1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Für unsere gefallenen Brüder. 3 00:00:33,083 --> 00:00:35,500 Für die Ehre, die Troja uns geraubt hat. 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,583 Für Griechenland. 5 00:00:42,208 --> 00:00:43,292 Zieht. 6 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Die Griechen. 7 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Einsatz Bogenschützen. 8 00:00:55,250 --> 00:00:58,083 Odysseus. Euer Konstrukt hat die Stadtmauern erreicht. 9 00:00:58,167 --> 00:00:59,292 Hervorragend. 10 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Bis zur Abenddämmerung gehört dieser hinterhältige König Priamos uns. 11 00:01:03,917 --> 00:01:07,792 Gib den Truppen Bescheid. Nicht mehr lange und die Myrmidonen öffnen die Tore. 12 00:01:07,875 --> 00:01:09,708 Die Trojaner sind unermüdlich. 13 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Mag sein. Doch wir haben etwas, das sie nicht haben. 14 00:01:14,000 --> 00:01:15,208 Achilles. 15 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Und sie rechnen nicht mit seinem Kommen. 16 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Und los. 17 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Zieht. 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,292 Und los. 19 00:01:40,958 --> 00:01:42,458 Schützinnen zurück. 20 00:01:42,708 --> 00:01:43,833 Kessel. 21 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Geschafft, Bruder. 22 00:02:16,417 --> 00:02:18,875 Der Anfang vom Ende Trojas ist zum Greifen nah. 23 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Odysseus' Plan geht tatsächlich auf. 24 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Wenn das so bleiben soll, müssen wir die Trojaner weiter ablenken. 25 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Achilles, komm schnell. 26 00:02:27,208 --> 00:02:28,792 Das wird dir nicht gefallen. 27 00:02:30,417 --> 00:02:31,583 Zum Hades. 28 00:02:33,583 --> 00:02:35,875 Hören diese Trojaner nie auf zu bauen? 29 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Das mag uns aufhalten, aber es bezwingt uns nicht. 30 00:02:39,250 --> 00:02:41,167 Sie bauen, wir überwinden. 31 00:02:41,333 --> 00:02:44,625 Du hast recht, Memnon. Es gibt immer einen Weg. 32 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Achilles. 33 00:02:54,792 --> 00:02:56,667 Augen auf. Seid wachsam. 34 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Es ist so weit. 35 00:03:12,167 --> 00:03:14,333 Der Tag gehört Achilles. Wenn er sich neigt, 36 00:03:15,042 --> 00:03:17,875 werden wir endlich triumphieren. Für Griechenland. 37 00:03:26,083 --> 00:03:27,208 Nein, Bruder. 38 00:03:27,375 --> 00:03:29,042 Für Wakanda. 39 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Der Feind ist hier. Griechen auf den Mauern. 40 00:04:52,917 --> 00:04:55,000 LEGENDEN UND LÜGEN 41 00:05:04,250 --> 00:05:06,458 Zieht. Und los. 42 00:05:11,625 --> 00:05:13,833 Myrmidonen. Vorwärts. 43 00:05:15,417 --> 00:05:17,042 Für Griechenland. 44 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Komm schon, alter Mann. Rückendeckung. 45 00:05:36,708 --> 00:05:38,458 Dafür hab ich doch dich. 46 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Raus hier. Raus. 47 00:05:47,750 --> 00:05:48,750 Lauft. 48 00:05:50,000 --> 00:05:52,583 Die Myrmidonen wurden entdeckt. Dein Plan scheitert. 49 00:05:53,208 --> 00:05:54,708 Möge Hades sie holen. 50 00:05:55,000 --> 00:05:56,083 Blast zum Rückzug. 51 00:06:01,750 --> 00:06:04,750 Odysseus will, dass wir uns zurückziehen? Dieser Feigling. 52 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Verstärkung an die obere Brüstung. 53 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnon. 54 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Achilles, wir müssen hier weg. 55 00:06:27,292 --> 00:06:30,250 Nein. Wir sind zu weit gekommen, um jetzt aufzugeben. 56 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Wir kommen heute kein Stück weiter. 57 00:06:32,583 --> 00:06:34,292 Willst du hier sterben? 58 00:06:57,292 --> 00:06:59,875 Bruder, der Tag ist verloren. 59 00:08:01,125 --> 00:08:02,500 Dieser Krieg ist verflucht. 60 00:08:02,667 --> 00:08:04,667 Die Götter haben uns verlassen. 61 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 Es ist närrisch, weiterzumachen. 62 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Hat das Feuer sich erdreistet, deine Gefühle zu verletzen, Achilles? 63 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Lass es, Memnon. Ich bin nicht in Stimmung. 64 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Heute war ein schwieriger Tag. 65 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Aber du kannst immer offen mit mir reden. 66 00:08:24,625 --> 00:08:26,167 So viel Tod. 67 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Und Dreck. 68 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Wie viele gute Männer habe ich im Namen der Gerechtigkeit rekrutiert? 69 00:08:33,667 --> 00:08:35,792 Nur um sie ins Verderben zu führen. 70 00:08:36,667 --> 00:08:39,750 Achilles, wir folgen dir, weil du uns gezeigt hast, 71 00:08:39,833 --> 00:08:42,083 dass manche Dinge den Tod wert sind. 72 00:08:42,167 --> 00:08:44,333 Nicht dieser Krieg. 73 00:08:44,667 --> 00:08:47,292 Er hätte legendär werden sollen, Memnon. 74 00:08:47,667 --> 00:08:50,125 Eine Inspiration für künftige Generationen. 75 00:08:50,667 --> 00:08:53,792 Stattdessen ist er ein Trauerspiel voller griechischen Leichen, 76 00:08:54,083 --> 00:08:56,542 die sich höher türmen als diese verfluchten Mauern. 77 00:08:56,708 --> 00:08:58,833 Legenden sind Lügen, mein Freund. 78 00:08:59,333 --> 00:09:03,083 Märchen, die die ewig Untätigen den ewig Tatenlosen erzählen. 79 00:09:03,750 --> 00:09:06,750 Was wir hier vollbringen, tun wir nicht für sie. 80 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Sondern für unsere Heimat. 81 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Ich kenne keinen anderen Krieger, der so treu einer fremden Heimat dient. 82 00:09:13,167 --> 00:09:16,125 Als ich mich dir anschloss, war ich ein zielloser Wanderer. 83 00:09:16,250 --> 00:09:20,333 Aber du, Achilles, hast mich stets wie einen der Deinen behandelt. 84 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Schmeichelei. So willst du den Krieg gewinnen? 85 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Odysseus persönlich könnte sich keine bessere Strategie ausdenken. 86 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Manchmal fühlt es sich an, als könnte dieser Krieg uns überdauern. 87 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Danke, dass du hier bist. 88 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Einer muss dir ja die Münzen für deinen Fährmann auf die Augen legen. 89 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Ich würde lieber keinem vertrauen, 90 00:09:45,750 --> 00:09:49,458 der mir den Tod mit solcher Vorfreude schildert, Achilles. 91 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, ich bitte dich. Nicht schon wieder. 92 00:09:52,167 --> 00:09:56,000 Der Barbar mag dir weisgemacht haben, dass er dein treuer Gefolgsmann ist, 93 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 aber ich traue keinem Fremden so leichtfertig. 94 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Schon gar nicht, nachdem ein weiterer unserer Angriffe zurückgeschlagen wurde. 95 00:10:05,292 --> 00:10:10,125 Es ist fast so, als hätten wir einen trojanischen Spion unter uns. 96 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Oder aber dein Misstrauen ist leichter zu akzeptieren 97 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 als die Vorstellung, dass wir übertroffen wurden. 98 00:10:16,417 --> 00:10:18,083 Sei nicht so töricht, Ferro. 99 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 In den neun Jahren, seit Memnon sich uns anschloss, 100 00:10:21,667 --> 00:10:24,583 hat er jedem Einzelnen von uns das Leben gerettet. 101 00:10:24,792 --> 00:10:26,125 Unzählige Male. 102 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Wir haben heute eine Niederlage erlitten, das leugne ich nicht. 103 00:10:29,958 --> 00:10:32,958 Aber sich zum Trost gegen einen Bruder zu wenden? 104 00:10:33,125 --> 00:10:36,000 Das ist unter deiner Würde, Ferro. 105 00:10:36,375 --> 00:10:40,708 Ich vertraue Memnon blind. Genauso wie jedem von euch. 106 00:10:45,917 --> 00:10:47,042 Lassen wir nicht zu, 107 00:10:47,125 --> 00:10:51,583 dass die Standhaftigkeit unserer Feinde unsere Bruderschaft zerstört. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Vor allem, wenn der Sieg so nahe ist. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Sieg? Nach dem heutigen Tag? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Jetzt ist wohl kaum der rechte Moment für eine weitere List von Euch, Odysseus. 111 00:11:01,333 --> 00:11:02,583 Im Gegenteil. 112 00:11:02,667 --> 00:11:06,458 Jetzt ist der perfekte Moment für eine letzte List. 113 00:11:06,542 --> 00:11:08,083 Nicht gegen dich. 114 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Gegen Troja. 115 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 Sagt mir, Männer. 116 00:11:12,792 --> 00:11:16,875 Wie bewegt ihr den Feind dazu, euch unter sein Dach einzuladen? 117 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Ihr macht ihm vor, er hätte gewonnen. 118 00:11:19,167 --> 00:11:20,708 Und wie stellt Ihr das an? 119 00:11:20,792 --> 00:11:23,917 Wir machen den Trojanern ein Geschenk. 120 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Kommt. Es gibt viel zu besprechen. 121 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 Ich weiß, wo sich das Artefakt im trojanischen Palast befindet. 122 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Ich glaube, ich werde es noch vor Neumond in meinen Händen halten. 123 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 Verstanden. Erfülle deinen Auftrag um jeden Preis. 124 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Stell das Artefakt sicher. 125 00:12:05,958 --> 00:12:09,625 Kehre nicht mit leeren Händen zurück. 126 00:12:10,000 --> 00:12:12,917 Für Wakanda. 127 00:12:20,250 --> 00:12:23,958 Ich nehme zurück, was ich über Odysseus gesagt habe. Der Mann ist verrückt. 128 00:12:24,167 --> 00:12:27,833 Genie oder Verrückter, was auch immer. 129 00:12:28,083 --> 00:12:30,000 Das wird den Krieg beenden. 130 00:12:30,667 --> 00:12:35,292 Und was wird der legendäre Achilles tun, wenn er keinen Krieg auszufechten hat? 131 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Nach all der Zeit wage ich es kaum, darüber nachzudenken. 132 00:12:41,875 --> 00:12:45,625 Doch mit dem Sieg in Reichweite kann ich gar nicht anders. 133 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 Selbst nach all den Jahren 134 00:12:47,625 --> 00:12:50,542 habe ich noch den Geschmack der Heimatluft auf der Zunge. 135 00:12:50,917 --> 00:12:52,542 Kühl und süß. 136 00:12:52,875 --> 00:12:54,458 Wie Wasser und Beeren. 137 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Warte nur, Bruder. 138 00:12:56,542 --> 00:12:59,375 Wenn wir endlich unsere Schwerter im Gras niederlegen 139 00:12:59,458 --> 00:13:01,083 und den Frieden genießen können, 140 00:13:01,417 --> 00:13:03,625 den wir gemeinsam erstritten haben. 141 00:13:04,667 --> 00:13:07,750 Meine Mutter gab mir als kleinem Jungen diesen Glücksbringer. 142 00:13:08,708 --> 00:13:10,875 Er hat mir immer gute Dienste geleistet. 143 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Hier. 144 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Achilles … 145 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Nein, ich … 146 00:13:19,542 --> 00:13:23,083 Für alles, was du getan hast. Was wir gemeinsam durchlebt haben. 147 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Heute Nacht wird endlich Gerechtigkeit walten. 148 00:13:31,875 --> 00:13:33,458 Gerechtigkeit für Griechenland. 149 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 Für unsere gefallenen Brüder. 150 00:13:36,583 --> 00:13:39,542 Für die Ehre, die Troja uns geraubt hat. 151 00:13:39,750 --> 00:13:42,250 Denkt daran, vertraut eurer Klinge. 152 00:13:42,542 --> 00:13:44,708 -Vertraut euren Brüdern. -Ja, Achilles. 153 00:13:45,083 --> 00:13:47,625 Ihr da. Schnappt euch die Taue. 154 00:13:47,958 --> 00:13:50,125 König Priamos wird hocherfreut sein. 155 00:13:50,542 --> 00:13:52,000 Und zieht. 156 00:13:56,708 --> 00:13:57,792 Zieht. 157 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Für Griechenland. 158 00:14:02,333 --> 00:14:03,542 Für die Heimat. 159 00:15:10,958 --> 00:15:14,500 Ich verstehe noch immer nicht, was sie an Pferden so fasziniert. 160 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Wir sind drin, oder nicht? 161 00:15:19,375 --> 00:15:20,625 Der Rest der Armee? 162 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Wartet auf dein Signal, Achilles. 163 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Mir nach. 164 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Ich sag ja nur. 165 00:15:44,625 --> 00:15:46,125 Ein riesiges Pferd? 166 00:15:46,375 --> 00:15:49,417 Ich hätte erwartet, dass die Griechen einen Ölzweig schicken. 167 00:15:50,292 --> 00:15:52,708 Wen kümmert's? Sie sind fort, wir haben gewonnen. 168 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Wer ist bereit für die nächste Runde? 169 00:16:08,750 --> 00:16:09,958 Griechen. 170 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Leise müssen wir jetzt nicht mehr sein, alter Mann. 171 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Warnt König Priamos. 172 00:16:30,250 --> 00:16:32,208 Verteidigt den Palast. 173 00:16:42,792 --> 00:16:44,500 Myrmidonen. 174 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 175 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 176 00:18:06,208 --> 00:18:08,167 Paris, wir müssen fort. 177 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Nur noch ein paar Schatullen. 178 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Was willst du von uns, Bandit? 179 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Wenn du uns nach dem Leben trachtest, dann bring es hinter dich. 180 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helena. 181 00:18:27,583 --> 00:18:31,125 Mir liegt nichts an euch oder an Troja und all dem. 182 00:18:31,375 --> 00:18:33,875 Ihr ahnt nicht, was ich opfern musste, 183 00:18:33,958 --> 00:18:35,500 um das zu bergen. 184 00:18:38,792 --> 00:18:40,958 Neun lange Jahre. 185 00:18:47,125 --> 00:18:48,208 Lauft. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Noch eine Chance bekommt ihr nicht. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 188 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Los. 189 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Ich habe dich gesehen. Auf den Stufen. 190 00:19:12,083 --> 00:19:13,792 Du hast mir in die Augen geblickt 191 00:19:14,417 --> 00:19:16,125 und mich im Stich gelassen. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Wofür? Für billigen Tand? 193 00:19:19,750 --> 00:19:21,583 Lass mich gehen, mein Freund. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Nimm dieses Wort nicht in den Mund. 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,500 Achilles, ich bin dein Freund. 196 00:19:26,958 --> 00:19:29,042 Doch hier geht es nicht um dich und mich. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Worum geht es dann? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Ich kam nach Griechenland mit einem Ziel, aber es war nicht dein Ziel. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,417 Und nun habe ich mein Ziel erreicht. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,167 Also hat Ferro doch recht behalten? 201 00:19:41,500 --> 00:19:43,500 Du warst von Anfang an ihr Spion? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Nein, Achilles, ich bin kein Trojaner. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Es tut mir leid, aber mehr kann ich nicht sagen. 204 00:19:49,625 --> 00:19:53,333 Bitte, mein Freund, geh und beende deine Schlacht, 205 00:19:53,708 --> 00:19:54,917 schreib deine Legende. 206 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Kehre als Held nach Griechenland zurück und leg dein Schwert nieder. 207 00:20:01,500 --> 00:20:04,333 Lass nicht zu, dass Wut deine Hand führt. 208 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Ich … 209 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Ich habe dir vertraut. 210 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Ich will nur zurück in meine Heimat. 211 00:20:22,375 --> 00:20:23,500 Heimat? 212 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Achilles … 213 00:20:40,958 --> 00:20:44,458 Wenn dies alles ist, was du in Wahrheit willst, 214 00:20:45,000 --> 00:20:47,542 -dann schwöre ich bei allen Göttern, -Achilles … 215 00:20:47,625 --> 00:20:50,458 du wirst es nie wieder in Händen halten. 216 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Achilles, nicht. 217 00:21:01,542 --> 00:21:02,708 Um diese … 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,750 Um diese Magie ging es dir all die Jahre? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Selbst, wenn du es verstehen könntest, ist es besser, wenn du unwissend bleibst. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,417 Ich verstehe genug. 221 00:21:13,833 --> 00:21:16,000 Welche Macht auch immer das ist, 222 00:21:16,250 --> 00:21:18,708 sie gehört Griechenland. 223 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Achilles, zum letzten Mal, bitte gib mir dieses Artefakt. 224 00:21:24,458 --> 00:21:26,625 Von mir kriegst du nie wieder etwas. 225 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Und du wirst mir nie wieder etwas nehmen. 226 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Nein. 227 00:21:38,875 --> 00:21:40,250 Wer bist du? 228 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Du hast meine Wunden genäht. 229 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Du hast mir das Leben gerettet. 230 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Du hast nicht Griechenland betrogen. 231 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Du hast mich betrogen. 232 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Bleib unten. 233 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Achilles, es ist vorbei. 234 00:22:54,917 --> 00:22:55,917 Bitte. 235 00:22:56,000 --> 00:22:58,083 Gib es mir doch. 236 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Es ist vorbei, mein Freund. 237 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Warum? 238 00:23:25,042 --> 00:23:26,667 Warum hast du das getan? 239 00:23:27,917 --> 00:23:31,833 Aus demselben Grund, weshalb wir alles andere taten, Achilles. 240 00:23:32,208 --> 00:23:33,625 Für die Heimat. 241 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 War … 242 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 War denn alles eine Lüge, Memnon? 243 00:23:47,542 --> 00:23:49,000 Nicht alles. 244 00:23:58,250 --> 00:23:59,917 Für deinen Fährmann. 245 00:24:27,833 --> 00:24:31,042 WAKANDA - SECHS MONATE SPÄTER 246 00:24:37,167 --> 00:24:39,083 B'kai. 247 00:24:39,792 --> 00:24:42,917 Schön, dass du wieder auf den Beinen bist. 248 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Bitte verzeiht, Director Noni. 249 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Ich muss mich erst wieder an diesen Namen gewöhnen. 250 00:24:48,542 --> 00:24:50,083 Das gibt sich mit der Zeit. 251 00:24:50,167 --> 00:24:53,833 Diese Missionen gehen nicht spurlos an uns vorüber. 252 00:24:54,625 --> 00:24:56,083 Diesen Preis zahlen wir. 253 00:24:56,333 --> 00:24:57,917 Diesen Preis zahlen wir. 254 00:24:58,750 --> 00:25:02,417 Weißt du, auf meiner allerersten Mission hat mir jemand gesagt, 255 00:25:02,583 --> 00:25:05,417 sobald wir einen Fuß in die Welt draußen gesetzt haben, 256 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 können wir es niemals vergessen. 257 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Die Leben, die wir dort draußen führen, mögen nicht echt sein, 258 00:25:11,125 --> 00:25:14,000 doch unsere Erfahrungen sind es. 259 00:25:14,667 --> 00:25:17,875 Du bist so lange fort gewesen. Hast so viel gegeben. 260 00:25:18,167 --> 00:25:20,667 Aber nun bist du heimgekehrt, B'kai. 261 00:25:20,750 --> 00:25:22,083 Als Held. 262 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Du darfst endlich loslassen. 263 00:25:35,708 --> 00:25:37,250 Ich bin hier. 264 00:25:37,792 --> 00:25:40,000 Und ich fühle mich wie ein Fremder. 265 00:25:41,500 --> 00:25:44,375 Ich habe ein Jahrzehnt meines Lebens für Wakanda geopfert. 266 00:25:45,042 --> 00:25:47,458 Ich bin in den Krieg gezogen für Wakanda. 267 00:25:47,583 --> 00:25:50,000 Ich habe gelogen, getötet … 268 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Alles nur, um wieder hier sein zu dürfen. 269 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Aber nun, mitten unter meinem eigenen Volk, 270 00:26:02,333 --> 00:26:05,667 fühle ich mich einsamer als jemals dort draußen. 271 00:26:09,500 --> 00:26:11,458 Schickt mich wieder hinaus ins Feld. 272 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Da gehöre ich nun hin. 273 00:26:16,417 --> 00:26:17,917 Wenn du das wünschst. 274 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Aber in der Außenwelt gibt es keinen Pfad. 275 00:26:24,542 --> 00:26:27,292 Und wenn du nicht verloren gehen willst, 276 00:26:27,542 --> 00:26:31,292 solltest du sehr genau wissen, wonach du suchst. 277 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Nach allem, wonach Wakanda verlangt, Director. 278 00:26:36,250 --> 00:26:37,250 Natürlich. 279 00:26:37,708 --> 00:26:41,833 Doch wonach suchst du? 280 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Untertitel von: Petra Metelko 280 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org