1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,015 --> 00:00:18,059
Jinny'yle
İngiltere'den ayrılalı üç ay oldu
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,396
ve bu zaman zarfında
bambaşka bir hayatla tanıştık.
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,360
Her şey değişti, hissettiklerim hariç.
5
00:00:29,196 --> 00:00:32,030
Kaçışımızın hızına hâlâ şaşırıyorum.
6
00:00:32,031 --> 00:00:34,868
Söylenmemiş milyonlarca kelime
peşimi bırakmıyor.
7
00:00:36,537 --> 00:00:39,539
DÜK VE DÜŞES BALAYI TATİLİNDE MUTLU
8
00:00:39,540 --> 00:00:42,584
Nan kelimesini
sadece gazetelerden duymak bile işkence.
9
00:00:43,710 --> 00:00:47,214
Ve onun hep mutlu olduğunu ilan eden
manşetlere inanmayı reddediyorum.
10
00:00:51,718 --> 00:00:53,262
Balayı tatilindeki mutlulukları.
11
00:00:56,598 --> 00:00:57,891
Nan'in mutluluğu gerçek mi?
12
00:01:17,035 --> 00:01:22,081
Bu mektubun omuzlarına koyduğu
büyük yükün farkındayım...
13
00:01:22,082 --> 00:01:25,711
...ama Nan'in daha sadık,
gerçek bir dostu yok.
14
00:01:26,795 --> 00:01:30,173
İstediğim şey Tintagel evliliğini yıkacak,
gayet farkındayım
15
00:01:30,174 --> 00:01:34,094
ve yine de Lizzy, yardımını istemeliyim.
16
00:01:35,262 --> 00:01:38,556
Her zerrem Nan'e kavuşmayı arzuluyor
17
00:01:38,557 --> 00:01:42,728
ama bu mektup ona bana gelme,
benimle olma imkânını veriyor.
18
00:01:44,062 --> 00:01:47,941
Benim dünyam artık burada
ama bu bizim dünyamız da olabilir.
19
00:01:49,484 --> 00:01:53,779
O yüzden lütfen Lizzy,
Nan'e bu mektubu vermenin bir yolunu bul.
20
00:01:53,780 --> 00:01:56,074
Nan için doğru olanı yap.
21
00:01:57,534 --> 00:02:00,662
Sonsuz şükranlarımla, Guy.
22
00:02:44,331 --> 00:02:45,791
{\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA
DAYANMAKTADIR
23
00:03:21,618 --> 00:03:24,245
Dük ve düşes
sansasyon yarattı diye mi anlıyorum?
24
00:03:24,246 --> 00:03:26,957
Yorucu bir sansasyon,
evde olmaktan çok mutluyuz.
25
00:03:29,501 --> 00:03:33,088
- Holde üç aylık mektup bekliyor.
- Cevap vermek ömür sürer.
26
00:03:34,464 --> 00:03:37,925
Muzaffer bir tur
ve en iyi davranışlar... sonunda.
27
00:03:37,926 --> 00:03:39,303
Aferin.
28
00:04:01,533 --> 00:04:02,617
Çok memnun oldum.
29
00:04:02,618 --> 00:04:05,661
Yolculuğunuzun çok çetin geçmediğini
umuyorum.
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
"Çetin" kelimesinden memnun muyuz?
31
00:04:08,957 --> 00:04:10,541
Ne olur ne olmaz, "zor" de.
32
00:04:10,542 --> 00:04:13,003
Uykusunda bile reverans yapıyor.
33
00:04:14,379 --> 00:04:16,589
- Cora, göstersene.
- Tabii anne.
34
00:04:18,800 --> 00:04:21,053
Ve sanki
tekerlek üzerindeymiş gibi yürüyor.
35
00:04:23,972 --> 00:04:25,140
Çok güzel.
36
00:04:25,724 --> 00:04:27,642
Peki, sohbet konularını biliyor musun?
37
00:04:27,643 --> 00:04:31,687
Evet. Hava durumu, güzel manzaralar,
ev sahibinin cömertliği.
38
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
Peki lortları ve yaşadıkları bölgeleri
öğrendin mi?
39
00:04:34,358 --> 00:04:37,194
Sanırım kahvaltıda ne yediklerini
tahmin edebilirim.
40
00:04:38,028 --> 00:04:40,614
Tamam, bence hazırsın.
41
00:04:41,782 --> 00:04:44,408
Bu kadar mı? Ben... Çok heyecanlıyım.
42
00:04:44,409 --> 00:04:46,202
Canım kızıma iyi bakacak mısın?
43
00:04:46,203 --> 00:04:48,621
Bayan Merrigan,
tek yaptığımız mücevherinizi parlatıp
44
00:04:48,622 --> 00:04:51,416
hayranlık uyandırması için dünyaya sunmak.
45
00:04:53,252 --> 00:04:56,712
Hepsi bu Tintagel davetinde olacak mı?
46
00:04:56,713 --> 00:05:02,009
Dük her sene parlamento açılmadan önce
en nüfuzlu lortları davet eder.
47
00:05:02,010 --> 00:05:04,887
Ve senin özel davetin, düşesten geldi.
48
00:05:04,888 --> 00:05:08,475
Düğününde tavana kadar yükselen
deve kuşu tüyleri takacağım.
49
00:05:09,560 --> 00:05:10,561
Ben de.
50
00:05:11,436 --> 00:05:14,022
Cora. Bu gece, hayatın başlıyor.
51
00:05:18,318 --> 00:05:19,903
- Nasıldı?
- Güzeldi.
52
00:05:45,971 --> 00:05:47,598
- Majesteleri.
- Sağ olun.
53
00:07:15,727 --> 00:07:17,520
- Majesteleri.
- Lizzy!
54
00:07:17,521 --> 00:07:20,314
Nan! Nan'im!
55
00:07:20,315 --> 00:07:22,483
Seni çok özledim. Nasıl geçti?
56
00:07:22,484 --> 00:07:25,486
Gazetelerde yazanlara göre çılgıncaymış.
O kalabalıklar!
57
00:07:25,487 --> 00:07:28,282
Gittiğimiz her yer,
gördüğümüz yerler çılgıncaydı ve...
58
00:07:28,824 --> 00:07:30,825
Seni görmek çok güzel.
59
00:07:30,826 --> 00:07:33,537
Jinny'yi biraz daha az özlüyorum.
60
00:07:34,955 --> 00:07:37,291
- Ve biraz daha fazla.
- İkisi birden.
61
00:07:39,918 --> 00:07:41,920
Görmekten memnun kalacağın
başka biri daha var.
62
00:07:47,426 --> 00:07:52,097
Kaldım. Çok memnun kaldım ama Nan,
senin nasıl olduğunu dinlemek istiyorum.
63
00:07:54,558 --> 00:07:56,185
- Her zamanki gibi memnun oldum.
- Tabii.
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,102
Hemen dönerim.
65
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
Nan.
66
00:08:00,856 --> 00:08:01,857
Seninle konuşmam lazım.
67
00:08:11,241 --> 00:08:12,242
Ee...
68
00:08:14,244 --> 00:08:15,913
Nasılsın? Sahiden.
69
00:08:16,788 --> 00:08:21,459
İyiyim. Sahiden. Çok meşguldük.
70
00:08:21,460 --> 00:08:23,252
Gittiğimiz her yer çok büyüleyiciydi.
71
00:08:23,253 --> 00:08:26,047
Ve insanlar inanılmaz derecede cömertti
ve biz sürekli...
72
00:08:26,048 --> 00:08:27,173
Nan, sorduğum şey...
73
00:08:27,174 --> 00:08:30,009
Ne sorduğunu biliyorum
ve Theo'yla mutluyuz.
74
00:08:30,010 --> 00:08:31,970
Mutluyuz. O kibar biri.
75
00:08:33,347 --> 00:08:37,017
Beni güldürüyor. Bana sahip çıkıyor
ve birlikte olmaktan çok keyif alıyoruz.
76
00:08:38,936 --> 00:08:39,937
Eminim.
77
00:08:41,480 --> 00:08:43,564
Ama canım, peki ya Guy?
78
00:08:43,565 --> 00:08:45,234
Aklıma geliyor tabii ki.
79
00:08:47,236 --> 00:08:50,238
Ama şimdi buradayız, kayınvalidem
Jinny'nin güvende olacağına söz verdi
80
00:08:50,239 --> 00:08:54,368
ve onu gazetelerden uzak tutmak için
elimden geleni yapıyorum, iyi olacağım.
81
00:08:56,662 --> 00:08:58,372
Bu kadar önemli olan neydi?
82
00:09:00,290 --> 00:09:02,042
Sadece...
83
00:09:02,876 --> 00:09:03,877
Seni özledim.
84
00:09:04,878 --> 00:09:08,631
Seni özlüyorum
ve gerçekten mutlu olmanı umuyorum
85
00:09:08,632 --> 00:09:11,134
ve mutlu olmana da gerçekten çok sevindim.
86
00:09:18,267 --> 00:09:19,476
Seni seviyorum.
87
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
Tünaydın.
88
00:09:39,371 --> 00:09:41,373
- Tünaydın.
- Size de tünaydın.
89
00:10:00,392 --> 00:10:02,895
- Takip mi ediyorsunuz Bayan Elmsworth?
- Hayır.
90
00:10:06,106 --> 00:10:07,440
Takip etmiyorum demiyorum
91
00:10:07,441 --> 00:10:09,443
ama bu sefer Nan'i görmeye geldim.
92
00:10:10,736 --> 00:10:13,697
Seni göreceğimi bilseydim
bugünü daha da iple çekerdim.
93
00:10:14,364 --> 00:10:15,365
Ben de.
94
00:10:16,533 --> 00:10:19,536
Bugünkü hayalim pek de
lortlarla dolu gürültülü bir şato değildi.
95
00:10:21,079 --> 00:10:22,079
Neydi?
96
00:10:22,080 --> 00:10:23,207
Kitap.
97
00:10:23,999 --> 00:10:25,000
Banyo.
98
00:10:26,460 --> 00:10:28,921
Koca bir kâse yemek. Çatal bıçaksız.
99
00:10:30,380 --> 00:10:33,091
Çatal bıçaksız bir gün. Rüya gibi.
100
00:10:35,093 --> 00:10:37,845
Bugün sadece lortlara özel sanıyordum.
101
00:10:37,846 --> 00:10:40,848
Ve nadiren
düşük rütbeli bir parlamento üyesine.
102
00:10:40,849 --> 00:10:43,434
Lortlar ve leydiler.
103
00:10:43,435 --> 00:10:46,395
Tintagel'a içtenlikle hoş geldiniz.
104
00:10:46,396 --> 00:10:48,315
Karşınızda dük.
105
00:10:54,321 --> 00:10:55,613
Sanılanın aksine
106
00:10:55,614 --> 00:10:58,991
bahar galamız sadece temiz hava
ve içki içme kaçamağı değil.
107
00:10:58,992 --> 00:11:00,077
Yazık!
108
00:11:01,578 --> 00:11:03,538
Annem tıka basa yiyip içirecek
olmasına rağmen.
109
00:11:03,539 --> 00:11:04,706
Aşırı miktarda.
110
00:11:07,042 --> 00:11:09,710
Fakat haftaya gerçekleşecek
Parlamento Resmî Açılışından önce
111
00:11:09,711 --> 00:11:11,796
sizlere evimizi memnuniyetle açıyoruz.
112
00:11:11,797 --> 00:11:15,091
Kral Arthur'un doğduğu yer olan Tintagel.
113
00:11:15,092 --> 00:11:19,804
Yuvarlak Masa'sı çok değer verdiğimiz
şövalyeliğin ve demokrasinin sembolüydü
114
00:11:19,805 --> 00:11:21,431
ki sizler de onları temsil ediyorsunuz...
115
00:11:32,860 --> 00:11:33,861
Lort Seadown...
116
00:11:36,071 --> 00:11:40,700
Bu yıl umarım
zor durumlarla karşılaşmazsın.
117
00:11:40,701 --> 00:11:43,912
Ayakta kalmak için her zaman
elimden geleni yapıyorum Majesteleri.
118
00:11:44,454 --> 00:11:45,747
Cesur adamsın Seadown.
119
00:11:46,456 --> 00:11:48,458
Onu geri getireceksin. Hepimiz yanındayız.
120
00:11:49,168 --> 00:11:50,169
Sağ olun.
121
00:11:53,589 --> 00:11:54,590
O hâlde yarışmamıza geçelim.
122
00:11:55,424 --> 00:11:59,261
Her zamanki gibi Kutsal Kâse
bir yere saklandı, bulmamız gerekiyor.
123
00:11:59,845 --> 00:12:01,013
İpuçlarınız sizi bekliyor.
124
00:12:01,889 --> 00:12:04,974
Ve kadehleriniz doluysa
ve yürüyüş botlarınızı bağladıysanız
125
00:12:04,975 --> 00:12:06,393
Tintagel hizmetinizdedir.
126
00:12:09,062 --> 00:12:10,355
İyi şanslar.
127
00:12:15,944 --> 00:12:19,447
Bugünün amacı,
lortlara hizmetleri için teşekkür etmek
128
00:12:19,448 --> 00:12:24,077
ve dükün kendileriyle
samimi, tartışmasız ilişkiler sürdürmesi.
129
00:12:25,412 --> 00:12:26,830
Düşes de aynısını yapmalı.
130
00:13:35,065 --> 00:13:36,066
Merhaba.
131
00:13:36,775 --> 00:13:37,776
Merhaba.
132
00:13:38,861 --> 00:13:40,279
Sen olduğuna sevindim. Ben...
133
00:13:42,155 --> 00:13:44,449
açıkçası ne aradığımı bile bilmiyorum.
134
00:13:47,244 --> 00:13:51,706
Yani İsa'nın içinden içtiği
gümüş bir kadeh mi arıyoruz?
135
00:13:51,707 --> 00:13:54,334
Öyle deniyor. Son Akşam Yemeği'nde.
136
00:13:55,794 --> 00:13:56,962
Peki gerçek hayatta?
137
00:13:58,755 --> 00:14:00,924
Noel'de kuru yemişleri koyduğumuz kâse.
138
00:14:04,136 --> 00:14:07,430
Kral Arthur'un görevi
onu eve, Camelot'a getirmekti.
139
00:14:07,431 --> 00:14:10,309
Ama Lancelot'u yenmekle
çok alakalıydı diye düşünüyorum.
140
00:14:12,477 --> 00:14:14,479
Arthur'un yakın dostu ve rakibi.
141
00:14:15,981 --> 00:14:21,069
Arthur'un karısı Guinevere ve Lancelot...
142
00:14:22,529 --> 00:14:23,530
daha da yakın arkadaşlarmış.
143
00:14:24,656 --> 00:14:25,949
Anladım.
144
00:14:26,742 --> 00:14:29,036
Hayal etmek zor, değil mi?
145
00:14:30,037 --> 00:14:32,247
Biriyle evli ama bir başkasına âşık.
146
00:14:33,248 --> 00:14:35,125
Efsanevi bir aşk hikâyesi olarak
kabul edilir.
147
00:14:35,959 --> 00:14:38,754
- Ama yine de asla emin değilim.
- Nasıl bitmiş?
148
00:14:39,922 --> 00:14:41,797
Arthur için çok iyi değil.
149
00:14:41,798 --> 00:14:43,217
Kafasına mızrak saplanmış.
150
00:14:44,259 --> 00:14:45,260
Peki Guinevere için?
151
00:14:46,261 --> 00:14:47,720
Arthur öldükten sonra Lancelot
152
00:14:47,721 --> 00:14:51,225
onu bulmak için geri dönmüş
ve bir manastırda bulmuş.
153
00:14:51,808 --> 00:14:56,188
Günde üç öğün yemek, rahat bir elbise.
154
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
Bir kadın başka ne ister?
155
00:15:16,375 --> 00:15:17,376
Majesteleri.
156
00:15:21,296 --> 00:15:23,549
Pek arama yapıyor gibi değilsiniz.
157
00:15:24,258 --> 00:15:25,716
Onlar ararken ben topluyorum.
158
00:15:25,717 --> 00:15:28,845
İmza, destek vaatleri.
159
00:15:28,846 --> 00:15:32,974
Nüfuzlu insanlar toplandığında
gardları düşer, anlaşmaya açık olurlar.
160
00:15:32,975 --> 00:15:35,185
Kiminle anlaşma yaptığınız
sizi ilgilendirmiyor mu?
161
00:15:37,771 --> 00:15:41,066
- Gülümsemeyi geçtim, bakamıyorum bile.
- Majesteleri...
162
00:15:42,776 --> 00:15:46,280
Lort Seadown'a karşı sempati duymuyorum.
163
00:15:47,155 --> 00:15:48,531
Tek bir zerre bile.
164
00:15:48,532 --> 00:15:52,327
Ama her destek vaadi, yasa tasarımımın
kabulünü biraz daha kolaylaştırıyor.
165
00:15:53,161 --> 00:15:55,664
Şimdi işçilerin sesi olmak için
dilekçe veriyorum.
166
00:15:56,832 --> 00:15:59,542
Bunlar toprak sahibi olmayı
hak eden insanlar.
167
00:15:59,543 --> 00:16:04,172
Ve eğer bu, binlerce işçi ailenin
hayatını iyileştirecekse
168
00:16:04,173 --> 00:16:06,550
o zaman o tatsız eli sıkarım.
169
00:16:07,968 --> 00:16:10,929
Sanırım sen de kurumsal yapıyı
kızdırmaktan çekinmiyorsun.
170
00:16:13,432 --> 00:16:15,641
Siyah beyaz bir baloya
kırmızı elbise giydim.
171
00:16:15,642 --> 00:16:18,645
Sadece birkaç gün de olsa manşetlerde
kardeşimle ilgili bir şey olmadı.
172
00:16:19,688 --> 00:16:24,151
Kadınların sesi duyulmasa da
insanların dönüp bakacağına eminiz.
173
00:16:27,070 --> 00:16:29,865
Gidip nüfuzlu insanlarla konuşman gerek.
174
00:16:30,908 --> 00:16:31,909
Majesteleri,
175
00:16:33,076 --> 00:16:35,536
kullanmayı seçerse
ülkedeki herhangi bir lorttan
176
00:16:35,537 --> 00:16:36,914
daha nüfuzlu biriyle konuşuyorum.
177
00:16:39,583 --> 00:16:43,795
Birinin bakılmayı sesinin duyulmasına
dönüştürebildiğini hayal edin.
178
00:17:12,532 --> 00:17:13,534
Jinny?
179
00:17:19,748 --> 00:17:21,208
Jinny?
180
00:17:22,501 --> 00:17:23,585
Jinny!
181
00:17:24,377 --> 00:17:27,421
Kocan olduğunu biliyorum
ama kadınlarla gülmek mi?
182
00:17:27,422 --> 00:17:30,300
Kahkaha dolu geceler, en... en iyisidir.
183
00:17:31,301 --> 00:17:34,345
Hayır, çarşaflar altında geçirilen
geceler hariç.
184
00:17:34,346 --> 00:17:37,182
Ondan pek zevk almıyorum.
185
00:17:37,683 --> 00:17:41,727
- Ne?
- Ben... istedim.
186
00:17:41,728 --> 00:17:42,812
İstiyorum.
187
00:17:42,813 --> 00:17:44,981
Uzanıp bitmesini beklemiyor musun?
188
00:17:44,982 --> 00:17:46,900
Hayır Jinny.
189
00:17:48,944 --> 00:17:51,320
Hayır ama bazen evet.
190
00:17:51,321 --> 00:17:53,823
Ama o zamanlar için
sana bir ipucu vereyim.
191
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Teşvik edici sesler biraz hızlandırıyor.
192
00:18:01,373 --> 00:18:02,749
Jinny, kaçtınız mı?
193
00:18:04,084 --> 00:18:05,586
Guy'la kaçtınız mı?
194
00:18:06,795 --> 00:18:08,255
Öyle bir kaçış mıydı?
195
00:18:09,965 --> 00:18:12,759
Ve Jinny, kaçmak umduğun gibi olmadı mı?
196
00:18:18,348 --> 00:18:21,310
Sanırım kaçmak
hayatımda yaptığım en büyük hata olabilir.
197
00:18:31,361 --> 00:18:35,656
İşte geliyor. Bay Çarşaflar Altında.
198
00:18:35,657 --> 00:18:36,866
Hayır. Hayır.
199
00:18:36,867 --> 00:18:38,701
- Onu demedim...
- Eve gelme zamanı.
200
00:18:38,702 --> 00:18:40,244
Eve, yatağa götürüyorum.
201
00:18:40,245 --> 00:18:42,623
Hey, Jinny. Unutma, teşvik edici sesler.
202
00:18:46,835 --> 00:18:48,169
Panik yaşatmaya mı çalışıyorsun?
203
00:18:48,170 --> 00:18:51,298
O evden, o odadan çıkmaya çalışıyordum.
204
00:18:52,007 --> 00:18:53,300
Sürekli oradayım.
205
00:18:53,926 --> 00:18:56,093
- Freddie'nin sana ihtiyacı var.
- Evet, sürekli.
206
00:18:56,094 --> 00:18:58,012
Sürekli mi biliyorsun,
sürekli mi ihtiyacı var?
207
00:18:58,013 --> 00:18:59,806
İkisi de. Anlayamazsın.
208
00:19:00,849 --> 00:19:04,228
- Bunun için hayatımdan vazgeçtim ve...
- Burada ben olmamalıyım. Nan olmalı.
209
00:19:05,145 --> 00:19:07,564
Nan'le dünyanın neresinde
olmak istiyorsanız orada olun.
210
00:19:10,275 --> 00:19:11,485
Bana kızıyor musun?
211
00:19:14,947 --> 00:19:15,948
Bazen.
212
00:19:17,533 --> 00:19:18,742
Ben de sana.
213
00:19:20,577 --> 00:19:24,164
Sanırım Freddie de öyle.
Kendi bebeğim bana kızıyor.
214
00:19:28,377 --> 00:19:29,503
Ben eve gidiyorum.
215
00:19:30,170 --> 00:19:32,631
- Evet. Güzel. O zaman biz...
- Hayır. İngiltere'deki eve.
216
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
Yapabilirim sandım ama yapamıyorum.
217
00:19:37,386 --> 00:19:39,762
Ve seni buna asla sürüklememeliydim.
218
00:19:39,763 --> 00:19:41,306
İkimiz de evde olsak daha iyi oluruz.
219
00:19:42,516 --> 00:19:43,851
Sana bir şey göstermeliyim.
220
00:19:45,769 --> 00:19:46,937
Hadi.
221
00:19:51,191 --> 00:19:52,984
LEYDİ SEADOWN'IN DURUMU ENDİŞE VERİCİ
222
00:19:52,985 --> 00:19:54,944
LEYDİ SEADOWN
KOCASININ DOĞMAMIŞ ÇOCUĞUNU ÇALDI
223
00:19:54,945 --> 00:19:58,657
- Sana söylemek istemedim.
- Beni deli gibi gösteriyorlar.
224
00:19:59,825 --> 00:20:01,159
Çocuk kaçırdığımı sanıyorlar.
225
00:20:02,953 --> 00:20:04,705
Seadown'ın malını aldın.
226
00:20:06,123 --> 00:20:11,044
Hayır, o bebeği ben taşıdım. Benim
vücudumdan çıktı. Hâlâ hissediyorum.
227
00:20:12,462 --> 00:20:15,089
Bu konuda iyi değilim. Değilim.
228
00:20:15,090 --> 00:20:20,720
Ama ben... onu hayal kırıklığına uğrattığım
her saniye çaresiz hissediyorum
229
00:20:20,721 --> 00:20:22,806
ve bana sürekli ihtiyacı var.
230
00:20:23,307 --> 00:20:26,434
Ben kucağıma almaya bile korkarken
sen bu konuda çok iyisin.
231
00:20:26,435 --> 00:20:30,897
Jinny, Nan değilim, biliyorum.
Diğer kızlardan biri değilim, biliyorum.
232
00:20:30,898 --> 00:20:34,276
Annen değilim. Ama bu çocuğu seviyorum.
233
00:20:43,327 --> 00:20:44,328
Şuna bak.
234
00:20:48,582 --> 00:20:51,043
Çok iyi durumda.
235
00:20:54,171 --> 00:20:55,589
Çıkardığı seslerle.
236
00:21:00,928 --> 00:21:05,390
İkinize de söz veriyorum,
size yetmek için elimden geleni yapacağım.
237
00:21:09,269 --> 00:21:12,231
Dünyayı dolaşmayı hayal ederken
bunu düşünmüş müydün?
238
00:21:12,898 --> 00:21:17,236
Neredeyse hiç tanımadığın deli bir kadın
ve yüksek sesli bebeğiyle burada kaldın.
239
00:21:18,028 --> 00:21:19,238
Evet, hayalim bu değildi.
240
00:21:22,324 --> 00:21:23,450
Belki de olmalıydı.
241
00:21:34,378 --> 00:21:37,171
Ve uyuduktan sonra
15 dakikada bir bakmalısın.
242
00:21:37,172 --> 00:21:40,007
Belki 10 dakikada bir.
Ve ona yaklaşıp kontrol...
243
00:21:40,008 --> 00:21:41,133
Anne?
244
00:21:41,134 --> 00:21:42,802
Bön bön bakma Richard.
245
00:21:42,803 --> 00:21:45,221
Neşen sınır tanımasın.
246
00:21:45,222 --> 00:21:46,974
Annen yanına taşınıyor.
247
00:21:52,813 --> 00:21:55,356
Rahmetli babanın
pek çok özelliği vardı Richard.
248
00:21:55,357 --> 00:21:58,860
Belli ki tutumluluk onlardan biri değildi.
İcra memurları her şeyi aldı.
249
00:21:58,861 --> 00:21:59,944
Evi mi?
250
00:21:59,945 --> 00:22:04,991
Her iki evi ve tüm mobilyaları.
Her parçası gitti.
251
00:22:04,992 --> 00:22:09,288
Çiçekli desenlerle ilgili
bazı kurallar koymamız gerekebilir.
252
00:22:10,330 --> 00:22:12,748
Hepimiz burada bir arada olunca
Noel gibi gelebilir.
253
00:22:12,749 --> 00:22:14,709
Biz de tam olarak bundan korkuyoruz.
254
00:22:14,710 --> 00:22:18,212
Anne, hayatımıza
böyle paldır küldür giremezsin.
255
00:22:18,213 --> 00:22:20,591
- Bu bizim evimiz.
- Artık hepimiz yaşıyoruz.
256
00:22:21,258 --> 00:22:23,384
Kendine acımayı bırak Richard.
257
00:22:23,385 --> 00:22:25,970
İşler kötüleşti sanıyorsan
zavallı kız kardeşine acı.
258
00:22:25,971 --> 00:22:29,016
Honoria, Mabel'la
oda paylaşmak zorunda kalacak.
259
00:22:45,157 --> 00:22:47,283
Evet, bir keresinde kâse,
suyun içinde saklıydı.
260
00:22:47,284 --> 00:22:50,077
- Sinsice.
- Ama bugün olmaz umarım.
261
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
Islanmak istemiyorum.
262
00:22:51,705 --> 00:22:52,915
Şuradaki o mu?
263
00:22:59,505 --> 00:23:01,507
Üzgünüm. Üzgünüm.
264
00:23:02,424 --> 00:23:03,800
Demek oyun bu, öyle mi?
265
00:23:06,220 --> 00:23:07,386
Ne yapıyorsun?
266
00:23:07,387 --> 00:23:08,597
Theo.
267
00:23:09,640 --> 00:23:10,640
Yapma.
268
00:23:10,641 --> 00:23:12,684
Yapma! Dur.
269
00:23:14,186 --> 00:23:15,187
Ne oldu?
270
00:23:16,522 --> 00:23:17,522
Bileziğim.
271
00:23:17,523 --> 00:23:18,606
- Bileziğin mi?
- Yok.
272
00:23:18,607 --> 00:23:20,150
Gördüm. Gördüm, gördüm, gördüm.
273
00:23:23,654 --> 00:23:25,321
Sağ ol.
274
00:23:25,322 --> 00:23:27,241
Dükleri ıslatırsan böyle olur.
275
00:23:28,033 --> 00:23:29,034
Gel.
276
00:23:42,965 --> 00:23:44,466
Çok güzel bir yer.
277
00:23:45,467 --> 00:23:46,510
Sen iyi bir arkadaşsın.
278
00:23:47,469 --> 00:23:48,470
Nan için.
279
00:23:50,722 --> 00:23:51,723
Ben böyleyim.
280
00:23:54,476 --> 00:23:56,186
Ben herkes için iyi bir arkadaşım.
281
00:24:10,576 --> 00:24:13,036
Kâseyi ben saklıyor olsaydım...
282
00:24:33,682 --> 00:24:35,225
Asıl olay aşağıda.
283
00:24:37,144 --> 00:24:38,478
Mezar odaları.
284
00:24:44,276 --> 00:24:45,861
Sesini duyuyorum.
285
00:24:47,738 --> 00:24:49,531
Nan'in ağladığını duyuyorum.
286
00:24:51,366 --> 00:24:52,743
Yalnız kaldığında ağlıyor.
287
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
Nasıl hissettiğini anlamadığımdan değil...
288
00:25:00,417 --> 00:25:01,418
Guy'la ilgili.
289
00:25:10,427 --> 00:25:12,304
Sanırım karımın kalbi kırık.
290
00:25:20,103 --> 00:25:23,941
Bulundu! Paniklemeye gerek yok.
Kâse bulundu!
291
00:25:24,608 --> 00:25:25,609
Buldunuz mu?
292
00:25:26,235 --> 00:25:27,236
Buyurun.
293
00:25:30,656 --> 00:25:32,199
Burası neresi?
294
00:25:34,493 --> 00:25:38,247
- Kral Arthur burada mı yatıyor?
- Öyle deniyor.
295
00:25:38,789 --> 00:25:39,915
Ve Guinevere de.
296
00:25:49,883 --> 00:25:50,884
Amcam.
297
00:25:53,637 --> 00:25:54,637
Babam.
298
00:25:54,638 --> 00:25:56,681
WILLIAM USHANT - TINTAGEL DÜKÜ
KASIM 1825 - ARALIK 1858
299
00:25:56,682 --> 00:25:58,016
Annem de yanında olacak.
300
00:25:59,268 --> 00:26:00,561
Sonra bir gün...
301
00:26:02,062 --> 00:26:03,063
Sen.
302
00:26:05,774 --> 00:26:07,109
Ve ayrıca...
303
00:26:09,194 --> 00:26:10,195
Ben mi?
304
00:26:26,461 --> 00:26:28,505
Çok yakında o parmakta bir yüzük olacak.
305
00:26:30,299 --> 00:26:35,888
Sen Rich'le Conchita'nın
projesi olmalısın.
306
00:26:37,306 --> 00:26:39,348
Hayatımın aşkını bulmaya hazırım.
307
00:26:39,349 --> 00:26:43,352
Ben... Yanlış anlamış olmalıyım.
Amacın evlilik olduğunu sanıyordum.
308
00:26:43,353 --> 00:26:44,688
Doğru.
309
00:26:45,480 --> 00:26:49,318
Tanrı aşkına, işin içinde aşk olduğu
yanılgısına kapılma.
310
00:26:50,819 --> 00:26:55,490
Duygusallığı zayıflara bırak.
Ya da Fransızlar'a.
311
00:26:56,408 --> 00:27:00,244
Bu transatlantik birliktelikler
pek de aşk evliliği sayılmaz.
312
00:27:00,245 --> 00:27:02,581
Amaçları faturaları ödemek.
313
00:27:07,211 --> 00:27:09,129
Peki Conchita ve Richard?
314
00:27:12,132 --> 00:27:16,844
Richard'ın zengin bir gelin bulması
gerektiğinde
315
00:27:16,845 --> 00:27:20,098
bulmak için ta New York'a kadar
gemiyle gitmesi gerekti.
316
00:27:20,807 --> 00:27:25,394
Beş parasız bu yeni seri lortların
gemiye binmesine bile gerek kalmıyor.
317
00:27:25,395 --> 00:27:29,607
Ve senin için iyi haber, kitapları
başının üstünde dengede tutma konusunda
318
00:27:29,608 --> 00:27:31,443
kötü olduğunu hiçbiri umursamaz.
319
00:27:32,819 --> 00:27:35,321
Sen başka kitapları dengede tutacaksın.
320
00:27:35,322 --> 00:27:37,699
Babanın tam bir altın madeni
olduğunu duydum.
321
00:27:38,659 --> 00:27:40,494
Bu küçük domuzcuk satışa çıkmış.
322
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Cora?
323
00:27:42,871 --> 00:27:45,666
Richard arabayı getiriyor. Hazır mısın?
324
00:27:46,500 --> 00:27:48,668
Evet, hazırım. Çok hazırım.
325
00:27:48,669 --> 00:27:50,087
Mükemmel görünüyorsun.
326
00:27:51,255 --> 00:27:52,256
Dışarıda buluşuruz.
327
00:28:19,992 --> 00:28:20,993
Sağ olun.
328
00:28:34,798 --> 00:28:35,924
Seni duyuyormuş.
329
00:28:38,886 --> 00:28:41,012
Theo yalnızken ağladığını duyuyormuş
330
00:28:41,013 --> 00:28:43,765
ve kahroluyor. Sanırım Guy'ı biliyor.
331
00:28:45,767 --> 00:28:48,729
- Düğünden önceki gece burada olduğunu mu?
- Hayır.
332
00:28:49,980 --> 00:28:51,190
Onu değil.
333
00:28:53,567 --> 00:28:56,986
Sadece... Anlamaya çalışıyor
ve senin için endişeleniyor.
334
00:28:56,987 --> 00:28:59,572
- İkimiz de.
- Endişelenmene gerek yok.
335
00:28:59,573 --> 00:29:01,575
Neden herkes kendi işine bakmıyor?
336
00:29:02,075 --> 00:29:03,743
Nan, buraya seni görmeye geldim,
337
00:29:03,744 --> 00:29:06,580
- mutlu musun, anlamaya çalışıyorum.
- Neden?
338
00:29:07,623 --> 00:29:09,540
Sen sormaya başlamadan önce mutluydum.
339
00:29:09,541 --> 00:29:11,877
Mutlu ne demek ki zaten?
340
00:29:12,628 --> 00:29:16,173
Keşke bilsem ama ben sadece...
341
00:29:17,966 --> 00:29:20,511
Fırsat buldukça
gizlice ağlamak demek değil bence.
342
00:29:23,805 --> 00:29:25,389
Evlilik hakkında ne biliyorsun ki?
343
00:29:25,390 --> 00:29:27,058
Orayı gördün.
344
00:29:27,059 --> 00:29:29,895
Birlikte gömüleceğiz.
Bu evlilik sonsuza kadar.
345
00:29:31,438 --> 00:29:35,733
Ve her gün iyi bir eş olmaya çalışıyorum.
Ve hepimiz bu planın içindeydik, hepimiz.
346
00:29:35,734 --> 00:29:37,944
Ama bunu
her gün yaşamak zorunda olan benim,
347
00:29:37,945 --> 00:29:41,322
bu yüzden arada sırada Guy'ı düşünüp
katlanamadığım için beni mazur görün.
348
00:29:41,323 --> 00:29:42,907
- O zaman dinle.
- Sen beni dinle.
349
00:29:42,908 --> 00:29:45,327
Bu benim evliliğim
ve yürütmeye çalışıyorum.
350
00:29:48,080 --> 00:29:49,957
Sadece anlamaya çalışıyorum.
351
00:29:50,874 --> 00:29:53,794
Neden? Kimse senden bunu istemedi.
352
00:30:13,188 --> 00:30:14,480
Nan!
353
00:30:14,481 --> 00:30:16,232
Seni görmek çok güzel.
354
00:30:16,233 --> 00:30:18,234
Seni de. Nasılsın?
355
00:30:18,235 --> 00:30:19,694
- İyiyim. Sen?
- Öyle mi?
356
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Bu Cora.
357
00:30:21,488 --> 00:30:23,031
Merhaba Cora. Nasılsın?
358
00:30:43,135 --> 00:30:44,844
Ben de tam partiye geliyordum.
359
00:30:44,845 --> 00:30:48,640
Gitmeyelim. Yani henüz değil.
360
00:30:50,809 --> 00:30:51,810
İşte!
361
00:30:53,228 --> 00:30:54,228
Çatal bıçaksız.
362
00:30:54,229 --> 00:30:56,440
Aşağı inip herkesle yüzleşmeyelim.
363
00:30:57,524 --> 00:30:58,525
Hadi.
364
00:31:00,485 --> 00:31:04,364
Bayan Merrigan, İngiltere'de
etrafı gezme şansınız oldu mu?
365
00:31:04,907 --> 00:31:07,326
Çok yürüdüm.
366
00:31:09,244 --> 00:31:12,080
Sakin ama bir amaç için yürümeyi severim.
367
00:31:13,290 --> 00:31:16,000
Buradayken mutlaka görmeniz gereken
güzel parklar, müzeler var.
368
00:31:16,001 --> 00:31:17,460
Müzeleri sevmiyorum.
369
00:31:17,461 --> 00:31:20,172
Parkları da pek sevmiyorum,
İngiltere'yi de.
370
00:31:21,798 --> 00:31:25,093
Lort Harris, Bayan Merrigan'ın babası
seçkin bir iş adamıdır.
371
00:31:25,636 --> 00:31:27,011
Bir mağazası var.
372
00:31:27,012 --> 00:31:29,764
Çok büyük bir mağaza.
373
00:31:29,765 --> 00:31:33,601
Çok büyük ve Bayan Merrigan'ın
hatırı sayılır bir çeyizi var.
374
00:31:33,602 --> 00:31:35,312
Cömert bir meblağ.
375
00:31:35,896 --> 00:31:37,147
Ve iguanam var.
376
00:31:39,608 --> 00:31:40,859
Anladım.
377
00:31:42,361 --> 00:31:45,781
Peki iguananız
sizinle birlikte İngiltere'ye gelir mi?
378
00:31:46,448 --> 00:31:49,617
- Hayır.
- Altı iguana beslemeyi planlıyorum.
379
00:31:49,618 --> 00:31:52,746
Ama ona çok da bağlı değilsin, değil mi?
380
00:31:53,872 --> 00:31:56,291
Hayır. Hiç bağlı değilim.
381
00:31:56,875 --> 00:31:58,293
İguananızın adı ne?
382
00:31:59,169 --> 00:32:00,170
Sevgilim.
383
00:32:04,967 --> 00:32:06,343
Tabii.
384
00:32:25,153 --> 00:32:26,154
Yalnız.
385
00:32:27,614 --> 00:32:31,033
İkimiz, bir yatak odasında.
386
00:32:31,034 --> 00:32:36,039
Bundan sonra ne olabilir?
387
00:32:46,842 --> 00:32:48,468
İnanamıyorum.
388
00:32:52,222 --> 00:32:53,307
Seni özledim.
389
00:32:55,475 --> 00:32:56,476
Ben de.
390
00:33:03,442 --> 00:33:08,238
Yani artık birlikte mi yaşıyoruz?
391
00:33:10,324 --> 00:33:11,742
Sanırım nikâhsız yaşıyoruz.
392
00:33:12,326 --> 00:33:14,953
Kesinlikle en sevdiğim yaşam biçimi.
393
00:33:46,735 --> 00:33:48,237
- Hayır!
- Honoria?
394
00:33:50,948 --> 00:33:54,243
Pardon. Pardon a... Pardon anne.
Ben... giyiniyordum.
395
00:33:54,785 --> 00:33:57,912
Tavlaları yok! Burada ne yapıyorlar?
396
00:33:57,913 --> 00:34:01,833
B... Bilmiyorum. Aşağı in anne.
397
00:34:01,834 --> 00:34:04,210
Ben... Ben... Birazdan gelirim.
398
00:34:04,211 --> 00:34:05,754
- Geç kalma.
- Kalmam.
399
00:34:09,882 --> 00:34:11,176
Sanırım gitti.
400
00:34:15,429 --> 00:34:16,431
Gel.
401
00:34:19,309 --> 00:34:22,603
Gelemem. Her şeyi benim.
402
00:34:24,147 --> 00:34:25,148
Üzgünüm.
403
00:34:35,117 --> 00:34:36,533
Bir dakika konuşmuyor,
404
00:34:36,534 --> 00:34:40,037
sonra Derby Kontu'na
kahrolası bıyığını kısaltmasını söylüyor.
405
00:34:40,038 --> 00:34:41,206
Bu kız baş belası.
406
00:34:44,168 --> 00:34:46,794
Cora, sen ne yapıyorsun?
407
00:34:46,795 --> 00:34:48,379
Burada değil.
408
00:34:48,380 --> 00:34:50,673
Burada ciddi insanlar var.
409
00:34:50,674 --> 00:34:53,134
Tabii ki var, burası İngiltere.
410
00:34:53,135 --> 00:34:55,636
Ama mükemmel seçenekler de var.
411
00:34:55,637 --> 00:34:57,847
Lortlar iguanamla ilgilenmez mi sence?
412
00:34:57,848 --> 00:35:01,100
Horlamanla da, başının kaşınmasıyla da,
çocuklardan korkmanla da.
413
00:35:01,101 --> 00:35:02,685
Cora, neden sabote ediyorsun?
414
00:35:02,686 --> 00:35:06,063
Yıldırım gibi çarpmadı. Bir tanesi bile.
415
00:35:06,064 --> 00:35:10,902
Bazıları gibi babamın parasını isteyen
çulsuz bir lortla evlenmeyeceğim.
416
00:35:10,903 --> 00:35:13,070
- Seni küçük küstah...
- Leydi Brightlingsea,
417
00:35:13,071 --> 00:35:14,906
sana iyi para ödeyen anneme
418
00:35:14,907 --> 00:35:18,827
bana karşı bu tavrından
bahsetmek zorunda kalmam.
419
00:35:30,255 --> 00:35:31,757
Bu kızı anlamak zor.
420
00:35:36,762 --> 00:35:38,805
Ben anlamanın en zor olduğu
kraliçeye âşık oldum.
421
00:35:44,895 --> 00:35:46,187
Bir şey diyeyim mi?
422
00:35:46,188 --> 00:35:49,273
Bana bakan ilk adama mı âşık oldum?
423
00:35:49,274 --> 00:35:50,567
Pek sayılmaz.
424
00:35:51,652 --> 00:35:54,571
Cora sorun çıkaracak
ama ben sorun severim.
425
00:36:14,633 --> 00:36:16,385
Evet, sağ olun. İzin verir misiniz?
426
00:36:21,557 --> 00:36:24,058
Bu geceyi en iyi şekilde
değerlendirmeliyim Majesteleri.
427
00:36:24,059 --> 00:36:25,518
Ülkede uzun süre kalmayacağım.
428
00:36:25,519 --> 00:36:27,396
Her gün haber geliyor.
429
00:36:28,772 --> 00:36:31,399
Ve maalesef zavallı kız kardeşinizin
aklı başında değil.
430
00:36:31,400 --> 00:36:36,863
Ama bebeğimizle onu güvenli şekilde
ait olduğu yere getirdiğimde
431
00:36:36,864 --> 00:36:39,157
ihtiyacı olan tıbbi bakımı alacağından
emin olabilirsiniz.
432
00:36:53,714 --> 00:36:57,718
Lortlarım, Leydilerim
ve baylar, yemek hazır.
433
00:37:19,573 --> 00:37:21,450
- Şarap?
- Evet, lütfen.
434
00:37:30,417 --> 00:37:32,294
Teşekkür ederim. Sağ olun.
435
00:37:36,507 --> 00:37:37,508
Hazır mısın?
436
00:37:40,802 --> 00:37:44,556
Bayanlar ve baylar, karşınızda...
437
00:37:48,393 --> 00:37:49,686
Ben konuşabilir miyim?
438
00:37:52,397 --> 00:37:54,691
Çünkü inanın ya da inanmayın...
439
00:37:58,111 --> 00:38:01,990
Benim... Söyleyecek çok şeyim var.
440
00:38:05,744 --> 00:38:11,332
Bay Hector Robinson tüm işçilerin
sesi olmak için mücadele ediyor
441
00:38:11,333 --> 00:38:14,502
ama tek bir kadının bile
442
00:38:14,503 --> 00:38:18,340
sesini duyurmasına izin verilmesi
ne büyük bir yenilik, ne kadar şaşırtıcı.
443
00:38:22,386 --> 00:38:26,223
Bir işçinin kendi toprağına sahip olmasına
izin verilmelidir, doğru...
444
00:38:28,350 --> 00:38:32,479
...ama hiçbir erkeğin, karısının sahibi
olmasına izin verilmemeli.
445
00:38:37,234 --> 00:38:39,902
Onu bir süs eşyası gibi seçmesine
veya yavaş yavaş silmesine,
446
00:38:39,903 --> 00:38:41,363
sanki bir hataymış gibi.
447
00:38:45,617 --> 00:38:48,537
Kadının güvenliğinin sağlanmadığı dünyada,
448
00:38:50,289 --> 00:38:53,876
hatta kendi evinde,
449
00:38:55,252 --> 00:38:58,796
mücadelem en azından inanıldığından
ve sesinin duyulduğundan
450
00:38:58,797 --> 00:39:01,382
ve güvenliğini tehdit eden her erkeğin
451
00:39:01,383 --> 00:39:04,303
hak ettiğini sonuna kadar aldığından
emin olmak.
452
00:39:07,931 --> 00:39:09,349
İlginizi çektiğimi düşünüyorum.
453
00:39:10,475 --> 00:39:14,771
Bir sesim olduğunu düşünüyorum.
Ve onu kullanacağım.
454
00:39:31,038 --> 00:39:32,497
Theodore?
455
00:39:43,759 --> 00:39:45,636
Eşimin ikimizin adına
konuştuğuna inanıyorum.
456
00:39:47,179 --> 00:39:48,180
Teşekkür ederim.
457
00:40:06,615 --> 00:40:07,658
Müsaadenle.
458
00:40:24,007 --> 00:40:25,008
Theo?
459
00:40:33,559 --> 00:40:34,560
Theo!
460
00:40:42,526 --> 00:40:43,569
Theo?
461
00:41:08,343 --> 00:41:09,761
Aşağılama oyunu mu?
462
00:41:12,139 --> 00:41:14,183
Ben oyun oynamıyorum.
463
00:41:16,101 --> 00:41:19,062
Ben de öyle.
O küçük gösterinden pişman olacaksın.
464
00:41:24,234 --> 00:41:25,444
Karımdan uzak dur.
465
00:41:29,198 --> 00:41:30,323
Sen iyi misin?
466
00:41:30,324 --> 00:41:32,576
Evet, iyiyim. İyiyim, sağ ol.
467
00:41:37,915 --> 00:41:38,916
Çok üzgünüm.
468
00:41:40,501 --> 00:41:44,128
Bu evliliğin beklediğimden
çok daha zor olduğunu fark ettim.
469
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Ve hiçbiri senin suçun değil
ve çok üzgünüm.
470
00:41:48,425 --> 00:41:50,052
Gerçekten yürütmek istiyorum.
471
00:41:53,931 --> 00:41:54,932
Gerçekten.
472
00:42:19,081 --> 00:42:22,584
Honoria, kıtlık mı var? Şarap nerede?
473
00:42:24,586 --> 00:42:27,089
Neden bunlar
hep benim başıma gelmek zorunda?
474
00:42:27,589 --> 00:42:32,386
Anne, sanırım hepimiz babamızı özlüyoruz.
475
00:42:33,178 --> 00:42:34,428
Kim?
476
00:42:34,429 --> 00:42:38,058
İki abin de Amerikalıların peşinde koşarak
hayatlarını heba ediyorlar.
477
00:42:38,851 --> 00:42:40,102
Tamamen kendi başımayım.
478
00:42:52,239 --> 00:42:55,117
Biliyor musunuz, ben aslında
New York'un tavla şampiyonuyum.
479
00:42:56,451 --> 00:42:58,912
Honoria, sen uyusana.
480
00:43:00,163 --> 00:43:01,832
Annenle ben idare ederiz.
481
00:43:04,209 --> 00:43:05,836
Beni bırakmayacaksın herhâlde.
482
00:43:10,799 --> 00:43:11,800
Anne.
483
00:43:20,809 --> 00:43:23,394
O sabahlığı giymeye devam edeceksin,
öyle mi?
484
00:43:23,395 --> 00:43:25,022
O suratı takınmaya devam edeceksen.
485
00:44:09,858 --> 00:44:11,068
Guy'ı geride bırakmalıyım.
486
00:44:19,785 --> 00:44:21,119
Gerçekten çok üzgünüm.
487
00:44:26,917 --> 00:44:29,419
Kendime sürekli söylediğim,
488
00:44:30,963 --> 00:44:36,342
bütün hayatımı Guy'ın sonunda döneceğini
düşünerek geçirebilirim
489
00:44:36,343 --> 00:44:37,927
çünkü Guy her şeydi.
490
00:44:37,928 --> 00:44:41,682
Ama gitti. Ona gitmesini söyledim.
491
00:44:43,600 --> 00:44:47,228
O yüzden üzüntüyü,
Guy'ı geride bırakmam gerek. Mecburum.
492
00:44:47,229 --> 00:44:49,231
Ayrıca Theo'yla
şansımız olduğunu düşünüyorum.
493
00:44:49,773 --> 00:44:53,569
Ve hayatımın bu versiyonunu
gerçekten yürütmek istiyorum.
494
00:44:54,653 --> 00:44:56,989
Theo için, benim için, Jinny için.
495
00:44:58,824 --> 00:45:04,329
Ve ayrıca bu hayat... Önemli olabilir.
496
00:45:06,456 --> 00:45:08,250
Nan, sen her zaman önemli oldun.
497
00:45:10,210 --> 00:45:12,671
Artık nüfuzlu olduğuna göre
neler yapabileceğini hayal et.
498
00:45:18,969 --> 00:45:20,596
Tekrar nefes alabiliyorum.
499
00:45:27,561 --> 00:45:28,562
Ben de.
500
00:48:52,224 --> 00:48:53,600
Dün kontrolden çıktım.
501
00:48:57,813 --> 00:49:00,107
Kendine hâkim olma,
ustalaşmanın zor olduğu bir beceri.
502
00:49:10,701 --> 00:49:11,743
Babamı kaybettim.
503
00:49:15,330 --> 00:49:18,916
Ve çoktan baba olmuş olabilirim.
Yardımını istemem gerek...
504
00:49:18,917 --> 00:49:22,379
Sana yardımcı olamam Seadown.
Nan, Jinny'nin nerede olduğunu bilmiyor.
505
00:49:23,797 --> 00:49:25,798
Biliyorum, onu anladım.
506
00:49:25,799 --> 00:49:29,428
Ama... Guy'dan haber almadığına inanmıyorum.
507
00:49:30,762 --> 00:49:32,139
Guy'ın ne alakası var?
508
00:49:33,473 --> 00:49:35,058
Sana planlarından kesin bahsetmiştir.
509
00:49:36,518 --> 00:49:38,477
Jinny'yle gittikleri için senin bilgin...
510
00:49:38,478 --> 00:49:40,229
Guy, Jinny'den haftalar önce gitti.
511
00:49:40,230 --> 00:49:41,982
Düğün günümüzde şatoda değildi.
512
00:49:48,405 --> 00:49:49,573
Hayır aslında.
513
00:49:53,035 --> 00:49:57,288
Düğün gününün sabahı
Guy hizmetçilerinin çoğu tarafından
514
00:49:57,289 --> 00:49:59,041
karımla birlikte
bir arabayla giderken görülmüş.
515
00:50:03,587 --> 00:50:06,757
Görgü tanıkları
onu bir önceki gece de görmüşler...
516
00:50:08,091 --> 00:50:10,260
şatonun bahçesinde
Nan'le koşuşturuyormuş.
517
00:50:12,930 --> 00:50:17,725
Yani önceki gece
ve sabahın ilk saatlerinde buradaysa
518
00:50:17,726 --> 00:50:19,561
geceyi de burada geçirmiş olmalı.
519
00:51:51,320 --> 00:51:53,322
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz
520
00:51:54,305 --> 00:52:54,322