1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:12,532 --> 00:02:16,878
Um colecionador queria
vender isso há muitos anos.
3
00:02:17,203 --> 00:02:21,413
Eu procurava há muito tempo
uma obra de Mohassess.
4
00:02:21,541 --> 00:02:24,818
Ligaram para dizer que
tinham uma obra de Mohassess.
5
00:02:24,944 --> 00:02:31,384
Fui, vi e imediatamente
me apaixonei e comprei.
6
00:02:31,684 --> 00:02:37,396
Estou procurando os outros quatro
painéis. No total são cinco painéis.
7
00:02:37,724 --> 00:02:40,568
Sei que duas pessoas
têm dois dos painéis,
8
00:02:40,693 --> 00:02:42,502
mas não sei onde
estão os outros dois.
9
00:02:42,629 --> 00:02:46,771
Entretanto, eu continuava
encontrando essas peças menores.
10
00:02:47,500 --> 00:02:49,810
Esta foi minha última aquisição.
11
00:02:52,739 --> 00:02:54,377
Qualquer obra de
Mohassess que eu vejo...
12
00:03:10,623 --> 00:03:13,832
Bahman Mohassess mora
em uma rua estreita,
13
00:03:13,960 --> 00:03:17,373
entre as avenidas
Lalehzar e Saadi.
14
00:03:17,630 --> 00:03:23,376
Filmamos ele em uma noite de
inverno, entre 21h e 3h da manhã.
15
00:03:23,503 --> 00:03:27,713
Nas seis horas que passamos com
ele, ele pintou, foi a um café,
16
00:03:27,840 --> 00:03:30,013
voltou para casa
e pintou de novo.
17
00:03:30,410 --> 00:03:32,981
Em busca de insights sobre
o seu mundo, nós o seguimos
18
00:03:33,313 --> 00:03:35,816
e ficamos impressionados com a
sua própria visão de sua arte
19
00:03:36,282 --> 00:03:39,559
em uma perspectiva
histórica.
20
00:03:39,686 --> 00:03:44,362
Mas por que não deixá-lo explicar por
que ele é uma figura histórica...
21
00:03:44,490 --> 00:03:46,868
Claro que sou uma
figura histórica.
22
00:03:46,993 --> 00:03:50,998
E isso não significa que eu
arroto mais alto que meu rabo.
23
00:03:51,331 --> 00:03:56,007
Para esta terra, sou
uma figura histórica.
24
00:03:56,336 --> 00:03:59,806
É por isso que cuido
muito bem de mim mesmo.
25
00:03:59,939 --> 00:04:03,682
Um dia essas pessoas vão acordar
para a própria incompetência
26
00:04:03,810 --> 00:04:06,347
e talvez não se tornem
pessoas melhores
27
00:04:06,446 --> 00:04:09,791
Eles serão livres da bajulação para
se tornarem uma nação mais miserável.
28
00:04:09,849 --> 00:04:11,658
E farei isso acontecer.
29
00:04:19,726 --> 00:04:23,003
Quarenta anos se passaram desde que
Mohassess disse essas palavras.
30
00:04:23,329 --> 00:04:27,368
A história na qual Mohassess acreditava
ter desempenhado um papel importante
31
00:04:27,634 --> 00:04:30,911
o devorou por completo, e ninguém
conseguiu encontrá-lo depois.
32
00:04:48,421 --> 00:04:53,769
Dizem que naqueles dias Bahman Mohassess
jogava uma capa sobre os ombros
33
00:04:53,893 --> 00:04:55,930
e, com uma bengala na mão,
34
00:04:56,062 --> 00:05:00,408
passeava com três ou quatro
garotos e sua língua afiada.
35
00:05:02,535 --> 00:05:05,982
Dizem que a última vez
que foi visto em Teerã
36
00:05:06,105 --> 00:05:09,575
ele destruiu toda a
sua obra e partiu.
37
00:05:11,644 --> 00:05:14,716
Essa imagem é tudo o
que as pessoas lembram.
38
00:05:24,791 --> 00:05:29,001
Nem seus antigos fãs nem os colecionadores
de hoje sabem seu paradeiro,
39
00:05:29,128 --> 00:05:32,041
e não há vestígio
visível dele,
40
00:05:32,465 --> 00:05:34,945
exceto por algumas
obras feridas
41
00:05:35,368 --> 00:05:37,575
lutando para não se afogar
42
00:05:37,704 --> 00:05:39,809
em águas cada vez mais
turvas da história da arte.
43
00:05:42,842 --> 00:05:45,516
O olhar penetrante
de seus peixes
44
00:05:45,745 --> 00:05:50,160
contava de um cruel criador
olhando o mundo com compaixão.
45
00:05:50,883 --> 00:05:53,056
Um criador cuja
própria ocultação
46
00:05:53,386 --> 00:05:55,832
faz com que se
deseje encontrá-lo.
47
00:06:00,093 --> 00:06:01,436
2.500.
48
00:06:02,061 --> 00:06:03,870
2.500?
49
00:06:05,565 --> 00:06:07,010
2.600.
50
00:06:07,100 --> 00:06:08,636
2.700.
51
00:06:09,936 --> 00:06:10,937
5.000.
52
00:06:11,003 --> 00:06:13,415
6 mil. 6 mil.
53
00:06:13,539 --> 00:06:16,110
6 mil. 6 mil. 6 mil.
54
00:06:17,076 --> 00:06:21,183
Ouvi dizer que ele voltou
de Roma depois de anos
55
00:06:21,514 --> 00:06:25,121
e está morando em Rasht, sua cidade
natal na costa sul do Mar Cáspio.
56
00:06:32,658 --> 00:06:35,639
Mas outros dizem que ele
deixou o país de vez
57
00:06:35,762 --> 00:06:38,174
e se estabeleceu na Itália.
58
00:06:58,518 --> 00:07:00,020
Foi aqui que eu o encontrei
59
00:07:00,119 --> 00:07:02,190
no Hotel Sacconi,
60
00:07:02,588 --> 00:07:05,000
onde ele vem
morando há anos.
61
00:07:09,996 --> 00:07:12,772
Aqui, entre estas
quatro paredes,
62
00:07:12,899 --> 00:07:16,472
onde nenhum sopro de
Roma jamais entrou.
63
00:07:22,141 --> 00:07:25,714
Não vou contar
como o encontrei.
64
00:07:25,945 --> 00:07:30,826
Mas você vai saber como
penetrei neste quarto.
65
00:07:34,854 --> 00:07:38,529
Éramos leões e leopardos
66
00:07:39,659 --> 00:07:43,129
que serão substituídos
por chacais e hienas...
67
00:07:44,864 --> 00:07:47,777
Esta imagem, um jogo
de luz e sombra,
68
00:07:47,900 --> 00:07:51,006
foi capturada em 28
de julho de 2010.
69
00:07:51,771 --> 00:07:54,149
27 minutos depois que esta
imagem foi capturada,
70
00:07:54,273 --> 00:07:58,221
Bahman Mohassess se tornou
para sempre inatingível.
71
00:08:14,026 --> 00:08:16,632
NECROTÉRIO
72
00:08:30,176 --> 00:08:35,683
Realmente não entendo do que se trata este
filme que você está fazendo sobre mim.
73
00:08:35,948 --> 00:08:38,224
Se é um filme
sobre um assunto,
74
00:08:38,551 --> 00:08:41,555
eu preciso saber qual é o
papel que devo desempenhar.
75
00:08:43,656 --> 00:08:48,196
Sempre disse que o importante
não é o que ele transmite,
76
00:08:48,327 --> 00:08:51,171
mas como ele transmite.
77
00:08:51,297 --> 00:08:54,767
Não conheço a estrutura
do seu trabalho.
78
00:08:55,067 --> 00:08:57,240
Como é que ele começa?
79
00:08:57,570 --> 00:08:59,311
O que ele quer dizer?
80
00:08:59,639 --> 00:09:03,177
E onde é que ele termina?
81
00:09:03,743 --> 00:09:06,883
Vou explicar agora...
82
00:09:33,005 --> 00:09:36,077
Espero não ter sido uma
grande ilusão para você.
83
00:09:39,245 --> 00:09:40,690
Fui mesmo!
84
00:10:00,800 --> 00:10:02,404
Está filmando?
85
00:10:02,868 --> 00:10:04,711
Estou começando.
86
00:10:05,404 --> 00:10:09,716
Começa com um poema
de Marino Marini.
87
00:10:11,010 --> 00:10:14,287
Coloque a tradução embaixo.
88
00:10:34,667 --> 00:10:36,237
Tudo bem... olha aqui, moça,
89
00:10:37,303 --> 00:10:38,748
Este sou eu!
90
00:10:42,208 --> 00:10:46,054
E para deixar sua mente em paz,
91
00:10:47,380 --> 00:10:51,021
vou contar minha história de vida,
92
00:10:51,150 --> 00:10:56,896
para que todo idiota não escreva
minha biografia do jeito que quiser.
93
00:10:59,759 --> 00:11:01,102
Escute!
94
00:11:07,833 --> 00:11:10,404
Coloque isso sobre
a imagem do mar.
95
00:11:10,736 --> 00:11:12,181
Não se preocupe,
vou achar a imagem.
96
00:11:12,304 --> 00:11:14,875
E então inicie a narração.
97
00:11:16,809 --> 00:11:18,083
Tudo bem.
98
00:11:20,179 --> 00:11:23,820
Descendente da Dinastia
Mongol pelo lado do meu pai,
99
00:11:23,949 --> 00:11:26,361
e da Dinastia Qajar
pelo lado da minha mãe.
100
00:11:26,485 --> 00:11:29,898
Nasci no dia 1º
de março de 1931
101
00:11:29,989 --> 00:11:34,165
ao sul do Mar Cáspio,
na cidade de Rasht.
102
00:11:35,728 --> 00:11:40,734
Vim a Teerã e me matriculei
na Academia de Belas Artes.
103
00:11:41,200 --> 00:11:46,809
O governo do Dr. Mossadegh estava
nacionalizando o petróleo do Irã,
104
00:11:47,740 --> 00:11:49,845
e as ruas nos absorveram.
105
00:11:50,843 --> 00:11:56,191
Foi quando conheci o poeta
revolucionário Nima Yushij.
106
00:11:56,315 --> 00:11:59,489
Nossa amizade durou até o
último dia de sua vida,
107
00:11:59,885 --> 00:12:04,265
e continua sendo a mais
preciosa de minhas lembranças.
108
00:12:05,891 --> 00:12:09,270
Com o golpe americano e a
queda do Dr. Mossadegh,
109
00:12:09,361 --> 00:12:11,307
tudo chegou ao fim.
110
00:12:11,397 --> 00:12:17,507
No ano seguinte, vim para a Europa.
Foi em 14 de agosto de 1954.
111
00:12:18,404 --> 00:12:24,446
Nesse útero viscoso e vasto conhecido
como Roma, comecei a trabalhar e a viver.
112
00:12:24,777 --> 00:12:31,285
Uma cidade cuja população se
contorce em um eterno coito;
113
00:12:31,417 --> 00:12:37,424
cujas vielas estão manchadas com
o esperma de séculos passados.
114
00:12:38,424 --> 00:12:40,131
Essa deve ser a Laila.
115
00:12:40,259 --> 00:12:44,469
Espero que seja a Laila.
Isso acalmaria minha mente.
116
00:12:45,931 --> 00:12:49,276
Olá, minha querida. Como você está?
117
00:12:50,870 --> 00:12:52,349
A dolce vita?
118
00:12:57,309 --> 00:12:58,947
Desculpe?
119
00:12:59,211 --> 00:13:04,285
Sim, sim, essa senhora
chegou hoje às 15h
120
00:13:04,416 --> 00:13:10,298
e ficará aqui por alguns dias
para terminar o filme e partir.
121
00:13:11,257 --> 00:13:15,205
Então não conseguiram conter
o derramamento de óleo?
122
00:13:17,229 --> 00:13:21,336
É horrível... Eu tinha feito duas
esculturas sobre um derramamento de óleo...
123
00:13:21,467 --> 00:13:24,107
Estou condenado a pintar.
124
00:13:24,236 --> 00:13:27,513
Mesmo que comece como um hábito,
torna-se parte do seu corpo.
125
00:13:27,840 --> 00:13:29,842
Você entende?
126
00:13:30,509 --> 00:13:34,423
Hoje, pintar é uma
necessidade para mim,
127
00:13:34,547 --> 00:13:37,460
É igual a fazer xixi.
Isso me alivia.
128
00:13:38,317 --> 00:13:40,888
Como soltar um pum?
129
00:13:58,504 --> 00:14:01,075
Para o Ano Novo, o ano 2000,
130
00:14:01,607 --> 00:14:06,989
vim para a Europa e viajei
por todos os lugares
131
00:14:07,580 --> 00:14:13,496
para ver como esse
milênio iria começar.
132
00:14:17,256 --> 00:14:22,365
Voltei realmente
decepcionado, pois nada mudou,
133
00:14:23,362 --> 00:14:26,571
e o maior evento foi
Ricky Martin cantando.
134
00:14:27,666 --> 00:14:31,614
O que Ricky Martin tem
a ver com o ano 2000?
