1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
YORK COUNTY ADLİYE BİNASI
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Majesteleri,
biyolojik anneniz de katılacak mı?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}ST GEORGE BOŞANMA DAVASI BAŞLIYOR.
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Bayan Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:01:00,435
boşanma davası açma nedeninizi
mahkemeye beyan eder misiniz?
7
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Zina.
8
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
Mutlu ve kazançlı görünen
9
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
22 yıllık bir evlilikten sonra mahkeme,
bu davayı açma nedeninizi
10
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
merak ediyor olabilir.
11
00:01:14,741 --> 00:01:18,370
- Neyin değiştiğini sorabilir miyim?
- Evliliğimde hiçbir şey değişmedi.
12
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Kocam tanıştığımız günden beri çapkındı.
13
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
Düğünden önce de sadakatsizdi, sonra da
14
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
ve tahmin ediyorum ki bugün de devam etti.
15
00:01:29,047 --> 00:01:34,303
İtiraz ediyorum Sayın Yargıç.
Elbette bugün değil.
16
00:01:36,847 --> 00:01:41,976
- Peki, neden şimdi Bayan St. George?
- Çünkü artık bıktım. Sonunda.
17
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
İhmal edilmekten ve yalan söylenmesinden.
18
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Benim de iki kızım var.
19
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Ve inanıyorum ki babalarına karşı gelmem
kızlarıma bir mesaj veriyor.
20
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
Babalarının bana yaptığı gibi,
hiçbir erkeğin
21
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
onları değersizleştirmesine
izin vermemeleri gerektiği.
22
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Ve Bay Summers,
iddialı konuşmak istemem
23
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
ama ben bugün aynı zamanda,
Amerika'da özgürlüğüne kavuşacak güce
24
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
sahip olup olmadığını sorgulayan
her kadın adına buradayım.
25
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Mahkeme davalının
Albay olduğunun farkında mı?
26
00:02:19,723 --> 00:02:25,395
Albay Tracy St. George
geçtiğimiz yıl basının ilgi odağı oldu.
27
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Sadakatsizliği...
28
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
Sadakatsizliği
Atlantik'in her iki yakasında
29
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
gazetelerde geniş yer buldu...
30
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Bir hatırlatma Bay Summers,
New York eyaletinde
31
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
bir davacıya
boşanma hakkı verilmesinin tek yolu
32
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
zinanın ispat edilmesidir.
33
00:02:51,421 --> 00:02:57,970
Hukuk mahkemesinde gazetecilik,
somut delillerin yerini tutamaz.
34
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Şimdi kısa bir ara vereceğiz.
35
00:03:04,226 --> 00:03:07,646
Herkes ayağa kalksın.
Şimdi kısa bir ara vereceğiz...
36
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA
DAYANMAKTADIR
37
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Ce ee!
38
00:04:24,139 --> 00:04:26,725
Ce ee! Buradayım.
39
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Papatya toplayıp kolye yapalım mı?
40
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
O ne?
41
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
O ne?
42
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Bugün moralin yerinde.
43
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Eve geldik canım.
44
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Evet, komik, değil mi?
45
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Biliyorum. Biliyorum.
46
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Hadi seni tekne gezisine
uygun giydirelim, tamam mı?
47
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Dönmüşsünüz. Nasıl... Nasılsın?
48
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Nasılsın? Size bir şey getireyim mi?
49
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Eldivenlerin buradaymış.
50
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
İşte buradalar.
51
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Tatlım, çok hızlı büyüyorsun.
52
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
- Cenazeden beri altı hafta geçti.
- Ups...
53
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Ağlamadı. Bana bakamıyor bile.
54
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Hepimiz seni seviyoruz...
55
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
o dâhil.
56
00:05:35,252 --> 00:05:38,754
Conchita! Lort ve Leydi Bembridge
saygılarını sunmak için geldiler.
57
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie'yle işimiz var.
58
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Bugün ne var? Dans mı?
59
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Seksek mi?
60
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Hayır. Ama ikisi de
yarın için güzel fikir.
61
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Yarın anma töreni olacak,
62
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- farkında olduğunu söyleyin.
- Evet, farkında.
63
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
O da, çocuk da siyah giymeli.
64
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Kızım.
- Selam.
65
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Geç kaldım, çok özür dilerim.
66
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Ama neden geldin? Sana dedim ki...
Sana gelmemen için yalvardım.
67
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Bunu kaçıramazdım.
68
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Canım, Jinny nasıl?
69
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Güvende. Ve Freddie de alıştı.
70
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Seadown hapishanede olduğu için
artık nefes alabiliyor. Herkes alabiliyor.
71
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
Peki zavallı Conchita'm?
72
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Dışarıdan çok iyi görünüyor.
73
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Minnie için yaşıyor.
74
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Avukatın içeride söyledikleri umut verici.
75
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Kadınların tanıklığına
pek izin vermiyorlar.
76
00:06:58,126 --> 00:07:01,504
Ama davanın takibinden beri
bana ulaşan kızların sayısı...
77
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Babanla ilgili hikâyesi olan
çok kadın var.
78
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Ve iki tanesi tanıklık etmeyi kabul etti...
79
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
Gerçek bir şansımız var.
80
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
81
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
seni çağırıyorlar.
82
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Ya... Ne güzel sürpriz.
83
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Tebrik sırası var gibi.
84
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
Bayan St. George...
85
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
...kendinizi iyi bir eş olarak
tanımlar mısınız?
86
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Mutlu bir yuva yaratmak için
elimden geleni yaptım.
87
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
Peki en büyük başarınız?
88
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
İki muhteşem kız çocuğu yetiştirmek.
89
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
Siz mi yetiştirdiniz? Tek başınıza mı?
90
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Tracy eve arada sırada
akşam yemeğine geliyordu.
91
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Anlatın Bayan St. George,
92
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
çocuklarınıza
tek başınıza öğrettiğiniz hangi dersler
93
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
yakın zamanda
en büyük kızınızı evinden kaçmaya,
94
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
kocasını oğlundan mahrum bırakmaya,
95
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
oğlunun izini bir haftadan fazla
bir süre boyunca kaybetmeye,
96
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
kocasına, akıl hastanesine yatırılmasına
97
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
sebep olacak kadar şiddetle saldırmasına
98
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
ve şimdi Londra'da
tek başına çocuk büyütmesine ilham verdi?
99
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
Geliri yokken ve kocası
cinayetten hapse girmiş durumdayken.
100
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Virginia'nın kocası ona zarar verdi!
Onu dövdü!
101
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lort Seadown, Sayın Yargıç,
102
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
daha önce toplum içinde
kusursuz bir statüye sahip olan bir adam,
103
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
St. George kızıyla evlendikten sonra
104
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
öfkeyle kendini kaybederek
kardeşini vurarak öldürdü.
105
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Albay St. George'un
kardeşinin olmaması ne büyük şans.
106
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Peki ya kocanız Bayan St. George?
107
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Bir kadının, evlendiği erkeğe karşı
saygı göstermesi görevidir.
108
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Kocanız size çok güzel bir mahallede
olağanüstü bir ev verdi.
109
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
Onun ihtiyaçlarının karşılanmasını
sağladınız mı?
110
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Özel hayatınız...
111
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
Tatmin edici miydi?
112
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Bu sizi hiç ilgilendirmez.
113
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Bayan St. George,
114
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
Kocanızın kurduğu
yakınlıkların ayrıntıları
115
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
tam da
ortaya çıkması için getirdiğiniz şeyler.
116
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Yakınlık kuruyorduk.
117
00:09:50,507 --> 00:09:55,637
Ve iddianıza göre kocanız
o kadar doymak bilmezdi ki
118
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
tatmin olmayı
başka yerde de aramak zorunda kalırdı.
119
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Sanırım aranızdaki yakınlaşmayı
120
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
her zaman kendisi başlatıyordu.
121
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Bayan St. George...
122
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
yemin ettiğinizi hatırlatırım.
123
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Kocanızın çok sayıda
başka kadınla yattığını düşünürken
124
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
evlilikteki ilişkileri
genelde kim başlatırdı?
125
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Kim?
126
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Ben. Ben başlatırdım.
127
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Her zaman değil ama çoğunlukla.
128
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Kocamın eve gelmesini sağlamak için
ben başlatırdım.
129
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
Peki mesela...
130
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
...ilk hareketiniz ne olurdu?
131
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Sadece bir örnek olarak.
132
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Bayan St. George, deponuzda ne olurdu?
133
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
Şefkatli bir el mi acaba?
134
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Fısıltıyla söylenen bir kelime mi?
135
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Kucağına otururdum.
136
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
137
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
Davacı ilk tanığını çağırıyor.
138
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
Davacı ikinci tanığını çağırıyor.
139
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Tamam, hadi... Hadi git.
140
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Bay Summers, bir sorun mu var?
141
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Sayın Yargıç, görünüşe göre
142
00:12:35,756 --> 00:12:39,675
tanıklık etmeyi kabul eden iki tanığımız
artık tanıklık etmek istemiyor.
143
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Albay St. George'un vekillerinin
bayağı sorgulamalarına
144
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
maruz kalmaktan çekiniyorlar.
145
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Yani Bayan St. George'un
kocasıyla yakınlaştığını iddia ettiği
146
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
kadınlardan hiçbiri
ifade vermeye hazır değil mi?
147
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Hayır Sayın Yargıç. Hayır.
148
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
İçki.
149
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
150
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
151
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Benim ailemde biri kötü bir gün geçirirse
152
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
turta lazım olur.
153
00:13:26,640 --> 00:13:30,185
Ve şunu da belirtmek isterim,
turta, küçük bir tarla kadar.
154
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Umarım 20 kişi daha gelip
yememize yardım eder.
155
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur bize tatlı almak için
altı blok yürüdü.
156
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Yardım edebileceğim tek yol bu.
157
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, bu Nell'in yeni kocası Arthur.
158
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Eğilip eğilmemem gerektiğine karar vermeye
çalışırken çok heyecanlandım.
159
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
Reverans.
160
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Hakkında bir şey bilmiyormuş gibi
161
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
davranabilirim ama her ayrıntıyı duyduğumu
itiraf ediyorum.
162
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Nell'in en sevdiği yeğeninin sen olduğunu
Jinny'ye söylemeyeceğime söz veriyorum.
163
00:14:05,137 --> 00:14:10,099
Nell'le tüm yol boyunca konuşup gülüştük,
164
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
diğer yolculara hiç aldırış etmeden.
165
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Ve sonra gemiden indiğimizde
166
00:14:14,354 --> 00:14:19,442
Arthur çantasını taşımasına yardım etti.
Onun şapkasına güldüler ve işte o kadar.
167
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Hiç hoş olmayan bir şapkaydı.
168
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Biliyor musun, ben hiç...
biyolojik annemin kim olduğunu öğrenmedim.
169
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Vefat etmiş diye duydum. Çok üzgünüm.
170
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Bu zamana kadar
kaybını pek hissetmemiştim.
171
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Ama burada olsaydı
172
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
mutlaka tanıklık ederdi, değil mi?
173
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
B... Bence bir şişe daha açalım.
174
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Hemen döneriz.
175
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
İçerisinde bir sürü güzel çiçek olan
büyük bir oda olacak.
176
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Ve baban için bir sürü insan
çok güzel şeyler söyleyecek.
177
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Eğlenceli olmaz mı?
178
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
O yüzden sadece bu seferlik
koyu renkli giyineceğiz.
179
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Ama zihnimizde biz...
180
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
...pembe veya kırmızı giydiğimizi
181
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
ve sadece ördekleri beslediğimizi,
sokakta atları izlediğimizi düşüneceğiz.
182
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Yarın pek çok insan çok üzgün hissedebilir
veya öyle görünebilir.
183
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Ama bizi mutlu eden şey ne?
184
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Dans etmeyi severiz.
185
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
El sallamayı severiz, değil mi?
186
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Kıpırdanmayı severiz.
187
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
O zaman başka bir yerdeymiş gibi yapıp
188
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
birbirimize parmaklarımızı sallayacağız
189
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
ve uzaktaymış gibi yapacağız.
190
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Ve içimizde mutlu olduğumuzu
böyle anlayacağız.
191
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
Nan başka bir şey söyledi mi?
192
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Henüz değil.
193
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Sence söyleyecek mi?
194
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Şu davayı geride bırakalım. Halledelim.
195
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Biliyorsun,
196
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
faydası olacaksa tanıklık ederim.
Biliyorsun...
197
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Ve Arthur her şeyi öğrensin, öyle mi?
198
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Kesinlikle olmaz. Hayır.
199
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Ama Patti...
- Eleanor,
200
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
bebek bekliyorsun ve öncelikli olan da o.
201
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- İyi geceler.
- İyi geceler.
202
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Honoria annesiyle mi birlikte?
203
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Her zaman.
204
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
Elbette, ailesinde
trajedi yaşayan tek kişi annesi.
205
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Keşke Honoria kaçabilse.
206
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Nasılsınız?
207
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
İdare ediyoruz.
208
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
209
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Ama sen nasılsın?
210
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Öncekiyle aynıyım.
211
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Sen?
212
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Ben de aynıyım.
213
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Leydi Honoria,
214
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
gerekirse Fransa hâlâ orada, biliyorsun.
215
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
Okul gelmenizden mutluluk duyacaktır.
216
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Şu anda söz konusu değil ama sağ olun.
217
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Affedersiniz.
218
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Majesteleri, gelmişsiniz.
219
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Elbette.
220
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Oğlunuzu kaybetmenin acısını
asla yaşamayın.
221
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
İki oğlunun da.
222
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Birini kaybettik. Diğeri...
223
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
yol... yolunu kaybetti.
224
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Hayal edemiyorum.
225
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Erken kalkmışsın.
226
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Uyuyamadım.
227
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Ben de.
228
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Anne...
229
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Düğünümden sonra Nell'le birlikte
230
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
ayrıldığınız gün hakkında konuşmadık,
farkındayım,
231
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
düşündüm de...
232
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Bu konuşmayı yapacağız.
233
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Yapacağız, söz veriyorum.
234
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Bu berbat dava bittikten sonra.
235
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Ama işleri değiştirmez mi?
236
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Kanıta ihtiyaçları var
ve biyolojik annem burada olsaydı
237
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- ölmüş olmasaydı...
- Nan... yapma lütfen.
238
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Ama yardımcı olabilir.
239
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Dün olanları gördün.
240
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Hiç kimse
böyle bir şey yaşamak zorunda olmamalı.
241
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Ama milyon tane hata yaptım.
242
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Çok üzgünüm.
243
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Ve o hatalar sona erecek. Sona erecek.
244
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Ama o zamana kadar...
245
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
...biyolojik annen olmayacak.
246
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
O zaman ben tanıklık edeceğim.
247
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Ben... Annabel...
248
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
...hakkında yazmak için
bir neden daha gerekmez.
249
00:20:44,703 --> 00:20:48,123
- Gelmemen için yalvardım.
- Ama ben canlı kanıtı değil miyim?
250
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Ve New York'taki en ünlü
gayrimeşru kişi olmanın faydaları olmalı.
251
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Saklayacak hiçbir şeyim yok.
Mutlulukla yaparım.
252
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Başka kimse yok.
253
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
İşte geldi.
254
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Merhaba.
255
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Peki Romeo, bugünden sonra
256
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
daha mutlu etkinlikler için
plan yapmaya başlayabilir miyiz?
257
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Maalesef sana karşı dürüst olmam gerek.
258
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Düğünün yeniden planlanması
pek mümkün görünmüyor.
259
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Hector...
- Biliyorum.
260
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Kavgayı kaybetmek benlik değil.
261
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Bunun geçici bir engel olmasını umuyordum.
262
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Hayır. Engellerin üstesinden gelebilirim.
263
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Ama işin aslı şu ki...
264
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
çok tuhaf görünse de...
265
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
Lizzy fikrini değiştirdi.
266
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Başka bir engel yok.
267
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Geldi.
268
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Ben burada olacağım, tamam mı?
269
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Merhaba, sana göstereyim...
270
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Lortlar, bayanlar ve baylar.
271
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Barton House Okulu'na hoş geldiniz.
272
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Bugün, okulumuz mezunlarından
Lort Richard Marable'ın
273
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
hayatını anmak ve onurlandırmak için
bir araya geldik.
274
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Küçük Nan.
275
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Sanırım...
276
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
...artık o kadar küçük değil.
277
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Muhteşem olduğunu söyleyenler yüzünden
dün gece barda hareket edemedim.
278
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Ve ne kadar da İngiliz.
279
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Dükün sana nasıl davranıyor?
280
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
O kadar iyi demek?
281
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
Peki kız kardeşin?
282
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Gelmek istedi... annem için.
283
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Elbette.
284
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, ben...
285
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Şunu anlamanı istiyorum ki
bütün bu şarlatanlığın,
286
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
yaşanmasını asla istemedim.
287
00:23:47,427 --> 00:23:51,181
Her şeyin normale dönmesini isterim.
Annenin beni sevmesini. Kızlarımın...
288
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
...gözlerimin içine bakabilmesini.
289
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Tek isteğim buydu.
290
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Her neyse.
291
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Bak, anlıyorum Nan.
292
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Bunu annen için
neden yapmak zorunda olduğunu anlıyorum.
293
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Çok üzgünüm Nan.
294
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Bunların olmasını hiç istemedim evlat.
295
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Lort Brightlingsea'nin ailesi için
kesinlikle rahatlatıcı olacak,
296
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
mezun olduğu okulda...
297
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
...onurlandırılması.
298
00:24:56,079 --> 00:24:57,121
LORT RICHARD ALFRED MARABLE,
299
00:24:57,122 --> 00:24:58,874
BRIGHTLINGSEA DÖRDÜNCÜ MARKİSİ
1850 - 1879
300
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Tanrı onu cennete çağırdı.
301
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Ve şimdi sessizce dua etme zamanı.
302
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Olduğun yerde...
303
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Özür dilerim.
304
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
305
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Sürekli ilgi bekleyen
bir çocuk yetiştirmen şaşırtıcı değil
306
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
ama en azından birinizin
yas tutmayı anlamasını beklerdim.
307
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Bana, kızıma veya herhangi birine
nasıl yas tutacağını söylemeye
308
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
nasıl cesaret edersin?
309
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard bundan nefret ederdi.
310
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Ve ne kadar rahatlatıcı olduğunu söyleme.
311
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Rahatlatıcı değil!
312
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
Dicky'nin hayatı
nefret ettiği bir binadaki
313
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
çirkin bir levha değildi.
314
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Ondan geriye kalan, kızımız!
315
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Ve her gün Minnie'ye babasının
316
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
nefes kesici, kocaman yürekli
bir adam olduğunu söyleyeceğim...
317
00:26:12,030 --> 00:26:16,952
bir yaz New York'ta bütün geceyi,
şafak vaktine kadar dans ederek geçiren...
318
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
...yarı çıplak, sahnede.
319
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Ve ayrıca
320
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Tanrı Richard'ı cennete çağırmadı.
321
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Bunu hiçbir Tanrı yapmamıştır.
322
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
323
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
324
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Tamam Minnie.
325
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Yani haklısın tabii ki.
326
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Bunu Dick'e yapan Tanrı değildi.
327
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Peki kimdi? Kimi suçluyorsun?
328
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Bu konuşmayı yapmak istiyor musun?
329
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Evet. Evet. Evet, istiyorum çünkü ben...
330
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Artık dayanamıyorum Conchita.
- Dayanamıyor musun?
331
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
332
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Neden sana bakamadığımı
bilmek ister misin?
333
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Çünkü seni suçluyorum. Nasıl suçlamayayım?
334
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Hayır, ben... Gazetelerin suçladığı gibi
suçlamıyorum.
335
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Kocanın silaha sarılmasına
İtalya'ya kaçman sebep olmamıştır.
336
00:27:20,015 --> 00:27:24,186
Seni suçluyorum çünkü sana her baktığımda
benden çalınanı hatırlıyorum.
337
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Ve seni etrafımda sessizce dolandığın,
hüzünle gülümsediğin için suçluyorum
338
00:27:29,399 --> 00:27:33,236
ve ağlamak istediğimi varsaydığın için.
Tanrım! Neden?
339
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
Neden bütün dünya ağlamamı istiyor?
340
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Seni, bana dulmuşum gibi
davrandığın için suçluyorum
341
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
oysa bu dünyada olmak isteyeceğim son şey!
342
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Tamam. Seni seviyorum.
343
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Seni çok seviyorum Conchita.
344
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Yeter.
345
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Sen hazır olana kadar
her gün seni bekleyeceğim.
346
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
Davacı, Tintagel Düşesi'ni çağırıyor.
347
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Majesteleri,
348
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
babanızla ilişkiniz nasıldır?
349
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Küçükken kahramanımdı.
350
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Bizi güldürürdü. Hediyeler alırdı.
351
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
Peki şimdi?
352
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Şimdi ne hissediyorsunuz?
353
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Utanç.
354
00:28:47,769 --> 00:28:51,314
Yetişkin olana kadar anne babanızı
veya ilişkilerini anlayamıyorsunuz
355
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
ve artık anneme nasıl davrandığını
açıkça görebiliyorum.
356
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Ona hayran olduğunu söylüyor.
357
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Ama neyini sevdiğini soracak olursanız,
nasıl göründüğü.
358
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
İnsanların, hakkında söyledikleri.
Onunla hava atmayı seviyor.
359
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Beni ve kusursuz, korkusuz kız kardeşimi
büyüten annemdir.
360
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Ve onun düzenli ihanetlerine
361
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
sadece sevgi ve nezaketle karşılık verdi.
362
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Bizi diğer kadınlarla yaşadığı
sayısız ilişkiden koruyarak.
363
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Tüm hayatım boyunca devam etti.
364
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Beni doğuran kadın da dâhil olmak üzere.
365
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Majesteleri, açıkçası
366
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
söylentileri hepimiz duyduk ama...
367
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Teyit edeyim.
368
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Babamın beni aldattığını
kesin olarak biliyorum
369
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
çünkü ben ilişkilerinden birinin ürünüyüm.
370
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
371
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Ekselansları? Majesteleri?
372
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Düşes... Düşesleri? Öyle mi deniyor?
373
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
İngiltere'de
oldukça önemli birisiniz diye okudum.
374
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Kastettiğiniz buysa düşesim.
375
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Size taht mı bulmamız gerekirdi?
376
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Taç, belki?
377
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Salatalıklı sandviçle dolu
küçük bir tabak?
378
00:30:10,727 --> 00:30:17,317
Anneniz olmayan bir kadını övdüğünüz
etkileyici bir konuşmaydı.
379
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Ama bu duruşma salonunda
gerçeklerle uğraşıyoruz.
380
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Gerçek kanıtlarla.
381
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Patricia St. George'un kızı olmadığınızı
382
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
kanıtlayacak somut bir kanıtınız var mı?
383
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Birbirinize çok benziyorsunuz,
sizce de öyle değil mi?
384
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Sizi doğurmadığına dair kanıtınız var mı?
385
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Bana anlattı. Babamın da anlattığı gibi.
386
00:30:42,801 --> 00:30:45,137
Affedersiniz Düşes. Babanız kimdi?
387
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Babam Albay Tracy St. George.
388
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Kanıtınız var mı?
389
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Sadece sözünüze dayanarak söylüyoruz.
390
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Biyolojik annenizin kim olduğunu
biliyor musunuz? Bir adı var mı?
391
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Bana bir isim verilmedi. Hayır.
392
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Albay St. George,
bu genç kadının biyolojik annesinin
393
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
kim olduğunu kesin olarak biliyor musunuz?
394
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Doğumunda yanında mıydınız?
395
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Hayır. Hayır, değildim.
396
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Peki,
397
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
biyolojik babasının kim olduğunu
kesin olarak söyleyebilir misiniz?
398
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Söyleyemem.
399
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Babalık kanıtı yok mu?
Doğum belgesi yok mu?
400
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Hayır.
401
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Hayır, imha edilmişlerdi.
402
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
O zaman düşesin bu boşanma davasında
ne gibi bir önemi olduğundan emin değilim.
403
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
Ya da mahkemenin vaktini
neden boşa harcadığımızdan.
404
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Bunu tek başına yapman fikrine
dayanamadım.
405
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Ben de...
406
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
...yakınlarda olmak istedim.
407
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Arkadaşın olarak.
408
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Tamam. İçeri gireceğim ve...
409
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Bir soru soracaksın.
- Bir soru soracağım.
410
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Tamam.
411
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Annen çok rahatlayacak.
Her yerde seni aradık.
412
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Haklı mıyım? Sen misin?
413
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
İngiltere'den ayrılmadan önce
annem ne demek istemişti?
414
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Annen dinleniyor. Ben...
- Konu o değil.
415
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur geri gelecek...
- Annem sen misin?
416
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Ee?
417
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Evet.
418
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Evet, benim. Ben senin annenim.
419
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Korkak olman şaşırtıcı değil.
420
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Hayatım boyunca uzak durdun,
yaklaşmaya cesaret edemedin.
421
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- İstedim. Denedim...
- Ne istediğinle
422
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
ilgilenmiyorum. Neden tanıklık etmiyorsun?
423
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Annemin yaptığı her şeyden sonra.
Beni yanına alıp, seni koruduktan sonra.
424
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
Zorluklardan uzak bir hayat verdi.
425
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
Tüm bunlarla tek başına yüzleşmesine
izin mi vereceksin?
426
00:35:51,109 --> 00:35:54,696
Bu dünyada, fark yaratacak tek kişisin.
427
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Nasıl oluyor da yükümlülüğün olmuyor?
428
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Nasıl cesaret edersin?
429
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Hakkımda en ufak bir şey bilmiyorsun.
- Bilmiyorum. Senin sayende.
430
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Böyle laflar etmeye
nereden cesaret ediyorsun?
431
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Sanki dünyayla ilgili
bir şey biliyormuş gibi.
432
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Malikânende büyüdün, dükünle evlendin,
433
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
üşümedin, acıkmadın, sevgisiz kalmadın.
434
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Beni anlamıyorsun.
- Neden?
435
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
Çok karmaşık olduğun için mi?
436
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Senden çok daha uzun
ve çok daha zor bir hayatım oldu Annabel.
437
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Orası kesin.
438
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Annem ve babam hayal kırıklığıydı.
439
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Ablam beni terk etti.
440
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Ablamın kocası bana fahişe gibi davrandı
441
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
ve sonra da başka insanların kocaları.
442
00:36:36,905 --> 00:36:41,367
Ve beni koşulsuz sevecek tek şey, bebeğim,
443
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
benden alındı
ve benden nefret etmesi öğretildi.
444
00:36:44,037 --> 00:36:48,457
Sonra tamamen imkânsız olduğunu düşündüğüm
bir yaşa geldiğimde
445
00:36:48,458 --> 00:36:52,753
iyi bir adamla tanıştım. Arthur
beni seviyor ve bana bir şans veriyor.
446
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
Onlarca sene önce
herkesin hafife aldığı bir şeyin şansını.
447
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Bir aile. Bir hayat.
448
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Ve bilgin olsun,
Patti tanıklık etmemi yasakladı.
449
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Tanıklık edersem...
450
00:37:07,060 --> 00:37:10,731
Nan, adım ortaya çıkarsa
sadece Arthur beni terk etmez,
451
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
daha doğmadan
bebeğim bir fahişenin çocuğu olur.
452
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Ve bunun olmasına izin veremem.
453
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Senin için yeni bir duygu olurdu.
454
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Önceliğinin bebeğin olması.
455
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Benim için ne yaptın ki?
456
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Seni bir fahişenin çocuğu olmaktan
kurtardım.
457
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
Ne oldu?
458
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Onu ağzından çıkar Freddie.
459
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Ne oldu?
460
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Selam.
- Selam.
461
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Selam Freddie.
462
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Annenden özür dilemek için kek getirdim.
463
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Hayır...
464
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Bak, ne yaptı.
465
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Annemle hayatımın ilk kavgasını yaptım.
466
00:39:08,432 --> 00:39:14,979
Aynı gün babanı kaybedip anne kazanmak
büyük bir başarı sayılır mı?
467
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Her zaman her şeyi başarabilirsin.
468
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Ve seninle gurur duyuyorum.
Nasıl hissediyorsun?
469
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Farklı.
470
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Aynı. En azından cevaplarımı alıyorum.
471
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Cevaplar iyidir. Her zaman iyidir.
472
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Faydalı.
473
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Evet. Faydalı.
474
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Öyle faydalı ki...
475
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
tabak gibi.
476
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Tabak mı?
- Tabak.
477
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
Aklına gelen tek faydalı şey bu mu?
478
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Tabaklar faydalıdır. Öyle.
479
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Olmazsa yemek kucağına bulaşır.
480
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Evet, doğru. Sanırım tabaklar faydalı.
481
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Peki o zaman. Faydalı... eller gibi.
482
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Eller mi faydalı?
483
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Eller faydalı.
484
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Elimi tutabilmek için mi söyledin?
485
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Affedersiniz, düşes misiniz?
486
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Hayır. Hayır. Hayır.
- Hayır. Herkes söylüyor.
487
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Ben ayrıca...
488
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
Benden çok daha perişan.
489
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Ve çok daha iyi giyiniyor.
490
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Her şey yolunda mı?
491
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Bilmen gereken bir şey var sanırım.
492
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Girin.
493
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Jinny uyanık olursun dedi.
494
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie aşağıda Freddie'nin kafasına
ekmek koyuyor.
495
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Birlikte çok tatlılar.
496
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Artık aile olduk.
497
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Sana bunu göstermek istemiştim.
498
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Tanrım, Honoria. İğrenç.
499
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Dick'indi.
500
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
Küçüklüğünden.
501
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Ve Minnie'nin isteyebileceğini düşündüm.
502
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Sağ ol. Bayıldım.
503
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Gerçekten.
504
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Artık aileyiz.
505
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Minnie'nin en sevdiği halasısın.
506
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Diğer kızlara söyleme.
- Söylemem.
507
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Ve burası her zaman senin evin olacak.
508
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Ama artık kız kardeşlerin var.
Ve kız kardeşlerin olduğu için
509
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
anneleri
tek başına yönetmek zorunda değilsin.
510
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Aynı fikirde olmam, söz vermiyorum. Hiç.
511
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Ama sen biraz yaşayabilesin diye
ona sahip çıkacağım.
512
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick her zaman buradan kurtulmanı isterdi.
513
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Eğer birine inandıysa sana inanmıştır.
514
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Sağ ol Conchita.
515
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Sağ ol.
516
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Ayrıca bunu buldum.
517
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Dick'ten. New York'ta olduğu yazdan.
518
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Bence okumalısın.
519
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Sağ ol.
520
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
Canım Honoria'm.
521
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
Olağanüstü bir kadınla tanıştım.
522
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
Conchita Closson
ailemizdeki herhangi bir kişiden,
523
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
sirkle kütüphane ne kadar farklıysa
o kadar farklı.
524
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
Ve tahmin ediyorum ki onu hem sıra dışı
525
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
hem de açıkçası
biraz korkutucu bulacaksın.
526
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
Onunla ilk kez
Madison Square Balo Salonu'nda tanıştım.
527
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
Başını arkaya atmış gülüyordu.
528
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
Sanki dünyada hiçbir şey
bu kadar komik olmamış gibi.
529
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
Hiç mahcup değil. Öyle korkusuz ki.
530
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
Honoria,
bana güneşin doğduğunu hissettiriyor.
531
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
Conchita ışık saçıyor.
532
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
Dans ettiğinde dünya izliyor.
533
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
Ve bana baktığında
sanki dağdan aşağı koşmuşum gibi oluyor.
534
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
Conchita'yı hayatım boyunca seveceğimden
çok eminim.
535
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
Ve eğer o hayat yarın sona erecek olsaydı
536
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
heyecanlı ve coşkulu bir şekilde ölürdüm.
537
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
Onun muhteşem
ve şefkatli ışığında güneşlenmek...
538
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
...onun elini tutmuş olmak.
539
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
Köpeklere selamlarımı ilet.
540
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
Sevgiler, Dick.
541
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Vücuduma bağlı olmasa
kafamı da unuturdum.
542
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Seni ben büyütseydim
ne olurdu bir düşünsene.
543
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Her gece böyle kavga eder miydik?
544
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Daha kötülerini.
545
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Felaket olurdu.
546
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Seni bozar mıydım,
şekle mi sokardım, bilmiyorum.
547
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Hak ettiğin anne olmaya hazır değildim.
548
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Küçük bir kızdım.
549
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Bebeğin olacak olması
beni neden bu kadar ve beklenmedik şekilde
550
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
üzdü, bilmiyorum.
551
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
İnsan kalbine
ve ruhuna sahip olduğun için olabilir mi?
552
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Sonunda hazırım. Arthur geliyor mu?
553
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
E... Emin olamadı.
554
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Daha önce gelmeliydim.
555
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Ama çok mu meşguldün?
556
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Reede Robinson'la?
- Hayır.
557
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Korkuyordum.
558
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Özür dilemem gereken çok şey var.
559
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Ve...
560
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Asla tam olarak affetmeyeceksin...
- Özür dilemek yeter mi sanıyorsun?
561
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Müdahale etmeseydin
Nan, düğünden önce Guy'la
562
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
ortadan kaybolurdu
ve evet, kalbim kırılırdı.
563
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Ama onarmak
ve yeniden sevmek için özgür olurdum.
564
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Ve şimdi Lizzy Elmsworth'u seviyorum.
Biliyor muydun?
565
00:46:30,874 --> 00:46:34,377
- Ve o da beni seviyor.
- Elizabeth? Hector'ın Elizabeth'i mi?
566
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Hayır.
567
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Benim Elizabeth'im. Benim Lizzy'm.
568
00:46:39,508 --> 00:46:43,303
Sen engel olmasaydın hayatımı
mutlu olmasına adayabileceğim kadın.
569
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Onu neden bulmadın?
570
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Babam öldükten sonra
neden hemen Reede'e gitmedin?
571
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Çünkü artık
hayatımda başka bir adam vardı.
572
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Sen.
573
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Ve önemli olan tek şeydin.
574
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Seni özledim.
575
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Ben de seni özledim.
576
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Tamam, geri çekilin. Geri çekilin.
577
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}ST GEORGE DAVASI:
KARAR BUGÜN BEKLENİYOR.
578
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Biliyorsun, bütün bunları...
579
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
yok edebilirim Patti.
580
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
İkimiz de çıkıp gidebiliriz ve...
her şeyi unutabiliriz.
581
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Herkes ayağa kalksın.
- Kazanamayacaksın.
582
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Bana bu boşanma hakkı verilmeyebilir
583
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
ama bir kadın
senin yakınlaşmanı her reddedişinde
584
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
veya bir eş kendini savunduğunda
veya bir metres çekip gittiğinde
585
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
kazanmış olacağım.
586
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Lütfen oturun.
587
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Sunulacak başka bir kanıt olmadığından
588
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- tanıklarıma başlıyorum...
- Sayın Yargıç.
589
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
Davacı son bir tanık çağırmak istiyor.
590
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Ben Bayan Eleanor Brookes.
591
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Patti St. George'un küçük kız kardeşiyim.
592
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Ve kocasının
ilişkileri olduğunu biliyorum...
593
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
...çünkü Nan'in biyolojik annesi benim.
594
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Düzen. Mahkemede düzen istiyorum.
595
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Mahkeme salonunda sessizlik.
596
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14 MART 1859
KÜÇÜK NELL,
597
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Sadece Tracy'nin yazıp imzaladığı,
yaptıklarımızı anlatan
598
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
mektuplar değil.
599
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Ayrıca faturalar, otel ödemeleri de var.
600
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Başka neye ihtiyacınız var?
601
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Muhteşem!
602
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Bayan George! Buraya!
- Sağ olun.
603
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Sağ ol.
604
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Güzel oynadın Patti.
605
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Güzel oynadın.
606
00:50:51,134 --> 00:50:54,428
Güçlerinizi birleştirdiniz demek?
Aferin size.
607
00:50:54,429 --> 00:50:57,890
Ama hiçbiriniz beni görmeyi bırak,
benden bir kuruş daha almayı beklemeyin.
608
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Acısını atlatmak için uğraşırız.
609
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Muhteşemsin.
610
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Peki şimdi ne yapmak istiyorsun?
611
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Seninle konuşmak. Belki bütün gece.
612
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Sonra lütfen, Jinny'i görmek istiyorum.
- Elbette.
613
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Guy!
614
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
İşte buradasın. Teşekkür ederim.
615
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
İki kızıma da sahip çıktın.
616
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
İşte geldin.
617
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Biraz çay alabilir miyim?
618
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Hayır.
619
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Hayır. Getiremem. Üzgünüm.
620
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Aslında hayır, üzgün değilim.
621
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Sana çay getiremem anne
çünkü Fransa'ya gidiyorum.
622
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Aptal olma Honoria.
- Aptal olmuyorum.
623
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Neredeyse hiç.
Aslında sanırım sorun da bu.
624
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Ya da en azından biri.
625
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Aptal olmak istiyorum.
Ve fevri olmak. Ve cesur olmak.
626
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Dünyadaki her şeyden çok,
Richard'ın hâlâ burada olmasını isterdim.
627
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Senin de istediğini biliyorum.
Bunun için üzgünüm.
628
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Ama üzgün olmadığım şey
hayatımı yaşamak istemem.
629
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Hayatımı özür dileyerek geçiremem anne.
630
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Bir süreliğine aptal, fevri
ve cesur olmayı denemek istiyorum.
631
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Sana iyi şanslar.
632
00:53:16,363 --> 00:53:21,909
Herhâlde birkaç saat sonra,
korkup fikrini değiştirdiğinde görüşürüz.
633
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Fikrimi değiştirmeyeceğim.
634
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Eskiden olduğum insan değilim.
635
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Ve gelecekte, kim bilir,
belki de bambaşka bir insan olurum.
636
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Seni şaşırtabilirim anne.
637
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, hayatında beni hiç şaşırtmadın.
638
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Bir kart seç.
- Biz tam... Tamam.
639
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Peşimi bırak!
640
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Sizi seviyorum çocuklar.
641
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- Sahip olduğun tek kız kardeş.
- Bir saniye gelir misin?
642
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Ne oluyor?
643
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
İnanamıyorum...
644
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Durun, biliyor muydunuz? Mabel...
645
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Hayır, yapma.
646
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Sanırım artık Fransa'ya gidebilirim.
647
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Seninle gurur duyuyorum.
648
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Hep gözünüzün önündeydi.
649
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
650
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Gemi bir ömür gibi geldi.
651
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Freddie biz vardığımızda
uyanık olur mu sence?
652
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Uyuyorsa
Jinny onu uyandırmama aldırmaz, eminim.
653
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Sen yapmazsan ben yaparım.
654
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie büyümüş olacak.
655
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Çok hızlı büyüyor.
656
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Jinny de öyleydi.
657
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Tanrım. Geldiler!
658
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Selam Mabel.
- Nan!
659
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Evine hoş geldin.
- Sağ ol!
660
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Merhaba!
661
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
662
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
Bu kimin?
663
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
Lizzy'nin.
664
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Diğer tekini her yerde aradı.
665
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, seni tekrar evde görmek çok güzel.
666
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Pardon.
667
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
668
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Bu Paloma.
669
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Guy'ın karısıyım.
670
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz
671
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm