výslovně nevyžádal, 127 00:10:10,780 --> 00:10:15,070 obávám se, že s tak slabým a křehkým tělem, které by snadno odvál vítr, 128 00:10:15,110 --> 00:10:18,110 byste se nikdy nedostala do Oddílu lovců démonů. 129 00:10:18,110 --> 00:10:20,140 Kdy jsem řekla, že se chci přidat? 130 00:10:20,140 --> 00:10:21,180 Vidíte? 131 00:10:21,350 --> 00:10:22,110 Vidíte? 132 00:10:22,540 --> 00:10:24,720 Ty příběhy měly nakonec pravdu. 133 00:10:24,870 --> 00:10:28,340 Ženy vždy říkají jednu věc a myslí si druhou. 134 00:10:28,540 --> 00:10:31,620 Ještě než jsem sem přišel, tak jsem se na vás vyptával. 135 00:10:31,660 --> 00:10:34,390 Slečna Wen Xiao se věnuje pomoci démonům 136 00:10:34,650 --> 00:10:39,120 a mnohokrát tajně osvobodila démony, rovnou před nosem tábora Chongwu. 137 00:10:39,380 --> 00:10:42,290 Říkáte, že lidé mohou být dobří nebo zlí, 138 00:10:42,300 --> 00:10:45,770 a démoni mohou být spravedliví nebo podlí, že? 139 00:10:46,140 --> 00:10:50,320 Copak jste už s radostí nepřijala ten žeton? 140 00:10:49,140 --> 00:10:50,620 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 141 00:10:51,370 --> 00:10:53,970 Přesto stále tvrdíte, že ho nechcete? 142 00:10:55,260 --> 00:10:56,870 Jste opravdu působivý. 143 00:10:57,400 --> 00:10:58,880 Víte toho spoustu. 144 00:11:00,500 --> 00:11:05,250 Také vím i to, že jste žákyní Bohyně Baize. 145 00:11:08,990 --> 00:11:11,600 Co je na tom tak zvláštního? 146 00:11:12,020 --> 00:11:17,010 Všichni démoni v Divočině ví, že jsem novou Bohyní Baize. 147 00:11:17,590 --> 00:11:22,130 Pokud se bavíme o slávě v Divočině, 148 00:11:24,730 --> 00:11:28,480 pak nejsem o nic méně slavná než ty, Zhu Yane. 149 00:11:28,590 --> 00:11:32,660 Bohyně bez žetonu Baize a bez Božské moci Baize 150 00:11:32,710 --> 00:11:35,250 je skutečně velmi slavná. 151 00:11:36,260 --> 00:11:39,700 Slavný terč posměchu. 152 00:11:42,300 --> 00:11:44,640 Kdyby tě tvá mistryně, Zhao Wan Er, 153 00:11:44,720 --> 00:11:47,450 dnes viděla takovou, jaká jsi, 154 00:11:47,870 --> 00:11:50,070 byla by zklamaná? 155 00:12:08,580 --> 00:12:10,920 Houpačku mám nejraději. 156 00:12:12,500 --> 00:12:14,730 Nesnáším houpačky. 157 00:12:22,880 --> 00:12:25,920 Potkali jsme se už někdy? 158 00:12:28,710 --> 00:12:32,790 Tuto otázku už jsi mi jednou položila. 159 00:12:33,380 --> 00:12:37,710 Tak pojď blíž a podívej se znovu, abys měla jistotu. 160 00:12:49,840 --> 00:12:52,900 Víš, proč je tvé tělo tak slabé? 161 00:12:53,450 --> 00:12:56,320 Protože ti chybí žeton Baize. 162 00:12:56,960 --> 00:12:58,650 Já vím. 163 00:12:59,010 --> 00:13:01,040 Nemusíš mi to říkat. 164 00:13:01,120 --> 00:13:05,140 Pak víš i to, že když ho nenajdeš, 165 00:13:05,750 --> 00:13:09,150 tak brzy zemřeš? 166 00:13:14,780 --> 00:13:18,660 Zdá se, že to ti tvá mistryně neřekla. 167 00:13:18,970 --> 00:13:22,480 Teď nemáš žádnou Božskou moc. 168 00:13:22,690 --> 00:13:24,890 Pokud nenajdeš žeton Baize, 169 00:13:25,020 --> 00:13:27,800 tak tvé tělo na tu slabost zemře. 170 00:13:28,640 --> 00:13:30,910 Můžu ti pomoct. 171 00:13:32,260 --> 00:13:34,980 Přišel jsem sem z Divočiny, 172 00:13:35,270 --> 00:13:39,160 abych ti pomohl najít žeton Baize. 173 00:13:39,940 --> 00:13:41,690 V takové situaci 174 00:13:41,890 --> 00:13:45,120 můžeme spolupracovat a získat to, co chceme. 175 00:13:45,250 --> 00:13:47,070 Nezní to dobře? 176 00:13:48,110 --> 00:13:50,960 Je pravda, že potřebuji žeton Baize. 177 00:13:51,690 --> 00:13:53,100 Ale co ty? 178 00:13:54,000 --> 00:13:55,670 Co chceš ty? 179 00:13:56,800 --> 00:13:58,960 I já chci žeton Baize. 180 00:13:59,190 --> 00:14:01,300 Na co ho chceš? 181 00:14:01,370 --> 00:14:04,120 Protože se Bohyně nevrátila. 182 00:14:04,520 --> 00:14:06,670 Jestli to tak půjde dál, 183 00:14:07,190 --> 00:14:09,560 bude s Divočinou konec. 184 00:14:10,760 --> 00:14:14,160 Po smrti Zhao Wan Er jsme přišli o Bohyni Divočiny. 185 00:14:11,940 --> 00:14:15,620 [PŘED MĚSÍCEM] 186 00:14:14,230 --> 00:14:17,920 A bez její ochranné síly se mocní a krutí démoni, 187 00:14:17,980 --> 00:14:22,710 dostali přes bránu Kunlun a vstoupili do světa smrtelníků. 188 00:14:28,620 --> 00:14:32,640 Jestli se naše Bohyně Divočiny nevrátí, tak Divočina zanikne. 189 00:14:33,110 --> 00:14:34,480 Zhu Yane, 190 00:14:34,620 --> 00:14:37,840 minulost se již rozloučila a staří přátelé odešli. 191 00:14:37,920 --> 00:14:42,080 Nebuď vzdálenou lodí v moři hořkosti, která vězní sama sebe. 192 00:14:42,110 --> 00:14:45,170 Najdi Bohyni a získej žeton Baize. 193 00:14:45,260 --> 00:14:49,490 Toto je tvá poslední šance na vykoupení. 194 00:15:07,940 --> 00:15:11,370 Případ únosu nevěsty Vodního ducha, který chce vyšetřit tvůj adoptivní otec, 195 00:15:11,370 --> 00:15:13,990 z toho také pramení. 196 00:15:16,350 --> 00:15:20,850 Kdysi jsem se zavázal, že budu chránit Divočinu, 197 00:15:21,720 --> 00:15:25,320 přivedu zpět démony, kteří uprchli z Divočiny, 198 00:15:27,000 --> 00:15:30,080 a obnovím mír ve světě lidí. 199 00:15:36,750 --> 00:15:41,060 Mluvím o tom s takovou vášní, tak proč se tváříš zrovna takhle? 200 00:15:42,040 --> 00:15:46,040 Tvé herectví je příliš falešné. Uber trochu. 201 00:15:46,380 --> 00:15:47,650 Dobře. 202 00:15:49,420 --> 00:15:52,880 Všichni víme, že když se objeví Zhu Yan, 203 00:15:52,960 --> 00:15:54,980 tak vypukne chaos. 204 00:15:55,470 --> 00:15:59,150 Před 8 lety jsi zmasakroval Úřad lovců démonů a zabil nespočet lidí. 205 00:15:59,380 --> 00:16:02,830 A mezi nimi byl i otec a bratr velitele Zhua. 206 00:16:03,780 --> 00:16:08,640 Jsi plný zlovolné energie a překypuješ zlem. 207 00:16:09,110 --> 00:16:11,800 Nevypadáš jako démon s takovým 208 00:16:11,840 --> 00:16:16,080 smyslem pro zodpovědnost a spravedlnost. 209 00:16:16,950 --> 00:16:18,760 Opravdu? 210 00:16:19,660 --> 00:16:22,330 Tohle si všichni myslí? 211 00:16:24,870 --> 00:16:28,030 Jestli si tohle myslíte... 212 00:16:29,870 --> 00:16:30,380 Ano. 213 00:16:30,380 --> 00:16:34,160 V tom případě se budu muset přidat k táboru Chongwu. 214 00:16:46,440 --> 00:16:47,990 Tvá slova mě nezastraší. 215 00:16:47,990 --> 00:16:50,190 Ani ty mě nezastrašíš. 216 00:16:52,240 --> 00:16:54,590 Zůstaňme na tomhle mrtvém bodě. 217 00:16:54,690 --> 00:16:57,990 Řeknu jen jedno, vyčkej. 218 00:17:02,640 --> 00:17:05,400 Nespadnu 2x do stejné pasti. 219 00:17:05,460 --> 00:17:07,450 Nedovolím ti se ke mně přiblížit. 220 00:17:07,450 --> 00:17:08,990 A co tohle? 221 00:17:09,100 --> 00:17:11,130 Nezáleží na tom, jaké máš úmysly. 222 00:17:11,130 --> 00:17:15,150 Přišel jsi do Úřadu lovců démonů, abys mě našel. 223 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 Když zemřu, tak se tvé plány rozpadnou. 224 00:17:19,300 --> 00:17:20,770 Ke mně. 225 00:17:28,030 --> 00:17:33,420 Ti, které chci zabít, nemohou odejít živí. 226 00:17:34,780 --> 00:17:36,460 A naopak. 227 00:17:36,510 --> 00:17:39,130 Ti, které chci nechat žít, 228 00:17:40,680 --> 00:17:43,830 přede mnou nemohou zemřít. 229 00:17:49,500 --> 00:17:51,190 Žij dobře. 230 00:17:52,000 --> 00:17:57,460 Alespoň tvá mistryně jistě doufá, že budeš žít dobře. 231 00:18:16,740 --> 00:18:20,270 Veliteli, pan Fan posílá 3 žetony. 232 00:18:23,710 --> 00:18:28,290 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 233 00:18:27,190 --> 00:18:30,110 Jakmile vyberete poslední dvě osoby, 234 00:18:30,150 --> 00:18:32,150 vydám oficiální dokument, 235 00:18:32,150 --> 00:18:36,280 kterým oznámím dokončení rekonstrukce Úřadu lovců démonů. 236 00:18:37,780 --> 00:18:39,140 [PEI SI JING] 237 00:18:39,740 --> 00:18:41,500 Pei Si Jing? 238 00:18:48,440 --> 00:18:51,400 [PEI SI JING] 239 00:18:53,080 --> 00:18:55,700 [BAI JIU] 240 00:18:57,160 --> 00:18:58,330 Bai Jiu? 241 00:18:58,830 --> 00:19:02,790 [KLINIKA JIXIN] 242 00:19:05,570 --> 00:19:07,280 Tohle budete potřebovat. 243 00:19:07,360 --> 00:19:11,930 První elitní oddíl okamžitě odjede, aby rychle nahradil tábor Chongwu, 244 00:19:11,950 --> 00:19:14,800 a převzal případy únosů nevěst Vodního ducha. 245 00:19:22,670 --> 00:19:25,000 Přinesla jsem ti pečivo z restaurace Qing Feng. 246 00:19:25,000 --> 00:19:26,940 Máš je nejraději. 247 00:19:33,390 --> 00:19:35,250 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 248 00:19:36,310 --> 00:19:40,030 Opravdu se musíš přidat k Oddílu lovců démonů? 249 00:19:40,030 --> 00:19:41,100 Není to dobře? 250 00:19:41,570 --> 00:19:43,070 Jistě, že není. 251 00:19:43,150 --> 00:19:44,860 Démoni jsou zákeřní 252 00:19:44,910 --> 00:19:47,040 a je to příliš nebezpečné. 253 00:19:47,300 --> 00:19:49,850 Čeho se mám bát, když jsi tady? 254 00:19:50,020 --> 00:19:52,060 Ty mě ochráníš. 255 00:19:54,210 --> 00:19:56,810 Rozhodně tě ochráním. 256 00:19:57,000 --> 00:19:58,420 To jen, že... 257 00:19:59,680 --> 00:20:04,180 Už několik let hledáme žeton Baize. 258 00:20:04,450 --> 00:20:07,880 Pracovali jsme tak dlouho, ale nemáme jediné vodítko. 259 00:20:08,020 --> 00:20:11,160 Teď, když se objevil Zhu Yan a je ochoten pomoci, 260 00:20:11,160 --> 00:20:13,140 je to skvělá příležitost. 261 00:20:13,230 --> 00:20:15,120 Ty mu věříš? 262 00:20:15,740 --> 00:20:17,230 Je to extrémně zlý démon. 263 00:20:17,230 --> 00:20:19,170 Ovšem, že mu nevěřím. 264 00:20:23,060 --> 00:20:28,400 Ale neustále mi připomíná starého přítele mojí mistryně. 265 00:20:30,300 --> 00:20:32,870 Mohl bys mě zhoupnout? 266 00:20:33,150 --> 00:20:34,480 Ne. 267 00:20:34,610 --> 00:20:37,130 Kolik je ti let? 268 00:20:37,650 --> 00:20:40,970 Jen kvůli tomu, že jsem teď dospělá, se nemůžu houpat? 269 00:20:41,280 --> 00:20:44,560 Moje mistryně ti řekla, abys na mě dohlížel. 270 00:21:13,020 --> 00:21:17,260 Jestli je to on, tak by mohl vědět, kde je žeton Baize. 271 00:21:17,330 --> 00:21:18,480 Vyloučeno. 272 00:21:18,570 --> 00:21:21,750 Zhu Yan tehdy zabil mnoho lidí z Úřadu lovců démonů. 273 00:21:21,750 --> 00:21:24,430 A tvá mistryně je Bohyní Baize. 274 00:21:24,770 --> 00:21:27,570 Jak by se mohla přátelit se Zhu Yanem? 275 00:21:29,670 --> 00:21:31,160 Jsi ještě mladý. 276 00:21:31,190 --> 00:21:33,920 Neměl by ses pořád tak mračit. 277 00:21:33,950 --> 00:21:35,670 Za měsíc mi bude 24 let. 278 00:21:35,670 --> 00:21:37,940 I kdyby ti bylo 42 let, tak jsem jako tvá teta. 279 00:21:38,020 --> 00:21:39,240 Já... 280 00:21:53,880 --> 00:21:55,130 Já vím. 281 00:21:56,440 --> 00:21:59,540 Nemůžeš překonat tu překážku ve svém srdci. 282 00:21:59,670 --> 00:22:02,250 To on zabil tvého otce a bratra, 283 00:22:02,250 --> 00:22:06,720 a přesto musíš bojovat po jeho boku a vídat ho každý den. 284 00:22:06,990 --> 00:22:09,570 Zklamu duše svého otce a bratra. 285 00:22:09,720 --> 00:22:14,970 Ale kvůli ochraně Úřadu lovců démonů jsi přece souhlasil, ne? 286 00:22:15,840 --> 00:22:18,260 Tohle je domov tvých předků. 287 00:22:18,380 --> 00:22:21,070 Domov, ve kterém jsi vyrostl. 288 00:22:21,200 --> 00:22:24,580 Věnoval jsi ho na obnovu Úřadu lovců démonů. 289 00:22:24,620 --> 00:22:25,470 Nemůžeš... 290 00:22:25,470 --> 00:22:27,320 Po smrti otce a bratra, 291 00:22:27,780 --> 00:22:31,480 se z tohoto místa stal jen prázdný, zpustlý dům. 292 00:22:33,710 --> 00:22:35,490 Není to domov. 293 00:22:36,050 --> 00:22:38,730 Žil jsem tu sám jako v mdlobách 294 00:22:39,340 --> 00:22:41,380 a marnil čas. 295 00:22:43,770 --> 00:22:48,070 O svůj domov jsem přišel před 8 lety. 296 00:22:51,900 --> 00:22:56,390 Teď, když jsou tu lidé z Úřadu lovců démonů, je tu víc života. 297 00:22:56,490 --> 00:22:58,750 Je to vlastně lepší než dřív. 298 00:23:00,060 --> 00:23:03,990 Rodina Zhuo byla po generace plná lidí se smyslem pro spravedlnost. 299 00:23:04,120 --> 00:23:06,600 Tvoji předci jistě pochopí, že dočasně 300 00:23:06,730 --> 00:23:11,240 spolupracuješ s nepřítelem, kvůli nalezení žetonu Baize. 301 00:23:11,390 --> 00:23:13,890 Nebudou ti to vyčítat. 302 00:23:14,860 --> 00:23:19,680 Vlastně jsem souhlasil s tím, aby se přidal k oddílu, protože... 303 00:23:21,020 --> 00:23:22,590 Proč? 304 00:23:27,480 --> 00:23:28,490 Pane Fane. 305 00:23:28,700 --> 00:23:29,960 Veliteli Zhuo. 306 00:23:30,010 --> 00:23:32,080 Víte, že váš předek, Bing Yi, 307 00:23:32,080 --> 00:23:34,520 kdysi zničil zlého démona Ying Longa? 308 00:23:34,630 --> 00:23:35,420 To vím. 309 00:23:35,550 --> 00:23:38,190 Ying Long měl božskou moc nahlížet do budoucnosti. 310 00:23:38,190 --> 00:23:39,390 Jednou předpověděl, 311 00:23:39,480 --> 00:23:42,260 že každý Bing Yiho potomek, který zdědí Oblačný světelný meč, 312 00:23:42,260 --> 00:23:44,940 zabije nejhoršího démona své doby. 313 00:23:45,510 --> 00:23:48,960 Zdá se, že Ying Longovo proroctví se mýlí. 314 00:23:49,500 --> 00:23:50,580 Nedokážu ho zabít. 315 00:23:50,720 --> 00:23:51,690 Ne. 316 00:23:51,860 --> 00:23:54,800 Ying Longova proroctví se nikdy nemýlila. 317 00:23:54,820 --> 00:23:59,030 Protože to není proroctví, ale kletba. 318 00:24:01,800 --> 00:24:05,010 Mým úkolem je zabít Zhu Yana. 319 00:24:05,470 --> 00:24:08,640 Pokud je i toto považováno za prokletí, 320 00:24:09,300 --> 00:24:11,520 pak si nemohu přát víc. 321 00:24:15,440 --> 00:24:18,450 Ne, o nic nejde. 322 00:24:19,750 --> 00:24:20,910 No vidíš... 323 00:24:20,950 --> 00:24:25,010 Proč jsi šel sám do žaláře za Zhao Yuan Zhouem? 324 00:24:28,840 --> 00:24:31,700 Ty a Zhao Yuan Zhou... 325 00:24:32,500 --> 00:24:33,970 Něco se děje. 326 00:24:35,510 --> 00:24:37,060 Máme malé tajemství. 327 00:24:37,190 --> 00:24:40,370 To s tebou se něco děje. 328 00:25:02,290 --> 00:25:03,880 Zdravíčko. 329 00:25:04,150 --> 00:25:05,860 To je náhodička... 330 00:25:08,990 --> 00:25:11,120 Opravdu jsi opice. 331 00:25:17,190 --> 00:25:20,590 I když váš Úřad lovců démonů vypadá chudě, 332 00:25:21,470 --> 00:25:22,940 je docela prostorný. 333 00:25:23,040 --> 00:25:25,580 V přední části můžete pracovat a v zadní bydlet. 334 00:25:25,580 --> 00:25:26,860 K dispozici je i strava. 335 00:25:26,860 --> 00:25:29,470 Ušetří mi to starosti s hledáním ubytování. 336 00:25:29,860 --> 00:25:32,260 Jak se dostal na svobodu? 337 00:25:32,860 --> 00:25:35,580 Nebyl vytvořen Oddíl lovců démonů? 338 00:25:36,510 --> 00:25:40,410 Bál jsem se, že mě tu necháte, tak jsem tě sledoval až sem. 339 00:25:40,640 --> 00:25:42,580 Tys mě sledoval? 340 00:25:42,710 --> 00:25:44,050 Styď se. 341 00:25:44,330 --> 00:25:46,700 Copak pan Zhuo nechce vyřešit případ? 342 00:25:46,750 --> 00:25:50,240 Pomáhám všem ušetřit čas, není to skvělé? 343 00:25:50,640 --> 00:25:53,220 Kolik členů nám ještě chybí? 344 00:25:54,750 --> 00:25:56,150 Chybí nám ještě dva. 345 00:25:56,210 --> 00:25:59,610 Shodou okolností jsou to dva typy lidí, se kterými se mi jedná nejhůř. 346 00:26:00,410 --> 00:26:01,580 Které dva typy? 347 00:26:03,010 --> 00:26:04,520 První je žena. 348 00:26:04,890 --> 00:26:06,250 A druhý je dítě. 349 00:26:06,500 --> 00:26:08,010 Nechte to na mně. 350 00:26:08,070 --> 00:26:11,000 [KLINIKA JIXIN] 351 00:26:16,910 --> 00:26:18,940 Je mu 13 let? 352 00:26:20,780 --> 00:26:22,910 Nejspíš mi nesahá ani po kolena. 353 00:26:22,990 --> 00:26:24,730 Co asi svede? 354 00:26:25,580 --> 00:26:28,580 Nechci hledat někoho, kdo nás bude zase brzdit. 355 00:26:28,760 --> 00:26:29,850 Zase? 356 00:26:36,150 --> 00:26:38,060 Jak to myslíš? 357 00:26:38,230 --> 00:26:39,940 Začíná se rozčilovat. 358 00:26:40,520 --> 00:26:42,440 Přestože je mladý, 359 00:26:42,550 --> 00:26:45,820 je uznávaným lékařem ve městě i okolí. 360 00:26:45,950 --> 00:26:50,120 Dokáže totiž léčit nejen lidi, ale i démony. 361 00:26:51,470 --> 00:26:52,400 Ano? 362 00:26:52,790 --> 00:26:53,590 Počkej! 363 00:26:58,100 --> 00:27:02,560 Vykazuješ známky života, ale dle techniky Huangzhong, máš mít puls na úrovni 9. 364 00:27:02,720 --> 00:27:05,440 Proč je ten tvůj na úrovni 1? 365 00:27:06,260 --> 00:27:07,800 Ledaže... 366 00:27:08,060 --> 00:27:09,460 Ty nejsi člověk?! 367 00:27:14,000 --> 00:27:16,960 - Jsi vážně působivý. - Ty... Ty... Jdi mi z cesty! 368 00:27:17,030 --> 00:27:18,650 Mám velmi mocnou jehlu! 369 00:27:18,650 --> 00:27:21,180 Umí zabíjet démony a vymítat zlé duchy! 370 00:27:29,000 --> 00:27:31,180 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 371 00:27:29,280 --> 00:27:30,910 Je fuč? 372 00:27:33,860 --> 00:27:35,250 Co? 373 00:27:35,750 --> 00:27:37,470 Žeton Úřadu lovců démonů? 374 00:27:37,470 --> 00:27:38,630 Malý Bai Jiu. 375 00:27:39,300 --> 00:27:42,230 Já vím, že se nejspíš nechceš přidat. 376 00:27:42,450 --> 00:27:44,950 - Ale když ti povím... - To řekl kdo? 377 00:27:45,090 --> 00:27:46,300 Mám hroznou radost! 378 00:27:46,340 --> 00:27:47,710 Opravdu si mě vybrali! 379 00:27:47,710 --> 00:27:49,850 Mami, dokázal jsem to! 380 00:28:10,810 --> 00:28:12,230 Do toho! 381 00:28:12,250 --> 00:28:13,160 Do toho! 382 00:28:13,190 --> 00:28:15,500 Do toho! 383 00:28:15,510 --> 00:28:17,140 Do toho! 384 00:28:17,170 --> 00:28:18,580 Do toho! 385 00:28:18,600 --> 00:28:19,710 Do toho! 386 00:28:19,740 --> 00:28:21,360 Do toho! 387 00:29:42,120 --> 00:29:43,770 Co jsi zač? 388 00:29:43,990 --> 00:29:45,820 Co jsi jim udělala? 389 00:29:46,000 --> 00:29:49,340 Slečno Pei, jsem z Úřadu lovců démonů. 390 00:29:49,440 --> 00:29:51,360 Jsem Wen Xiao. 391 00:29:53,270 --> 00:29:56,090 - Chcete si popovídat? - Ne. 392 00:29:56,450 --> 00:30:00,520 Rychle je probuď, nebo mi nevyčítej moji nezdvořilost. 393 00:30:03,520 --> 00:30:06,180 Ty... Co to děláš? 394 00:30:06,830 --> 00:30:10,490 Nikdy jsem neviděla tak divného zabijáka jako jsi ty. 395 00:30:13,400 --> 00:30:15,010 Slečno Pei. 396 00:30:15,230 --> 00:30:20,240 Před měsícem zmasakroval démon vesnici na hoře Kunlun. 397 00:30:20,420 --> 00:30:22,790 Dostala jste rozkaz démona zlikvidovat. 398 00:30:22,890 --> 00:30:25,270 Měla to být zásluha hodná odměny, 399 00:30:25,430 --> 00:30:27,180 ale kvůli tomuto případu, 400 00:30:27,270 --> 00:30:29,840 jste psychicky poznamenaná 401 00:30:30,150 --> 00:30:32,650 a přišla jste o vojenskou hodnost. 402 00:30:32,830 --> 00:30:36,250 V táboře Chongwu se drby šíří rychle. 403 00:30:38,230 --> 00:30:40,190 Proklepla sis mě? 404 00:30:42,090 --> 00:30:44,560 Stále jste nedokázala najít klid, 405 00:30:44,880 --> 00:30:49,070 protože si nejste jistá, 406 00:30:49,140 --> 00:30:51,760 zda to, co jste zabila vlastníma rukama, 407 00:30:52,630 --> 00:30:56,070 byl ve skutečnosti démon, nebo člověk. 408 00:30:59,430 --> 00:31:00,960 Přesně tak. 409 00:31:01,550 --> 00:31:04,540 Proto jsem rezignovala ze své funkce. 410 00:31:04,710 --> 00:31:09,050 Udělala jsem to proto, abych se už nezapletla do záležitostí s démony. 411 00:31:10,090 --> 00:31:12,890 Nechcete si vyjasnit své nejasnosti? 412 00:31:14,500 --> 00:31:18,880 Pátrala jsem po pravdě, ale marně. 413 00:31:20,280 --> 00:31:24,540 My všichni vám můžeme pomoci. 414 00:31:28,020 --> 00:31:29,240 Vy všichni? 415 00:31:39,140 --> 00:31:40,700 Praskněte. 416 00:32:14,640 --> 00:32:15,950 My. 417 00:32:16,710 --> 00:32:18,510 Ale hlavně já. 418 00:32:20,230 --> 00:32:23,580 Na ni se nedá spolehnout. 419 00:32:25,570 --> 00:32:27,800 Když jsem nic nenašla, 420 00:32:28,170 --> 00:32:30,390 tak co můžeš najít ty? 421 00:32:38,100 --> 00:32:40,290 Copak to není dost jasné? 422 00:32:40,690 --> 00:32:42,100 Jsem démon. 423 00:32:42,710 --> 00:32:44,440 Věci, které lidé nevědí, 424 00:32:45,910 --> 00:32:47,090 já vím. 425 00:32:48,390 --> 00:32:52,460 O záležitosti vašeho bratra, vím také. 426 00:33:01,880 --> 00:33:03,310 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 427 00:33:03,540 --> 00:33:05,850 Když už jsme tady... 428 00:33:05,410 --> 00:33:07,490 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 429 00:33:07,810 --> 00:33:10,880 Zrovna probíhá Festival jara. 430 00:33:25,560 --> 00:33:30,320 [ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ] 431 00:33:40,680 --> 00:33:41,860 Otevři se. 432 00:33:54,170 --> 00:33:56,260 Takže tohle je Úřad lovců démonů? 433 00:34:05,050 --> 00:34:08,900 Zajímalo by mě, jestli ho uvidím, až budu uvnitř. 434 00:34:09,070 --> 00:34:09,920 Chlapče? 435 00:34:10,030 --> 00:34:11,630 Koho chceš vidět? 436 00:34:12,040 --> 00:34:13,000 Co?! 437 00:34:13,050 --> 00:34:14,300 Proč jsi zase tady? 438 00:34:14,780 --> 00:34:17,650 Jak to, že chodíš, aniž bys vydával zvuk? 439 00:34:18,070 --> 00:34:21,130 Přestaň se loudat a už běž dál. 440 00:34:21,500 --> 00:34:22,910 Ty to nechápeš. 441 00:34:24,710 --> 00:34:26,250 Neslyšel jsi o tom? 442 00:34:26,410 --> 00:34:30,780 Uvnitř drží tisíc let starého démona se zeleným obličejem a tesáky. 443 00:34:30,840 --> 00:34:33,040 Je šeredný a žere lidi. 444 00:34:33,080 --> 00:34:34,560 Nesmysl! 445 00:34:35,750 --> 00:34:37,400 Jak by mohl být šeredný? 446 00:34:37,420 --> 00:34:38,510 Je to pravda! 447 00:34:38,750 --> 00:34:40,550 Viděl jsem ho na vlastní oči! 448 00:34:40,980 --> 00:34:44,260 Tehdy padlo k zemi mnoho členů Úřadu lovců démonů 449 00:34:44,260 --> 00:34:45,630 a zůstal jsem jen já. 450 00:34:45,820 --> 00:34:47,170 Byl jsem tehdy vyděšený, 451 00:34:47,190 --> 00:34:50,970 ale statečně jsem se vydal kupředu a zuřivě bojoval se Zhu Yanem. 452 00:34:51,070 --> 00:34:54,270 Nakonec mohu jen říci, že to bylo těsné vítězství. 453 00:34:55,030 --> 00:34:56,900 Proč myslíš, že si mě Úřad lovců démonů 454 00:34:56,900 --> 00:34:59,110 vybral do prvního elitního oddílu? 455 00:34:59,750 --> 00:35:00,710 Bai Jiu. 456 00:35:01,860 --> 00:35:02,780 Dobrý den. 457 00:35:09,550 --> 00:35:12,610 Nepodceňujte mě kvůli výšce. To proto, že je mi teprve 13 let. 458 00:35:12,670 --> 00:35:14,780 A nepodceňujte mě kvůli věku. 459 00:35:14,780 --> 00:35:16,820 Jsem velice schopný. 460 00:35:17,590 --> 00:35:19,570 Když si tě vybral velitel Zhuo, 461 00:35:19,670 --> 00:35:22,820 tak to znamená, že musíš mít výjimečné schopnosti. 462 00:35:22,920 --> 00:35:24,870 Vybral si mě velitel Zhuo? 463 00:35:26,230 --> 00:35:28,330 Vybral si mě můj hrdina? 464 00:35:28,380 --> 00:35:29,230 Pojďme. 465 00:35:29,280 --> 00:35:31,720 Zavedu tě za velitelem Zhuo. 466 00:35:32,980 --> 00:35:34,590 Děkuji. 467 00:35:34,820 --> 00:35:36,940 Jsi moc hodná. 468 00:35:38,070 --> 00:35:41,270 Copak, proslulý démone? Proč jsi přišel tak pozdě? 469 00:35:41,370 --> 00:35:42,890 Proslulý démon? 470 00:35:43,070 --> 00:35:44,380 Kde? 471 00:35:45,300 --> 00:35:46,220 On. 472 00:35:46,380 --> 00:35:48,740 Je to proslulý démon, Zhu Yan. 473 00:35:49,030 --> 00:35:51,280 Ty jsi ten démon Zhu Yan?! 474 00:36:19,400 --> 00:36:20,460 Pusť mě! 475 00:36:21,990 --> 00:36:24,090 Polož mě dolů! 476 00:36:33,380 --> 00:36:35,070 Nemusíš se bát. 477 00:36:35,150 --> 00:36:37,660 Zhao Yuan Zhou jen vtipkuje. 478 00:36:37,750 --> 00:36:39,350 Rád děsí lidi. 479 00:36:39,480 --> 00:36:41,390 Ale děti nejí. 480 00:36:41,860 --> 00:36:44,710 Neříká se, že je extrémně hladový? 481 00:36:44,780 --> 00:36:47,850 Jestli má hlad, tak jak to, že nejí lidi? 482 00:36:56,610 --> 00:36:58,570 To musí být pan Zhuo Yi Chen. 483 00:36:58,900 --> 00:37:03,680 Věc, kterou drží v ruce, je legendární Oblačný světelný meč klanu Bingyi. 484 00:37:07,610 --> 00:37:10,190 Nebojí se tohoto meče všichni démoni? 485 00:37:10,480 --> 00:37:12,910 I velcí démoni se ho musí bát, že? 486 00:37:19,730 --> 00:37:21,260 Dobrý den. 487 00:37:23,340 --> 00:37:24,580 Dobrý den. 488 00:37:33,710 --> 00:37:35,640 Slečno Pei, přišla jste? 489 00:37:35,820 --> 00:37:37,010 Představím vás. 490 00:37:37,010 --> 00:37:39,500 Tohle je náš nový lékař, Bai Jiu. 491 00:37:42,030 --> 00:37:42,980 Ahoj, sestro. 492 00:37:43,050 --> 00:37:46,830 Prosím, od této chvíle se o mě postarej. 493 00:37:52,550 --> 00:37:53,860 Napněte luk naplno. 494 00:37:54,610 --> 00:37:56,640 Zklidněte svůj dech. 495 00:37:58,380 --> 00:37:59,260 Ahoj, sestro. 496 00:38:01,940 --> 00:38:05,390 Prosím, od této chvíle se o mě postarej. 497 00:38:18,230 --> 00:38:20,120 Nechápejte mě špatně. 498 00:38:20,130 --> 00:38:22,710 Nejsem tu, abych se k vám připojila. 499 00:38:22,960 --> 00:38:25,840 Jsem tady, abych vám vrátila tento žeton. 500 00:38:26,080 --> 00:38:30,700 Nevěřím slovům extrémně zlého démona. 501 00:38:31,700 --> 00:38:33,890 Je správné mu nevěřit. 502 00:38:34,010 --> 00:38:37,470 Členové Úřadu lovců démonů, vyjděte ven! 503 00:38:40,860 --> 00:38:46,060 ♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫ 504 00:38:46,060 --> 00:38:49,300 ♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ 505 00:38:49,300 --> 00:38:52,340 ♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫ 506 00:38:52,340 --> 00:38:53,820 ♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫ 507 00:38:53,820 --> 00:38:58,780 ♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫ 508 00:39:06,460 --> 00:39:08,730 Pane Zhuo, jste impozantní a silný. 509 00:39:08,730 --> 00:39:11,570 Vaše bolest se musela zahojit. 510 00:39:11,570 --> 00:39:14,780 Zhu Yan tehdy zničil Úřad lovců démonů. 511 00:39:14,780 --> 00:39:19,060 Tábor Chongwu se tehdy jasně ujal nebezpečné mise a všechny ochránil. 512 00:39:19,280 --> 00:39:20,480 Co se děje? 513 00:39:20,920 --> 00:39:22,600 Zapomněl jste? 514 00:39:23,050 --> 00:39:26,860 Tábor Chongwu je při lovu démonů nemilosrdný a krutý. 515 00:39:26,960 --> 00:39:28,670 Dokonce škodíte nevinným lidem. 516 00:39:28,710 --> 00:39:29,980 Porušujete zákon. 517 00:39:30,230 --> 00:39:33,170 Tábor Chongwu měl být již dávno zastaven. 518 00:39:33,170 --> 00:39:34,960 Démoni jsou od přírody násilní. 519 00:39:34,960 --> 00:39:38,860 Je lepší je zabít, než je pustit, aby se předešlo problémům. 520 00:39:38,860 --> 00:39:41,480 Tábor Chongwu zavedl černý trh, 521 00:39:41,480 --> 00:39:45,420 kde se obchoduje za velké peníze, s kožešinami a kostmi démonů. 522 00:39:45,520 --> 00:39:47,470 A ve jménu lovu démonů, 523 00:39:47,750 --> 00:39:50,600 násilně verbujete bojeschopné muže a obsazujete domy civilistů. 524 00:39:50,720 --> 00:39:53,810 Ví o tom všem král Xiang? 525 00:40:05,090 --> 00:40:06,890 Pane Zhen Meii, 526 00:40:06,970 --> 00:40:09,660 přišel jste za bílého dne a jste tu všem na očích. 527 00:40:09,720 --> 00:40:11,670 Neplánujete vraždu a žhářství, že ne? 528 00:40:11,670 --> 00:40:14,420 Úřad lovců démonů zchátral. 529 00:40:14,420 --> 00:40:17,760 Je horko a sucho, což způsobilo požár. 530 00:40:18,150 --> 00:40:19,940 Co to má společného se mnou? 531 00:40:36,520 --> 00:40:40,300 Zeptal ses mě na svolení zapálit Úřad lovců démonů? 532 00:40:41,440 --> 00:40:43,600 Kdo si myslíš, že jsi? 533 00:40:44,050 --> 00:40:45,150 Démon. 534 00:40:45,280 --> 00:40:46,800 Démon? 535 00:40:47,380 --> 00:40:49,540 Pak si zasloužíš zemřít ještě víc. 536 00:40:52,710 --> 00:40:53,940 Otočte se. 537 00:40:56,480 --> 00:40:58,260 Zapomněl jsem ti říct, 538 00:40:58,550 --> 00:41:03,480 že jsem typ démona, který rád zabíjí lidi, aby si vybil svůj vztek. 539 00:41:04,780 --> 00:41:07,870 Zhao Yuan Zhou, uklidni se. 540 00:41:08,940 --> 00:41:10,540 Pane Fane? 541 00:41:12,420 --> 00:41:13,920 Ušetřete je. 542 00:41:14,250 --> 00:41:17,350 Generále Wu, co vás sem přivádí? 543 00:41:17,800 --> 00:41:20,480 Pan Fan uvedl, že připravil dárek pro krále Xianga. 544 00:41:20,690 --> 00:41:24,560 Přišel jsem ho osobně převzít jménem našeho krále Xianga. 545 00:41:28,670 --> 00:41:31,880 Za posledních 8 let bylo při lovu démonů v táboře Chongwu, 546 00:41:31,980 --> 00:41:33,660 zabito téměř 700 nevinných lidí. 547 00:41:33,910 --> 00:41:36,690 Seznam a související důkazy jsou zde. 548 00:41:37,150 --> 00:41:39,070 Projděte si je, generále. 549 00:41:53,940 --> 00:41:55,920 Jménem krále Xianga, 550 00:41:56,590 --> 00:41:58,510 přijímám tento dar. 551 00:41:59,060 --> 00:42:02,800 Nyní chápe, že se Úřad lovců démonů rozhodl znovu obnovit svou činnost. 552 00:42:02,960 --> 00:42:07,740 Souhlasí, abyste místo tábora Chongwu, vyšetřili případy vražd Vodního ducha. 553 00:42:08,420 --> 00:42:12,410 Král Xiang schválil žádost Úřadu lovců démonů, převzít vyšetřování. 554 00:42:12,490 --> 00:42:13,980 Neubližujte civilistům. 555 00:42:14,010 --> 00:42:15,500 Nebuďte nedbalí ani líní. 556 00:42:15,500 --> 00:42:19,450 Úřad lovců démonů by neměl při řešení tohoto případu šetřit síly. 557 00:42:19,520 --> 00:42:22,170 Požádám vás, abyste se všichni podepsali, 558 00:42:22,400 --> 00:42:26,020 abych mohl předat králi Xiangovi zprávu. 559 00:42:31,420 --> 00:42:34,840 [VOJENSKÝ ROZKAZ] 560 00:42:41,880 --> 00:42:45,700 Pane, můžete se podepsat na druhý konec tohoto listu. 561 00:43:02,480 --> 00:43:06,050 Pane Zhuo, tito lidé pracují s vámi, že? 562 00:43:13,860 --> 00:43:15,260 Je tu ještě někdo. 563 00:43:18,110 --> 00:43:19,480 Ona se nemusí podepsat. 564 00:43:19,600 --> 00:43:23,830 Před chvílí jsem ji zaslechl, že se odmítá přidat k Úřadu lovců démonů. 565 00:43:24,390 --> 00:43:26,780 Úřad lovců démonů je vážně bezcenný. 566 00:43:26,890 --> 00:43:31,160 Ani pes, kterého tábor Chongwu nechce, se na vás dívá svrchu. 567 00:43:51,010 --> 00:43:52,190 [VOJENSKÝ ROZKAZ] 568 00:43:53,880 --> 00:43:56,420 Slyšeli jste štěkat nějakého psa? 569 00:43:56,780 --> 00:43:58,420 Já tedy ne. 570 00:44:08,270 --> 00:44:09,700 Konečně odešli. 571 00:44:09,940 --> 00:44:11,130 To ano. 572 00:44:12,880 --> 00:44:15,530 Škoda, že důkazy o zločinech v táboře Chongwu byly spáleny. 573 00:44:15,650 --> 00:44:20,760 Skutečné důkazy byly včera tajně zaslány premiérovi. 574 00:44:20,930 --> 00:44:22,700 Pokud to bude někdy potřeba, 575 00:44:22,780 --> 00:44:25,190 sám premiér je požene k odpovědnosti. 576 00:44:25,500 --> 00:44:29,340 Nebylo snadné získat příležitost vyšetřit případy Vodního ducha. 577 00:44:29,520 --> 00:44:33,870 Zda se podaří obnovit Úřad lovců démonů, závisí na tomto případu. 578 00:44:34,820 --> 00:44:37,680 Zhao Yuan Zhou, raději nic nezkoušej. 579 00:44:37,850 --> 00:44:41,280 Pane Zhuo, věřte mi. 580 00:44:41,480 --> 00:44:43,170 Ani ve snu. 581 00:45:15,360 --> 00:45:18,200 Toto jsou všechny spisy k případu Vodního ducha. 582 00:45:18,450 --> 00:45:20,980 Všichni se nejprve podívejte. 583 00:45:23,170 --> 00:45:25,690 [VOJENSKÝ ROZKAZ] 584 00:45:23,180 --> 00:45:25,860 [Pokud se případ nevyřeší do 5 dnů, bude se na něj pohlížet jako na přestupek a ti, kdo se pod něj podepsali, se omluví sebevraždou.] 585 00:45:31,890 --> 00:45:36,530 Pane, můžete se podepsat na druhý konec tohoto listu. 586 00:45:46,070 --> 00:45:48,820 [VOJENSKÝ ROZKAZ] 587 00:45:51,260 --> 00:45:52,250 [VOJENSKÝ ROZKAZ] 588 00:45:51,260 --> 00:45:54,380 [Úřad lovců démonů slibuje, že případ rozlouskne do 5 dnů. Tímto se zavazuji.] 589 00:46:01,300 --> 00:46:03,310 To není inkoust. 590 00:46:05,630 --> 00:46:07,400 Tohle je krev. 591 00:46:07,880 --> 00:46:09,620 Krev démona Meng Ji. 592 00:46:10,740 --> 00:46:15,850 English subtitles by iQIYI. Do češtiny přeložila MStoryline. 593 00:46:23,100 --> 00:46:28,540 ♫ V uspěchaném světě jsou stopy po rocích už záhadou. ♫ 594 00:46:29,060 --> 00:46:34,820 ♫ Radosti a strasti života, několik spěšných vět, vyřčených s láskou i nenávistí. ♫ 595 00:46:35,100 --> 00:46:40,900 ♫ Jsem ochoten stát se větrem a deštěm, abych tě doprovázel miliony mil. ♫ 596 00:46:41,100 --> 00:46:46,260 ♫ Doprovodím tě od jihu na sever, od východu na západ a budu se s tebou těšit z krás života. ♫ 597 00:46:46,420 --> 00:46:49,900 ♫ Přestože na světě existuje milion zásadních frází, ♫ 598 00:46:49,940 --> 00:46:52,220 ♫ tak říci "ne" je stejně dobré jako říci "ano". ♫ 599 00:46:52,380 --> 00:46:58,340 ♫ Pokud je osud předurčen nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫ 600 00:46:58,380 --> 00:47:01,900 ♫ Písně a meče tančí ve větru pod měsícem. ♫ 601 00:47:02,020 --> 00:47:04,140 ♫ Užij si jasného měsíce a podzimního větru. ♫ 602 00:47:04,340 --> 00:47:09,900 ♫ Napiš báseň, buď velkou legendou. ♫ 603 00:47:10,340 --> 00:47:13,780 ♫ Říkáš, že i přesto, že na světě existuje milion zásadních frází, ♫ 604 00:47:13,900 --> 00:47:16,100 ♫ tak říci "ne" je stejně dobré jako říci "ano". ♫ 605 00:47:16,340 --> 00:47:21,820 ♫ A já říkám, že pokud je osud předurčen nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫ 606 00:47:22,340 --> 00:47:25,780 ♫ Sláva a bohatství se mění v prach a odnáší je vítr. ♫ 607 00:47:25,940 --> 00:47:28,220 ♫ O lásce a nenávisti se už nemluví. ♫ 608 00:47:28,380 --> 00:47:33,980 ♫ Je lepší mít velký sen než se cítit bezmocně. ♫ 608 00:47:34,305 --> 00:48:34,480 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-