1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,861 --> 00:00:32,532 {\an8}21. BÖLÜM: ZARİF SONLARIN HİKÂYESİ 3 00:00:50,050 --> 00:00:52,093 Gitmesine müsaade etmemeliydim. 4 00:00:53,219 --> 00:00:55,346 Periler Diyarı'na dönmemeliydim. 5 00:00:55,847 --> 00:00:57,223 Yanında gitmeliydim. 6 00:00:58,683 --> 00:01:01,519 - Şu anda burada olmamalıydım. - Matthew... 7 00:01:02,020 --> 00:01:04,189 Onsuz burada olmanın ne manası var? 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne? 9 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 - Efendimiz sana bir şey... - O efendimiz değil. 10 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Konukların ne zaman geleceğini sordu. 11 00:01:22,165 --> 00:01:25,877 - Her an gelebilirler. - Güzel, beni özletmezler. 12 00:01:27,003 --> 00:01:30,464 - Cenazeye kalmayacak mısın? - Veda etmen lazım Matthew. 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Elveda. 14 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Dönecektir. 15 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Daniel nasıl? Ya da... 16 00:01:41,434 --> 00:01:43,769 Ona Daniel mı diyeceğiz? Ne diyeceğiz? 17 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Ben "efendim" ya da "majesteleri" diyorum. 18 00:01:48,483 --> 00:01:50,400 - O iyi mi? - İyi görünüyor. 19 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 Hele daha dün bebekken bugün Düş olduğunu düşününce. 20 00:01:55,532 --> 00:01:57,325 Bana süitimi geri verdi. 21 00:01:58,618 --> 00:02:02,204 - Öyle mi? - Bana da. Tam bıraktığım gibiydi. 22 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Ama nasıl? Daha sizi tanımıyor bile. 23 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Bence biraz benim gibi olabilir. 24 00:02:08,419 --> 00:02:09,670 Ne açıdan? 25 00:02:09,671 --> 00:02:13,382 İlk Korintli'nin anılarını kısmen hatırlayışım gibi. 26 00:02:13,383 --> 00:02:15,884 - Nerede o? - Kimi arıyorsun? 27 00:02:15,885 --> 00:02:19,721 Küçük prensi. Nerede? Tahtına çıkmış, boş boş oturuyordur. 28 00:02:19,722 --> 00:02:23,268 - Rahatsız edilmek istemiyor Kabil. - Orasını göreceğiz. 29 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Efendim. 30 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Konuşmak istiyorum. 31 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 Sen... 32 00:02:36,156 --> 00:02:38,574 - Kabil'sin. - Evet. 33 00:02:38,575 --> 00:02:42,995 - Bu da selefinizle yaptığım anlaşma. - Benimle yaptığın anlaşma Kabil. 34 00:02:42,996 --> 00:02:47,167 Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm. Anlaşman benimle. 35 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Pekâlâ. 36 00:02:50,044 --> 00:02:53,338 Anlaşmada iki kişilik bir ekibin parçası olduğum yazıyor. 37 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Habil ile Kabil. 38 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Gizemler ve Sırlar. 39 00:02:57,719 --> 00:03:02,640 Sizden rica... Hayır, talep ediyorum. Kardeşimi hayata döndürün. 40 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 Yoksa derhâl harekete geçmeye mecbur kalacağım. 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 Kabil... 42 00:03:15,111 --> 00:03:18,530 Tehdit edilmekten hazzetmiyorum. 43 00:03:18,531 --> 00:03:20,366 İma yoluyla olsa dahi. 44 00:03:20,867 --> 00:03:24,329 Benimle laubali bir üslupla konuşulmasından da. 45 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Özür dilerim efendim. 46 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Ama lütfen. 47 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 Kardeşim... 48 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Onu tarif et. 49 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Eh, benim kadar yakışıklı değil. 50 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 En hafif tabiriyle yarım akıllı, ağlak herifin tekidir. 51 00:03:49,145 --> 00:03:50,562 Giyim zevki yoktur. 52 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Bir de 53 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 üstünden mütemadiyen belli belirsiz bir lahana kokusu gelir. 54 00:04:03,076 --> 00:04:04,244 Teşekkürler Kabil. 55 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 56 00:04:36,901 --> 00:04:39,027 - Kardeşim. - Ağabey! 57 00:04:39,028 --> 00:04:43,366 - Öldüğümü sanmıştım. - Saçmalık, Lord Morfeus geri getirdi işte. 58 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 "Lord Morfeus". Bu isim üzerinde hakkım yok. 59 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm. O kadarı kâfi. 60 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Habil? 61 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 - Dönmüşsün. - Döndüm. 62 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 Efendimiz sağ olsun. 63 00:04:58,548 --> 00:05:01,884 Yalakalığı kes. Cenazeye geç kalacağız. 64 00:05:02,593 --> 00:05:05,512 - Kimin? Benim mi? - Morfeus'un. 65 00:05:05,513 --> 00:05:06,472 Gel hadi. 66 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Teşekkürler. 67 00:05:13,438 --> 00:05:17,150 - Habil'i geri getirmişsiniz. - Getirdim. 68 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 - Korintli beni çağırdığınızı söyledi. - Evet. 69 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 Konuklarımız hakkında. 70 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Birazdan gelirler. Karşılamaya hazırım. 71 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Cenazeye katılmam icap ediyor mu? 72 00:05:34,375 --> 00:05:39,047 Tören Kitabı'na göre aileyle anca törenden sonra tanışabilirsiniz. 73 00:05:39,714 --> 00:05:40,715 Pekâlâ. 74 00:05:41,215 --> 00:05:46,262 Muhafızlar yerlerinde kalacak ama kalan herkes büyük salonda toplanacak. 75 00:05:47,055 --> 00:05:49,891 Tabii sizin başka bir arzunuz yoksa. 76 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Tüm bunlar, bu dünya benim için çok yeni. 77 00:06:00,276 --> 00:06:04,572 Bu gece kardeşlerimle ilk kez tanışacağım 78 00:06:05,406 --> 00:06:06,949 ve korkuyorum. 79 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Umarım karşılaşabileceğim şeyler konusunda sana güvenebilirim. 80 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Bana mı? 81 00:06:16,250 --> 00:06:20,797 - Morfeus'a danışmanlık etmiyor muydun? - Bana ihtiyacı olduğunda evet ama... 82 00:06:23,132 --> 00:06:24,717 Ama ben Morfeus değilim. 83 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 Durum şu ki... 84 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 Beni buraya getiren ve kalmamı sağlayan oydu. 85 00:06:38,106 --> 00:06:41,317 Belki gitme vaktim gelmiştir diye düşünmüştüm. 86 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 Anlıyorum. 87 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Tabii hemen değil. Önce yerime uygun birini bulacağım tabii. 88 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Böldüğüm için affedin efendim. Konuklar geliyor. 89 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Karşılasam iyi olacak. 90 00:07:00,128 --> 00:07:01,628 Kalmamı isterseniz başka. 91 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 Hayır, yokluğunda bir zorluk çekeceğimi sanmıyorum. 92 00:07:07,093 --> 00:07:08,719 Git, müsaade ediyorum. 93 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 - Selam. - Selam. 94 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 - Buraya gelmem... - İyi ki geldin. 95 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Pardon. 96 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Önce sen söyle. 97 00:07:55,975 --> 00:07:58,769 - Neredeyiz? - Sarayda. 98 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Anma töreni üst katta olacak. 99 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Demek öldü. 100 00:08:05,359 --> 00:08:06,443 Evet. 101 00:08:06,444 --> 00:08:10,239 Pardon, bir şey sorabilir miyim? 102 00:08:12,325 --> 00:08:16,078 - Kim öldü? - Düşler Kralı Lord Morfeus. 103 00:08:18,831 --> 00:08:20,082 Hayır. 104 00:08:23,127 --> 00:08:25,086 Düş görüyorum, değil mi? 105 00:08:25,087 --> 00:08:27,465 Kâbus görüyorum. 106 00:08:28,299 --> 00:08:29,759 Evet, bu bir düş. 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 Düşler Kralı'nın cenazesini başka nerede yapacaktık? 108 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 Peki tüm bu insanlar? 109 00:08:37,141 --> 00:08:40,853 Düş görenler ve konuklar. Konuşmacılar ve yas tutanlar. 110 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Ama o ölmüş olamaz. O benim... 111 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 ...arkadaşım. 112 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 Yoksa siz Hob Gadling misiniz? 113 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Sen Lucienne misin? 114 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Senden çok bahsetti. 115 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 Sizden de öyle. 116 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Gerçekten öldü mü? 117 00:09:13,636 --> 00:09:15,888 Peki öldüyse şu kim? 118 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 Sonsuzlar'dan Düş. 119 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Ama o... 120 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ...benim Düş'üm değil. 121 00:09:28,776 --> 00:09:31,320 Hayır, değil. 122 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Benden mi kaçıyorsun? 123 00:09:45,585 --> 00:09:49,922 - Buraya senin için gelmedim. - O kadarını biliyorum. 124 00:09:54,051 --> 00:09:55,886 Ama beni göreceğini biliyordun. 125 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Arkadaşımı kaybettim. 126 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Arkadaş mıydınız ki? 127 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 Birine olan sevgini o ölünce itiraf etmek daha kolay. 128 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Onu sen de severdin, değil mi? 129 00:10:16,532 --> 00:10:22,580 Beni son yarattığında farklı biriydi. O yüzden ben de farklıyım. 130 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Ama artık o gittiğine göre... 131 00:10:27,335 --> 00:10:28,836 Tek başımayım. 132 00:10:32,131 --> 00:10:33,716 Hepimiz tek başımızayız. 133 00:10:34,759 --> 00:10:38,721 Belki de öyledir. Ama o buradayken yalnız hissetmiyordum. 134 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 Seninleyken de öyle. 135 00:10:44,685 --> 00:10:46,270 Hislerden bahsediyorsun. 136 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 Hisler değişir. 137 00:13:26,430 --> 00:13:27,932 Rose Walker. 138 00:13:28,516 --> 00:13:31,727 - Seni hatırlıyorum. - Tanrım... 139 00:13:32,770 --> 00:13:34,521 Bir sorun mu var? 140 00:13:34,522 --> 00:13:35,898 Merak etmeyin. 141 00:13:37,691 --> 00:13:41,946 Bu sizin tanıştığınız Korintli değil, yeni Korintli. 142 00:13:42,530 --> 00:13:45,908 - Çok cana yakındır. - Olanlar için üzgünüm. 143 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Yaşananları anca hayal meyal hatırlıyorum 144 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 ama iyi zamanlarımız da oldu, değil mi? 145 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 Büyük salona kadar eşlik edeyim. 146 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 Tören birazdan başlayacak. Benimle gelin. 147 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Teşekkürler. 148 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 149 00:14:15,938 --> 00:14:18,607 Merhaba Hettie. Nasılsın? 150 00:14:19,400 --> 00:14:24,070 Dürüst olmak gerekirse gelip gelmeme konusunda kararsızdım. 151 00:14:24,071 --> 00:14:28,784 Neden ki? Morfeus seni çok severdi. Tabii birini ne kadar sevebilirse. 152 00:14:29,660 --> 00:14:32,413 Sonunda hisleri değişmiş olabilir. 153 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Zavallı herif. 154 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Biriyle mi geldin? 155 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Hayır. 156 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Hadi gidip oturalım. 157 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Sen de kimin nesisin be? 158 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Ben, Sonsuzlar'dan Düş'üm. 159 00:15:39,772 --> 00:15:41,482 Hadi oradan. 160 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Bu nasıl oldu? 161 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Pek emin değilim. 162 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Sen açıklarsın diye umuyordum. 163 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Haberin olsun diye söylüyorum. 164 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Periler Diyarı alayı geldi. 165 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Titania seni geri mi götürecek? 166 00:16:07,716 --> 00:16:12,595 Gerçi Lord Morfeus gidince belki zaten dönmeye karar vermişsindir. 167 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 Hayır, neden döneyim? 168 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Burası yeni Düş'le değişecek mi? 169 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 - Değişmek zorunda. - Ama sen hâlâ buradasın. 170 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Kardeşim. 171 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Seni tam beklediğim gibi gördüm. 172 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Ama ölmemene sevindim. 173 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Merhaba Lucienne. Başın sağ olsun. 174 00:16:35,494 --> 00:16:37,621 Teşekkürler Lord Cluracan. 175 00:16:38,414 --> 00:16:39,956 Sizi yalnız bırakayım. 176 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 - Lucienne... - Bırak da dedikoduları ver. 177 00:16:42,292 --> 00:16:45,462 Yeni Düş nasıl biri? Yakışıklı mı? 178 00:16:46,630 --> 00:16:51,134 - Yetişkin vücudunda bir çocuk sayılır. - Aynısı benim için de söylenebilir. 179 00:16:51,135 --> 00:16:55,596 - Buradakilerden hangisi? - Tören sonuna kadar bize katılmayacak. 180 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Şanslıymış. Cenazeler çok kasvetli oluyor. 181 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - Biri öldüğü için mi? - Evet, o yüzden herhâlde. 182 00:17:03,313 --> 00:17:07,358 Titania, Periler Diyarı'na dönmem konusunda bir şey söyledi mi? 183 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 Tek kelime etmedi. 184 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Periler Diyarı'nı pek sevmediğini anladı galiba. 185 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Kendisini de. 186 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Tebrik ederim kardeşim. Nihayet istediğin oldu. 187 00:17:19,747 --> 00:17:21,832 Artık evin Düşdünya. 188 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 Lord Morfeus olmasa bile. 189 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Şarap ikramına başladılar mı? Taramis nerede? 190 00:17:55,157 --> 00:17:57,659 Müsaadenizle leydim. 191 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Neye bakıyorsunuz öyle? 192 00:18:03,123 --> 00:18:05,291 Sana bakıyoruz. Öldün sanmıştık. 193 00:18:05,292 --> 00:18:08,044 Öldüm. Beni geri getirdi. 194 00:18:08,045 --> 00:18:10,255 - Kim? - Majesteleri. 195 00:18:10,756 --> 00:18:14,176 - Daniel mı yani? - O artık Daniel değil ki. 196 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 - Herkesi mi geri getirecek? - Bunu kendisine sor. 197 00:18:50,712 --> 00:18:53,257 Ne yaptığınızı sanıyorsunuz siz? 198 00:18:54,049 --> 00:18:56,969 Seni iyileştiriyorum, hayata döndürüyorum. 199 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Neden? 200 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Neden mi? 201 00:19:03,016 --> 00:19:05,059 Ben öldüm. 202 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 En azından benim açımdan oldukça nahoş koşullarda öldürüldüm. 203 00:19:10,399 --> 00:19:12,192 Ben öldüm. 204 00:19:12,776 --> 00:19:16,154 Beni geri getirmek için çok iyi bir sebebiniz yoksa... 205 00:19:16,155 --> 00:19:17,781 Sen Denizci Cenneti'sin. 206 00:19:18,574 --> 00:19:23,244 Düşdünya'nın ayrılmaz bir parçasıydın, hâlâ da öylesin. 207 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 Hayır, bu doğru değil. 208 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Ben selefinizin zihninde bir fikir olarak doğdum. 209 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 Zaman içinde insanların hayal güçlerine kök saldım. 210 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 Tıpkı sizin fikirlerinizin kök salacağı gibi. 211 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Ama mesele de bu. 212 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Hiçbir fikrim yok. 213 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Ne buraya nasıl geldiğimi biliyorum 214 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 ne de ne yapmam gerektiğini. 215 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Tek bildiğim, selefimin anıları ve ona ne kadar yardımcı olduğun. 216 00:19:58,989 --> 00:20:03,744 Hep kafamın dikine giderdim. Yardımcı oldum mu bilmiyorum. 217 00:20:05,037 --> 00:20:08,874 - Bana yardım eder misin? - Benim artık kendime hayrım yok. 218 00:20:09,374 --> 00:20:11,167 Ben öldüm. 219 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Evet. 220 00:20:14,171 --> 00:20:15,797 Ama ölmek zorunda değilsin. 221 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Ne teklif ettiğinizi gayet iyi anlıyorum. 222 00:20:22,471 --> 00:20:26,558 Hem niye benimle kalasınız? Başlamışken Morfeus'u da geri getirin. 223 00:20:27,476 --> 00:20:31,062 Sence getirebilir miyim? Gelir mi? 224 00:20:31,063 --> 00:20:33,814 Evlat, görmüyor musun? 225 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Bizi geri getirirsen 226 00:20:36,193 --> 00:20:41,323 ne ölümümüzün bir anlamı kalır ne de yaşamımızın. 227 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 İtiraf edeyim ki anlamıyorum. 228 00:20:48,038 --> 00:20:50,582 Lord Morfeus sevgi uğruna öldü. 229 00:20:51,083 --> 00:20:54,628 Oğluna, krallığına olan sevgisi uğruna. 230 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 Sen onun asla olamadığı bir Düş ol diye. 231 00:21:00,133 --> 00:21:04,220 Onu geri getirirsen fedakârlığının ve hikâyesinin 232 00:21:04,221 --> 00:21:07,307 hiçbir manası kalmaz. 233 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Anlıyorum. 234 00:21:12,688 --> 00:21:14,481 Yani sanırım anlıyorum. 235 00:21:15,023 --> 00:21:17,567 Zamanla anlayacaksın. 236 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Pekâlâ. 237 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 Teşekkürler Gilbert. Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 238 00:21:28,745 --> 00:21:30,413 Hah, gördün mü? 239 00:21:30,414 --> 00:21:33,582 Lord Morfeus asla özür dilemezdi. 240 00:21:33,583 --> 00:21:37,671 Şimdiden bambaşka bir Düş'sün. 241 00:21:57,941 --> 00:22:00,777 Bu kadar mıyız? Herkes geldi mi? 242 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Neredeyse. 243 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Başka kimi bekliyoruz? 244 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Aileyi. 245 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Selam millet! 246 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Ben geldim. 247 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Tek başıma. 248 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Başka kimse yok. 249 00:22:30,682 --> 00:22:32,976 - Ben varım. - Bir de Barnabas var. 250 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 İkinize de merhaba. 251 00:22:35,145 --> 00:22:39,232 Yıkım'ı görmeyi bekliyordum. Gelir sanmıştım. 252 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Görünüşe göre gelmemiş. 253 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Belki sonra gelir. 254 00:22:43,320 --> 00:22:46,615 Yıkım'ın yerinde olsam ben gelmezdim. 255 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 Açıkçası ben senin gelmene şaşırdım. 256 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 Nedenmiş? 257 00:22:53,747 --> 00:22:56,917 Düş'e aile kanı döktürmeye ant içmiştin. 258 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 - Hatırlıyor musun? - Hatırlıyorum. 259 00:23:00,629 --> 00:23:01,838 Bunu sen yapmadın. 260 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Doğru. 261 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 Ama olmasını istedim. 262 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 Şimdi mutlu musun? 263 00:23:10,555 --> 00:23:12,349 Olurum sanıyordum. 264 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Ama... 265 00:23:18,146 --> 00:23:19,147 Değilim. 266 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 Merhaba Matthew. 267 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Patron gibi hep siyah giydiğini sanıyordum. 268 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Bugün giymedim. 269 00:23:34,955 --> 00:23:36,789 Seni ve Hezeyan'ı tanıyorum. 270 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 Sizler de... Bir bakalım. 271 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Kader, İhtiras, Keder 272 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 ve Köpek mi? 273 00:23:45,340 --> 00:23:47,008 Adım Barnabas. 274 00:23:47,509 --> 00:23:50,512 Benimle geldi. Ya da ben onunla geldim. 275 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Güzel, hepiniz gelmişsiniz. 276 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 Eh, aslında eksiğiz. 277 00:23:59,855 --> 00:24:04,275 Evet, maalesef. Ayrıca başınız sağ olsun. 278 00:24:04,276 --> 00:24:08,363 Lucienne, kardeşimizle çok yakındın. 279 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Törende konuşur musun? 280 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Şeref duyarım, teşekkürler. 281 00:24:17,414 --> 00:24:20,833 Ya sen Matthew? Sen konuşur musun? 282 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Ben söyleyeceğimi söyledim. 283 00:24:23,170 --> 00:24:24,712 Hem de kendisine. 284 00:24:24,713 --> 00:24:27,966 Ama bunu ne kendin ne de onun için yapacaksın Matthew. 285 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 Bu bizim için. 286 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Nasıl yani? 287 00:24:33,305 --> 00:24:35,807 Kardeş olmasına kardeştik 288 00:24:37,392 --> 00:24:39,686 ama pek tanıdığımı söyleyemem. 289 00:24:40,812 --> 00:24:43,023 Tanıyan insanlardan dinlemek isterim. 290 00:24:44,274 --> 00:24:45,525 Ve kuşlardan. 291 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 En azından törene gelecek misin? 292 00:24:52,157 --> 00:24:56,161 Gelirim ama benim adıma sen konuşursun. 293 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Kefen sende mi? 294 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Bende. 295 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 O hâlde yerine ört. 296 00:27:20,347 --> 00:27:22,681 Yer bulmanıza yardım edebilir miyim? 297 00:27:22,682 --> 00:27:24,267 Gerek yok, o benimle. 298 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel burada mı? 299 00:27:27,228 --> 00:27:31,483 Törene katılmayacak ama evet, sarayda. 300 00:27:32,942 --> 00:27:34,235 Gel canım. 301 00:27:55,882 --> 00:27:59,886 En büyük kardeş benim. İlk söz bana düşer. 302 00:28:02,889 --> 00:28:07,727 Kardeşim vazifelerini elinden gelen en iyi şekilde yaptı. 303 00:28:08,812 --> 00:28:12,315 Yükümlülüklerini elinden geldiğince yerine getirdi. 304 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Ama artık bizimle değil. 305 00:28:18,780 --> 00:28:23,076 Bugün buraya onu anmak için geldik. 306 00:28:24,285 --> 00:28:26,079 Ona saygılarımızı sunmak için. 307 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 Sonra, en nihayetinde... 308 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 ...onu unutmak için. 309 00:28:51,438 --> 00:28:55,483 - Bir misafiriniz var efendim. - Teşekkür ederim ejder. 310 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 İyi günler beyefendi. 311 00:28:59,946 --> 00:29:02,115 Sanıyorum ki tören çoktan başladı. 312 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Törene katılmaya gelmedim. 313 00:29:07,203 --> 00:29:10,582 Başka bir yere gideceğim zaman senin diyarından geçiyorum. 314 00:29:12,208 --> 00:29:14,878 Yağmurdan kaçmak için girmemin mahzuru var mı? 315 00:29:15,628 --> 00:29:16,629 Yok. 316 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Buyurun, gelin. 317 00:29:20,925 --> 00:29:22,093 Ama efendim... 318 00:29:22,886 --> 00:29:26,598 Kimseye zarar verme niyeti yok ejder. Bırak da girsin. 319 00:29:55,502 --> 00:29:57,128 Şuraya bak hele. 320 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Evet. 321 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 İlk gelişiniz mi? 322 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Hiç davet edilmemiştim. 323 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Beni tanıdın mı? 324 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Sanırım. 325 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Sen kardeşimsin. 326 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Öyle sayılır. 327 00:30:23,363 --> 00:30:24,364 Gel hadi. 328 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Devamına da bakalım. 329 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Merhum ağabeyim ve ben 330 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 eğer kardeş olmasaydık 331 00:30:48,096 --> 00:30:50,723 muhtemelen birbirimizi tanımazdık bile. 332 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 İkimizin de hayatları çok daha iyi olurdu. 333 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Gelin görün ki... 334 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 Biz aileydik. 335 00:31:02,694 --> 00:31:07,991 En kibar tabiriyle, bu büyük bir talihsizlikti. 336 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Düş'ün gözünde 337 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 ben hep ilgisini çekmeye çalışan küçük kardeşiydim. 338 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 Benim gözümdeyse 339 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 o küstahın tekiydi. 340 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 Peşin hükümlüydü. 341 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Zor biriydi. 342 00:31:35,226 --> 00:31:36,561 Ve gerçekte de 343 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 bu saydıklarımın hepsiydi. 344 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Gerçi... 345 00:31:45,987 --> 00:31:47,155 ...ben de öyleyim. 346 00:31:49,782 --> 00:31:53,077 Hatta sizler de öylesiniz. 347 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Ama biz buradayız. 348 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 O ise artık yok. 349 00:32:07,717 --> 00:32:12,013 İnadı inattı, kolay yolu seçmezdi. 350 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 Ve ben... 351 00:32:20,939 --> 00:32:25,026 Onu çileden çıkarmayı özleyeceğim. 352 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 Hem de çok. 353 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 Söyleyeceklerim bu kadar. 354 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Aslında gelmeyecektim. 355 00:32:46,839 --> 00:32:49,133 Ama sonra "Yemişim böyle işi" dedim. 356 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Sana bir iki nasihat etmeye geldim. 357 00:32:53,513 --> 00:32:56,975 Eskiden tavsiyelerime hiç kulak asmazdın 358 00:32:57,600 --> 00:32:59,769 ama her şey değişir, değil mi? 359 00:33:00,853 --> 00:33:02,230 Benim için değişti. 360 00:33:03,106 --> 00:33:04,357 Hem de aniden. 361 00:33:06,609 --> 00:33:08,403 Neyle karşı karşıya olduğunu 362 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 söyleyen oldu mu? 363 00:33:12,865 --> 00:33:18,955 Lord Morfeus kısa bir ziyarette bulundu. 364 00:33:20,081 --> 00:33:23,376 Aramızdan ayrılmadan hemen önce. 365 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 Peki ne söyledi? 366 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Düşdünya'da rahme düşen tek insan çocuk olduğumu. 367 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 Bir gün buranın benim olacağını. 368 00:33:38,891 --> 00:33:40,768 Ama o gün çok çabuk geldi. 369 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 İkimiz için de. 370 00:33:48,109 --> 00:33:50,236 Bunları ben istemedim. 371 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 Doğru. 372 00:33:53,740 --> 00:33:57,618 İlk doğduğumuzda hiçbirimiz istemeyiz ki. 373 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Yaşaya yaşaya görürüz. 374 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Gerçi bana bunu verdi. 375 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Gücünü. 376 00:34:15,553 --> 00:34:17,096 Anılarını. 377 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 Hayır, bu... 378 00:34:21,559 --> 00:34:24,937 Bu sadece odaklanmanı sağlayacak bir araç. 379 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 İhtiyacın olan her şey sende mevcut. 380 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 Burada. 381 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Bana hiç öyle gelmiyor. 382 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 O hissi iyi bilirim. 383 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Uzun zaman önce ablamızla birlikte gökyüzüne bakıyordum. 384 00:34:47,502 --> 00:34:50,546 Ona ne kadar küçük ve önemsiz hissettiğimi söyledim. 385 00:34:51,798 --> 00:34:53,758 Daha çok şey bilmek istediğimi. 386 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 Bana dedi ki, 387 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 "Kader'in bildiklerini herkes bilebilir. 388 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Her şeyi öğrenmemiz mümkün 389 00:35:05,561 --> 00:35:06,854 ama zaten biliyoruz. 390 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Hayatı daha dayanılabilir kılmak için 391 00:35:12,026 --> 00:35:13,569 bilmezden geliyoruz." 392 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Bunu Lord Morfeus'la paylaşmış mıydın? 393 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Ben gittikten sonra iletişimimiz koptu. 394 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Onu özleyecek misin? 395 00:35:33,881 --> 00:35:35,007 Özlüyorum. 396 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Hem de asırlardır. 397 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 Düş, kaybettiğim ikinci kardeşim. 398 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Çok canım yanıyor. 399 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 O umut dolu biriydi. 400 00:35:52,900 --> 00:35:57,780 Çünkü düşler umuttur, umudun yankılarıdır. 401 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 Bense keder dolu biriyim. 402 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 Bazen ilk Keder'i hatırlıyorum. 403 00:36:08,583 --> 00:36:09,959 Benden öncekini. 404 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 En az 100.000 yıldır benden başka kimsenin aklına düşmemiştir. 405 00:36:19,677 --> 00:36:21,012 Göz açıp kapayana dek... 406 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 ...unutulup gitti. 407 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Bunu da unutacaksınız. 408 00:36:31,731 --> 00:36:34,859 Ölüm ya da yaşam 409 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 onu hatıralarınızdan silecek. 410 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Biliyorum. 411 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Ama ben onu hatırlayacağım. 412 00:37:02,261 --> 00:37:03,596 Güzel konuştun. 413 00:37:05,473 --> 00:37:08,476 - Sıra sende. - Yok, böyle iyiyim. 414 00:37:09,518 --> 00:37:14,148 Kardeşim, törenin bu aşamasında senin konuşman gerek. 415 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Ne diyeceğim? 416 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Bir baksam? 417 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 Ama söyleyecek bir şeyim yok ki. 418 00:37:23,658 --> 00:37:25,243 Ne zamandan beri? 419 00:37:25,868 --> 00:37:30,331 Hadi, kısa kesersin. Hem ben de buradayım. 420 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Tamam. 421 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 O benim ağabeyimdi. 422 00:38:02,321 --> 00:38:03,614 Gerçekten öyleydi. 423 00:38:09,745 --> 00:38:11,162 Ondan hep korkardım. 424 00:38:11,163 --> 00:38:14,457 Gerçi sonlarda korkutucu gelmedi. Belki hâlâ öyleydi. 425 00:38:14,458 --> 00:38:16,918 Bence ondan korkmamızı istiyordu. 426 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 Böylece çok konuşup çok soru sormayacaktık. 427 00:38:24,593 --> 00:38:29,348 Eskiden bunu aptal olduğumuzu düşündüğü için istediğini sanırdım. 428 00:38:31,058 --> 00:38:32,310 Ama düşünüyorum da 429 00:38:32,810 --> 00:38:35,688 belki soru sorulmasından hoşlanmamasının sebebi 430 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 cevabı bilmiyor olmasıydı. 431 00:38:44,905 --> 00:38:46,115 Aslında biliyordu. 432 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 Ama bilmek istemiyordu. 433 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Bence o da korku içinde yaşıyordu. 434 00:39:03,466 --> 00:39:09,430 Ama ben ondan korkmakla öyle meşguldüm ki bunu fark etmedim bile. 435 00:39:11,724 --> 00:39:14,477 İkimizin de korktuğunu bilseydim... 436 00:39:20,024 --> 00:39:22,401 ...konuşacak çok şeyimiz olurdu. 437 00:39:25,654 --> 00:39:27,448 Hiç hoşuna gitmezdi ama olsun. 438 00:39:35,122 --> 00:39:37,291 Ama artık ondan korkmuyorum. 439 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Onun yerine adına üzülüyorum. 440 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Bu kadar. 441 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Onu unutmak istemiyorum. 442 00:40:29,677 --> 00:40:31,554 Unutmamız gerek, biliyorum. 443 00:40:34,181 --> 00:40:36,642 Birkaçımız hariç hepimiz unutacak. 444 00:40:39,353 --> 00:40:40,688 Ama ben unutmayacağım. 445 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 Unutamam. 446 00:40:47,403 --> 00:40:48,946 O benim bir parçamdı. 447 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Affedersiniz. 448 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Hepimizin bir parçasıydı. 449 00:41:06,922 --> 00:41:08,382 Bazen en iyi yanımızdı. 450 00:41:12,011 --> 00:41:14,013 Bazen de kâbuslarımız. 451 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 En özgün olduğumuz anlarda. 452 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Uykuda, düşlerde. 453 00:41:22,313 --> 00:41:28,569 Duyduğum bir laf vardı. "Ya değişirsin ya ölürsün." 454 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 O gerçekten değişti. 455 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Değişimine tanık oldum. 456 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Hepiniz değiştiniz. 457 00:41:41,957 --> 00:41:47,087 Ama nihayetinde belki kendini anca bu kadar değişmeye razı edebildi. 458 00:41:51,383 --> 00:41:53,677 Şimdi ölümü hepimizi değiştirecek. 459 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Kardeşim. 460 00:42:20,079 --> 00:42:22,623 Neyle karşı karşıya olduğumu söylemedin. 461 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Çok şeyle. 462 00:42:26,877 --> 00:42:32,299 Ama her madalyonun iki yüzü olduğunu hatırlamanın bana çok faydası oldu. 463 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 Ablamız yaşamı tanımlıyor. 464 00:42:39,682 --> 00:42:43,227 Keder, umudu. İhtiras, nefreti. 465 00:42:43,894 --> 00:42:45,563 Kader, özgürlüğü. 466 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 Peki ya ben? 467 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 Belki de gerçekliği. 468 00:42:57,700 --> 00:43:02,037 Eğer kaldıramazsan çekip gidebilirsin. Sensiz de devam ederler. 469 00:43:03,080 --> 00:43:07,167 - Nereye gideceğim? - Gel, benimle yıldızları gez. 470 00:43:08,127 --> 00:43:11,171 Azıcık çabayla başını sokamayacağın bela yok. 471 00:43:12,548 --> 00:43:16,302 Her şeyin bir şekilde olacağına varacağını düşündüğünde 472 00:43:16,802 --> 00:43:20,598 kendini içinden kurtaramayacağın bela da yok. 473 00:43:23,350 --> 00:43:27,479 Eğer durum buysa şu an için burada kalmayı yeğlerim. 474 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Nasihatin için teşekkürler. 475 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 Yakında diğerleriyle tanışacaksın. 476 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Korktuğun gibi olmayacak. 477 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Geldiğini söyleyeyim mi? 478 00:43:45,789 --> 00:43:48,751 Söylemesen daha iyi. Sonuçta ailenin yüz karasıyım. 479 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Pekâlâ. 480 00:43:53,255 --> 00:43:55,215 Göğsümü kabartacağına şüphem yok. 481 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Yine görüşecek miyiz? 482 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Görüşürsek şaşırmam. 483 00:44:14,026 --> 00:44:19,072 Kardeşim kendini yalnızca sorumluluklarına adamakla kalmamış, 484 00:44:19,073 --> 00:44:21,825 onlar için yaşıyordu. 485 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Ama özel olarak, 486 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 baş başa konuştuğumuz zaman... 487 00:44:32,961 --> 00:44:38,467 ...vazifesinin ötesinde bir gayesi olmasını istediğini itiraf etmişti. 488 00:44:41,970 --> 00:44:46,475 "Hikâyelerin Prensi olmama rağmen kendime ait bir hikâyem yok" derdi. 489 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Tabii bu doğru değildi. 490 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Onun hikâyesi artık sona erdi. 491 00:45:02,658 --> 00:45:04,993 Ama her hikâyenin bir sonu vardır. 492 00:45:09,456 --> 00:45:11,709 Ki yeni bir hikâye başlayabilsin. 493 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 Kardeşimi özlediğinizde... 494 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 ...onu unutmak istemiyorsanız... 495 00:45:26,306 --> 00:45:27,725 ...hikâyesini anlatın. 496 00:45:30,185 --> 00:45:32,229 Sizinkine ilham olsun. 497 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 İyi bir hikâyeyi herkes sever. 498 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 Kardeşim de severdi. 499 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Sana katılabilir miyim? 500 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Merhaba Hob. 501 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Konuşmaya geldim. 502 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Sana bu kadarını borçluyum. 503 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Ya da belki ona borçluyum. 504 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Yetip yetmediğini mi soracaksın? 505 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Hazır olup olmadığımı? 506 00:47:49,324 --> 00:47:50,742 Orası sana kalmış. 507 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Diyelim ki 508 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 pes ettim. 509 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Sonra ne olacak? 510 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Öğreneceksin. 511 00:48:15,934 --> 00:48:17,144 Tabii eğer hazırsan. 512 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 650 yıl oldu. 513 00:48:30,449 --> 00:48:31,909 Görmediğim şey kalmadı. 514 00:48:33,911 --> 00:48:38,999 Yapmadığım, duymadığım, hissetmediğim şey kalmadı. 515 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Ama şimdi Düşler Kralı'nın cenazesinde Ölüm'le konuşuyorum. 516 00:48:50,344 --> 00:48:52,471 İnsan yarınını asla bilemiyor. 517 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Yani hayır. 518 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 Teklifin için sağ ol. 519 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 Ama bugün ölmeye hazır değilim. 520 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Belki asla olmam. Sorun olur mu? 521 00:49:16,119 --> 00:49:18,205 Kardeşimle yaptığınız anlaşma bu. 522 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 Evet, iddiaya girmişsiniz. 523 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Son görüştüğümüzde anlattı. 524 00:49:29,383 --> 00:49:31,468 Kazandığımı görememesi çok yazık. 525 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Hâlâ burada ne işin var? 526 00:50:07,629 --> 00:50:08,839 Seni arıyordum. 527 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 Seni burada yalnız bırakmak içime sinmedi. 528 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Morfeus olmadan. 529 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Sonun ilk Korintli'ye benzesin istemeyiz. 530 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Peki bu iş nasıl olacak? 531 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Sırf düşlerde mi görüşeceğiz? 532 00:50:34,156 --> 00:50:38,493 - Neden? Uyanıkken başka biri mi var? - Bilmem, olabilir. 533 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Bir kâbus olmamı dert etmiyor musun? 534 00:50:45,208 --> 00:50:47,836 Çıktığım her adam bir kâbustu. 535 00:50:49,379 --> 00:50:50,839 Çoğu kadın da öyle. 536 00:51:08,065 --> 00:51:10,776 E, şimdi ne olacak? 537 00:51:12,819 --> 00:51:17,074 Kimimiz kendini Sonsuzlar'ın Düş'üne takdim edecek. 538 00:51:17,866 --> 00:51:19,742 Kimimiz uyanık dünyaya dönecek. 539 00:51:19,743 --> 00:51:23,872 - O çocuk Sonsuzlar'ın Düş'ü değil. - Öyle Matthew. 540 00:51:24,372 --> 00:51:25,790 Bence fena biri değil. 541 00:51:25,791 --> 00:51:29,628 - Ona karşı değilim ama o patron değil. - Değil. 542 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 E, kalacak mısın, gidecek misin? 543 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Gitmeyi mi düşünüyorsun? 544 00:51:36,301 --> 00:51:39,846 - Benim yerim onun yanıydı. - Onu biliyorum ama... 545 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 Eğer gidiyorsan 546 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 ben de gelsem? 547 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Gel tabii. 548 00:51:47,771 --> 00:51:50,816 - Peki ya ben? - Kesinlikle. 549 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Bir arada kalalım. Değil mi Mervyn? 550 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 Benim adama kanım kaynadı. 551 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 552 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Her şey yolunda mı? 553 00:52:05,997 --> 00:52:08,792 Lyta'yı bulamıyorum. Gören oldu mu? 554 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 İyi akşamlar Hippolyta Hall. 555 00:52:34,860 --> 00:52:37,279 - Daniel? - Hayır. 556 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Daniel'ın fâni tarafı yanıp kül oldu. 557 00:52:48,206 --> 00:52:51,626 Ölümsüz olan tarafı şekil değiştirdi. 558 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 Sen Düşler Kralı'nı ölümüne gönderdiğinde. 559 00:52:57,841 --> 00:53:01,261 - Seni öldürdüğünü sandım. - O yüzden intikam peşine düştün. 560 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Beni öldürecek misin? 561 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Sadece Düşdünya'yı korumak için birinin canını alabilirim. 562 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 Ama cezalandırmakta serbestim. 563 00:53:14,941 --> 00:53:18,027 - Senin için yaptım. - Ve oğlunu ebediyen kaybettin. 564 00:53:18,028 --> 00:53:21,781 Oğlumu kaybetmedim, oğlumu elimden aldılar. 565 00:53:22,866 --> 00:53:25,660 Kocamı elimden aldılar. 566 00:53:26,870 --> 00:53:29,956 Hayatımı elimden aldılar. 567 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Neden? 568 00:53:36,087 --> 00:53:37,422 Ben ne yaptım ki? 569 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Hiçbir şey. 570 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Senin yüzünden değildi. 571 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Benim yüzümden de. 572 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Ama bazen hayat 573 00:54:20,674 --> 00:54:22,717 ve ölüm bizleri 574 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 yaptığımız seçimlerden azade olarak etkileyebilir. 575 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 İşte hikâyeler de işte böyle doğar. 576 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Mümkün olmayanı açıklamak için. 577 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 Bu hikâyelerde kendimizi suçlarız. 578 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 Hatta sıklıkla başkalarını. 579 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 İntikam peşine düşeriz. 580 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Ama intikam çıkmaz bir sokaktır. 581 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Korkmana gerek yok. 582 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Yeterince acı çektin. 583 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 Hem de sebepsiz yere. 584 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Bunun için affını diliyorum. 585 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Ben oğlumu geri istiyorum. 586 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Oğlun burada. 587 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Ne zaman ihtiyacın olursa ben buradayım. 588 00:55:33,913 --> 00:55:35,749 Benim de sana ihtiyacım olacak. 589 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 Şu andan itibaren sana kimse zarar veremez. 590 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 İçin rahat olsun. 591 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Hayatını yaşa. 592 00:56:03,109 --> 00:56:06,071 Beni düşlerinde göreceksin. 593 00:56:31,679 --> 00:56:32,847 Çok inceydiniz. 594 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Tören nasıldı? 595 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Keşke gelebilseydiniz. 596 00:56:42,440 --> 00:56:46,694 Gelmemem daha iyiydi. Kendimi anmamın lüzumu yok. 597 00:56:47,904 --> 00:56:51,491 Yani, nihayetinde ben benim. 598 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Evet, öylesiniz. 599 00:56:55,745 --> 00:56:57,539 Peki aynı zamanda o musunuz? 600 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Hem zamanın başlangıcından beri vardım 601 00:57:07,215 --> 00:57:08,508 hem yeni doğdum. 602 00:57:10,718 --> 00:57:15,723 Hem kolektif bilinçdışının tamamını içimde barındırıyorum 603 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 hem de ne yaptığımı bilmiyorum. 604 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Siz aynı zamanda insan olan ilk Sonsuz'sunuz. 605 00:57:30,864 --> 00:57:32,197 İşte bu yanınız, 606 00:57:32,198 --> 00:57:34,367 Daniel olan yanınız, 607 00:57:35,076 --> 00:57:37,537 her şeyi değiştirecek. 608 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 Eğer hâlâ bir kütüphaneci lazımsa bunu yalnız yapmak zorunda değilsiniz. 609 00:57:46,296 --> 00:57:48,131 Bana bir başbakan lazım. 610 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Teşekkürler. 611 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Aile görüşmeye hazır olduğunda bildireceğim. 612 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Gitmeden önce takdim edeyim... 613 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Merhaba Hob Gadling. 614 00:58:15,992 --> 00:58:17,160 Beni tanıyor musun? 615 00:58:17,994 --> 00:58:19,244 Hiç tanışmadık 616 00:58:19,245 --> 00:58:23,082 ama evet, tanıyorum. 617 00:58:24,083 --> 00:58:27,337 Selefimi William Shakespeare'le sen tanıştırdın. 618 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 Hayır, ben onu Will Shaxberd adında yeteneksiz bir aktörle tanıştırdım. 619 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Onu Shakespeare'e dönüştüren Düş'tü. 620 00:58:38,681 --> 00:58:40,433 Ama sebebini hiç söylemedi. 621 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Düşler Kralı neden bir fâniye iki oyun yazdırır ki? 622 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare de aynı soruyu sormuş. 623 00:58:54,906 --> 00:58:59,536 "Ne cinlerim kaldı emrime amade 624 00:59:00,787 --> 00:59:02,580 ne büyümün işleyeceği kimse. 625 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 Boğulup gideceğim kedere, 626 00:59:07,919 --> 00:59:10,338 şayet dualarınız imdadıma yetişmezse. 627 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 Dualar ki diz çöktürür merhamete." 628 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Bitti mi? 629 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Bitti. 630 00:59:27,146 --> 00:59:29,649 O hâlde işimiz bitti Will Shakespeare. 631 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Geriye sadece sana teşekkür etmek 632 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 ve başarılar dilemek kalıyor. 633 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Efendim... 634 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 Bence bundan daha fazlasını hak ettim. 635 00:59:44,497 --> 00:59:48,001 Hayatımın büyük kısmını sizin hizmetinizde geçirdim. 636 00:59:49,085 --> 00:59:52,212 Usta dediğiniz, çırağını salmadan önce 637 00:59:52,213 --> 00:59:56,676 onu önce bir evine davet edip şarap ikram eder. 638 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Dileğin bu mu? 639 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Budur efendim. 640 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Demek öyle. 641 01:00:10,106 --> 01:00:12,150 O hâlde şarabımızı içelim. 642 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 Benim evimde. 643 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Efendim... 644 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 Düş mü görüyorum? 645 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 Evet. 646 01:00:33,630 --> 01:00:36,007 Bunun için size minnettarım. 647 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 Neden bu oyun? 648 01:00:42,347 --> 01:00:48,352 Neden ölümcül bir kusuru olan asil bir kahraman trajedisi istemediniz? 649 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 Zarif sonların hikâyesi olsun istedim. 650 01:00:54,942 --> 01:00:59,906 Kitaplarını suya gömen, asasını kırıp atan bir dükün 651 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 evinden ayrılış hikâyesi. 652 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 İnsanlaşan bir büyücünün hikâyesi. 653 01:01:12,043 --> 01:01:14,462 Büyüye sırt çeviren bir insanın hikâyesi. 654 01:01:16,214 --> 01:01:17,632 Ama neden? 655 01:01:19,008 --> 01:01:21,135 Çünkü senin Prospero'nun aksine 656 01:01:23,638 --> 01:01:25,139 ben bu adaya mahkûmum. 657 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Bir adada mı yaşıyorsunuz? 658 01:01:31,062 --> 01:01:32,397 Kendim bir adayım. 659 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 Ama bu değişebilir. 660 01:01:38,611 --> 01:01:40,113 Her insan değişebilir. 661 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Ben insan değilim. 662 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 Ben değişmem. 663 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Meğer ne kadar yanılmış. 664 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 O değişti. 665 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Ama önce adasını terk etmesi gerekti. 666 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Efendim? 667 01:02:31,205 --> 01:02:32,999 Aileyle tanışma vakti. 668 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Merak etme, iyi geçecek. 669 01:02:40,256 --> 01:02:41,215 Sen tanıştın mı? 670 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Ablan bana bayağı iyi davrandı. 671 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Seni çok sevecek. 672 01:02:48,973 --> 01:02:50,183 Hatta şöyle yapalım. 673 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 100 yıl sonra bir içki eşliğinde anlatmak istersen 674 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 bence hâlâ buralarda olacağım. 675 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 Sizi özel yemek odanızda bekliyorlar. 676 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Yemek konusunu Taramis'le konuştum. 677 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 Kimsenin bir şey yiyeceğini sanmıyorum 678 01:03:11,329 --> 01:03:16,667 ama tuhaf sessizlikler olursa elinizi oyalayacak bir şey olur. 679 01:03:17,168 --> 01:03:19,879 Aileniz hakkında bildiklerimi düşünürsek 680 01:03:20,505 --> 01:03:24,342 o tuhaf sessizlikler buluşmanın en güzel anları olacak. 681 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Ya da... 682 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 Belki bu kez iyi anlaşırsınız. 683 01:03:36,020 --> 01:03:37,646 Hah, işte geldi! 684 01:03:37,647 --> 01:03:40,273 - Ne tatlıymışsın. - Aileye hoş geldin. 685 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 - Hem de çok. - Nihayet tanışabildik. 686 01:03:42,652 --> 01:03:45,488 - Köpek sever misin? - Birlikte çok eğleneceğiz. 687 01:03:46,656 --> 01:03:48,323 Şuna baksana Keder. 688 01:03:48,324 --> 01:03:50,910 - Gülmesene İhtiras. - Bir şey olmaz. 689 01:03:51,410 --> 01:03:53,913 Buyur, otur. Bize katıl. 690 01:03:57,834 --> 01:03:59,502 Gel, yanıma otur. 691 01:05:40,353 --> 01:05:42,813 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ 692 01:05:49,111 --> 01:05:51,906 E? Bitti mi? 693 01:05:53,324 --> 01:05:55,368 - Evet. - Peki ne ördük? 694 01:05:56,327 --> 01:05:59,204 - Neye dönüştü? - Hep olduğu şeye. 695 01:05:59,205 --> 01:06:02,667 Dokunup dikilmiş bir avuç yüne. 696 01:06:03,376 --> 01:06:05,711 Eksik gediği var ama o kadar olur. 697 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 Hep aynı hikâye. 698 01:06:08,589 --> 01:06:15,596 Sen en başında ne eğirip örmeye, ne dokumaya karar verirsen ver, 699 01:06:16,097 --> 01:06:21,268 yeterince uzun örersen nihayetinde hepsi kefene dönüşür. 700 01:06:22,478 --> 01:06:25,605 - O genç hanıma söylediğim gibi. - Hippolyta Hall'a mı? 701 01:06:25,606 --> 01:06:26,856 Ona da söylemiştim. 702 01:06:26,857 --> 01:06:32,279 "Madem rüzgâr ektin, o hâlde fırtınayı yiyeceksin" demiştim. 703 01:06:35,241 --> 01:06:41,538 Bir Florantin kurabiye, bir fal kurabiyesi, bir de peksimet var. 704 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 - Kim ne ister? - Fal kurabiyesi alayım. 705 01:06:43,874 --> 01:06:45,751 Ben de Florantin alayım. 706 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 E, ne diyor? 707 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Buna fal demeye bin şahit ister. 708 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Belki sen bir şey anlarsın. 709 01:07:05,062 --> 01:07:07,189 Sabah toplanan çiçekler 710 01:07:07,690 --> 01:07:09,650 Bir bir açarlar ikindi vaktinde 711 01:07:10,151 --> 01:07:12,486 Akşam bakarsın ki soluvermişler 712 01:07:13,904 --> 01:07:15,573 Ben olabilirsin ben gidince 713 01:07:17,074 --> 01:07:18,576 İyi bir şiir bile değil. 714 01:07:20,578 --> 01:07:22,287 Faldan çok mâni gibi. 715 01:07:22,288 --> 01:07:26,709 En azından kıssadan hisse değil. Kıssadan hisseler başlangıçlardan beter. 716 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Onlara harcayacak zamanım yok. Hem de hiç. 717 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 İşte. 718 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Hayır da olsa şer de 719 01:07:41,766 --> 01:07:42,850 bitti gitti. 720 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm