1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,861 --> 00:00:32,532
{\an8}21. BÖLÜM: ZARİF SONLARIN HİKÂYESİ
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,093
Gitmesine müsaade etmemeliydim.
4
00:00:53,219 --> 00:00:55,346
Periler Diyarı'na dönmemeliydim.
5
00:00:55,847 --> 00:00:57,223
Yanında gitmeliydim.
6
00:00:58,683 --> 00:01:01,519
- Şu anda burada olmamalıydım.
- Matthew...
7
00:01:02,020 --> 00:01:04,189
Onsuz burada olmanın ne manası var?
8
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne?
9
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
- Efendimiz sana bir şey...
- O efendimiz değil.
10
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Konukların ne zaman geleceğini sordu.
11
00:01:22,165 --> 00:01:25,877
- Her an gelebilirler.
- Güzel, beni özletmezler.
12
00:01:27,003 --> 00:01:30,464
- Cenazeye kalmayacak mısın?
- Veda etmen lazım Matthew.
13
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Elveda.
14
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Dönecektir.
15
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Daniel nasıl? Ya da...
16
00:01:41,434 --> 00:01:43,769
Ona Daniel mı diyeceğiz? Ne diyeceğiz?
17
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Ben "efendim" ya da "majesteleri" diyorum.
18
00:01:48,483 --> 00:01:50,400
- O iyi mi?
- İyi görünüyor.
19
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
Hele daha dün bebekken
bugün Düş olduğunu düşününce.
20
00:01:55,532 --> 00:01:57,325
Bana süitimi geri verdi.
21
00:01:58,618 --> 00:02:02,204
- Öyle mi?
- Bana da. Tam bıraktığım gibiydi.
22
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Ama nasıl? Daha sizi tanımıyor bile.
23
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Bence biraz benim gibi olabilir.
24
00:02:08,419 --> 00:02:09,670
Ne açıdan?
25
00:02:09,671 --> 00:02:13,382
İlk Korintli'nin anılarını
kısmen hatırlayışım gibi.
26
00:02:13,383 --> 00:02:15,884
- Nerede o?
- Kimi arıyorsun?
27
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
Küçük prensi. Nerede?
Tahtına çıkmış, boş boş oturuyordur.
28
00:02:19,722 --> 00:02:23,268
- Rahatsız edilmek istemiyor Kabil.
- Orasını göreceğiz.
29
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Efendim.
30
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Konuşmak istiyorum.
31
00:02:34,195 --> 00:02:35,363
Sen...
32
00:02:36,156 --> 00:02:38,574
- Kabil'sin.
- Evet.
33
00:02:38,575 --> 00:02:42,995
- Bu da selefinizle yaptığım anlaşma.
- Benimle yaptığın anlaşma Kabil.
34
00:02:42,996 --> 00:02:47,167
Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm.
Anlaşman benimle.
35
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Pekâlâ.
36
00:02:50,044 --> 00:02:53,338
Anlaşmada iki kişilik bir ekibin
parçası olduğum yazıyor.
37
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Habil ile Kabil.
38
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Gizemler ve Sırlar.
39
00:02:57,719 --> 00:03:02,640
Sizden rica... Hayır, talep ediyorum.
Kardeşimi hayata döndürün.
40
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Yoksa derhâl harekete geçmeye
mecbur kalacağım.
41
00:03:09,022 --> 00:03:10,148
Kabil...
42
00:03:15,111 --> 00:03:18,530
Tehdit edilmekten hazzetmiyorum.
43
00:03:18,531 --> 00:03:20,366
İma yoluyla olsa dahi.
44
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
Benimle laubali bir üslupla
konuşulmasından da.
45
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Özür dilerim efendim.
46
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Ama lütfen.
47
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
Kardeşim...
48
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Onu tarif et.
49
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Eh, benim kadar yakışıklı değil.
50
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
En hafif tabiriyle
yarım akıllı, ağlak herifin tekidir.
51
00:03:49,145 --> 00:03:50,562
Giyim zevki yoktur.
52
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Bir de
53
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
üstünden mütemadiyen
belli belirsiz bir lahana kokusu gelir.
54
00:04:03,076 --> 00:04:04,244
Teşekkürler Kabil.
55
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
56
00:04:36,901 --> 00:04:39,027
- Kardeşim.
- Ağabey!
57
00:04:39,028 --> 00:04:43,366
- Öldüğümü sanmıştım.
- Saçmalık, Lord Morfeus geri getirdi işte.
58
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
"Lord Morfeus".
Bu isim üzerinde hakkım yok.
59
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm. O kadarı kâfi.
60
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Habil?
61
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
- Dönmüşsün.
- Döndüm.
62
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
Efendimiz sağ olsun.
63
00:04:58,548 --> 00:05:01,884
Yalakalığı kes. Cenazeye geç kalacağız.
64
00:05:02,593 --> 00:05:05,512
- Kimin? Benim mi?
- Morfeus'un.
65
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Gel hadi.
66
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Teşekkürler.
67
00:05:13,438 --> 00:05:17,150
- Habil'i geri getirmişsiniz.
- Getirdim.
68
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
- Korintli beni çağırdığınızı söyledi.
- Evet.
69
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
Konuklarımız hakkında.
70
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Birazdan gelirler. Karşılamaya hazırım.
71
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Cenazeye katılmam icap ediyor mu?
72
00:05:34,375 --> 00:05:39,047
Tören Kitabı'na göre aileyle
anca törenden sonra tanışabilirsiniz.
73
00:05:39,714 --> 00:05:40,715
Pekâlâ.
74
00:05:41,215 --> 00:05:46,262
Muhafızlar yerlerinde kalacak
ama kalan herkes büyük salonda toplanacak.
75
00:05:47,055 --> 00:05:49,891
Tabii sizin başka bir arzunuz yoksa.
76
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Tüm bunlar, bu dünya benim için çok yeni.
77
00:06:00,276 --> 00:06:04,572
Bu gece kardeşlerimle ilk kez tanışacağım
78
00:06:05,406 --> 00:06:06,949
ve korkuyorum.
79
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Umarım karşılaşabileceğim şeyler konusunda
sana güvenebilirim.
80
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Bana mı?
81
00:06:16,250 --> 00:06:20,797
- Morfeus'a danışmanlık etmiyor muydun?
- Bana ihtiyacı olduğunda evet ama...
82
00:06:23,132 --> 00:06:24,717
Ama ben Morfeus değilim.
83
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
Durum şu ki...
84
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
Beni buraya getiren
ve kalmamı sağlayan oydu.
85
00:06:38,106 --> 00:06:41,317
Belki gitme vaktim gelmiştir
diye düşünmüştüm.
86
00:06:43,236 --> 00:06:44,445
Anlıyorum.
87
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Tabii hemen değil.
Önce yerime uygun birini bulacağım tabii.
88
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Böldüğüm için affedin efendim.
Konuklar geliyor.
89
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Karşılasam iyi olacak.
90
00:07:00,128 --> 00:07:01,628
Kalmamı isterseniz başka.
91
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
Hayır, yokluğunda
bir zorluk çekeceğimi sanmıyorum.
92
00:07:07,093 --> 00:07:08,719
Git, müsaade ediyorum.
93
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
- Selam.
- Selam.
94
00:07:48,092 --> 00:07:49,927
- Buraya gelmem...
- İyi ki geldin.
95
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Pardon.
96
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Önce sen söyle.
97
00:07:55,975 --> 00:07:58,769
- Neredeyiz?
- Sarayda.
98
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Anma töreni üst katta olacak.
99
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Demek öldü.
100
00:08:05,359 --> 00:08:06,443
Evet.
101
00:08:06,444 --> 00:08:10,239
Pardon, bir şey sorabilir miyim?
102
00:08:12,325 --> 00:08:16,078
- Kim öldü?
- Düşler Kralı Lord Morfeus.
103
00:08:18,831 --> 00:08:20,082
Hayır.
104
00:08:23,127 --> 00:08:25,086
Düş görüyorum, değil mi?
105
00:08:25,087 --> 00:08:27,465
Kâbus görüyorum.
106
00:08:28,299 --> 00:08:29,759
Evet, bu bir düş.
107
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Düşler Kralı'nın cenazesini
başka nerede yapacaktık?
108
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
Peki tüm bu insanlar?
109
00:08:37,141 --> 00:08:40,853
Düş görenler ve konuklar.
Konuşmacılar ve yas tutanlar.
110
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Ama o ölmüş olamaz. O benim...
111
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
...arkadaşım.
112
00:08:50,488 --> 00:08:52,323
Yoksa siz Hob Gadling misiniz?
113
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Sen Lucienne misin?
114
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Senden çok bahsetti.
115
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
Sizden de öyle.
116
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Gerçekten öldü mü?
117
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
Peki öldüyse şu kim?
118
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
Sonsuzlar'dan Düş.
119
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Ama o...
120
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
...benim Düş'üm değil.
121
00:09:28,776 --> 00:09:31,320
Hayır, değil.
122
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Benden mi kaçıyorsun?
123
00:09:45,585 --> 00:09:49,922
- Buraya senin için gelmedim.
- O kadarını biliyorum.
124
00:09:54,051 --> 00:09:55,886
Ama beni göreceğini biliyordun.
125
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Arkadaşımı kaybettim.
126
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Arkadaş mıydınız ki?
127
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
Birine olan sevgini
o ölünce itiraf etmek daha kolay.
128
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Onu sen de severdin, değil mi?
129
00:10:16,532 --> 00:10:22,580
Beni son yarattığında farklı biriydi.
O yüzden ben de farklıyım.
130
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Ama artık o gittiğine göre...
131
00:10:27,335 --> 00:10:28,836
Tek başımayım.
132
00:10:32,131 --> 00:10:33,716
Hepimiz tek başımızayız.
133
00:10:34,759 --> 00:10:38,721
Belki de öyledir.
Ama o buradayken yalnız hissetmiyordum.
134
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
Seninleyken de öyle.
135
00:10:44,685 --> 00:10:46,270
Hislerden bahsediyorsun.
136
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
Hisler değişir.
137
00:13:26,430 --> 00:13:27,932
Rose Walker.
138
00:13:28,516 --> 00:13:31,727
- Seni hatırlıyorum.
- Tanrım...
139
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Bir sorun mu var?
140
00:13:34,522 --> 00:13:35,898
Merak etmeyin.
141
00:13:37,691 --> 00:13:41,946
Bu sizin tanıştığınız Korintli değil,
yeni Korintli.
142
00:13:42,530 --> 00:13:45,908
- Çok cana yakındır.
- Olanlar için üzgünüm.
143
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Yaşananları anca hayal meyal hatırlıyorum
144
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
ama iyi zamanlarımız da oldu, değil mi?
145
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Büyük salona kadar eşlik edeyim.
146
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
Tören birazdan başlayacak. Benimle gelin.
147
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Teşekkürler.
148
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
149
00:14:15,938 --> 00:14:18,607
Merhaba Hettie. Nasılsın?
150
00:14:19,400 --> 00:14:24,070
Dürüst olmak gerekirse
gelip gelmeme konusunda kararsızdım.
151
00:14:24,071 --> 00:14:28,784
Neden ki? Morfeus seni çok severdi.
Tabii birini ne kadar sevebilirse.
152
00:14:29,660 --> 00:14:32,413
Sonunda hisleri değişmiş olabilir.
153
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Zavallı herif.
154
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Biriyle mi geldin?
155
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Hayır.
156
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Hadi gidip oturalım.
157
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Sen de kimin nesisin be?
158
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm.
159
00:15:39,772 --> 00:15:41,482
Hadi oradan.
160
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Bu nasıl oldu?
161
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Pek emin değilim.
162
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Sen açıklarsın diye umuyordum.
163
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Haberin olsun diye söylüyorum.
164
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Periler Diyarı alayı geldi.
165
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Titania seni geri mi götürecek?
166
00:16:07,716 --> 00:16:12,595
Gerçi Lord Morfeus gidince
belki zaten dönmeye karar vermişsindir.
167
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Hayır, neden döneyim?
168
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Burası yeni Düş'le değişecek mi?
169
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
- Değişmek zorunda.
- Ama sen hâlâ buradasın.
170
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Kardeşim.
171
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Seni tam beklediğim gibi gördüm.
172
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Ama ölmemene sevindim.
173
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Merhaba Lucienne. Başın sağ olsun.
174
00:16:35,494 --> 00:16:37,621
Teşekkürler Lord Cluracan.
175
00:16:38,414 --> 00:16:39,956
Sizi yalnız bırakayım.
176
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
- Lucienne...
- Bırak da dedikoduları ver.
177
00:16:42,292 --> 00:16:45,462
Yeni Düş nasıl biri? Yakışıklı mı?
178
00:16:46,630 --> 00:16:51,134
- Yetişkin vücudunda bir çocuk sayılır.
- Aynısı benim için de söylenebilir.
179
00:16:51,135 --> 00:16:55,596
- Buradakilerden hangisi?
- Tören sonuna kadar bize katılmayacak.
180
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Şanslıymış. Cenazeler çok kasvetli oluyor.
181
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- Biri öldüğü için mi?
- Evet, o yüzden herhâlde.
182
00:17:03,313 --> 00:17:07,358
Titania, Periler Diyarı'na
dönmem konusunda bir şey söyledi mi?
183
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
Tek kelime etmedi.
184
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Periler Diyarı'nı pek sevmediğini
anladı galiba.
185
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Kendisini de.
186
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Tebrik ederim kardeşim.
Nihayet istediğin oldu.
187
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Artık evin Düşdünya.
188
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
Lord Morfeus olmasa bile.
189
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Şarap ikramına başladılar mı?
Taramis nerede?
190
00:17:55,157 --> 00:17:57,659
Müsaadenizle leydim.
191
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Neye bakıyorsunuz öyle?
192
00:18:03,123 --> 00:18:05,291
Sana bakıyoruz. Öldün sanmıştık.
193
00:18:05,292 --> 00:18:08,044
Öldüm. Beni geri getirdi.
194
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
- Kim?
- Majesteleri.
195
00:18:10,756 --> 00:18:14,176
- Daniel mı yani?
- O artık Daniel değil ki.
196
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
- Herkesi mi geri getirecek?
- Bunu kendisine sor.
197
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
Ne yaptığınızı sanıyorsunuz siz?
198
00:18:54,049 --> 00:18:56,969
Seni iyileştiriyorum, hayata döndürüyorum.
199
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Neden?
200
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Neden mi?
201
00:19:03,016 --> 00:19:05,059
Ben öldüm.
202
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
En azından benim açımdan
oldukça nahoş koşullarda öldürüldüm.
203
00:19:10,399 --> 00:19:12,192
Ben öldüm.
204
00:19:12,776 --> 00:19:16,154
Beni geri getirmek için
çok iyi bir sebebiniz yoksa...
205
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
Sen Denizci Cenneti'sin.
206
00:19:18,574 --> 00:19:23,244
Düşdünya'nın ayrılmaz bir parçasıydın,
hâlâ da öylesin.
207
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Hayır, bu doğru değil.
208
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Ben selefinizin zihninde
bir fikir olarak doğdum.
209
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
Zaman içinde
insanların hayal güçlerine kök saldım.
210
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
Tıpkı sizin fikirlerinizin
kök salacağı gibi.
211
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Ama mesele de bu.
212
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Hiçbir fikrim yok.
213
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Ne buraya nasıl geldiğimi biliyorum
214
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
ne de ne yapmam gerektiğini.
215
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Tek bildiğim, selefimin anıları
ve ona ne kadar yardımcı olduğun.
216
00:19:58,989 --> 00:20:03,744
Hep kafamın dikine giderdim.
Yardımcı oldum mu bilmiyorum.
217
00:20:05,037 --> 00:20:08,874
- Bana yardım eder misin?
- Benim artık kendime hayrım yok.
218
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Ben öldüm.
219
00:20:11,168 --> 00:20:12,419
Evet.
220
00:20:14,171 --> 00:20:15,797
Ama ölmek zorunda değilsin.
221
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Ne teklif ettiğinizi gayet iyi anlıyorum.
222
00:20:22,471 --> 00:20:26,558
Hem niye benimle kalasınız?
Başlamışken Morfeus'u da geri getirin.
223
00:20:27,476 --> 00:20:31,062
Sence getirebilir miyim? Gelir mi?
224
00:20:31,063 --> 00:20:33,814
Evlat, görmüyor musun?
225
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Bizi geri getirirsen
226
00:20:36,193 --> 00:20:41,323
ne ölümümüzün bir anlamı kalır
ne de yaşamımızın.
227
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
İtiraf edeyim ki anlamıyorum.
228
00:20:48,038 --> 00:20:50,582
Lord Morfeus sevgi uğruna öldü.
229
00:20:51,083 --> 00:20:54,628
Oğluna, krallığına olan sevgisi uğruna.
230
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
Sen onun asla olamadığı bir Düş ol diye.
231
00:21:00,133 --> 00:21:04,220
Onu geri getirirsen
fedakârlığının ve hikâyesinin
232
00:21:04,221 --> 00:21:07,307
hiçbir manası kalmaz.
233
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Anlıyorum.
234
00:21:12,688 --> 00:21:14,481
Yani sanırım anlıyorum.
235
00:21:15,023 --> 00:21:17,567
Zamanla anlayacaksın.
236
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Pekâlâ.
237
00:21:24,157 --> 00:21:28,036
Teşekkürler Gilbert.
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
238
00:21:28,745 --> 00:21:30,413
Hah, gördün mü?
239
00:21:30,414 --> 00:21:33,582
Lord Morfeus asla özür dilemezdi.
240
00:21:33,583 --> 00:21:37,671
Şimdiden bambaşka bir Düş'sün.
241
00:21:57,941 --> 00:22:00,777
Bu kadar mıyız? Herkes geldi mi?
242
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Neredeyse.
243
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Başka kimi bekliyoruz?
244
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Aileyi.
245
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Selam millet!
246
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Ben geldim.
247
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Tek başıma.
248
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Başka kimse yok.
249
00:22:30,682 --> 00:22:32,976
- Ben varım.
- Bir de Barnabas var.
250
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
İkinize de merhaba.
251
00:22:35,145 --> 00:22:39,232
Yıkım'ı görmeyi bekliyordum.
Gelir sanmıştım.
252
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Görünüşe göre gelmemiş.
253
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Belki sonra gelir.
254
00:22:43,320 --> 00:22:46,615
Yıkım'ın yerinde olsam ben gelmezdim.
255
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Açıkçası ben senin gelmene şaşırdım.
256
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
Nedenmiş?
257
00:22:53,747 --> 00:22:56,917
Düş'e aile kanı döktürmeye ant içmiştin.
258
00:22:57,459 --> 00:23:00,128
- Hatırlıyor musun?
- Hatırlıyorum.
259
00:23:00,629 --> 00:23:01,838
Bunu sen yapmadın.
260
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Doğru.
261
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Ama olmasını istedim.
262
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
Şimdi mutlu musun?
263
00:23:10,555 --> 00:23:12,349
Olurum sanıyordum.
264
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Ama...
265
00:23:18,146 --> 00:23:19,147
Değilim.
266
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
Merhaba Matthew.
267
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Patron gibi
hep siyah giydiğini sanıyordum.
268
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Bugün giymedim.
269
00:23:34,955 --> 00:23:36,789
Seni ve Hezeyan'ı tanıyorum.
270
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
Sizler de... Bir bakalım.
271
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Kader, İhtiras, Keder
272
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
ve Köpek mi?
273
00:23:45,340 --> 00:23:47,008
Adım Barnabas.
274
00:23:47,509 --> 00:23:50,512
Benimle geldi. Ya da ben onunla geldim.
275
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Güzel, hepiniz gelmişsiniz.
276
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
Eh, aslında eksiğiz.
277
00:23:59,855 --> 00:24:04,275
Evet, maalesef. Ayrıca başınız sağ olsun.
278
00:24:04,276 --> 00:24:08,363
Lucienne, kardeşimizle çok yakındın.
279
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Törende konuşur musun?
280
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Şeref duyarım, teşekkürler.
281
00:24:17,414 --> 00:24:20,833
Ya sen Matthew? Sen konuşur musun?
282
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Ben söyleyeceğimi söyledim.
283
00:24:23,170 --> 00:24:24,712
Hem de kendisine.
284
00:24:24,713 --> 00:24:27,966
Ama bunu ne kendin
ne de onun için yapacaksın Matthew.
285
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
Bu bizim için.
286
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Nasıl yani?
287
00:24:33,305 --> 00:24:35,807
Kardeş olmasına kardeştik
288
00:24:37,392 --> 00:24:39,686
ama pek tanıdığımı söyleyemem.
289
00:24:40,812 --> 00:24:43,023
Tanıyan insanlardan dinlemek isterim.
290
00:24:44,274 --> 00:24:45,525
Ve kuşlardan.
291
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
En azından törene gelecek misin?
292
00:24:52,157 --> 00:24:56,161
Gelirim ama benim adıma sen konuşursun.
293
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Kefen sende mi?
294
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Bende.
295
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
O hâlde yerine ört.
296
00:27:20,347 --> 00:27:22,681
Yer bulmanıza yardım edebilir miyim?
297
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Gerek yok, o benimle.
298
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel burada mı?
299
00:27:27,228 --> 00:27:31,483
Törene katılmayacak ama evet, sarayda.
300
00:27:32,942 --> 00:27:34,235
Gel canım.
301
00:27:55,882 --> 00:27:59,886
En büyük kardeş benim. İlk söz bana düşer.
302
00:28:02,889 --> 00:28:07,727
Kardeşim vazifelerini
elinden gelen en iyi şekilde yaptı.
303
00:28:08,812 --> 00:28:12,315
Yükümlülüklerini
elinden geldiğince yerine getirdi.
304
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Ama artık bizimle değil.
305
00:28:18,780 --> 00:28:23,076
Bugün buraya onu anmak için geldik.
306
00:28:24,285 --> 00:28:26,079
Ona saygılarımızı sunmak için.
307
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
Sonra, en nihayetinde...
308
00:28:31,918 --> 00:28:33,503
...onu unutmak için.
309
00:28:51,438 --> 00:28:55,483
- Bir misafiriniz var efendim.
- Teşekkür ederim ejder.
310
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
İyi günler beyefendi.
311
00:28:59,946 --> 00:29:02,115
Sanıyorum ki tören çoktan başladı.
312
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Törene katılmaya gelmedim.
313
00:29:07,203 --> 00:29:10,582
Başka bir yere gideceğim zaman
senin diyarından geçiyorum.
314
00:29:12,208 --> 00:29:14,878
Yağmurdan kaçmak için girmemin
mahzuru var mı?
315
00:29:15,628 --> 00:29:16,629
Yok.
316
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Buyurun, gelin.
317
00:29:20,925 --> 00:29:22,093
Ama efendim...
318
00:29:22,886 --> 00:29:26,598
Kimseye zarar verme niyeti yok ejder.
Bırak da girsin.
319
00:29:55,502 --> 00:29:57,128
Şuraya bak hele.
320
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Evet.
321
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
İlk gelişiniz mi?
322
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Hiç davet edilmemiştim.
323
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Beni tanıdın mı?
324
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Sanırım.
325
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Sen kardeşimsin.
326
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Öyle sayılır.
327
00:30:23,363 --> 00:30:24,364
Gel hadi.
328
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Devamına da bakalım.
329
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Merhum ağabeyim ve ben
330
00:30:44,509 --> 00:30:46,427
eğer kardeş olmasaydık
331
00:30:48,096 --> 00:30:50,723
muhtemelen birbirimizi tanımazdık bile.
332
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
İkimizin de hayatları çok daha iyi olurdu.
333
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Gelin görün ki...
334
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
Biz aileydik.
335
00:31:02,694 --> 00:31:07,991
En kibar tabiriyle,
bu büyük bir talihsizlikti.
336
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Düş'ün gözünde
337
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
ben hep ilgisini çekmeye çalışan
küçük kardeşiydim.
338
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
Benim gözümdeyse
339
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
o küstahın tekiydi.
340
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
Peşin hükümlüydü.
341
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
Zor biriydi.
342
00:31:35,226 --> 00:31:36,561
Ve gerçekte de
343
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
bu saydıklarımın hepsiydi.
344
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Gerçi...
345
00:31:45,987 --> 00:31:47,155
...ben de öyleyim.
346
00:31:49,782 --> 00:31:53,077
Hatta sizler de öylesiniz.
347
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Ama biz buradayız.
348
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
O ise artık yok.
349
00:32:07,717 --> 00:32:12,013
İnadı inattı, kolay yolu seçmezdi.
350
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
Ve ben...
351
00:32:20,939 --> 00:32:25,026
Onu çileden çıkarmayı özleyeceğim.
352
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
Hem de çok.
353
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
Söyleyeceklerim bu kadar.
354
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Aslında gelmeyecektim.
355
00:32:46,839 --> 00:32:49,133
Ama sonra "Yemişim böyle işi" dedim.
356
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Sana bir iki nasihat etmeye geldim.
357
00:32:53,513 --> 00:32:56,975
Eskiden tavsiyelerime hiç kulak asmazdın
358
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
ama her şey değişir, değil mi?
359
00:33:00,853 --> 00:33:02,230
Benim için değişti.
360
00:33:03,106 --> 00:33:04,357
Hem de aniden.
361
00:33:06,609 --> 00:33:08,403
Neyle karşı karşıya olduğunu
362
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
söyleyen oldu mu?
363
00:33:12,865 --> 00:33:18,955
Lord Morfeus kısa bir ziyarette bulundu.
364
00:33:20,081 --> 00:33:23,376
Aramızdan ayrılmadan hemen önce.
365
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
Peki ne söyledi?
366
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Düşdünya'da rahme düşen
tek insan çocuk olduğumu.
367
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
Bir gün buranın benim olacağını.
368
00:33:38,891 --> 00:33:40,768
Ama o gün çok çabuk geldi.
369
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
İkimiz için de.
370
00:33:48,109 --> 00:33:50,236
Bunları ben istemedim.
371
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Doğru.
372
00:33:53,740 --> 00:33:57,618
İlk doğduğumuzda hiçbirimiz istemeyiz ki.
373
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Yaşaya yaşaya görürüz.
374
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Gerçi bana bunu verdi.
375
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
Gücünü.
376
00:34:15,553 --> 00:34:17,096
Anılarını.
377
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Hayır, bu...
378
00:34:21,559 --> 00:34:24,937
Bu sadece odaklanmanı sağlayacak bir araç.
379
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
İhtiyacın olan her şey sende mevcut.
380
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
Burada.
381
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Bana hiç öyle gelmiyor.
382
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
O hissi iyi bilirim.
383
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Uzun zaman önce
ablamızla birlikte gökyüzüne bakıyordum.
384
00:34:47,502 --> 00:34:50,546
Ona ne kadar küçük ve önemsiz
hissettiğimi söyledim.
385
00:34:51,798 --> 00:34:53,758
Daha çok şey bilmek istediğimi.
386
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
Bana dedi ki,
387
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
"Kader'in bildiklerini herkes bilebilir.
388
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Her şeyi öğrenmemiz mümkün
389
00:35:05,561 --> 00:35:06,854
ama zaten biliyoruz.
390
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Hayatı daha dayanılabilir kılmak için
391
00:35:12,026 --> 00:35:13,569
bilmezden geliyoruz."
392
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Bunu Lord Morfeus'la paylaşmış mıydın?
393
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Ben gittikten sonra iletişimimiz koptu.
394
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Onu özleyecek misin?
395
00:35:33,881 --> 00:35:35,007
Özlüyorum.
396
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Hem de asırlardır.
397
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
Düş, kaybettiğim ikinci kardeşim.
398
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Çok canım yanıyor.
399
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
O umut dolu biriydi.
400
00:35:52,900 --> 00:35:57,780
Çünkü düşler umuttur, umudun yankılarıdır.
401
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
Bense keder dolu biriyim.
402
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Bazen ilk Keder'i hatırlıyorum.
403
00:36:08,583 --> 00:36:09,959
Benden öncekini.
404
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
En az 100.000 yıldır
benden başka kimsenin aklına düşmemiştir.
405
00:36:19,677 --> 00:36:21,012
Göz açıp kapayana dek...
406
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
...unutulup gitti.
407
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Bunu da unutacaksınız.
408
00:36:31,731 --> 00:36:34,859
Ölüm ya da yaşam
409
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
onu hatıralarınızdan silecek.
410
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Biliyorum.
411
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Ama ben onu hatırlayacağım.
412
00:37:02,261 --> 00:37:03,596
Güzel konuştun.
413
00:37:05,473 --> 00:37:08,476
- Sıra sende.
- Yok, böyle iyiyim.
414
00:37:09,518 --> 00:37:14,148
Kardeşim, törenin bu aşamasında
senin konuşman gerek.
415
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Ne diyeceğim?
416
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Bir baksam?
417
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
Ama söyleyecek bir şeyim yok ki.
418
00:37:23,658 --> 00:37:25,243
Ne zamandan beri?
419
00:37:25,868 --> 00:37:30,331
Hadi, kısa kesersin. Hem ben de buradayım.
420
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Tamam.
421
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
O benim ağabeyimdi.
422
00:38:02,321 --> 00:38:03,614
Gerçekten öyleydi.
423
00:38:09,745 --> 00:38:11,162
Ondan hep korkardım.
424
00:38:11,163 --> 00:38:14,457
Gerçi sonlarda korkutucu gelmedi.
Belki hâlâ öyleydi.
425
00:38:14,458 --> 00:38:16,918
Bence ondan korkmamızı istiyordu.
426
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
Böylece çok konuşup
çok soru sormayacaktık.
427
00:38:24,593 --> 00:38:29,348
Eskiden bunu aptal olduğumuzu
düşündüğü için istediğini sanırdım.
428
00:38:31,058 --> 00:38:32,310
Ama düşünüyorum da
429
00:38:32,810 --> 00:38:35,688
belki soru sorulmasından
hoşlanmamasının sebebi
430
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
cevabı bilmiyor olmasıydı.
431
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Aslında biliyordu.
432
00:38:47,408 --> 00:38:49,368
Ama bilmek istemiyordu.
433
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Bence o da korku içinde yaşıyordu.
434
00:39:03,466 --> 00:39:09,430
Ama ben ondan korkmakla öyle meşguldüm ki
bunu fark etmedim bile.
435
00:39:11,724 --> 00:39:14,477
İkimizin de korktuğunu bilseydim...
436
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
...konuşacak çok şeyimiz olurdu.
437
00:39:25,654 --> 00:39:27,448
Hiç hoşuna gitmezdi ama olsun.
438
00:39:35,122 --> 00:39:37,291
Ama artık ondan korkmuyorum.
439
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Onun yerine adına üzülüyorum.
440
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Bu kadar.
441
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Onu unutmak istemiyorum.
442
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Unutmamız gerek, biliyorum.
443
00:40:34,181 --> 00:40:36,642
Birkaçımız hariç hepimiz unutacak.
444
00:40:39,353 --> 00:40:40,688
Ama ben unutmayacağım.
445
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
Unutamam.
446
00:40:47,403 --> 00:40:48,946
O benim bir parçamdı.
447
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Affedersiniz.
448
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Hepimizin bir parçasıydı.
449
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
Bazen en iyi yanımızdı.
450
00:41:12,011 --> 00:41:14,013
Bazen de kâbuslarımız.
451
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
En özgün olduğumuz anlarda.
452
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Uykuda, düşlerde.
453
00:41:22,313 --> 00:41:28,569
Duyduğum bir laf vardı.
"Ya değişirsin ya ölürsün."
454
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
O gerçekten değişti.
455
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Değişimine tanık oldum.
456
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Hepiniz değiştiniz.
457
00:41:41,957 --> 00:41:47,087
Ama nihayetinde belki kendini
anca bu kadar değişmeye razı edebildi.
458
00:41:51,383 --> 00:41:53,677
Şimdi ölümü hepimizi değiştirecek.
459
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Kardeşim.
460
00:42:20,079 --> 00:42:22,623
Neyle karşı karşıya olduğumu söylemedin.
461
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Çok şeyle.
462
00:42:26,877 --> 00:42:32,299
Ama her madalyonun iki yüzü olduğunu
hatırlamanın bana çok faydası oldu.
463
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
Ablamız yaşamı tanımlıyor.
464
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
Keder, umudu. İhtiras, nefreti.
465
00:42:43,894 --> 00:42:45,563
Kader, özgürlüğü.
466
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
Peki ya ben?
467
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
Belki de gerçekliği.
468
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
Eğer kaldıramazsan çekip gidebilirsin.
Sensiz de devam ederler.
469
00:43:03,080 --> 00:43:07,167
- Nereye gideceğim?
- Gel, benimle yıldızları gez.
470
00:43:08,127 --> 00:43:11,171
Azıcık çabayla
başını sokamayacağın bela yok.
471
00:43:12,548 --> 00:43:16,302
Her şeyin bir şekilde
olacağına varacağını düşündüğünde
472
00:43:16,802 --> 00:43:20,598
kendini içinden kurtaramayacağın
bela da yok.
473
00:43:23,350 --> 00:43:27,479
Eğer durum buysa
şu an için burada kalmayı yeğlerim.
474
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Nasihatin için teşekkürler.
475
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
Yakında diğerleriyle tanışacaksın.
476
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Korktuğun gibi olmayacak.
477
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Geldiğini söyleyeyim mi?
478
00:43:45,789 --> 00:43:48,751
Söylemesen daha iyi.
Sonuçta ailenin yüz karasıyım.
479
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Pekâlâ.
480
00:43:53,255 --> 00:43:55,215
Göğsümü kabartacağına şüphem yok.
481
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Yine görüşecek miyiz?
482
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Görüşürsek şaşırmam.
483
00:44:14,026 --> 00:44:19,072
Kardeşim kendini yalnızca
sorumluluklarına adamakla kalmamış,
484
00:44:19,073 --> 00:44:21,825
onlar için yaşıyordu.
485
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Ama özel olarak,
486
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
baş başa konuştuğumuz zaman...
487
00:44:32,961 --> 00:44:38,467
...vazifesinin ötesinde bir gayesi olmasını
istediğini itiraf etmişti.
488
00:44:41,970 --> 00:44:46,475
"Hikâyelerin Prensi olmama rağmen
kendime ait bir hikâyem yok" derdi.
489
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Tabii bu doğru değildi.
490
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Onun hikâyesi artık sona erdi.
491
00:45:02,658 --> 00:45:04,993
Ama her hikâyenin bir sonu vardır.
492
00:45:09,456 --> 00:45:11,709
Ki yeni bir hikâye başlayabilsin.
493
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
Kardeşimi özlediğinizde...
494
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
...onu unutmak istemiyorsanız...
495
00:45:26,306 --> 00:45:27,725
...hikâyesini anlatın.
496
00:45:30,185 --> 00:45:32,229
Sizinkine ilham olsun.
497
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
İyi bir hikâyeyi herkes sever.
498
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
Kardeşim de severdi.
499
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Sana katılabilir miyim?
500
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Merhaba Hob.
501
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Konuşmaya geldim.
502
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Sana bu kadarını borçluyum.
503
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Ya da belki ona borçluyum.
504
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Yetip yetmediğini mi soracaksın?
505
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Hazır olup olmadığımı?
506
00:47:49,324 --> 00:47:50,742
Orası sana kalmış.
507
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Diyelim ki
508
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
pes ettim.
509
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Sonra ne olacak?
510
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Öğreneceksin.
511
00:48:15,934 --> 00:48:17,144
Tabii eğer hazırsan.
512
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
650 yıl oldu.
513
00:48:30,449 --> 00:48:31,909
Görmediğim şey kalmadı.
514
00:48:33,911 --> 00:48:38,999
Yapmadığım, duymadığım,
hissetmediğim şey kalmadı.
515
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Ama şimdi Düşler Kralı'nın cenazesinde
Ölüm'le konuşuyorum.
516
00:48:50,344 --> 00:48:52,471
İnsan yarınını asla bilemiyor.
517
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Yani hayır.
518
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
Teklifin için sağ ol.
519
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
Ama bugün ölmeye hazır değilim.
520
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Belki asla olmam. Sorun olur mu?
521
00:49:16,119 --> 00:49:18,205
Kardeşimle yaptığınız anlaşma bu.
522
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
Evet, iddiaya girmişsiniz.
523
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Son görüştüğümüzde anlattı.
524
00:49:29,383 --> 00:49:31,468
Kazandığımı görememesi çok yazık.
525
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Hâlâ burada ne işin var?
526
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Seni arıyordum.
527
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
Seni burada yalnız bırakmak içime sinmedi.
528
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Morfeus olmadan.
529
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Sonun ilk Korintli'ye benzesin istemeyiz.
530
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Peki bu iş nasıl olacak?
531
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Sırf düşlerde mi görüşeceğiz?
532
00:50:34,156 --> 00:50:38,493
- Neden? Uyanıkken başka biri mi var?
- Bilmem, olabilir.
533
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Bir kâbus olmamı dert etmiyor musun?
534
00:50:45,208 --> 00:50:47,836
Çıktığım her adam bir kâbustu.
535
00:50:49,379 --> 00:50:50,839
Çoğu kadın da öyle.
536
00:51:08,065 --> 00:51:10,776
E, şimdi ne olacak?
537
00:51:12,819 --> 00:51:17,074
Kimimiz kendini
Sonsuzlar'ın Düş'üne takdim edecek.
538
00:51:17,866 --> 00:51:19,742
Kimimiz uyanık dünyaya dönecek.
539
00:51:19,743 --> 00:51:23,872
- O çocuk Sonsuzlar'ın Düş'ü değil.
- Öyle Matthew.
540
00:51:24,372 --> 00:51:25,790
Bence fena biri değil.
541
00:51:25,791 --> 00:51:29,628
- Ona karşı değilim ama o patron değil.
- Değil.
542
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
E, kalacak mısın, gidecek misin?
543
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Gitmeyi mi düşünüyorsun?
544
00:51:36,301 --> 00:51:39,846
- Benim yerim onun yanıydı.
- Onu biliyorum ama...
545
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
Eğer gidiyorsan
546
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
ben de gelsem?
547
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Gel tabii.
548
00:51:47,771 --> 00:51:50,816
- Peki ya ben?
- Kesinlikle.
549
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Bir arada kalalım. Değil mi Mervyn?
550
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Benim adama kanım kaynadı.
551
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
552
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Her şey yolunda mı?
553
00:52:05,997 --> 00:52:08,792
Lyta'yı bulamıyorum. Gören oldu mu?
554
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
İyi akşamlar Hippolyta Hall.
555
00:52:34,860 --> 00:52:37,279
- Daniel?
- Hayır.
556
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Daniel'ın fâni tarafı yanıp kül oldu.
557
00:52:48,206 --> 00:52:51,626
Ölümsüz olan tarafı şekil değiştirdi.
558
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
Sen Düşler Kralı'nı ölümüne gönderdiğinde.
559
00:52:57,841 --> 00:53:01,261
- Seni öldürdüğünü sandım.
- O yüzden intikam peşine düştün.
560
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Beni öldürecek misin?
561
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Sadece Düşdünya'yı korumak için
birinin canını alabilirim.
562
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
Ama cezalandırmakta serbestim.
563
00:53:14,941 --> 00:53:18,027
- Senin için yaptım.
- Ve oğlunu ebediyen kaybettin.
564
00:53:18,028 --> 00:53:21,781
Oğlumu kaybetmedim,
oğlumu elimden aldılar.
565
00:53:22,866 --> 00:53:25,660
Kocamı elimden aldılar.
566
00:53:26,870 --> 00:53:29,956
Hayatımı elimden aldılar.
567
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Neden?
568
00:53:36,087 --> 00:53:37,422
Ben ne yaptım ki?
569
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Hiçbir şey.
570
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Senin yüzünden değildi.
571
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Benim yüzümden de.
572
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Ama bazen hayat
573
00:54:20,674 --> 00:54:22,717
ve ölüm bizleri
574
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
yaptığımız seçimlerden
azade olarak etkileyebilir.
575
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
İşte hikâyeler de işte böyle doğar.
576
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Mümkün olmayanı açıklamak için.
577
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Bu hikâyelerde kendimizi suçlarız.
578
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
Hatta sıklıkla başkalarını.
579
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
İntikam peşine düşeriz.
580
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Ama intikam çıkmaz bir sokaktır.
581
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Korkmana gerek yok.
582
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Yeterince acı çektin.
583
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
Hem de sebepsiz yere.
584
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
Bunun için affını diliyorum.
585
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Ben oğlumu geri istiyorum.
586
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Oğlun burada.
587
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Ne zaman ihtiyacın olursa ben buradayım.
588
00:55:33,913 --> 00:55:35,749
Benim de sana ihtiyacım olacak.
589
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
Şu andan itibaren
sana kimse zarar veremez.
590
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
İçin rahat olsun.
591
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Hayatını yaşa.
592
00:56:03,109 --> 00:56:06,071
Beni düşlerinde göreceksin.
593
00:56:31,679 --> 00:56:32,847
Çok inceydiniz.
594
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Tören nasıldı?
595
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Keşke gelebilseydiniz.
596
00:56:42,440 --> 00:56:46,694
Gelmemem daha iyiydi.
Kendimi anmamın lüzumu yok.
597
00:56:47,904 --> 00:56:51,491
Yani, nihayetinde ben benim.
598
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Evet, öylesiniz.
599
00:56:55,745 --> 00:56:57,539
Peki aynı zamanda o musunuz?
600
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Hem zamanın başlangıcından beri vardım
601
00:57:07,215 --> 00:57:08,508
hem yeni doğdum.
602
00:57:10,718 --> 00:57:15,723
Hem kolektif bilinçdışının tamamını
içimde barındırıyorum
603
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
hem de ne yaptığımı bilmiyorum.
604
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Siz aynı zamanda insan olan
ilk Sonsuz'sunuz.
605
00:57:30,864 --> 00:57:32,197
İşte bu yanınız,
606
00:57:32,198 --> 00:57:34,367
Daniel olan yanınız,
607
00:57:35,076 --> 00:57:37,537
her şeyi değiştirecek.
608
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
Eğer hâlâ bir kütüphaneci lazımsa
bunu yalnız yapmak zorunda değilsiniz.
609
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Bana bir başbakan lazım.
610
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Teşekkürler.
611
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Aile görüşmeye hazır olduğunda
bildireceğim.
612
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Gitmeden önce takdim edeyim...
613
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Merhaba Hob Gadling.
614
00:58:15,992 --> 00:58:17,160
Beni tanıyor musun?
615
00:58:17,994 --> 00:58:19,244
Hiç tanışmadık
616
00:58:19,245 --> 00:58:23,082
ama evet, tanıyorum.
617
00:58:24,083 --> 00:58:27,337
Selefimi William Shakespeare'le
sen tanıştırdın.
618
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Hayır, ben onu Will Shaxberd adında
yeteneksiz bir aktörle tanıştırdım.
619
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Onu Shakespeare'e dönüştüren Düş'tü.
620
00:58:38,681 --> 00:58:40,433
Ama sebebini hiç söylemedi.
621
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Düşler Kralı
neden bir fâniye iki oyun yazdırır ki?
622
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare de aynı soruyu sormuş.
623
00:58:54,906 --> 00:58:59,536
"Ne cinlerim kaldı emrime amade
624
00:59:00,787 --> 00:59:02,580
ne büyümün işleyeceği kimse.
625
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
Boğulup gideceğim kedere,
626
00:59:07,919 --> 00:59:10,338
şayet dualarınız imdadıma yetişmezse.
627
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
Dualar ki diz çöktürür merhamete."
628
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Bitti mi?
629
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Bitti.
630
00:59:27,146 --> 00:59:29,649
O hâlde işimiz bitti Will Shakespeare.
631
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Geriye sadece sana teşekkür etmek
632
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
ve başarılar dilemek kalıyor.
633
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Efendim...
634
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
Bence bundan daha fazlasını hak ettim.
635
00:59:44,497 --> 00:59:48,001
Hayatımın büyük kısmını
sizin hizmetinizde geçirdim.
636
00:59:49,085 --> 00:59:52,212
Usta dediğiniz, çırağını salmadan önce
637
00:59:52,213 --> 00:59:56,676
onu önce bir evine davet edip
şarap ikram eder.
638
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Dileğin bu mu?
639
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Budur efendim.
640
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Demek öyle.
641
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
O hâlde şarabımızı içelim.
642
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
Benim evimde.
643
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Efendim...
644
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
Düş mü görüyorum?
645
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Evet.
646
01:00:33,630 --> 01:00:36,007
Bunun için size minnettarım.
647
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
Neden bu oyun?
648
01:00:42,347 --> 01:00:48,352
Neden ölümcül bir kusuru olan
asil bir kahraman trajedisi istemediniz?
649
01:00:48,353 --> 01:00:51,439
Zarif sonların hikâyesi olsun istedim.
650
01:00:54,942 --> 01:00:59,906
Kitaplarını suya gömen,
asasını kırıp atan bir dükün
651
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
evinden ayrılış hikâyesi.
652
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
İnsanlaşan bir büyücünün hikâyesi.
653
01:01:12,043 --> 01:01:14,462
Büyüye sırt çeviren bir insanın hikâyesi.
654
01:01:16,214 --> 01:01:17,632
Ama neden?
655
01:01:19,008 --> 01:01:21,135
Çünkü senin Prospero'nun aksine
656
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
ben bu adaya mahkûmum.
657
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Bir adada mı yaşıyorsunuz?
658
01:01:31,062 --> 01:01:32,397
Kendim bir adayım.
659
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
Ama bu değişebilir.
660
01:01:38,611 --> 01:01:40,113
Her insan değişebilir.
661
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Ben insan değilim.
662
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
Ben değişmem.
663
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Meğer ne kadar yanılmış.
664
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
O değişti.
665
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Ama önce adasını terk etmesi gerekti.
666
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Efendim?
667
01:02:31,205 --> 01:02:32,999
Aileyle tanışma vakti.
668
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Merak etme, iyi geçecek.
669
01:02:40,256 --> 01:02:41,215
Sen tanıştın mı?
670
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Ablan bana bayağı iyi davrandı.
671
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Seni çok sevecek.
672
01:02:48,973 --> 01:02:50,183
Hatta şöyle yapalım.
673
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
100 yıl sonra
bir içki eşliğinde anlatmak istersen
674
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
bence hâlâ buralarda olacağım.
675
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
Sizi özel yemek odanızda bekliyorlar.
676
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Yemek konusunu Taramis'le konuştum.
677
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
Kimsenin bir şey yiyeceğini sanmıyorum
678
01:03:11,329 --> 01:03:16,667
ama tuhaf sessizlikler olursa
elinizi oyalayacak bir şey olur.
679
01:03:17,168 --> 01:03:19,879
Aileniz hakkında bildiklerimi düşünürsek
680
01:03:20,505 --> 01:03:24,342
o tuhaf sessizlikler
buluşmanın en güzel anları olacak.
681
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Ya da...
682
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
Belki bu kez iyi anlaşırsınız.
683
01:03:36,020 --> 01:03:37,646
Hah, işte geldi!
684
01:03:37,647 --> 01:03:40,273
- Ne tatlıymışsın.
- Aileye hoş geldin.
685
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
- Hem de çok.
- Nihayet tanışabildik.
686
01:03:42,652 --> 01:03:45,488
- Köpek sever misin?
- Birlikte çok eğleneceğiz.
687
01:03:46,656 --> 01:03:48,323
Şuna baksana Keder.
688
01:03:48,324 --> 01:03:50,910
- Gülmesene İhtiras.
- Bir şey olmaz.
689
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Buyur, otur. Bize katıl.
690
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Gel, yanıma otur.
691
01:05:40,353 --> 01:05:42,813
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ
692
01:05:49,111 --> 01:05:51,906
E? Bitti mi?
693
01:05:53,324 --> 01:05:55,368
- Evet.
- Peki ne ördük?
694
01:05:56,327 --> 01:05:59,204
- Neye dönüştü?
- Hep olduğu şeye.
695
01:05:59,205 --> 01:06:02,667
Dokunup dikilmiş bir avuç yüne.
696
01:06:03,376 --> 01:06:05,711
Eksik gediği var ama o kadar olur.
697
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
Hep aynı hikâye.
698
01:06:08,589 --> 01:06:15,596
Sen en başında ne eğirip örmeye,
ne dokumaya karar verirsen ver,
699
01:06:16,097 --> 01:06:21,268
yeterince uzun örersen
nihayetinde hepsi kefene dönüşür.
700
01:06:22,478 --> 01:06:25,605
- O genç hanıma söylediğim gibi.
- Hippolyta Hall'a mı?
701
01:06:25,606 --> 01:06:26,856
Ona da söylemiştim.
702
01:06:26,857 --> 01:06:32,279
"Madem rüzgâr ektin,
o hâlde fırtınayı yiyeceksin" demiştim.
703
01:06:35,241 --> 01:06:41,538
Bir Florantin kurabiye,
bir fal kurabiyesi, bir de peksimet var.
704
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
- Kim ne ister?
- Fal kurabiyesi alayım.
705
01:06:43,874 --> 01:06:45,751
Ben de Florantin alayım.
706
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
E, ne diyor?
707
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Buna fal demeye bin şahit ister.
708
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Belki sen bir şey anlarsın.
709
01:07:05,062 --> 01:07:07,189
Sabah toplanan çiçekler
710
01:07:07,690 --> 01:07:09,650
Bir bir açarlar ikindi vaktinde
711
01:07:10,151 --> 01:07:12,486
Akşam bakarsın ki soluvermişler
712
01:07:13,904 --> 01:07:15,573
Ben olabilirsin ben gidince
713
01:07:17,074 --> 01:07:18,576
İyi bir şiir bile değil.
714
01:07:20,578 --> 01:07:22,287
Faldan çok mâni gibi.
715
01:07:22,288 --> 01:07:26,709
En azından kıssadan hisse değil.
Kıssadan hisseler başlangıçlardan beter.
716
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Onlara harcayacak zamanım yok. Hem de hiç.
717
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
İşte.
718
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Hayır da olsa şer de
719
01:07:41,766 --> 01:07:42,850
bitti gitti.
720
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm