1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 GERÇEK OLAYLARA DAYANMAKTADIR 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAII ADALARI 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 18. YÜZYIL SONLARI 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Halkımız, adalarımızın güzelliği içinde serpildi... 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 ...ama birlik olamadık. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Suyun birleştirdiği dört krallığız... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 OʻAHU KRALLIĞI 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUİ KRALLIĞI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUAʻI KRALLIĞI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAWAIʻI KRALLIĞI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...ama kurnaz Şefler ve güçlü tanrılar bizi bölüyor. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Bizi sonsuz bir savaş döngüsü içinde tutuyorlar. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Kadim Kehanet şöyle der: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Tüylü Pelerini olan bir Yıldız, tüm krallıkları birleştirip 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 savaş çağını sonlandıracak büyük bir Kralın gelişine işaret edecek." 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Kuşaklar boyunca bekledik, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 ta ki nihayet işaret gelene dek... 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 ...ama hiçbir Kral çıkmadı. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Durun! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Bir tane bulduk! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Bu, çok büyük Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Bu bir alamet. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 ʻAwa kökünü hazırlayın. 25 00:03:00,430 --> 00:03:03,392 İlmeği bana ver ve bir balık hazırla. 26 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ʻAwa'yı derine atın! 27 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 İyi bir işaret, değil mi? 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Sudaki ʻawa, köpek balığını çok uzun süre sakinleştirmez. 29 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Halat! 30 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Çekin! 31 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! 32 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Çekin kürekleri! 33 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Çekin kürekleri! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Ölümünde hayatın korunsun. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KAUAʻi KRALLIĞI 36 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Dur! 37 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Defolun! 38 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Defolun, sahipsiz itler! 39 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Yiyeceğim! 40 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Defolun! 41 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Köylüler size parya diyor, 42 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 Kauaʻi'li değilmişsiniz 43 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 ama tüylü pelerininde Maui'nin kraliyet renkleri var. 44 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Sen Şefsin. Neden böyle yaşıyorsun peki? 45 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Köylüler haklı çocuk 46 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 ama Şef değilim ve Maui artık vatanım değil. 47 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Onu ikna ettin. 48 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Çocuklarla aranı düzeltmelisin. 49 00:07:36,707 --> 00:07:39,543 - Neden? - Çünkü çocuk istiyorum. 50 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Kız kardeşinle konuş, Kauaʻi güneşi başına geçmiş. 51 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Bence bebek harika bir fikir. 52 00:07:52,097 --> 00:07:55,726 Yapamayız. Nāhi çocuklardan nefret ediyor. 53 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Kardeşlerine bir şey olmaz, 54 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 hem senden, iyi baba olur. 55 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kano, Maui'den gelmiş. 56 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Bizim için mi geldiler? 57 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Öyleyse saklanacak yer yok. 58 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, üç mevsim önce buraya sığınmak istediğinde 59 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 Kauaʻi'lerin kraliçesine, Maui'yle sorun yaşamayacağımıza söz verdin. 60 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Sözünü tut. 61 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 62 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Maui'nin büyük Savaş Şefinin oğlu 63 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 ve Kralın ordusundan kaçan asker. 64 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Topraklarınla ünvanını bunun için mi terk ettin? 65 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Kralının, konseyde sana ihtiyacı var. 66 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Neden ihtiyacı var? 67 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Kauaʻi Şefleri arasında neye müsamaha gösterilir bilmiyorum 68 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ama Maui'den gelen bir kraliyet ulağını önemsememek, 69 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 buna cesaret eden adamın, dilini feda etmesi demektir. 70 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Kral Kahekili'nin talebiyle yarın Maui sahilinde bizimle buluşacaksın. 71 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Maui ordusundan ayrıldığında 72 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 kalbini domuzlara yedirmeye yemin ettim. 73 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Bugün sadece kralının merhameti sayesinde hayattasın. 74 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Seni ben buldum Kaʻiana. 75 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Kaçarsan yine bulurum. 76 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}MAUI KRALLIĞI 77 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Bekliyorlar. 78 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Beklesinler. 79 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Artık gecikmeyelim. 80 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Krala hediyen hazır. 81 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Bazıları gelip gelmeyeceğini sorguladı. 82 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Neden buradayım Kūpule? 83 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Bizi beklettin, şimdi de neden çağrıldığını mı soruyorsun? 84 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Her şey açıklanacak Kaʻiana. 85 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Babam savaşçılar meydanında bekliyor. Sana eşlik etmeye geldim. 86 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Çocukluğumda babanla çalışmanı izlerdim. 87 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Sen liderimiz olduğun sürece 88 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 Maui'nin asla yıkılmayacağını bilirdim. 89 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Geri dönmen güzel oldu. 90 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Dönmedim. 91 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Görev yerini terk eden köpek bir Şef için beklenen gibi bir karşılama. 92 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Kör mızraklar mı? 93 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Onları eski usulde eğitmiyor musunuz? 94 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Aksi hâlde Nui onları delip geçerdi. 95 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Bırak onu savaşta yenmeyi 96 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 kimse mızraklarını aşıp ona ulaşamıyor. 97 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Dinleyin! 98 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kaʻiana, Nui'yle eski usulde karşılaşacak, savaşarak. 99 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Savaş mızraklarını getirin! 100 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Gökleri sarsan gök gürültüsü. 101 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Gökleri titreten 102 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 tanrının sesi önünde eğiliyoruz. 103 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Bu kadar formalite yeter. 104 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Kalk Kaʻiana. 105 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Amcanla Aloha'yı paylaş. 106 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Mızraklar rüzgâr gibi yanından geçip gidiyor. 107 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Aynı baban gibisin. 108 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Baban, Savaş Şefi olarak krallığımı çok defalar korudu 109 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 ve onu her gün özlüyorum. 110 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 111 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 112 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Özledim sizi. 113 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana, baban gibi savaşıyor olabilir 114 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ama sizin ihtiyar, çirkinliğini sana verdi... 115 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...ve en çok bunu özlüyorum. 116 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Yeniden bana katılarak onu onurlandırıyorsunuz. 117 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 İsteğin üzerine geldik 118 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ama Kauaʻi'nin sükûnetine döneceğiz. 119 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Çok güzel. 120 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Endişelenmene gerek yok Kaʻiana. 121 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Ordumdan ayrılmak için nedenlerin vardı. 122 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Bu yüzden sana kin gütmüyorum. 123 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Gel. 124 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Bizi neden çağırdın? 125 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Krallığımız büyük bir tehditle karşı karşıya. 126 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Kâhinlerimiz, halkımızın 127 00:20:59,343 --> 00:21:04,765 Oʻahu hâkimiyeti altında köle edileceğini gördü. 128 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Casuslarımız, ordularının bizimkinin iki katı olduğunu bildiriyor. 129 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Oʻahu size karşı neden yelken açsın ki? 130 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kral Hahana daha çocuk. 131 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Her zaman Kral Kahekili'ye bağlılık yemini etmiştir 132 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 ve Maui de krallığını hiç taciz etmedi. 133 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahu'nun Başrahibi tehlikeli bir adam 134 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 ve genç Kralın zihnini bulandırdı. 135 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Artık krallığımızı ele geçirmek için plan yapıyor. 136 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Savaş, krallara onur 137 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 masumlara ölüm getirir. 138 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Artık öldürmeyi bıraktık. 139 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Bekle Kaʻiana. 140 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Konu, Kadim Kehanet. 141 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Kehanetin vakti geldi. 142 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Kraliyet Kâhini, bir rüyasında 143 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 senin adını söyledi. 144 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 İşaretler açık Kaʻiana, 145 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oʻahu'yu yenmemizin tek yolu, 146 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 senin yanımda olman. 147 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili bizi savaşa çağırdı. 148 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Kabul ettin mi? 149 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Ordusundan ayrılarak onu bir kere zorladık. 150 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Buna bir daha izin vermez. 151 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 O zaman Kauaʻi'ye dönmek için hazırlıklara başlarız. 152 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Yine kaçacak mıyız? 153 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui, bizim vatanımız Kaʻiana. 154 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Bu, bizim için bir dönme şansı. 155 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Bu aileyi gereksiz bir savaşa daha sokmayacağım. 156 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Ya Kūpule'nin dediği gibiyse ve Kehanetin vakti geldiyse? 157 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Bunu beklemiyor muyduk? 158 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Bir barış şansı yakalamayı? 159 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kral Kahekili asla barış peşinde olmadı. 160 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Kahekili, krallıkları birleştirebilirse 161 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 belki de Kehanetteki Kral odur. 162 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Kahekili olamaz. 163 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 164 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Yalnız mı geldin? 165 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Burada korunmaya neden ihtiyacım olsun? 166 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Baban en iyi dostumdu. 167 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Fikir ayrılıklarımıza rağmen 168 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 seni hep ailemden biri saydım. 169 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Sana bir şey göstereceğim. 170 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Ordumdan neden ayrıldığını biliyorum Kaʻiana. 171 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Halkımızdan çok, şan ve gururu önemsedim 172 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 ve birçok insan açgözlülüğüme hizmet ederken öldü, 173 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 baban dâhil 174 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 ama Oʻahu'yla gireceğimiz bu savaş farklı olacak. 175 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Her zaman savaştığımız savaş. 176 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Bir krallık diğerine hâkim olacak. 177 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Hayır, Kehanet bu. 178 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Kehanetteki Kişi, "Yanan Yıldızın altında yükselecek 179 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 ve Tanrıların Tüylü Pelerinini giyecek" derler. 180 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Daha çocuktum ama işareti hepimiz gördük 181 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 ama kral falan gelmedi. 182 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Ben de aynı şeyi düşünüyordum Kaʻiana... 183 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 ...ama tanrım bana bir şey gösterdi. 184 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Nedir bu? 185 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Sana bunu göstermezdim 186 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ama görmeyi hak ettiğin bir şey var. 187 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Geleneklere uygun olarak 188 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 Oʻahu'nun Başrahibi 189 00:27:07,211 --> 00:27:13,175 savaş sunağında kurban etmek için bir düşman Şefinin kemiklerini aramış. 190 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Baban. 191 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Onları durdurduk 192 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ama babanın kemiklerini kirletmişlerdi bile. 193 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Onu onurlandırabilmen için bunları sana veriyorum. 194 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 İşaretler açık Kaʻiana. 195 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Kehanet, bir kralın yükselişini haber vermiyor, 196 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 bir anın doğumunu haber veriyor... 197 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 ...ve o an da şimdi. 198 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Sen benim Tüylü Pelerinimsin ben de Yanan Yıldızım. 199 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Birlikte bu gereksiz savaşı ve getirdiği kaosu 200 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 bitirebiliriz. 201 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Maui'yle beraber ol 202 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 ve yanımda savaş. 203 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 204 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Kararsız bir adam, kendisi için de 205 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 onu izleyenler için de tehlikelidir. 206 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Seni Kral mı yolladı? 207 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Ben sadece tanrılar adına konuşurum. 208 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Buraya senin falların ya da kehanetlerin için gelmedim. 209 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Yine de tanrılar bana senin yolunu gösterdi. 210 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Kehaneti sen yerine getireceksin Kaʻiana 211 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 ve Kehanetteki Kişinin yanında olacaksın. 212 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Yol, karanlık ve belirsiz 213 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ama yalnız yürümeyeceksin. 214 00:30:56,648 --> 00:31:02,196 - Bilmece gibi konuşuyorsun. - Sadece tanrıların gösterdiğini görürüm. 215 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ne daha fazlası ne daha azı. 216 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Yolu sen bulacaksın. 217 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Babanın elini tut Kaʻiana 218 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 ve seni götürdüğü yere git. 219 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Kardeşlerin seni arıyor. 220 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Bir şey olmuş. 221 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Yüzünden okunuyor. Hep öyleydi. 222 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Hiç sırrın yok, gözlerin her şeyi anlatıyor. 223 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Taula'yı gördüm. 224 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Kâhini mi? 225 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Bana 226 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 babamın elini tutmamı söyledi 227 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ama bu ne demek, bilmiyorum. 228 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prens Kūpule, savaşçılarla babanın eşyalarını yollamış. 229 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Babanın eli... 230 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Belki Kral Kahekili'nin kâhinleri haklıdır, 231 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 belki de halkımızın beklediği Kehaneti 232 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 senin gerçekleştirmen gerekiyordur. 233 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Yolunu şaşırmış bir kral için Şefleri, savaşçıları 234 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 ve sıradan insanları öldürdük. 235 00:33:03,483 --> 00:33:08,237 Bunu yaparsak yine Kahekili'ye hizmet ediyor olacağım. 236 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Kehanete hizmet ediyor olacaksın 237 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 ve halkına. 238 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Her zaman olduğu gibi. 239 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Babanın "eli" sende, 240 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 seçim senin. 241 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Geldin demek. 242 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Mum cevizi çeşnisini hizmetçilerimin hiçbiri istediğim gibi yapamıyor. 243 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Cevizleri kendim toplamak zorundayım. 244 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Oʻahu'yu çok az kan dökerek fethedip 245 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 genç Kralı öldürmeyebiliriz. 246 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Oʻahu'yu işgal etmek mi? 247 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Savaşçılarını Waikīkī'ye götür ama saldırma. 248 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahu ordusu sahillerini korumak için toplanacaktır. 249 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Ya sen? 250 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Ben doğudaki kaleye saldırıp 251 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 Sığınak Tapınağı'ndaki Başrahibi yakalayacağım. 252 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Tapınak düşünce genç Kral teslim olur. 253 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Kehanet buysa Oʻahu'nun çöküşü başlasın. 254 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Asmayı nereden buldun? 255 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Dün gece vadiye gittim. 256 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Tanrılardan seni korumalarını istedim. 257 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 O duayı boynuna takabil diye bunu yaptım. 258 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Burada güvende olacaksın kardeşim. 259 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Oʻahu bizim olunca döneceğiz. 260 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}OʻAHU KRALLIĞI 261 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 İlerleyin! 262 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 İleri. 263 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 İleri. 264 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Mızrak yağmurunu yollayın! 265 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Sapanlar uçsun! 266 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Sahili ele geçirdik! 267 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Yaralılarla ilgilenin. 268 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Dikkatli olun. 269 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Sahil Kral için henüz yeterince güvenli değil. 270 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Tapınağa gidip Başrahibi bulmalıyız. 271 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Bir kazma sopası. 272 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Bunlar savaşçı değil, çiftçi. 273 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Savaş Borusu çalsın! 274 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kral geliyor. 275 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Burada olmamalı. 276 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Hepsini öldürün. 277 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Sığınak Tapınağı, Kralım. 278 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Bir sığınak ve kutsal mezarlık. 279 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 O zaman cesetlerini uzağa taşımak gerekmeyecek. 280 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Hücum! 281 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Zafer Borusu çalsın. 282 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Başrahibi buldunuz mu? 283 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Genç Kralı bulduk. 284 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Krallığıma neden saldırdın? Babam gibiydin. 285 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Senin gibi büyük bir kral, gök gürültüsünün çocuğu 286 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 olmak istiyordum. 287 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Sadece ben 288 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 gök gürültüsündeki sesi duyabilirim. 289 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Sağ ol Kaʻiana. 290 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Kâhinlerimin dediği gibi, 291 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 bana Oʻahu'yu verdin. 292 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Benim oldu. 293 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Oʻahu Başrahibi nerede? 294 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Amaç asla o değildi, sendin. 295 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Tüm işaretler ve tanrılar 296 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 bunun için seni seçti. 297 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Böylesi olmaz. 298 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Bu, bir krallığın kirletilmesiydi, 299 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 kemiklerinin... Babamın kemikleri gibi. 300 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Kehanet bu 301 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 ve birlikte, Yıldız ve Tüylü Pelerin olarak 302 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 tüm krallıkların üstünde uçup 303 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 hepsini birleştireceğiz. 304 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 305 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Babam ikimize de yalan söyledi. 306 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 İşgalimiz hakkındaki yalanı 307 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 tapınağı ele geçirdikten sonra öğrendim. 308 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oʻahu'nun kanı babamın ellerinde. 309 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Ve bizimkinde! 310 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ondan gözünüzü ayırmayın 311 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 ama bana sormadan harekete geçmeyin. 312 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Onlara bakma Kaʻiana, bana bak. 313 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Aile olarak geldik 314 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 ve gelecekte olacaklarla, birlikte yüzleşeceğiz. 315 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü 315 00:51:21,305 --> 00:52:21,407