135
00:14:37,643 --> 00:14:39,452
Isso não faz sentido.
136
00:14:40,479 --> 00:14:42,925
Minha era acabou.
137
00:14:43,682 --> 00:14:46,925
O que vai substituí-la, eu não sei.
138
00:14:48,587 --> 00:14:50,999
Não cheira muito bem.
139
00:14:59,698 --> 00:15:03,510
Vamos assistir à abertura
da Copa do Mundo.
140
00:15:04,670 --> 00:15:06,206
Dizem que não há apartheid,
141
00:15:06,338 --> 00:15:11,947
mas a riqueza do país está
nas mãos de 9% dos brancos.
142
00:15:19,118 --> 00:15:20,529
Ah...
143
00:15:21,253 --> 00:15:27,499
- Você sabe quem foi Jan Palach?
- Não.
144
00:15:27,626 --> 00:15:29,628
Como você não sabe?
145
00:15:29,962 --> 00:15:34,206
Ele era um estudante tcheco
que se imolou em protesto
146
00:15:34,333 --> 00:15:39,112
à invasão russa.
147
00:15:39,204 --> 00:15:42,151
No meio desse ambiente
repugnante de hoje,
148
00:15:42,241 --> 00:15:44,482
está Jan Palach queimando.
149
00:15:45,611 --> 00:15:49,718
"Quem se lembra de Jan Palach?"
150
00:15:55,988 --> 00:15:58,059
Fiz isso por Halabche.
151
00:16:01,560 --> 00:16:04,404
Fiz aquele para a
Guerra do Golfo.
152
00:16:06,065 --> 00:16:09,512
Eu destruí isso. Eu tinha
feito para Chernobyl.
153
00:16:10,469 --> 00:16:14,542
- Você está procurando um cigarro?
- Sim. Não pode ser.
154
00:16:14,640 --> 00:16:17,678
Me dê um, aí eu te dou um depois.
155
00:16:22,081 --> 00:16:26,325
Eu tinha 18, agora não
lembro quantos já fumei.
156
00:16:26,452 --> 00:16:30,025
Mas isso terá que durar até amanhã.
157
00:16:31,190 --> 00:16:33,602
Meu médico me alertou.
158
00:16:39,398 --> 00:16:42,242
Certifique-se de colocar isso aí!
159
00:16:42,368 --> 00:16:44,348
Deixe em grande angular.
160
00:16:44,470 --> 00:16:47,144
Deixe-me dizer o nome exato...
161
00:16:48,340 --> 00:16:52,083
Isso é sobre a
ocupação do Iraque.
162
00:16:52,277 --> 00:16:56,316
E esse título não pode ser
traduzido para o persa.
163
00:16:56,448 --> 00:17:00,328
Você deve dizer exatamente
assim. Quando mostrar,
164
00:17:00,519 --> 00:17:02,829
a narração deve dizer
165
00:17:04,189 --> 00:17:08,103
Isso se chama: "Uma
Performance Chamada Vergonha".
166
00:17:08,227 --> 00:17:11,470
Uma Performance
Chamada Vergonha.
167
00:17:13,065 --> 00:17:17,207
Isso é para a África.
Coloque esses com certeza.
168
00:17:18,237 --> 00:17:21,343
Qual é esse? Somália.
169
00:17:29,848 --> 00:17:33,660
Esse aqui se chama
"Réquiem Omnibus".
170
00:17:33,752 --> 00:17:37,290
Significa "luto público".
171
00:17:37,823 --> 00:17:40,827
Quando mataram
Martin Luther King.
172
00:17:41,160 --> 00:17:44,573
Eu vi aquele horror,
173
00:17:45,564 --> 00:17:48,738
Seja essas pessoas horríveis
174
00:17:48,867 --> 00:17:52,144
ou os vazamentos
de petróleo...
175
00:17:52,271 --> 00:17:54,615
por anos e anos,
176
00:17:54,740 --> 00:17:56,777
Eu testemunhei tudo isso.
177
00:17:58,110 --> 00:18:03,458
Mas eu sou apenas um João Batista
178
00:18:03,582 --> 00:18:06,563
pregando sozinho no deserto.
179
00:18:08,353 --> 00:18:11,664
Não vai fazer diferença.
180
00:18:11,757 --> 00:18:13,828
Nunca fará.
181
00:18:15,394 --> 00:18:17,499
É isso. Pronto.
182
00:18:17,763 --> 00:18:19,504
Quer tirar isso?
183
00:18:20,399 --> 00:18:21,673
Quero levantar!
184
00:18:23,402 --> 00:18:25,848
- Você gravou isso?
- Sim.
185
00:18:29,708 --> 00:18:31,847
Não vou te dar café.
186
00:18:31,877 --> 00:18:35,620
Senão não terei para a manhã.
187
00:18:39,251 --> 00:18:40,389
Então, moça,
188
00:18:41,386 --> 00:18:44,526
qual o plano para a
música do meu filme?
189
00:19:00,272 --> 00:19:02,513
- Réquiem.
- Hã?
190
00:19:10,482 --> 00:19:13,395
Sei que usarei o Réquiem
de Mozart no final.
191
00:19:19,358 --> 00:19:21,497
Em que está pensando?
192
00:19:21,627 --> 00:19:23,197
Em nada.
193
00:19:26,598 --> 00:19:31,411
Quer assistir o resto agora
ou deixamos para outro dia?
194
00:19:31,436 --> 00:19:32,744
Claro, agora está bom.
195
00:19:37,743 --> 00:19:42,317
O Museu de Arte Contemporânea
de Teerã encomendou isso.
196
00:19:42,414 --> 00:19:44,985
Chama-se "Mensageiro Especial".
197
00:19:45,317 --> 00:19:50,858
É o símbolo de todos
os estranhos profetas
198
00:19:50,956 --> 00:19:54,369
que vieram salvar
a humanidade.
199
00:19:55,994 --> 00:19:59,908
Lembro que o Manzo
estava lá e disse:
200
00:20:00,232 --> 00:20:03,839
"Que pênis enorme!"
201
00:20:03,936 --> 00:20:06,974
Cuidado agora...
202
00:20:13,812 --> 00:20:16,759
Não sei o que o
museu fez com ela.
203
00:20:16,882 --> 00:20:19,260
Provavelmente a destruíram.
204
00:20:19,685 --> 00:20:23,030
Você já se perguntou sobre o
destino de cada uma das suas obras?
205
00:20:23,322 --> 00:20:27,429
Não faço a menor ideia do
que aconteceu com elas agora.
206
00:20:28,760 --> 00:20:31,366
As que sobreviveram serão roubadas
207
00:20:32,965 --> 00:20:35,468
e as que se foram, bem...
208
00:20:40,572 --> 00:20:43,348
Não penso nisso,
209
00:20:43,442 --> 00:20:47,356
assim como Deus criou
o Xá ou o Aiatolá,
210
00:20:47,446 --> 00:20:49,949
e depois os soltou no mundo!
211
00:20:52,918 --> 00:20:57,890
Parece que o destino do seu
trabalho tende à destruição.
212
00:20:58,023 --> 00:21:00,902
Sim, sim, totalmente.
213
00:21:01,026 --> 00:21:03,529
Mas há uma questão...
214
00:21:04,529 --> 00:21:09,638
Se elas forem destruídas, estilhaçadas,
roubadas, ou seja lá o que for
215
00:21:09,768 --> 00:21:14,615
será a vitória da
ignorância desses tempos.
216
00:21:14,740 --> 00:21:16,549
Não é culpa minha.
217
00:21:17,976 --> 00:21:20,786
Fiz uma escultura de
um artista de trapézio
218
00:21:20,879 --> 00:21:22,913
para o museu.
219
00:21:22,914 --> 00:21:25,360
Você sabe onde
ela está hoje?
220
00:21:27,519 --> 00:21:31,968
Essa obra não pertencia a
nenhuma pessoa, mas a uma nação.
221
00:21:33,458 --> 00:21:37,838
Suspendia o volume no espaço.
222
00:21:37,929 --> 00:21:41,399
A três metros do chão,
223
00:21:41,533 --> 00:21:45,345
uma figura de dois metros
de altura em um único ponto.
224
00:21:46,038 --> 00:21:50,612
Se tivessem algum senso,
isso seria motivo de orgulho.
225
00:21:50,742 --> 00:21:54,087
Mas não têm. Quem sabe
o que aconteceu com ela.
226
00:21:54,413 --> 00:21:59,055
Além disso, me enganaram.
Nunca fui pago por isso.
227
00:21:59,951 --> 00:22:02,761
Então a bomba estourou.
228
00:22:02,888 --> 00:22:03,764
Aquele livro ali.
229
00:22:10,996 --> 00:22:14,068
Ah, eles eram tão burros!
230
00:22:14,399 --> 00:22:16,743
Quando "O Flautista" foi instalado,
231
00:22:16,835 --> 00:22:20,112
Bahadori, o coordenador
do escritório da Rainha,
232
00:22:20,439 --> 00:22:23,443
ligou: "Por favor, faça alguma
coisa; não podemos exibir essa peça."
233
00:22:24,443 --> 00:22:26,719
Porque ele estava nu.
234
00:22:26,778 --> 00:22:30,487
Eu disse: "Tudo bem. A
única coisa que posso fazer
235
00:22:30,615 --> 00:22:34,062
é construir uma bandeja,
cortar a coisa dele,
236
00:22:34,386 --> 00:22:36,024
e colocá-la na bandeja,
na frente dos pés dele."
237
00:22:42,828 --> 00:22:44,899
Ele não disse nada.
238
00:22:45,030 --> 00:22:47,806
Ele não estava em
bons termos comigo.
239
00:22:50,001 --> 00:22:51,537
Depois de um tempo,
240
00:22:53,105 --> 00:22:56,882
eles a instalaram.
241
00:22:57,876 --> 00:23:00,720
Então eles colocaram
uma roupa íntima nele.
242
00:23:03,949 --> 00:23:08,796
Não importa quanto eu insisti: "Escutem,
as pessoas são inteligentes demais
243
00:23:08,887 --> 00:23:11,731
para se escandalizarem com isso."
244
00:23:12,858 --> 00:23:15,998
Eventualmente, o vento e a chuva
levaram embora sua roupa íntima!
245
00:23:17,596 --> 00:23:21,442
Ninguém disse nada,
246
00:23:22,968 --> 00:23:29,010
meninos e meninas que estavam namorando
se encontravam embaixo da estátua.
247
00:23:29,107 --> 00:23:30,609
O que mais posso pedir?!
248
00:23:31,676 --> 00:23:34,088
Ela viveu uma vida
plena e é isso.
249
00:23:34,913 --> 00:23:36,517
Eles o mataram!
250
00:24:04,042 --> 00:24:08,821
Quando soube que haviam cortado os braços
e as pernas de uma escultura de Mohassess,
251
00:24:08,914 --> 00:24:11,656
fiquei muito chateado.
252
00:24:11,750 --> 00:24:16,199
Eu escrevi uma nota, a pedido
de um dos jornais de Teerã,
253
00:24:16,488 --> 00:24:22,234
condenando esse novo fenômeno
de destruir esculturas.
254
00:24:22,527 --> 00:24:26,100
O que você quer dizer?
255
00:24:26,164 --> 00:24:29,168
Mesmo que você não
aprecie o trabalho,
256
00:24:29,267 --> 00:24:32,874
mesmo que você ache que não
deve ser exibido publicamente,
257
00:24:32,971 --> 00:24:35,975
ainda assim...
não as quebrem.
258
00:24:42,147 --> 00:24:44,627
Quando eles estavam
movendo essa peça,
259
00:24:44,716 --> 00:24:47,959
ela estava em um
suporte delicado,
260
00:24:48,053 --> 00:24:50,294
e caiu no chão.
261
00:24:50,589 --> 00:24:56,164
Se você olhar com atenção, não
há sinal de corte ou solda.
262
00:24:56,228 --> 00:24:59,539
Parece que o metal já
estava se dobrando,
263
00:24:59,631 --> 00:25:04,637
e em um único movimento, se partiu.
264
00:25:05,737 --> 00:25:08,183
Ninguém cortou nada.
265
00:25:08,240 --> 00:25:10,618
Fique à vontade
para ver de perto.
266
00:25:22,854 --> 00:25:27,132
Se pudéssemos de alguma forma
cobrir as partes nuas da escultura
267
00:25:27,692 --> 00:25:30,696
e juntá-la a algum
novo material.
268
00:25:31,096 --> 00:25:35,738
Deus sabe. Não tivemos a
intenção de censurar essa peça.
269
00:25:35,834 --> 00:25:38,940
É simplesmente por respeito
aos nossos costumes sociais.
270
00:25:39,037 --> 00:25:44,715
Realmente espero ver o rosto gentil
e atraente de Bahman Mohassess
271
00:25:44,809 --> 00:25:48,848
e beijar suas mãos
e implorar a ele
272
00:25:48,947 --> 00:25:50,324
para voltar e consertar essa
peça para que possa ser exibida
273
00:25:50,615 --> 00:25:55,291
no Museu de Arte Contemporânea,
274
00:25:55,587 --> 00:25:59,729
um exemplo valioso de
nosso patrimônio visual.
275
00:25:59,791 --> 00:26:02,032
Espere até a grama
crescer sob seus pés!
276
00:26:03,862 --> 00:26:08,936
Não vou dignar com uma
resposta o que ele disse.
277
00:26:18,009 --> 00:26:20,785
Preciso ir ao banheiro.
Preciso ir ao banheiro.
278
00:26:28,687 --> 00:26:33,932
Antes tinham o Aryamehr,
e trocaram por Aiatolá.
279
00:26:35,226 --> 00:26:39,402
Evidentemente, a única letra
do alfabeto que conhecem é a
280
00:26:48,006 --> 00:26:51,215
A questão é um pouco
mais espinhosa.
281
00:26:52,377 --> 00:26:58,328
No Irã, a individualidade e
a história não têm valor.
282
00:26:58,416 --> 00:27:01,727
Nunca tiveram e nunca terão.
283
00:27:01,786 --> 00:27:03,766
O indivíduo não
tem existência.
284
00:27:03,855 --> 00:27:06,961
Mas há adoração
a indivíduos.
285
00:27:07,058 --> 00:27:11,905
Bajulação e esse tipo de bobagem.
Um grau assombroso de medo.
286
00:27:12,397 --> 00:27:18,313
Nunca vi um povo
tão covarde.
287
00:27:24,142 --> 00:27:27,453
- Na verdade...
- Espera aí. Vou ao banheiro.
288
00:27:27,779 --> 00:27:29,258
Quer ir fazer xixi?
289
00:27:31,983 --> 00:27:34,122
Senhora... Sim!
290
00:27:50,969 --> 00:27:53,415
Esta é "O Massacre
de My Lai".
291
00:27:53,471 --> 00:27:57,476
Teve muitos compradores.
Foi exibido por todo lado.
292
00:27:58,476 --> 00:28:00,888
Não. Eu a destruí.
293
00:28:02,113 --> 00:28:03,820
Você também a destruiu?
294
00:28:03,915 --> 00:28:07,226
Claro. Aquele quadro com
três metros de comprimento.
295
00:28:08,887 --> 00:28:12,391
Eu fiz duas obras chamadas
"Derramamento de Óleo"
296
00:28:12,457 --> 00:28:14,937
que eu destruí.
297
00:28:16,061 --> 00:28:20,737
O Poder, o Poder dos Governos,
este também faleceu.
298
00:28:20,865 --> 00:28:23,402
Eu tinha voltado a
Teerã para ficar.
299
00:28:23,501 --> 00:28:27,745
E tinha levado comigo todas as
minhas esculturas e pinturas.
300
00:28:27,839 --> 00:28:32,447
Mas percebi... O problema
não era um governo de mulás,
301
00:28:32,744 --> 00:28:36,385
Era o comportamento das pessoas
que era intolerável para mim.
302
00:28:36,448 --> 00:28:38,291
Então fui embora de novo.
303
00:28:42,187 --> 00:28:44,997
Coloca essa também.
Está realmente gloriosa.
304
00:28:45,990 --> 00:28:48,470
- Você gostou?
- É muito bonita.
305
00:28:49,394 --> 00:28:52,068
Eu a destruí!
306
00:28:52,163 --> 00:28:55,804
Mandei meu motorista
cortá-la com uma faca.
307
00:28:55,934 --> 00:28:57,208
Essa é a vida.
308
00:29:04,442 --> 00:29:06,547
Imortalidade...
309
00:29:06,845 --> 00:29:10,349
e toda essa bobagem...
310
00:29:20,225 --> 00:29:22,034
Vamos lá, moça.
311
00:29:23,561 --> 00:29:28,032
Você parece amar suas sobrinhas,
Têm uma ótima relação,
312
00:29:28,133 --> 00:29:35,176
por que você não desejaria deixar
suas obras como herança a elas?
313
00:29:35,273 --> 00:29:37,446
Não, não. É diferente.
314
00:29:37,509 --> 00:29:43,255
Dei a cada uma delas duas
esculturas de lembrança
315
00:29:43,348 --> 00:29:50,994
e duas pinturas que
fiz quando criança,
316
00:29:51,089 --> 00:29:54,002
paisagens de Rasht.
317
00:29:55,593 --> 00:29:58,938
Olha só! Essas obras
são minha vida.
318
00:30:01,933 --> 00:30:05,312
Diga, meu próprio filho...
319
00:30:05,403 --> 00:30:08,282
bem, sou homossexual...
320
00:30:08,373 --> 00:30:10,979
Não vou deixar herança a ninguém.
321
00:30:14,312 --> 00:30:16,417
É isso em poucas palavras!
322
00:30:20,018 --> 00:30:23,295
Seja lá o que tiver sobrado...
323
00:30:24,589 --> 00:30:27,297
Eu mesmo destruí.
324
00:30:29,561 --> 00:30:33,407
Nada para abutres...
325
00:30:34,899 --> 00:30:38,472
Essas obras eram meu ganha-pão,
326
00:30:38,503 --> 00:30:43,577
me realizavam emocional
e intelectualmente.
327
00:30:43,908 --> 00:30:48,015
E se hoje eu posso me sustentar,
é resultado do meu trabalho.
328
00:30:48,112 --> 00:30:53,460
As pessoas compram os pequenos
trabalhos que eu tenho de antes.
329
00:30:55,587 --> 00:30:59,592
Mas a ideia de eu
deixar meu trabalho
330
00:30:59,891 --> 00:31:04,965
para que minhas sobrinhas
possam vendê-lo depois...
331
00:31:05,063 --> 00:31:06,167
Jamais!
332
00:31:10,134 --> 00:31:12,011
Eu destruí isto.
333
00:31:12,971 --> 00:31:15,383
Este também. Todos
eles se foram.
334
00:31:16,207 --> 00:31:18,551
"Menino da Mãe"
também se foi.
335
00:31:21,379 --> 00:31:23,222
Não, eu também rasguei este.
336
00:31:23,314 --> 00:31:25,316
Sim. Sim. Ele se foi.
337
00:31:25,416 --> 00:31:26,622
Eu o rasguei.
338
00:31:28,686 --> 00:31:30,324
Eu rasguei este também.
339
00:31:32,056 --> 00:31:33,296
Este também se foi.
340
00:31:38,029 --> 00:31:39,030
Todos se foram.
341
00:31:42,033 --> 00:31:44,035
Foram-se!
342
00:31:44,135 --> 00:31:47,344
Este era meu. Eu
realmente amava este.
343
00:31:59,284 --> 00:32:00,388
Destruição.
344
00:32:00,485 --> 00:32:02,089
Devastação.
345
00:32:02,153 --> 00:32:03,359
Morte.
346
00:32:03,488 --> 00:32:07,095
Embora ele tenha presenciado o
teatro da destruição do mundo,
347
00:32:07,225 --> 00:32:11,640
sem dúvida, ele vê o homem moderno
como condenado à devastação,
348
00:32:11,729 --> 00:32:16,371
indiscutivelmente, ele percebe o
homem moderno condenado à devastação,
349
00:32:16,467 --> 00:32:20,279
ele não consegue deixar
nenhum trabalho como legado.
350
00:32:20,371 --> 00:32:23,545
Sim, claro, isso faz
parte disso tudo.
351
00:32:23,641 --> 00:32:28,317
Mas analisar tudo
na vida é besteira.
352
00:32:28,446 --> 00:32:31,518
A vida deve ser vivida.
353
00:32:32,116 --> 00:32:36,690
Nunca olhei para as
coisas por esse ângulo.
354
00:32:41,759 --> 00:32:45,070
Por que há tantos peixes
em seus trabalhos?
355
00:32:46,464 --> 00:32:48,375
Os peixes são você, não é?
356
00:32:50,268 --> 00:32:54,375
Só estou curioso.
357
00:32:54,472 --> 00:32:57,282
Chega de perguntas por enquanto...
358
00:33:05,683 --> 00:33:09,187
Seu sobrenome é Farahani, certo?
359
00:33:09,253 --> 00:33:10,254
Sim.
360
00:33:10,355 --> 00:33:13,234
É só uma família ou
há vários Farahanis?
361
00:33:13,324 --> 00:33:15,167
Depende da vila de onde você é.
362
00:33:16,260 --> 00:33:18,536
Não, não estou fumando a sua parte.
363
00:33:18,629 --> 00:33:21,633
Não, esse aqui é o que eu
tinha pegado emprestado.
364
00:33:23,101 --> 00:33:29,416
Tem uma Farahani na
capa de uma revista.
365
00:33:29,540 --> 00:33:32,384
Deixa eu te mostrar.
366
00:33:32,477 --> 00:33:35,481
Ela é infinitamente bela,
367
00:33:35,580 --> 00:33:40,154
Uma dessas belezas malditas.
368
00:33:42,320 --> 00:33:44,425
Não sei, ela é parente sua?
369
00:33:44,522 --> 00:33:46,729
- Golshifteh Farahani?
- Sim.
370
00:33:50,661 --> 00:33:54,837
Olha que beleza maldita ela é!
371
00:33:58,736 --> 00:34:00,716
Uma beleza maldita de verdade.
372
00:34:01,706 --> 00:34:03,743
Tão adorável...
373
00:34:05,443 --> 00:34:08,481
Essa moça é uma mártir artificial.
374
00:34:10,348 --> 00:34:13,386
Olha essa cara.
375
00:34:13,484 --> 00:34:17,330
Querendo parecer triste,
mas nem um pouco triste.
376
00:34:17,422 --> 00:34:21,097
Querendo parecer inocente
mas nem um pouco inocente.
377
00:34:24,228 --> 00:34:25,673
O que ela disse?
378
00:34:25,730 --> 00:34:27,607
Não li,
379
00:34:27,698 --> 00:34:33,444
mas ela fala sobre a insinceridade
das garotas iranianas.
380
00:34:33,571 --> 00:34:36,313
Como elas se dizem mais puras
que a neve recém-caída...
381
00:34:36,441 --> 00:34:38,853
Mas aí está ela. Vê?
382
00:34:39,143 --> 00:34:41,555
Sem um pingo de verdade
em todo o seu ser!
383
00:34:43,214 --> 00:34:44,784
É incrível.
384
00:34:44,882 --> 00:34:46,486
Incrível.
385
00:35:08,506 --> 00:35:11,612
"À Sua Própria Imagem".
386
00:35:11,709 --> 00:35:14,747
Pois na igreja eles dizem
387
00:35:14,779 --> 00:35:18,591
que Deus criou o
homem à Sua imagem.
388
00:35:23,721 --> 00:35:25,667
Meu trabalho trata
de uma coisa apenas,
389
00:35:26,657 --> 00:35:28,933
a condenação da existência.
390
00:35:29,260 --> 00:35:32,730
O ser humano, como um
ser multidimensional,
391
00:35:32,797 --> 00:35:34,504
já não existe
mais hoje em dia.
392
00:35:34,599 --> 00:35:37,443
E é essa aniquilação
que eu reflito
393
00:35:37,535 --> 00:35:41,711
ao eliminar as
mãos e os pés,
394
00:35:41,806 --> 00:35:45,754
os olhos, a boca...
395
00:35:45,810 --> 00:35:47,187
Eles não têm nada disso.
396
00:35:47,278 --> 00:35:49,781
Eles não têm. Eu posso ver e
ouvir, tenho certeza absoluta,
397
00:35:49,881 --> 00:35:53,328
que eles não têm
vida alguma.
398
00:35:53,417 --> 00:35:57,866
E é isso que eu mostro:
essa pessoa que não é nada.
399
00:35:58,189 --> 00:36:01,466
Mas ao mesmo tempo
sinto compaixão.
400
00:36:01,559 --> 00:36:03,368
Afinal de contas,
ele é um ser humano.
401
00:36:15,506 --> 00:36:18,544
- Olá, Sr. Mohassess.
- Olá, não estou bem.
402
00:36:19,744 --> 00:36:21,746
Sugiro...
403
00:36:23,447 --> 00:36:27,259
que filme o mar, a cidade...
404
00:36:28,853 --> 00:36:32,630
e todas essas
coisas sem mim.
405
00:36:32,957 --> 00:36:36,666
Então, quando você
estiver editando
406
00:36:36,794 --> 00:36:39,468
nossa conversa, de repente
você mostrará a cidade.
407
00:38:10,021 --> 00:38:11,864
Estou à sua disposição,
408
00:38:11,956 --> 00:38:16,660
é só que as coisas não
relacionadas à minha vida pessoal,
409
00:38:16,661 --> 00:38:19,540
como o mar, o café...
410
00:38:19,630 --> 00:38:21,769
não podemos evocar.
411
00:38:22,767 --> 00:38:27,443
Se você quiser me levar para fora
para mudar a monotonia do seu filme,
412
00:38:27,538 --> 00:38:31,008
você estaria distorcendo a realidade.
Não faço mais parte dessa vida.
413
00:38:31,876 --> 00:38:35,517
Você está prestando atenção?
414
00:38:35,613 --> 00:38:40,653
Não saio mais deste quarto.
Meu mundo inteiro está aqui.
415
00:38:44,355 --> 00:38:47,768
As frases, em toda a sua
complexidade e contradição,
416
00:38:47,892 --> 00:38:50,395
caem no quarto,
ficam suspensas,
417
00:38:50,494 --> 00:38:54,874
como se seu dono, por
anos, na solidão,
418
00:38:54,965 --> 00:39:01,382
tendo renunciado a todos os contratos
sociais, tivesse empunhado uma espada
419
00:39:01,472 --> 00:39:04,851
para desmantelar até mesmo
as convenções mais rígidas.
420
00:39:04,942 --> 00:39:08,583
Claro. Porque sou
um individualista.
421
00:39:10,481 --> 00:39:14,486
Sou um prisioneiro
de direitos humanos.
422
00:39:14,585 --> 00:39:18,431
Um verme tem o direito
de rastejar pela Terra,
423
00:39:18,522 --> 00:39:20,695
mas eu não tenho esse direito.
424
00:39:22,760 --> 00:39:26,833
Então, quando falam em
democracia ou ditadura,
425
00:39:26,931 --> 00:39:28,137
é tudo a mesma coisa para mim.
426
00:39:29,500 --> 00:39:33,971
A democracia é tão
podre quanto a ditadura.
427
00:39:34,038 --> 00:39:37,679
Perde-se a fé.
428
00:39:39,977 --> 00:39:42,548
Tente ir para a
América como iraniano!
429
00:39:43,614 --> 00:39:44,991
Não vão deixá-lo entrar!
430
00:39:50,721 --> 00:39:54,533
Você está errado em
acreditar que é livre.
431
00:39:57,795 --> 00:40:01,470
A liberdade está
enraizada na cultura.
432
00:40:07,705 --> 00:40:13,951
E nenhuma pessoa é igual a outra.
433
00:40:16,514 --> 00:40:19,518
Mulheres e homens
não são iguais.
434
00:40:19,683 --> 00:40:24,860
Essa noção idiota de
que todos são iguais
435
00:40:24,955 --> 00:40:26,696
é uma besteira.
436
00:40:27,758 --> 00:40:34,733
Não entendo essas
leis estranhas.
437
00:40:35,232 --> 00:40:38,475
O mesmo vale para a
homossexualidade.
438
00:40:42,206 --> 00:40:47,087
Houve uma época em que a homossexualidade
era proibida, complexa...
439
00:40:47,144 --> 00:40:53,151
tinha um viés
filosófico e utópico,
440
00:40:53,250 --> 00:40:58,757
que produziu um Leonardo
da Vinci, um Botticelli...
441
00:40:59,723 --> 00:41:01,828
ou um Cocteau ou um Proust.
442
00:41:04,228 --> 00:41:06,606
Agora todo mundo
usa um rótulo
443
00:41:06,697 --> 00:41:10,577
dizendo que são veados,
444
00:41:11,569 --> 00:41:14,812
o que resta dizer...
445
00:41:15,806 --> 00:41:20,255
Mas, por mim, não tenho
nada a ver com esses veados.
446
00:41:21,579 --> 00:41:24,992
A coisa mais
devastadora que fizeram
447
00:41:25,082 --> 00:41:30,725
foi erradicar o caráter
proibido da homossexualidade.
448
00:41:33,691 --> 00:41:38,162
Toda a sua beleza
estava na proibição.
449
00:41:41,765 --> 00:41:45,872
No congresso do nosso olhar, os
não iniciados ficam perplexos.
450
00:41:45,970 --> 00:41:49,941
Casamento? Que bobagem! Que lixo!
451
00:41:51,175 --> 00:41:53,177
É horrível.
452
00:41:59,283 --> 00:42:03,857
Eu nunca fiquei atrás de
garotos que eram assim.
453
00:42:03,954 --> 00:42:09,905
Todos eles tinham uma
noiva ou algo assim.
454
00:42:10,027 --> 00:42:14,772
- Não um efeminado horrível...
- Por quê?
455
00:42:15,933 --> 00:42:18,846
Porque o que eu queria
era um garoto de verdade.
456
00:42:23,574 --> 00:42:28,648
Todos os meus garotos
tinham noivas.
457
00:42:31,215 --> 00:42:34,128
E eles as traziam
e as apresentavam.
458
00:42:34,218 --> 00:42:36,198
Tudo muito bonito.
459
00:42:37,154 --> 00:42:40,067
Era muito renascentista assim!
460
00:42:46,330 --> 00:42:48,901
É por isso que
estou bem aqui.
461
00:42:49,066 --> 00:42:51,740
A única coisa que eu
quero é trabalhar.
462
00:42:51,835 --> 00:42:54,247
Eu quero muito.
463
00:42:59,109 --> 00:43:02,147
Mas ficar sozinho
não me incomoda
464
00:43:02,246 --> 00:43:05,819
porque eu tenho um
histórico. Eu vivi a vida.
465
00:43:05,916 --> 00:43:07,725
Não me incomoda
nem um pouco.
466
00:43:07,818 --> 00:43:09,354
De qualquer forma,
467
00:43:11,088 --> 00:43:14,092
este quarto está cheio de pessoas.
468
00:43:17,828 --> 00:43:19,830
"Este quarto está
cheio de pessoas"?
469
00:43:19,930 --> 00:43:21,136
Sim, sempre.
470
00:43:24,101 --> 00:43:26,047
Quem está mais presente aqui?
471
00:43:27,037 --> 00:43:29,017
Quem está mais presente aqui?
472
00:43:29,139 --> 00:43:30,777
Nima.
473
00:43:33,344 --> 00:43:35,381
Mais do que qualquer um, é o Nima.
474
00:43:37,014 --> 00:43:38,857
Ele era um homem muito grande.
475
00:43:50,227 --> 00:43:53,936
- Não me deixe fumar cigarros.
- Certo.
476
00:43:54,031 --> 00:43:57,103
Você me impede, moça.
477
00:44:04,908 --> 00:44:07,445
Uso toda a delicadeza
que posso,
478
00:44:07,745 --> 00:44:12,125
até mesmo ao secar um
pêssego com um lenço.
479
00:44:12,249 --> 00:44:16,220
Não me lembro de ter me
concentrado tanto antes
480
00:44:16,320 --> 00:44:20,427
no toque de um lenço branco na
pele enrugada de um pêssego.
481
00:44:21,692 --> 00:44:23,433
Sei que ele está
me observando.
482
00:44:23,794 --> 00:44:26,775
Coloquei dois pratos.
483
00:44:26,897 --> 00:44:28,376
Você viu?
484
00:44:29,233 --> 00:44:33,875
Afinal, só na semana passada
ele dispensou o médico.
485
00:44:33,971 --> 00:44:36,212
Este último, pela
segunda vez,
486
00:44:36,306 --> 00:44:37,944
cometeu o erro de
trazer a irmã junto
487
00:44:38,042 --> 00:44:41,751
que Mohassess achou
terrivelmente desagradável.
488
00:44:41,845 --> 00:44:46,794
Então, recorro a todos os princípios
de estética e feminilidade,
489
00:44:46,884 --> 00:44:50,229
cruzando uma perna
sobre a outra.
490
00:44:50,320 --> 00:44:52,357
Mas além dessas preocupações,
há um motor vital
491
00:44:52,456 --> 00:44:55,062
impulsionando esses
encontros diários:
492
00:44:55,192 --> 00:44:58,969
um filme para mim e um
trabalho de encomenda para ele.
493
00:45:18,115 --> 00:45:20,117
Coloque "de Nezami".
494
00:45:22,853 --> 00:45:24,298
Você colocou? Certo.
495
00:45:28,425 --> 00:45:30,530
Agora me dê um cigarro
496
00:45:30,828 --> 00:45:33,365
e me diga como esse filme vai sair.
497
00:45:37,401 --> 00:45:39,472
Precisamos resolver esse problema.
498
00:45:39,770 --> 00:45:43,377
Eu não estou dirigindo. Só
estou dando minha opinião.
499
00:45:43,440 --> 00:45:45,420
Olha, Sr. Mohassess,
a espontaneidade
500
00:45:45,509 --> 00:45:49,321
que existe na pintura é
diferente no trabalho com filmes.
501
00:45:49,413 --> 00:45:53,088
Seu trabalho teria
sido muito mais fácil
502
00:45:53,183 --> 00:45:57,962
Se eu tivesse um ateliê
e estivesse trabalhando.
503
00:45:58,055 --> 00:46:01,832
Você teria feito este
filme em dois dias.
504
00:46:01,925 --> 00:46:06,396
Mas não estou mais trabalhando.
Não tenho mais ateliê.
505
00:46:06,497 --> 00:46:11,913
Então entendo que isso
dificulta para você.
506
00:46:12,035 --> 00:46:14,015
Vamos conseguir uma encomenda.
507
00:46:14,138 --> 00:46:15,173
Ótimo!
508
00:46:22,379 --> 00:46:26,020
- Olá.
- Desculpe, a ligação caiu.
509
00:46:26,116 --> 00:46:32,362
Antes que caia de novo,
510
00:46:33,924 --> 00:46:37,462
os preços são muito
problemáticos.
511
00:46:38,495 --> 00:46:45,504
Depois da Revolução, não vimos
nenhum trabalho de Mohassess...
512
00:46:45,602 --> 00:46:47,343
até este novo livro.
513
00:46:47,437 --> 00:46:51,078
Muita gente até achava
que ele tinha morrido.
514
00:46:51,175 --> 00:46:56,420
Eu mesmo achava que
ele tinha morrido.
515
00:46:56,480 --> 00:47:01,987
Não tenho ideia de como
está o trabalho dele agora.
516
00:47:02,052 --> 00:47:06,125
Tudo bem. Diga a ela para
esperar até a grama crescer...
517
00:47:06,223 --> 00:47:08,396
Eu não faria nem se ela
pagasse 100 mil euros.
518
00:47:08,458 --> 00:47:15,171
Como vou pagar 100 mil
euros por uma pintura?
519
00:47:15,299 --> 00:47:17,370
Bem, ele só aceita encomendas
especiais hoje em dia.
520
00:47:17,501 --> 00:47:20,107
Mas ele quer escolher
o tema também.
521
00:47:20,204 --> 00:47:23,981
O que eu vou fazer com
a natureza-morta dele,
522
00:47:24,107 --> 00:47:27,919
ou um peixe ou uma das outras
bobagens que ele gosta de pintar?
523
00:47:28,011 --> 00:47:31,424
Mohassess não é Picasso,
524
00:47:31,515 --> 00:47:36,555
ele não é nenhuma figura
extraordinária na arte,
525
00:47:36,887 --> 00:47:39,458
que você possa achar que qualquer
porcaria que ele desenhe estará bom.
526
00:47:40,457 --> 00:47:45,202
Quando o rei ou a rainha do
país me encomendavam algo,
527
00:47:45,295 --> 00:47:47,434
Não fui obrigado a mostrar
nada para eles antes.
528
00:47:48,899 --> 00:47:53,405
Agora essa mulher...
Não sei quem a pariu...
529
00:47:53,503 --> 00:47:57,451
Como posso saber o
que vou pintar...
530
00:47:57,541 --> 00:48:02,923
Mas como você pode encomendar
uma obra que você não viu?
531
00:48:03,013 --> 00:48:09,988
Principalmente quando ele quer
fazer gouache e não pintura a óleo.
532
00:48:10,087 --> 00:48:12,192
Se for grande o suficiente,
ele fará uma pintura a óleo.
533
00:48:12,256 --> 00:48:16,261
Aí vai valer a pena
alugar um ateliê.
534
00:48:16,360 --> 00:48:20,137
Você quer dizer que o espaço onde
você trabalha não é um ateliê?
535
00:48:20,230 --> 00:48:22,471
Não, é um hotel.
536
00:48:22,566 --> 00:48:27,106
Então por que trabalhar de
um modo tão renascentista?
537
00:48:27,137 --> 00:48:29,310
- Ele sempre trabalhou assim.
- Mesmo?
538
00:48:30,307 --> 00:48:31,547
Claro.
539
00:48:31,608 --> 00:48:33,519
Só quero entender
que explicação é dada
540
00:48:33,577 --> 00:48:36,148
quando se aceita uma encomenda.
541
00:48:36,246 --> 00:48:41,594
O jeito é que eu sou útil a alguém.
542
00:48:41,652 --> 00:48:43,563
Não útil aos caprichos deles.
543
00:48:45,389 --> 00:48:49,565
A pessoa, tendo visto meu trabalho,
tem uma conexão com meu trabalho...
544
00:48:49,626 --> 00:48:55,235
e quer uma obra minha. É
uma forma de comunicação.
545
00:48:55,332 --> 00:48:59,075
Para tudo, eu estabeleço
meus próprios padrões.
546
00:48:59,169 --> 00:49:03,311
Esses princípios existem
em tudo para mim,
547
00:49:03,407 --> 00:49:06,115
e eu sou exclusivamente
apegado a eles.
548
00:49:06,209 --> 00:49:08,280
Sempre olhei com desdém
para as pessoas.
549
00:49:10,280 --> 00:49:11,987
E continuo a fazer isso.
550
00:49:13,283 --> 00:49:16,093
Talvez ainda mais, dado o rumo
que as coisas estão tomando.
551
00:49:16,720 --> 00:49:18,222
Alô?
552
00:49:18,322 --> 00:49:20,233
Um, dois, três.
Um, dois, três.
553
00:49:20,324 --> 00:49:23,134
Falem um pouco mais
alto, por favor.
554
00:49:23,226 --> 00:49:27,072
Então... vocês são artistas de sucesso
que contratam o trabalho dos outros?
555
00:49:27,164 --> 00:49:30,634
Não, somos miseráveis
e desesperados!
556
00:49:31,001 --> 00:49:35,074
Tudo o que ganhamos com a
arte, gastamos com a arte.
557
00:49:35,439 --> 00:49:39,649
Temos algumas gravuras dele.
558
00:49:39,776 --> 00:49:43,588
Mas os quadros dele são
difíceis de se conseguir,
559
00:49:43,647 --> 00:49:47,527
e mesmo que você
consiga achar um,
560
00:49:47,617 --> 00:49:51,429
geralmente é de uma
casa confiscada
561
00:49:51,555 --> 00:49:56,061
e pertencia a outra pessoa
antes da Revolução.
562
00:49:56,293 --> 00:49:59,638
Então, se você está tentando
criar uma coleção,
563
00:49:59,796 --> 00:50:04,142
há um aspecto
desagradável nisso tudo.
564
00:50:04,267 --> 00:50:09,774
É o nosso sonho ter um quadro
a óleo dele, um grande.
565
00:50:10,807 --> 00:50:14,448
E o preço não importa.
566
00:50:14,578 --> 00:50:21,086
Ver esse gigante tempestuoso emergir
mais uma vez de sua caverna...
567
00:50:24,421 --> 00:50:27,732
Isso seria muito
emocionante para nós!
568
00:50:29,259 --> 00:50:35,642
Não gosto de pensar em como o
trabalho vai ficar no final.
569
00:50:37,434 --> 00:50:41,348
Não importa o que ele faça,
vai ser interessante.
570
00:50:53,316 --> 00:50:54,556
Sim?
571
00:50:54,651 --> 00:50:57,495
Olá, Sr. Mohassess? Você
está se sentindo melhor?
572
00:50:57,587 --> 00:51:00,693
Não, minha querida, estou
com 38 graus de febre...
573
00:51:02,426 --> 00:51:05,168
Quero ir para a cama.
574
00:51:05,295 --> 00:51:08,799
Eu queria muito ver
o filme do Cousteau
575
00:51:08,865 --> 00:51:10,776
"O Mundo Sem Sol"
576
00:51:10,867 --> 00:51:15,509
às 20h40... mas já é
tarde demais para mim.
577
00:51:15,605 --> 00:51:18,176
Tenho uma ótima
notícia para você.
578
00:51:18,275 --> 00:51:20,312
Ouvir boas notícias agora,
579
00:51:20,410 --> 00:51:22,321
no meio dessa
doença, seria ótimo.
580
00:51:22,412 --> 00:51:25,416
Você ganhou uma encomenda
para fazer um quadro.
581
00:51:25,515 --> 00:51:28,155
Um quadro a óleo
em grande escala.
582
00:51:28,251 --> 00:51:30,629
Que bom para você. Mesmo
com essa saúde ruim,
583
00:51:30,720 --> 00:51:33,758
já estou começando
a fazer planos.
584
00:51:33,824 --> 00:51:38,204
- Você sabe quem
encomendou? - Não.
585
00:51:38,261 --> 00:51:40,741
São dois irmãos
jovens - artistas
586
00:51:42,265 --> 00:51:44,370
que moram em Dubai.
587
00:51:44,501 --> 00:51:47,482
Você sabe o que vou fazer?
588
00:51:47,571 --> 00:51:49,278
Assim que eles pagarem,
589
00:51:49,372 --> 00:51:53,843
vou alugar o
apartamento ao lado,
590
00:51:54,845 --> 00:51:57,689
você vem morar aqui
591
00:51:57,781 --> 00:52:01,752
e filmar o quanto quiser.
592
00:52:01,818 --> 00:52:05,231
O que seu filme
está faltando
593
00:52:05,322 --> 00:52:09,361
é me ver realmente
trabalhando.
594
00:53:00,677 --> 00:53:04,352
Quem dera tivéssemos tempo de tingir o
cabelo para ele achar que somos estrangeiros!
595
00:53:04,447 --> 00:53:07,519
Usaríamos lentes
de contato azuis...
596
00:53:08,518 --> 00:53:11,658
Quem dera ele soubesse
que somos artistas,
597
00:53:11,755 --> 00:53:15,567
e não comerciantes de tapetes!
598
00:53:15,659 --> 00:53:20,836
Estamos construindo
arranha-céus em Teerã!
599
00:53:23,867 --> 00:53:27,508
Ele não vai nos deixar entrar
se chegarmos atrasados.
600
00:53:27,604 --> 00:53:30,813
No "O Mistério da
Obra-Prima", de Balzac,
601
00:53:30,874 --> 00:53:33,377
dois jovens pintores, Nicolas
Poussin e Franz Porbus,
602
00:53:33,476 --> 00:53:36,320
planejamos visitar
Frenhofer.
603
00:53:36,379 --> 00:53:41,624
Frenhofer é um pintor idoso que
está dando os últimos retoques
604
00:53:41,718 --> 00:53:45,029
em sua obra final, uma
obra-prima inquestionável
605
00:53:45,322 --> 00:53:49,395
em uma manhã fria
no final de 1612.
606
00:53:49,492 --> 00:53:53,736
Ansiosos por se encontrarem com
o artista cuja fama é lendária,
607
00:53:53,830 --> 00:53:55,673
eles vão ao seu ateliê.
608
00:53:57,667 --> 00:53:59,874
Olá, como vai?
609
00:53:59,970 --> 00:54:01,608
Eu sou Ramin.
610
00:54:01,705 --> 00:54:03,412
Eu sou Rokni; ele é Ramin.
611
00:54:03,573 --> 00:54:05,712
Esta moça,
612
00:54:05,809 --> 00:54:08,346
é muito jovem e nasceu
613
00:54:08,445 --> 00:54:12,587
depois que a União
Soviética deixou de existir.
614
00:54:16,386 --> 00:54:18,696
Mas se ela tivesse estado lá,
615
00:54:18,788 --> 00:54:22,565
Jdanov a teria coberto de medalhas!
616
00:54:24,027 --> 00:54:27,338
Ela redefiniu o "realismo social".
617
00:54:30,567 --> 00:54:32,808
Para retratar seu caráter,
618
00:54:32,936 --> 00:54:34,643
ela vai fotografá-la até mesmo
quando você estiver arrotando!
619
00:54:42,579 --> 00:54:46,356
Certo, então vamos falar sobre
esta obra e depois subir.
620
00:54:46,583 --> 00:54:49,723
Já discutimos a encomenda.
621
00:54:49,819 --> 00:54:54,825
Sim, mas não
discutimos os detalhes.
622
00:54:59,062 --> 00:55:01,838
Trouxemos o cartão de crédito.
623
00:55:01,931 --> 00:55:05,777
Se você nos der sua conta bancária,
podemos fazer a transferência.
624
00:55:05,869 --> 00:55:12,411
Deveríamos ter dado 10
mil euros de adiantamento.
625
00:55:12,509 --> 00:55:15,490
Não, não é esse o caso.
626
00:55:15,578 --> 00:55:18,650
Eu recebo 70 mil como adiantamento.
627
00:55:20,884 --> 00:55:23,660
30 mil quando eu entregar a peça.
628
00:55:23,753 --> 00:55:26,859
Sempre trabalhei assim.
629
00:55:26,956 --> 00:55:29,869
Você tem uma conta bancária?
630
00:55:29,926 --> 00:55:32,668
Vamos enviar pela internet.
631
00:55:32,762 --> 00:55:34,901
Aqui está.
632
00:55:35,832 --> 00:55:38,745
Você receberá em dois dias.
633
00:55:38,835 --> 00:55:41,441
Ótimo, dois dias está bom.
634
00:55:44,841 --> 00:55:46,946
Aqui estão todas as informações.
635
00:55:52,949 --> 00:55:55,623
Vamos lá em cima fumar um cigarro.
636
00:55:57,153 --> 00:55:59,690
Também posso fazer xixi.
637
00:56:13,002 --> 00:56:15,812
Venha aqui, moça.
Venha. Só por um minuto.
638
00:56:15,905 --> 00:56:19,182
Não se preocupe, Jdanov
ainda vai te dar sua medalha!
639
00:56:19,476 --> 00:56:21,717
Venha por um minuto e fume um.
640
00:56:37,827 --> 00:56:40,671
Acho que pode precisar
de uma limpeza.
641
00:56:46,202 --> 00:56:49,740
Uau, onde você pintou esses?
642
00:56:49,839 --> 00:56:52,149
Onde você pintou esses?
643
00:56:52,208 --> 00:56:54,916
- Aqui, em Roma.
- Roma.
644
00:56:55,011 --> 00:56:57,150
Incrível. Uau.
645
00:57:01,951 --> 00:57:03,453
Onde eles estão agora?
646
00:57:04,888 --> 00:57:06,765
Você os vendeu?
647
00:57:06,823 --> 00:57:10,737
- Não, eles morreram!
- Como eles morreram?
648
00:57:11,795 --> 00:57:13,832
Essa é muito grande.
649
00:57:13,930 --> 00:57:18,538
Interessante. De repente, olhos
e bocas aparecem em seu trabalho.
650
00:57:20,103 --> 00:57:22,606
Os rostos são mais
reconhecíveis aqui.
651
00:57:22,672 --> 00:57:24,151
Esse é o molde dele.
652
00:57:25,508 --> 00:57:29,513
Na representação da família real...
653
00:57:29,612 --> 00:57:32,525
o xá se destaca.
654
00:57:35,485 --> 00:57:37,829
O xá não gostou disso...
655
00:57:40,223 --> 00:57:42,794
Que ele foi retratado à parte?
656
00:57:42,892 --> 00:57:47,966
Não, não... a figura e a expressão.
657
00:57:48,064 --> 00:57:51,910
Agarrado à capa,
658
00:57:52,001 --> 00:57:54,242
usando botas enormes.
659
00:57:54,504 --> 00:57:58,748
Criei um monstro
com o rosto do xá.
660
00:57:58,842 --> 00:58:03,291
A rainha ficou muito preocupada.
Ela até me perguntou,
661
00:58:03,580 --> 00:58:07,551
"Senhor Mohassess, por que me
fez parecer tão preocupada?"
662
00:58:07,617 --> 00:58:09,756
Sim, ela parece preocupada...
663
00:58:09,853 --> 00:58:12,561
Eu disse a ela "Senhora,
664
00:58:12,622 --> 00:58:16,900
sua maior preocupação é que
seu filho não se torne rei."
665
00:58:17,894 --> 00:58:22,240
Ela me disse que Sua Majestade não
ficou satisfeito com o trabalho
666
00:58:22,298 --> 00:58:25,939
e quer que eu o destrua.
667
00:58:28,705 --> 00:58:32,050
Eu disse "Senhora, eu não sou como
Medeia", não devoro meus próprios filhos.
668
00:58:35,311 --> 00:58:41,262
Vocês têm todos esses soldados.
Ordenem que eles o destruam."
669
00:58:41,618 --> 00:58:45,896
Isso é tão interessante, como
eles estão puxando o xá.
670
00:58:45,989 --> 00:58:47,935
Igual no início da Revolução
671
00:58:48,024 --> 00:58:50,026
quando as pessoas
derrubaram as estátuas.
672
00:58:50,126 --> 00:58:54,336
O prefeito Nikpay e a
rainha estavam do meu lado.
673
00:58:54,597 --> 00:59:00,878
Com a desaprovação do rei, minha
vida poderia ter estado em perigo.
674
00:59:07,877 --> 00:59:10,153
675
674
00:59:10,246 --> 00:59:13,989
Eu vou ter que usar
meu inalador em breve.
676
00:59:14,083 --> 00:59:19,931
- Vocês querem que a gente saia?
- Não, eles são muito legais.
677
00:59:20,023 --> 00:59:24,665
Achei que eles seriam
rígidos e enfadonhos,
678
00:59:24,761 --> 00:59:28,641
mas são caras bem legais.
679
00:59:28,731 --> 00:59:30,802
Será que ele está falando de nós?!
680
00:59:32,835 --> 00:59:34,974
Rígidos e enfadonhos!
681
00:59:39,609 --> 00:59:43,182
Qual é o seu estado
de espírito atual?
682
00:59:44,180 --> 00:59:49,220
No momento... bem,
o que você acha?...
683
00:59:49,285 --> 00:59:52,994
Estou revoltado com tudo.
684
00:59:54,390 --> 00:59:56,927
No momento... realmente...
685
00:59:58,261 --> 01:00:02,334
Estou enojado com esse massacre,
com esse derramamento de sangue...
686
01:00:04,934 --> 01:00:09,349
com os seres humanos, as
árvores, o ar... tudo.
687
01:00:11,808 --> 01:00:16,814
Eu havia escrito um poema para
o meu amigo Santo Linguiça.
688
01:00:16,846 --> 01:00:21,420
Ele ficava recitando-o
para todo mundo em Teerã.
689
01:00:22,752 --> 01:00:26,791
"Deus, mesmo que você não exista,
por que não vem nos socorrer?"
690
01:00:32,395 --> 01:00:34,102
Isso é muito legal!
691
01:00:35,164 --> 01:00:37,872
"...mesmo que você não exista..."
692
01:00:39,435 --> 01:00:43,212
A história de "A Obra-Prima
Desconhecida" é a história de um corpo,
693
01:00:43,306 --> 01:00:48,221
um corpo que se esforça incansavelmente
para se transformar em uma obra de arte.
694
01:00:48,311 --> 01:00:52,384
Em outras palavras, é um fracasso
premeditado por um artista
695
01:00:52,448 --> 01:00:56,157
que conhece o preço da
rivalidade com Deus, o Criador.
696
01:00:56,252 --> 01:00:59,256
Quais são os seus planos
para as esculturas?
697
01:00:59,355 --> 01:01:02,461
Se você quiser comprar as
esculturas também, pode fazer isso!
698
01:01:02,725 --> 01:01:06,696
Havia 40 que eu trouxe,
699
01:01:06,763 --> 01:01:09,972
agora restam apenas 25.
700
01:01:10,066 --> 01:01:12,876
Se você estiver realmente
interessado em comprá-las,
701
01:01:12,969 --> 01:01:17,179
se outro colecionador
aparecer, não as venderei.
702
01:01:20,376 --> 01:01:23,482
A vaca é muito "faustiana".
703
01:01:23,846 --> 01:01:25,450
"Faustiana".
704
01:01:25,715 --> 01:01:27,991
Eu criei muitos Minotauros.
705
01:01:30,053 --> 01:01:34,331
Meu Minotauro é um ser à parte.
706
01:01:34,424 --> 01:01:37,166
Meu Minotauro é extremamente belo.
707
01:01:37,260 --> 01:01:41,800
Nessa beleza, ele habita
a escuridão de seu ser.
708
01:01:46,502 --> 01:01:49,915
Frenhofer se vira para Poussin e
Porbus e os convida para comer,
709
01:01:50,006 --> 01:01:54,352
"Tenho presunto
defumado e bom vinho.
710
01:01:54,444 --> 01:01:56,754
Mesmo que os dias
estejam sombrios,
711
01:01:56,846 --> 01:02:00,191
vamos conversar
sobre pintura."
712
01:02:02,385 --> 01:02:04,922
Você ainda tem todas
as colagens consigo?
713
01:02:05,021 --> 01:02:07,194
Ah... sobre as colagens...
714
01:02:27,910 --> 01:02:32,359
Você já colocou preço nas colagens?
715
01:02:33,216 --> 01:02:34,923
Essas colagens?
716
01:02:35,017 --> 01:02:37,429
Não, não coloquei.
717
01:02:41,290 --> 01:02:43,566
Não faço a menor ideia.
718
01:02:49,298 --> 01:02:52,541
Você vai fotografar essas?
719
01:02:52,835 --> 01:02:55,042
Você não quer que a
gente as fotografe?
720
01:02:55,138 --> 01:02:57,516
Para que servem essas fotos?
721
01:02:57,807 --> 01:03:00,151
Para guardá-las.
722
01:03:04,213 --> 01:03:07,490
Não entendo.
723
01:03:07,550 --> 01:03:11,157
Trouxe essas aqui só
para dar uma ideia.
724
01:03:21,898 --> 01:03:24,401
E não me dê mais cigarros.
Estou me asfixiando.
725
01:03:24,500 --> 01:03:26,138
Não vou dar.
726
01:03:30,139 --> 01:03:32,210
- Ninguém mais viu essas?
- Não.
727
01:03:33,209 --> 01:03:35,246
Vocês são os primeiros.
728
01:03:35,378 --> 01:03:36,379
Ótimo.
729
01:03:42,518 --> 01:03:44,395
E nem ao menos quiseram
mostrá-los a alguém?
730
01:03:44,487 --> 01:03:45,557
Não, não.
731
01:03:48,090 --> 01:03:49,626
Ele está emburrado com o mundo.
732
01:03:49,926 --> 01:03:51,098
Como?
733
01:03:51,194 --> 01:03:52,537
Você...
734
01:03:52,628 --> 01:03:54,539
não, nada.
735
01:03:55,031 --> 01:03:58,501
Gostaria que tivessem
nos deixado tirar fotos.
736
01:03:58,568 --> 01:04:00,206
Não, não.
737
01:04:03,372 --> 01:04:05,283
É assim que eu ganho a vida.
738
01:04:05,374 --> 01:04:07,877
Igual a um sapateiro.
739
01:04:07,977 --> 01:04:12,392
Desde que me paguem,
eu trabalho.
740
01:04:12,548 --> 01:04:15,222
Tenho medo de que vocês os rasguem.
741
01:04:15,284 --> 01:04:18,094
Não, vou vendê-los ou guardá-los.
742
01:04:18,187 --> 01:04:20,189
E se eu quiser, os destruo.
743
01:04:21,190 --> 01:04:24,171
Não trabalho pensando
na posteridade.
744
01:04:54,090 --> 01:04:59,130
Golestan e eu estávamos no Victoria
and Albert Museum, em Londres.
745
01:04:59,228 --> 01:05:02,539
Tinha uma miniatura deste tamanho.
746
01:05:02,632 --> 01:05:05,636
Tinha um homem indiano,
747
01:05:05,935 --> 01:05:09,940
de roupa preta, em um jardim,
748
01:05:10,006 --> 01:05:15,513
com um fundo verde e flores.
749
01:05:15,578 --> 01:05:18,252
Na borda tinha este poema:
750
01:05:21,317 --> 01:05:26,494
"Só eu mesmo, um canto,
um livro e uma canção.
751
01:05:32,728 --> 01:05:35,470
Quem nos fez ver a tristeza?
752
01:05:35,564 --> 01:05:37,441
Quem invocou a má sorte?
753
01:05:41,637 --> 01:05:43,173
É extraordinário.
754
01:05:44,507 --> 01:05:50,514
Eu adoraria escrever
sobre essas peças.
755
01:05:50,613 --> 01:05:53,287
Eu gostaria de escrever
sobre essas peças.
756
01:05:53,349 --> 01:05:54,384
Pode ir em frente.
757
01:05:55,384 --> 01:06:01,562
Picasso perguntou ao médico:
"Doutor, o senhor tem esposa?"
758
01:06:03,159 --> 01:06:05,332
O médico respondeu: "Não."
759
01:06:05,428 --> 01:06:09,308
Ele pegou as mãos de Jacqueline e
disse: "Aqui está a sua esposa."
760
01:06:11,467 --> 01:06:16,314
Jacqueline disse: "Fiquei tão
envergonhada que saí da sala."
761
01:06:16,405 --> 01:06:18,783
O médico correu atrás de mim e
disse: "Picasso acabou de morrer."
762
01:06:21,043 --> 01:06:22,044
Fantástico.
763
01:06:31,420 --> 01:06:33,696
A morte de Dalí também foi bonita.
764
01:06:33,789 --> 01:06:40,570
Chamaram um padre quando ele
estava morrendo no hospital.
765
01:06:40,663 --> 01:06:45,112
Assim que o padre
entrou, ele se levantou
766
01:06:45,201 --> 01:06:51,345
e gritou: "Saia daqui,
seu filho da mãe!"
767
01:06:51,474 --> 01:06:54,114
E então ele morreu.
768
01:06:59,582 --> 01:07:02,620
Sempre considero a
morte uma performance.
769
01:07:02,685 --> 01:07:05,165
É por isso que nunca
tive medo da morte.
770
01:07:05,254 --> 01:07:10,101
Acho que talvez seja a maior
realização de uma vida,
771
01:07:10,159 --> 01:07:13,368
terminar na hora certa.
772
01:07:15,164 --> 01:07:19,806
Um artista deve saber
que entrar no palco
773
01:07:20,069 --> 01:07:25,712
é tão importante quanto
o momento de sair dele.
774
01:07:25,808 --> 01:07:29,551
Isso é crucial. Se isso
acontecesse comigo.
775
01:07:32,448 --> 01:07:37,261
Claro, a vida sempre te engana
achando que você ainda não terminou,
776
01:07:37,386 --> 01:07:43,701
mas se você está ciente
do seu próprio fim
777
01:07:43,793 --> 01:07:48,139
então duvido que o sabor do seu
prato favorito tenha muito apelo.
778
01:07:48,230 --> 01:07:50,107
Hemingway fez certo.
779
01:07:51,467 --> 01:07:56,883
VOCÊ É O ESPECTADOR DELE.
780
01:08:06,582 --> 01:08:10,120
Ah, é o Marco.
781
01:08:10,152 --> 01:08:12,223
Marco Grigorian?
782
01:08:12,321 --> 01:08:15,200
Você está brincando?
Marco, meu docinho.
783
01:08:25,468 --> 01:08:30,440
Marco era o rapaz mais bonito
de Roma. Ele era um canalha.
784
01:08:32,775 --> 01:08:37,918
Marco era um fanático por futebol.
785
01:08:38,214 --> 01:08:43,721
Aos domingos, ele saia
com a camisa da ROMA.
786
01:08:51,727 --> 01:08:53,536
Rokni!
787
01:08:53,629 --> 01:08:56,371
Pergunte a ele por que
pinta tantos peixes.
788
01:08:56,432 --> 01:08:58,412
O que eu devo perguntar?
789
01:08:58,534 --> 01:09:01,515
Peixes, você sabe por que os peixes
são tão proeminentes em seu trabalho?
790
01:09:01,604 --> 01:09:03,481
Não consigo ouvir você.
791
01:09:04,540 --> 01:09:08,545
Peixes... pergunte,
por que tantos peixes?
792
01:09:08,644 --> 01:09:10,681
Ele vai nos repreender.
793
01:09:10,779 --> 01:09:12,884
Deixa ele ficar bravo. Tudo bem.
794
01:09:14,250 --> 01:09:15,820
Bem, ele gosta de pintá-los.
795
01:09:41,977 --> 01:09:45,789
O Sr. Mohassess quer fazer uma obra
de um metro por um metro e meio.
796
01:09:45,881 --> 01:09:48,487
Ele não quer fazer um díptico?
797
01:09:52,354 --> 01:09:54,334
Pergunte a ele.
798
01:09:55,658 --> 01:09:57,865
Esquece, ele vai ficar irritado.
799
01:09:59,728 --> 01:10:01,298
Vamos ver o que acontece.
800
01:10:01,397 --> 01:10:02,637
Nossa, é tão lindo.
801
01:10:12,541 --> 01:10:17,650
Vamos, Ramin, diga a ele
para pintar um díptico.
802
01:10:18,347 --> 01:10:21,794
Ele não vai fazer isso.
Não está acostumado.
803
01:10:26,455 --> 01:10:29,698
Você deveria pedir a ele!
804
01:10:30,426 --> 01:10:32,463
Não, Mitra deve pedir a ele depois.
805
01:10:32,561 --> 01:10:36,407
O que devo pedir? Prefere
um díptico de um por um?
806
01:10:36,565 --> 01:10:37,737
Tanto faz.
807
01:10:40,936 --> 01:10:42,882
Por que vocês são tão medrosos?
808
01:10:43,038 --> 01:10:44,574
É, somos medrosos mesmo.
809
01:10:46,875 --> 01:10:48,479
Como é?
810
01:10:48,877 --> 01:10:49,878
Essa é ótima!
811
01:10:53,048 --> 01:10:55,426
Rokni, pergunte a ele agora.
812
01:10:57,419 --> 01:11:00,662
Se eles quiserem dois metros por
dois metros, será um díptico?
813
01:11:01,490 --> 01:11:03,868
Dois metros por dois metros?
814
01:11:03,959 --> 01:11:07,805
O que você estiver acostumado.
815
01:11:07,896 --> 01:11:11,070
Normalmente eu trabalho com
um metro por um metro e meio.
816
01:11:32,621 --> 01:11:35,898
Você pode fazer dois por um e meio?
817
01:11:36,025 --> 01:11:38,631
Bem, também posso encomendar isso.
818
01:11:39,695 --> 01:11:42,938
Mas aí o preço seria diferente.
819
01:11:43,032 --> 01:11:44,534
Ah sim, claro.
820
01:12:36,385 --> 01:12:39,127
Ele está sozinho e desorientado.
821
01:12:39,455 --> 01:12:41,958
Ele não pertence a este lugar.
822
01:12:45,561 --> 01:12:49,441
Éramos leões e leopardos
823
01:12:49,531 --> 01:12:53,604
que serão substituídos
por chacais e hienas.
824
01:12:53,736 --> 01:12:58,685
Por mais que sejamos todos leões,
leopardos, chacais e ovelhas,
825
01:12:59,775 --> 01:13:02,984
manteremos nossas crenças
na essência da terra.
826
01:13:03,078 --> 01:13:06,059
Não entendi nada.
827
01:13:07,049 --> 01:13:08,926
Nada, nada.
828
01:13:09,017 --> 01:13:11,429
Desculpe, o que você disse?
829
01:13:20,729 --> 01:13:22,834
Ele diz: "Ah, estrela,
830
01:13:23,832 --> 01:13:26,904
quando você vai me levar
lá para cima com você?"
831
01:13:55,097 --> 01:13:59,671
Sua visão geral está certa...
832
01:14:00,669 --> 01:14:03,775
"Leões e leopardos partem;
833
01:14:03,872 --> 01:14:08,014
no lugar deles, vêm
raposas e chacais."
834
01:14:08,110 --> 01:14:09,646
Que demais!
835
01:14:09,711 --> 01:14:14,251
É por isso que ele chorou
durante o filme de Visconti.
836
01:14:17,152 --> 01:14:19,860
Ele se comoveu com isso...
837
01:14:19,988 --> 01:14:21,763
Foi realmente estranho.
838
01:14:22,891 --> 01:14:26,896
"Leões e leopardos partem, e
raposas e chacais os substituem."
839
01:14:36,705 --> 01:14:41,279
Havia algumas perguntas
que sempre nos intrigaram,
840
01:14:41,510 --> 01:14:45,959
mas depois do tempo que passamos
com você nesses últimos dias,
841
01:14:46,882 --> 01:14:51,194
todas elas foram respondidas.
842
01:14:51,520 --> 01:14:54,296
Você é muito gentil.
843
01:14:54,623 --> 01:14:57,103
Tivemos sorte de conhecê-lo.
844
01:14:57,226 --> 01:15:00,867
Nima expressa isso com beleza
em sua antologia "Afsaneh".
845
01:15:00,963 --> 01:15:03,807
Afsaneh pergunta ao poeta,
846
01:15:04,867 --> 01:15:07,814
"Amado, foram essas
as suas palavras?"
847
01:15:09,037 --> 01:15:11,950
"Infinito é o que pode ser dito."
848
01:15:13,242 --> 01:15:15,654
Como uma pluma de fumaça,
849
01:15:15,744 --> 01:15:20,056
nuvens de dúvida podem se
espalhar por um céu límpido,
850
01:15:20,115 --> 01:15:23,324
e o silêncio pode
cair como a noite.
851
01:15:26,722 --> 01:15:28,133
É uma epopeia.
852
01:15:29,324 --> 01:15:30,325
Dê um lenço a ele!
853
01:15:34,329 --> 01:15:37,867
Cada vez que os jovens
aspirantes Poussin e Porbus
854
01:15:37,966 --> 01:15:40,572
visitavam o
enfeitiçante Frenhofer,
855
01:15:40,669 --> 01:15:44,811
sentiam que sua própria arte
jamais os levaria longe.
856
01:15:44,907 --> 01:15:49,913
Aos seus olhos, o velho de olhos
brancos era uma criatura extraordinária
857
01:15:50,012 --> 01:15:52,322
habitando uma esfera
desconhecida.
858
01:15:52,614 --> 01:15:54,685
A cada pincelada,
859
01:15:54,783 --> 01:15:57,821
ele suscitava mil pensamentos
perturbadores na alma.
860
01:15:59,154 --> 01:16:01,828
Eles estavam dispostos a
sacrificar sua preciosa fortuna
861
01:16:01,924 --> 01:16:04,962
para ver a obra-prima
de Frenhofer.
862
01:16:05,694 --> 01:16:07,264
FIFI
863
01:16:07,362 --> 01:16:09,774
PEIXE PRETO GORILA
864
01:16:09,865 --> 01:16:12,243
PEIXE SOPHIE
865
01:16:12,301 --> 01:16:14,781
IDIOTA DUAS FIGURAS
866
01:16:14,870 --> 01:16:16,713
VALENTÃO
867
01:16:16,805 --> 01:16:21,879
O PÁSSARO E SUA GAIOLA
NÃO ESTÃO À VENDA.
868
01:16:25,280 --> 01:16:27,157
Qual é o "Valentão"?
869
01:16:28,350 --> 01:16:29,351
Perdão?
870
01:16:29,651 --> 01:16:31,688
- O "Valentão"
- Bem ali.
871
01:16:31,787 --> 01:16:34,028
Ah, é o primeiro.
872
01:16:35,023 --> 01:16:38,027
"Duas Figuras", "Lutador"
873
01:16:38,126 --> 01:16:40,766
"Louca?" Qual é a "Louca"?
874
01:16:40,862 --> 01:16:44,241
É para a Katherine Hepburn.
875
01:16:44,333 --> 01:16:45,744
Ah, a que tem o cabelo--
876
01:16:45,801 --> 01:16:48,680
Não, não... é a que
tem o cabelo assim!
877
01:16:48,770 --> 01:16:52,013
Existe um filme chamado
"A Louca de Chaillot",
878
01:16:52,107 --> 01:16:54,053
não sei se você já viu.
879
01:16:54,142 --> 01:16:57,021
"Sus...?"
880
01:16:57,112 --> 01:16:59,023
O que é isso? "Sus..."
881
01:16:59,114 --> 01:17:01,060
É "Sophie"
882
01:17:01,149 --> 01:17:02,992
von Essen beck.
883
01:17:30,112 --> 01:17:32,319
Qual é a "Fifi"?
884
01:17:32,681 --> 01:17:34,058
- Desculpe?
- "Fifi"?
885
01:17:35,784 --> 01:17:37,263
Ah, esses dois também
estão disponíveis.
886
01:17:38,954 --> 01:17:42,265
A Fifi é uma das minhas
pinturas mais antigas,
887
01:17:42,357 --> 01:17:44,428
e eu nunca quis vendê-la.
888
01:17:45,927 --> 01:17:50,000
A Fifi sou eu, é você, é ele...
889
01:17:52,167 --> 01:17:55,171
Eu nunca quis vendê-la.
890
01:18:00,442 --> 01:18:03,912
- Por quê?
- Como?
891
01:18:03,979 --> 01:18:08,860
Porque... é minha.
892
01:18:25,967 --> 01:18:27,878
A Fifi custa 25 mil euros.
893
01:18:30,138 --> 01:18:32,311
A Fifi é muito bonita, muito legal.
894
01:18:33,475 --> 01:18:35,421
Foi feita em 1964.
895
01:18:37,813 --> 01:18:42,455
Então você sempre manteve
a "Fifi" com você?
896
01:18:42,751 --> 01:18:47,131
Sempre. Ela apareceu em
todas as minhas exposições.
897
01:18:47,222 --> 01:18:50,169
É a única pintura que eu
carrego debaixo do braço
898
01:18:50,258 --> 01:18:52,932
e levo comigo para todo lugar.
899
01:18:53,028 --> 01:18:55,167
Como a "Mona Lisa" de Leonardo.
900
01:19:02,304 --> 01:19:05,410
Ela tem um nome muito irônico,
901
01:19:05,507 --> 01:19:09,421
assim como algumas de suas
obras, que são muito irônicas.
902
01:19:09,511 --> 01:19:12,185
"Fifi" está latindo de felicidade.
903
01:19:13,982 --> 01:19:17,429
É o mesmo latido de
904
01:19:17,519 --> 01:19:23,367
"Eu estava morrendo de
felicidade"; sabe que é mentira.
905
01:19:31,900 --> 01:19:33,937
Quem são esses dois aí?
906
01:19:34,035 --> 01:19:38,381
São do Mohammadi. Meu professor.
907
01:19:38,807 --> 01:19:42,880
Queremos mantê-los juntos.
908
01:19:42,978 --> 01:19:44,048
Ótimo.
909
01:19:44,146 --> 01:19:45,557
Para não serem separados.
910
01:19:45,847 --> 01:19:48,453
Quando você diz "juntos"
911
01:19:48,550 --> 01:19:52,327
isso significa que
você quer todos eles?
912
01:19:52,420 --> 01:19:54,093
Todos eles?
913
01:19:54,189 --> 01:19:56,191
Sim, é isso que estamos pensando.
914
01:19:56,291 --> 01:19:59,431
Certo então. Então,
quanto é o total?
915
01:19:59,528 --> 01:20:04,136
Cerca de... cerca de 150 mil euros.
916
01:20:06,001 --> 01:20:09,574
- Você quer as pinturas também?
- Claro.
917
01:20:09,871 --> 01:20:13,478
Certo, vou calcular todos
os preços para você.
918
01:20:13,575 --> 01:20:16,112
Tenho uma calculadora...
919
01:20:17,579 --> 01:20:20,219
- Espera, tenho uma caneta.
- Não precisa.
920
01:20:21,316 --> 01:20:22,920
Um, dois,
921
01:20:23,919 --> 01:20:25,523
três, quatro,
922
01:20:25,587 --> 01:20:27,260
cinco, seis,
923
01:20:27,355 --> 01:20:30,495
sete, oito, nove,
924
01:20:30,592 --> 01:20:33,539
dez, onze... calcular.
925
01:20:42,137 --> 01:20:44,413
Fifi está latindo sem parar!
926
01:20:52,981 --> 01:20:57,088
Deveríamos dizer ao Mohassess
que podemos pagar em parcelas.
927
01:20:59,120 --> 01:21:01,657
- Talvez mensalmente.
- Talvez mensalmente.
928
01:21:02,891 --> 01:21:05,394
E se pudermos levar algo agora -
929
01:21:05,493 --> 01:21:07,439
Teremos que discutir tudo isso.
930
01:21:08,430 --> 01:21:12,503
E também temos o
trabalho encomendado.
931
01:21:13,602 --> 01:21:18,278
As esculturas, os colagens...
colagens e as pinturas
932
01:21:18,373 --> 01:21:23,584
somam algo como 500 mil euros.
933
01:21:27,382 --> 01:21:30,261
Vamos ver como
podemos resolver isso.
934
01:21:59,180 --> 01:22:02,491
Bahman Mohassess Coloque minha
assinatura embaixo. Pronto.
935
01:22:05,320 --> 01:22:11,100
Sim, eu realmente desejo morrer
com a nobreza de um animal.
936
01:22:18,300 --> 01:22:19,301
Alô?
937
01:22:19,434 --> 01:22:20,435
Senhor Mohassess.
938
01:22:20,535 --> 01:22:22,276
- Como vai você?
- Bem, e você?
939
01:22:22,370 --> 01:22:24,008
Sim, sim, eu
estou muito bem;
940
01:22:24,105 --> 01:22:30,112
não há necessidade de exame.
941
01:22:30,211 --> 01:22:33,192
- Que ótimo.
- Sim, isso é muito bom...
942
01:22:33,281 --> 01:22:36,421
E os irmãos enviaram um fax.
943
01:22:36,518 --> 01:22:40,159
O que realmente me comoveu é
944
01:22:40,255 --> 01:22:45,603
que eles incluíram um dos poemas de
Bianchini que eu havia traduzido anos atrás.
945
01:22:45,694 --> 01:22:49,005
Eu havia traduzido
muitos dos seus poemas.
946
01:22:49,097 --> 01:22:53,739
Realmente, fiquei
extremamente tocado.
947
01:22:54,069 --> 01:22:59,417
E agora preciso fazer uma
obra que seja grandiosa.
948
01:22:59,708 --> 01:23:02,484
Tenho muitas ideias...
949
01:23:02,577 --> 01:23:05,615
Eu realmente quero
trabalhar... com afinco.
950
01:23:05,747 --> 01:23:09,524
Você vai sair hoje ou ficar
em casa por causa do calor?
951
01:23:09,617 --> 01:23:13,030
Posso me juntar a você mais
tarde para um café, se quiser.
952
01:23:13,121 --> 01:23:16,500
Venha assistir a um filme,
não só tomar um café.
953
01:23:16,591 --> 01:23:18,764
Que filme vamos ver?
954
01:23:19,094 --> 01:23:22,166
- Tem tantos que você ainda não viu.
- Tudo bem.
955
01:23:22,297 --> 01:23:26,074
Quando você descer
do ônibus no 4100...
956
01:23:26,201 --> 01:23:29,774
- Você lembra daquela sorveteria?
- Lembro, sim.
957
01:23:30,038 --> 01:23:31,779
Pegue dois sorvetes:
958
01:23:32,073 --> 01:23:35,418
um de baunilha para mim,
959
01:23:36,411 --> 01:23:39,551
e um de limão para você.
960
01:23:40,648 --> 01:23:42,423
Certo, ótimo.
961
01:23:42,517 --> 01:23:43,587
Então nos vemos às 4 horas.
962
01:25:20,849 --> 01:25:24,296
Naquele dia, percebi algo,
963
01:25:30,725 --> 01:25:31,897
uma hesitação.
964
01:25:35,697 --> 01:25:37,540
Uma hesitação que ia além
965
01:25:37,665 --> 01:25:39,201
de não encontrar o
vermelho carmim certo,
966
01:25:39,300 --> 01:25:41,337
o vermelhão ou a magenta.
967
01:25:50,778 --> 01:25:53,884
Ele enfrentava a perspectiva
de criar uma obra impossível,
968
01:25:53,948 --> 01:25:55,427
eu prosseguia sem perceber.
969
01:25:59,587 --> 01:26:02,500
Eles não têm vermelhão.
970
01:26:05,193 --> 01:26:10,506
Não têm carmim... as cores
que eu uso. Não têm magenta.
971
01:26:11,799 --> 01:26:13,710
Eu conheço minhas cores...
972
01:26:14,802 --> 01:26:19,683
Eles têm cinza... nenhum
artista burro compra cinza.
973
01:26:19,807 --> 01:26:22,549
Um artista tem que criar o cinza.
974
01:26:33,288 --> 01:26:38,601
Vou colocar uma pequena
câmera bem aqui. Na frente.
975
01:26:38,726 --> 01:26:43,436
Assim, se ele me dispensar, não vou
perder o primeiro toque de pincel.
976
01:26:44,766 --> 01:26:47,303
Será que será uma
pincelada grossa?
977
01:26:47,435 --> 01:26:50,348
Será que isso ficará à
altura da brancura da tela?
978
01:27:01,816 --> 01:27:05,263
Os funcionários do hotel dão
a ele uma roupa de trabalho.
979
01:27:08,389 --> 01:27:10,562
- Delicioso, você não quer?
- O quê?
980
01:27:10,658 --> 01:27:12,831
- Você não quer?
- Já comi um pouco.
981
01:27:14,963 --> 01:27:17,273
Não é assim que se descasca.
Não descasca assim.
982
01:27:17,365 --> 01:27:18,742
Ah, desculpe, é desse jeito.
983
01:27:18,833 --> 01:27:20,335
Não, não é assim.
984
01:27:22,837 --> 01:27:24,783
E como então?
985
01:27:24,872 --> 01:27:27,011
Descasca assim.
986
01:27:27,842 --> 01:27:29,344
- Não...
- Sim...
987
01:27:29,444 --> 01:27:30,616
Mas a casca também é boa.
988
01:27:30,712 --> 01:27:32,783
Então come a casca.
989
01:27:32,880 --> 01:27:34,325
Não está maduro.
990
01:27:36,618 --> 01:27:38,564
Não, está doce.
991
01:27:39,354 --> 01:27:41,391
Desde o dia em que o
estúdio foi montado
992
01:27:41,522 --> 01:27:44,867
tenho procurado uma cor
para o final do filme.
993
01:27:44,926 --> 01:27:46,837
E ele tem procurado
um momento definitivo
994
01:27:46,928 --> 01:27:50,000
para cometer o ato final.
995
01:27:54,068 --> 01:27:56,480
Mitra, você comprou tinta?
996
01:27:56,604 --> 01:27:58,515
Falamos com ele ontem
997
01:27:58,606 --> 01:28:00,608
e ele mencionou que
está muito quente lá.
998
01:28:00,708 --> 01:28:05,714
Talvez um ventilador
não seja má ideia.
999
01:28:05,813 --> 01:28:09,818
Compre um ventilador para
esfriar e circular o ar.
1000
01:28:09,917 --> 01:28:12,625
Você falou com ele ontem, certo?
1001
01:28:12,720 --> 01:28:17,396
Sim. Ele nos
enviou um fax...
1002
01:28:17,492 --> 01:28:19,631
Não sei. Ele está bem?
1003
01:28:19,727 --> 01:28:21,468
Ele colocou assim:
1004
01:28:21,562 --> 01:28:23,974
Caso, por algum motivo, eu não
consiga terminar o trabalho,
1005
01:28:23,998 --> 01:28:30,916
do depósito de 70 mil euros, você
pode selecionar quaisquer obras.
1006
01:28:30,972 --> 01:28:33,543
Só caso eu não consiga
concluir o trabalho.
1007
01:28:33,641 --> 01:28:39,648
Ele incluiu um poema
de Bianchini no final.
1008
01:28:39,781 --> 01:28:42,990
Sirva um pouco do
vinho da casa. Sirva.
1009
01:28:43,117 --> 01:28:45,791
Antes que a minha sede
me leve para longe.
1010
01:28:45,920 --> 01:28:48,764
O navio já zarpou;
vamos beber no convés,
1011
01:28:48,890 --> 01:28:51,393
antes da despedida,
vamos brindar à vida.
1012
01:28:51,492 --> 01:28:54,598
Derrame um pouco desse vinho
sobre o equipamento...
1013
01:28:54,696 --> 01:28:57,973
Com os melhores votos,
Bahman Mohassess
1014
01:28:59,734 --> 01:29:02,977
Logo após o encontro de Poussin
e Porbus com Frenhofer,
1015
01:29:03,037 --> 01:29:08,453
o velho pintor cai vítima de uma
de suas profundas depressões
1016
01:29:08,543 --> 01:29:12,889
que os médicos atribuem
a indigestão ou calor,
1017
01:29:13,014 --> 01:29:17,622
e os crentes veem como resultado
de nossa alma imperfeita.
1018
01:29:30,732 --> 01:29:34,043
No final dessa história, no
dia em que os jovens pintores
1019
01:29:34,102 --> 01:29:36,810
vão ver a pintura
de Frenhofer,
1020
01:29:36,938 --> 01:29:40,044
eles encontram uma tela sem
vestígio de rosto ou figura,
1021
01:29:40,108 --> 01:29:44,420
pois sua tela era a manifestação
de uma realidade superior.
1022
01:29:44,512 --> 01:29:46,822
No dia seguinte, eles ficam
sabendo que Frenhofer
1023
01:29:46,914 --> 01:29:50,953
queimou todas as suas
pinturas e morreu.
1024
01:30:01,129 --> 01:30:04,167
Você está cansado? Devo
encerrar, Sr. Mohassess?
1025
01:30:04,465 --> 01:30:10,211
Prossiga com seu trabalho
do jeito que preferir.
1026
01:30:11,439 --> 01:30:13,749
Vou começar a recolher minhas
coisas e sair em silêncio.
1027
01:30:13,841 --> 01:30:18,119
Não se apresse... leve o seu tempo.
1028
01:30:18,212 --> 01:30:21,216
Bata na minha porta às 8:30.
1029
01:30:21,516 --> 01:30:24,122
O que eu mais quero...
1030
01:30:24,218 --> 01:30:27,097
são pincéis e...
1031
01:30:27,221 --> 01:30:30,065
Eu comprei mais ou
menos tinta suficiente.
1032
01:30:30,158 --> 01:30:32,604
Então, amanhã de manhã, às 8:30?
1033
01:30:32,693 --> 01:30:36,038
Sim... para que possamos
começar a avançar.
1034
01:30:39,200 --> 01:30:41,476
- Boa noite.
- Boa noite. Durma bem.
1035
01:30:54,782 --> 01:30:57,490
Esta noite, uma por uma,
1036
01:30:57,585 --> 01:31:00,031
separo as sombras das
estátuas de seus corpos.
1037
01:31:00,121 --> 01:31:03,227
Meticulosamente...
e repetidamente.
1038
01:31:06,627 --> 01:31:08,504
Senhora, há
um pouco de...
1039
01:31:08,629 --> 01:31:10,905
é então que ouço sua
voz atrás de mim.
1040
01:31:12,567 --> 01:31:15,173
- Estou terminando... -
...estou vomitando sangue.
1041
01:31:20,842 --> 01:31:23,584
Uau! Uau! Isso é
muito, realmente muito.
1042
01:31:23,678 --> 01:31:26,215
Devo chamar a recepção?
1043
01:31:26,514 --> 01:31:28,721
...É muito.
1044
01:31:28,883 --> 01:31:30,794
Hum! levantar, chamar...
1045
01:31:30,918 --> 01:31:32,591
Não, não, não!
1046
01:31:34,155 --> 01:31:35,759
Está tudo bem.
1047
01:31:39,060 --> 01:31:41,700
Abra a porta.
1048
01:31:50,605 --> 01:31:53,609
Não é sério. É um
simples sangramento...
1049
01:31:53,708 --> 01:31:56,712
Não é nada simples.
Estou morrendo.
1050
01:31:58,212 --> 01:31:59,953
Estou morrendo-
1051
01:32:03,784 --> 01:32:08,290
Olho para ele, não com
medo, nem com preocupação.
1052
01:32:08,589 --> 01:32:11,263
Só com um
reconhecimento imenso
1053
01:32:11,559 --> 01:32:15,701
eu testemunho seu salto em direção
à morte como um leopardo rugindo.
1054
01:32:16,697 --> 01:32:19,143
O vulcão de sangue
não permite palavras,
1055
01:32:19,200 --> 01:32:21,146
é com os olhos que ele diz
1056
01:32:21,202 --> 01:32:23,876
"Você é o espectador disso.
1057
01:32:23,971 --> 01:32:25,609
Pegue.
1058
01:32:25,706 --> 01:32:29,017
Esta é a imagem mais real
que eu poderia ter lhe dado.
1059
01:32:29,110 --> 01:32:31,818
Jdanov certamente lhe
dará sua medalha."
1060
01:33:35,042 --> 01:33:37,113
Bom dia, Hotel Sacconi.
1061
01:33:42,350 --> 01:33:47,265
Sim, as sobrinhas do professor
Mohassess estão no quarto.
1062
01:33:47,321 --> 01:33:49,062
Devo conectá-lo?
1063
01:33:51,359 --> 01:33:53,270
Não, eu perguntei a elas
e elas me disseram...
1064
01:33:53,394 --> 01:33:55,840
mas elas não entraram
em contato comigo.
1065
01:33:58,366 --> 01:34:02,940
Precisamos levar o passaporte
à embaixada e cancelá-lo.
1066
01:34:05,006 --> 01:34:06,383
Alô?
1067
01:34:07,375 --> 01:34:10,845
Não podemos cremar o corpo aqui.
1068
01:34:11,846 --> 01:34:16,420
Iremos ao necrotério amanhã
às 8h, no Piazzale del Verano.
1069
01:34:16,751 --> 01:34:21,325
Veremos ele antes
de o levarem embora.
1070
01:35:01,829 --> 01:35:04,332
Sim, sim, ele havia
me dito a mesma coisa.
1071
01:35:04,398 --> 01:35:08,904
Ele queria que suas cinzas
fossem espalhadas no mar.
1072
01:35:09,003 --> 01:35:12,450
Era muito importante para
ele. Ele insistiu nisso.
1073
01:35:12,740 --> 01:35:14,447
Era seu desejo.
1074
01:35:19,914 --> 01:35:23,521
Para onde vocês estão
enviando isso? Para Dubai?
1075
01:35:23,851 --> 01:35:26,855
Em princípio, não nos é
permitido saber de nada.
1076
01:35:27,021 --> 01:35:28,932
Precisamos fazer nosso
trabalho. Chega de conversa.
1077
01:35:34,762 --> 01:35:38,437
- Você tirou uma foto daquela parede?
- Sim, sim, sim!
1078
01:35:38,799 --> 01:35:40,403
Sim, sim.
1079
01:38:25,399 --> 01:38:28,073
O que você vê é o espaço vazio
1080
01:38:28,168 --> 01:38:32,708
deixado por um cavaleiro
que cruzou o deserto.
1081
01:38:34,675 --> 01:38:37,656
O lamento de uma testemunha ocular,
1082
01:38:37,978 --> 01:38:43,360
um prisioneiro de direitos humanos
dentro de uma ditadura democrática,
1083
01:38:43,450 --> 01:38:47,330
o espectador nauseado
de um jogo vergonhoso.
1084
01:38:48,489 --> 01:38:49,968
Perfeito?
1085
01:38:50,658 --> 01:38:55,073
- Devo te dar uma caneta?
- Espere. É lindo.
1086
01:38:59,466 --> 01:39:02,447
Uma pintura é uma
superfície confinada.
1087
01:39:02,569 --> 01:39:08,417
Ela reflete o infinito
com recursos limitados.
1088
01:39:09,476 --> 01:39:12,616
A arte do futuro acontecerá
através da improvisação;
1089
01:39:12,680 --> 01:39:15,320
sem nenhuma mensagem
de qualquer tipo.
1090
01:39:15,416 --> 01:39:20,365
Essas e muitas outras
coisas podem ser criadas
1091
01:39:20,454 --> 01:39:26,632
se as elites assassinas
encerrarem sua missão.
1092
01:39:27,695 --> 01:39:30,505
É inútil prometer um futuro
1093
01:39:30,597 --> 01:39:35,603
cheio de anjinhos com
bundinha rosadinha.
1094
01:39:35,669 --> 01:39:38,673
Porque uma criança que perdeu o pai
1095
01:39:38,772 --> 01:39:42,652
ou os pés, devido a uma
bomba "inteligente",
1096
01:39:42,743 --> 01:39:46,782
não pode e não deve esquecer.
1097
01:39:47,081 --> 01:39:51,621
Quando as sementes do ódio são
plantadas, elas vão crescer.
1098
01:39:53,053 --> 01:39:54,464
Certo?
1099
01:39:54,555 --> 01:39:59,527
Coloque o mar no final do
filme, quando o filme acabar.
1100
01:39:59,626 --> 01:40:01,663
O mar de novo,
1101
01:40:01,762 --> 01:40:04,743
então você ouve isso.
1102
01:40:05,032 --> 01:40:06,340
E então...
1103
01:40:10,032 --> 01:40:14,340
Legendas: kephasmnc
1105
01:40:15,305 --> 01:41:15,207
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm