1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:12,532 --> 00:02:16,878 Um colecionador queria vender isso há muitos anos. 3 00:02:17,203 --> 00:02:21,413 Eu procurava há muito tempo uma obra de Mohassess. 4 00:02:21,541 --> 00:02:24,818 Ligaram para dizer que tinham uma obra de Mohassess. 5 00:02:24,944 --> 00:02:31,384 Fui, vi e imediatamente me apaixonei e comprei. 6 00:02:31,684 --> 00:02:37,396 Estou procurando os outros quatro painéis. No total são cinco painéis. 7 00:02:37,724 --> 00:02:40,568 Sei que duas pessoas têm dois dos painéis, 8 00:02:40,693 --> 00:02:42,502 mas não sei onde estão os outros dois. 9 00:02:42,629 --> 00:02:46,771 Entretanto, eu continuava encontrando essas peças menores. 10 00:02:47,500 --> 00:02:49,810 Esta foi minha última aquisição. 11 00:02:52,739 --> 00:02:54,377 Qualquer obra de Mohassess que eu vejo... 12 00:03:10,623 --> 00:03:13,832 Bahman Mohassess mora em uma rua estreita, 13 00:03:13,960 --> 00:03:17,373 entre as avenidas Lalehzar e Saadi. 14 00:03:17,630 --> 00:03:23,376 Filmamos ele em uma noite de inverno, entre 21h e 3h da manhã. 15 00:03:23,503 --> 00:03:27,713 Nas seis horas que passamos com ele, ele pintou, foi a um café, 16 00:03:27,840 --> 00:03:30,013 voltou para casa e pintou de novo. 17 00:03:30,410 --> 00:03:32,981 Em busca de insights sobre o seu mundo, nós o seguimos 18 00:03:33,313 --> 00:03:35,816 e ficamos impressionados com a sua própria visão de sua arte 19 00:03:36,282 --> 00:03:39,559 em uma perspectiva histórica. 20 00:03:39,686 --> 00:03:44,362 Mas por que não deixá-lo explicar por que ele é uma figura histórica... 21 00:03:44,490 --> 00:03:46,868 Claro que sou uma figura histórica. 22 00:03:46,993 --> 00:03:50,998 E isso não significa que eu arroto mais alto que meu rabo. 23 00:03:51,331 --> 00:03:56,007 Para esta terra, sou uma figura histórica. 24 00:03:56,336 --> 00:03:59,806 É por isso que cuido muito bem de mim mesmo. 25 00:03:59,939 --> 00:04:03,682 Um dia essas pessoas vão acordar para a própria incompetência 26 00:04:03,810 --> 00:04:06,347 e talvez não se tornem pessoas melhores 27 00:04:06,446 --> 00:04:09,791 Eles serão livres da bajulação para se tornarem uma nação mais miserável. 28 00:04:09,849 --> 00:04:11,658 E farei isso acontecer. 29 00:04:19,726 --> 00:04:23,003 Quarenta anos se passaram desde que Mohassess disse essas palavras. 30 00:04:23,329 --> 00:04:27,368 A história na qual Mohassess acreditava ter desempenhado um papel importante 31 00:04:27,634 --> 00:04:30,911 o devorou por completo, e ninguém conseguiu encontrá-lo depois. 32 00:04:48,421 --> 00:04:53,769 Dizem que naqueles dias Bahman Mohassess jogava uma capa sobre os ombros 33 00:04:53,893 --> 00:04:55,930 e, com uma bengala na mão, 34 00:04:56,062 --> 00:05:00,408 passeava com três ou quatro garotos e sua língua afiada. 35 00:05:02,535 --> 00:05:05,982 Dizem que a última vez que foi visto em Teerã 36 00:05:06,105 --> 00:05:09,575 ele destruiu toda a sua obra e partiu. 37 00:05:11,644 --> 00:05:14,716 Essa imagem é tudo o que as pessoas lembram. 38 00:05:24,791 --> 00:05:29,001 Nem seus antigos fãs nem os colecionadores de hoje sabem seu paradeiro, 39 00:05:29,128 --> 00:05:32,041 e não há vestígio visível dele, 40 00:05:32,465 --> 00:05:34,945 exceto por algumas obras feridas 41 00:05:35,368 --> 00:05:37,575 lutando para não se afogar 42 00:05:37,704 --> 00:05:39,809 em águas cada vez mais turvas da história da arte. 43 00:05:42,842 --> 00:05:45,516 O olhar penetrante de seus peixes 44 00:05:45,745 --> 00:05:50,160 contava de um cruel criador olhando o mundo com compaixão. 45 00:05:50,883 --> 00:05:53,056 Um criador cuja própria ocultação 46 00:05:53,386 --> 00:05:55,832 faz com que se deseje encontrá-lo. 47 00:06:00,093 --> 00:06:01,436 2.500. 48 00:06:02,061 --> 00:06:03,870 2.500? 49 00:06:05,565 --> 00:06:07,010 2.600. 50 00:06:07,100 --> 00:06:08,636 2.700. 51 00:06:09,936 --> 00:06:10,937 5.000. 52 00:06:11,003 --> 00:06:13,415 6 mil. 6 mil. 53 00:06:13,539 --> 00:06:16,110 6 mil. 6 mil. 6 mil. 54 00:06:17,076 --> 00:06:21,183 Ouvi dizer que ele voltou de Roma depois de anos 55 00:06:21,514 --> 00:06:25,121 e está morando em Rasht, sua cidade natal na costa sul do Mar Cáspio. 56 00:06:32,658 --> 00:06:35,639 Mas outros dizem que ele deixou o país de vez 57 00:06:35,762 --> 00:06:38,174 e se estabeleceu na Itália. 58 00:06:58,518 --> 00:07:00,020 Foi aqui que eu o encontrei 59 00:07:00,119 --> 00:07:02,190 no Hotel Sacconi, 60 00:07:02,588 --> 00:07:05,000 onde ele vem morando há anos. 61 00:07:09,996 --> 00:07:12,772 Aqui, entre estas quatro paredes, 62 00:07:12,899 --> 00:07:16,472 onde nenhum sopro de Roma jamais entrou. 63 00:07:22,141 --> 00:07:25,714 Não vou contar como o encontrei. 64 00:07:25,945 --> 00:07:30,826 Mas você vai saber como penetrei neste quarto. 65 00:07:34,854 --> 00:07:38,529 Éramos leões e leopardos 66 00:07:39,659 --> 00:07:43,129 que serão substituídos por chacais e hienas... 67 00:07:44,864 --> 00:07:47,777 Esta imagem, um jogo de luz e sombra, 68 00:07:47,900 --> 00:07:51,006 foi capturada em 28 de julho de 2010. 69 00:07:51,771 --> 00:07:54,149 27 minutos depois que esta imagem foi capturada, 70 00:07:54,273 --> 00:07:58,221 Bahman Mohassess se tornou para sempre inatingível. 71 00:08:14,026 --> 00:08:16,632 NECROTÉRIO 72 00:08:30,176 --> 00:08:35,683 Realmente não entendo do que se trata este filme que você está fazendo sobre mim. 73 00:08:35,948 --> 00:08:38,224 Se é um filme sobre um assunto, 74 00:08:38,551 --> 00:08:41,555 eu preciso saber qual é o papel que devo desempenhar. 75 00:08:43,656 --> 00:08:48,196 Sempre disse que o importante não é o que ele transmite, 76 00:08:48,327 --> 00:08:51,171 mas como ele transmite. 77 00:08:51,297 --> 00:08:54,767 Não conheço a estrutura do seu trabalho. 78 00:08:55,067 --> 00:08:57,240 Como é que ele começa? 79 00:08:57,570 --> 00:08:59,311 O que ele quer dizer? 80 00:08:59,639 --> 00:09:03,177 E onde é que ele termina? 81 00:09:03,743 --> 00:09:06,883 Vou explicar agora... 82 00:09:33,005 --> 00:09:36,077 Espero não ter sido uma grande ilusão para você. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,690 Fui mesmo! 84 00:10:00,800 --> 00:10:02,404 Está filmando? 85 00:10:02,868 --> 00:10:04,711 Estou começando. 86 00:10:05,404 --> 00:10:09,716 Começa com um poema de Marino Marini. 87 00:10:11,010 --> 00:10:14,287 Coloque a tradução embaixo. 88 00:10:34,667 --> 00:10:36,237 Tudo bem... olha aqui, moça, 89 00:10:37,303 --> 00:10:38,748 Este sou eu! 90 00:10:42,208 --> 00:10:46,054 E para deixar sua mente em paz, 91 00:10:47,380 --> 00:10:51,021 vou contar minha história de vida, 92 00:10:51,150 --> 00:10:56,896 para que todo idiota não escreva minha biografia do jeito que quiser. 93 00:10:59,759 --> 00:11:01,102 Escute! 94 00:11:07,833 --> 00:11:10,404 Coloque isso sobre a imagem do mar. 95 00:11:10,736 --> 00:11:12,181 Não se preocupe, vou achar a imagem. 96 00:11:12,304 --> 00:11:14,875 E então inicie a narração. 97 00:11:16,809 --> 00:11:18,083 Tudo bem. 98 00:11:20,179 --> 00:11:23,820 Descendente da Dinastia Mongol pelo lado do meu pai, 99 00:11:23,949 --> 00:11:26,361 e da Dinastia Qajar pelo lado da minha mãe. 100 00:11:26,485 --> 00:11:29,898 Nasci no dia 1º de março de 1931 101 00:11:29,989 --> 00:11:34,165 ao sul do Mar Cáspio, na cidade de Rasht. 102 00:11:35,728 --> 00:11:40,734 Vim a Teerã e me matriculei na Academia de Belas Artes. 103 00:11:41,200 --> 00:11:46,809 O governo do Dr. Mossadegh estava nacionalizando o petróleo do Irã, 104 00:11:47,740 --> 00:11:49,845 e as ruas nos absorveram. 105 00:11:50,843 --> 00:11:56,191 Foi quando conheci o poeta revolucionário Nima Yushij. 106 00:11:56,315 --> 00:11:59,489 Nossa amizade durou até o último dia de sua vida, 107 00:11:59,885 --> 00:12:04,265 e continua sendo a mais preciosa de minhas lembranças. 108 00:12:05,891 --> 00:12:09,270 Com o golpe americano e a queda do Dr. Mossadegh, 109 00:12:09,361 --> 00:12:11,307 tudo chegou ao fim. 110 00:12:11,397 --> 00:12:17,507 No ano seguinte, vim para a Europa. Foi em 14 de agosto de 1954. 111 00:12:18,404 --> 00:12:24,446 Nesse útero viscoso e vasto conhecido como Roma, comecei a trabalhar e a viver. 112 00:12:24,777 --> 00:12:31,285 Uma cidade cuja população se contorce em um eterno coito; 113 00:12:31,417 --> 00:12:37,424 cujas vielas estão manchadas com o esperma de séculos passados. 114 00:12:38,424 --> 00:12:40,131 Essa deve ser a Laila. 115 00:12:40,259 --> 00:12:44,469 Espero que seja a Laila. Isso acalmaria minha mente. 116 00:12:45,931 --> 00:12:49,276 Olá, minha querida. Como você está? 117 00:12:50,870 --> 00:12:52,349 A dolce vita? 118 00:12:57,309 --> 00:12:58,947 Desculpe? 119 00:12:59,211 --> 00:13:04,285 Sim, sim, essa senhora chegou hoje às 15h 120 00:13:04,416 --> 00:13:10,298 e ficará aqui por alguns dias para terminar o filme e partir. 121 00:13:11,257 --> 00:13:15,205 Então não conseguiram conter o derramamento de óleo? 122 00:13:17,229 --> 00:13:21,336 É horrível... Eu tinha feito duas esculturas sobre um derramamento de óleo... 123 00:13:21,467 --> 00:13:24,107 Estou condenado a pintar. 124 00:13:24,236 --> 00:13:27,513 Mesmo que comece como um hábito, torna-se parte do seu corpo. 125 00:13:27,840 --> 00:13:29,842 Você entende? 126 00:13:30,509 --> 00:13:34,423 Hoje, pintar é uma necessidade para mim, 127 00:13:34,547 --> 00:13:37,460 É igual a fazer xixi. Isso me alivia. 128 00:13:38,317 --> 00:13:40,888 Como soltar um pum? 129 00:13:58,504 --> 00:14:01,075 Para o Ano Novo, o ano 2000, 130 00:14:01,607 --> 00:14:06,989 vim para a Europa e viajei por todos os lugares 131 00:14:07,580 --> 00:14:13,496 para ver como esse milênio iria começar. 132 00:14:17,256 --> 00:14:22,365 Voltei realmente decepcionado, pois nada mudou, 133 00:14:23,362 --> 00:14:26,571 e o maior evento foi Ricky Martin cantando. 134 00:14:27,666 --> 00:14:31,614 O que Ricky Martin tem a ver com o ano 2000? 135 00:14:37,643 --> 00:14:39,452 Isso não faz sentido. 136 00:14:40,479 --> 00:14:42,925 Minha era acabou. 137 00:14:43,682 --> 00:14:46,925 O que vai substituí-la, eu não sei. 138 00:14:48,587 --> 00:14:50,999 Não cheira muito bem. 139 00:14:59,698 --> 00:15:03,510 Vamos assistir à abertura da Copa do Mundo. 140 00:15:04,670 --> 00:15:06,206 Dizem que não há apartheid, 141 00:15:06,338 --> 00:15:11,947 mas a riqueza do país está nas mãos de 9% dos brancos. 142 00:15:19,118 --> 00:15:20,529 Ah... 143 00:15:21,253 --> 00:15:27,499 - Você sabe quem foi Jan Palach? - Não. 144 00:15:27,626 --> 00:15:29,628 Como você não sabe? 145 00:15:29,962 --> 00:15:34,206 Ele era um estudante tcheco que se imolou em protesto 146 00:15:34,333 --> 00:15:39,112 à invasão russa. 147 00:15:39,204 --> 00:15:42,151 No meio desse ambiente repugnante de hoje, 148 00:15:42,241 --> 00:15:44,482 está Jan Palach queimando. 149 00:15:45,611 --> 00:15:49,718 "Quem se lembra de Jan Palach?" 150 00:15:55,988 --> 00:15:58,059 Fiz isso por Halabche. 151 00:16:01,560 --> 00:16:04,404 Fiz aquele para a Guerra do Golfo. 152 00:16:06,065 --> 00:16:09,512 Eu destruí isso. Eu tinha feito para Chernobyl. 153 00:16:10,469 --> 00:16:14,542 - Você está procurando um cigarro? - Sim. Não pode ser. 154 00:16:14,640 --> 00:16:17,678 Me dê um, aí eu te dou um depois. 155 00:16:22,081 --> 00:16:26,325 Eu tinha 18, agora não lembro quantos já fumei. 156 00:16:26,452 --> 00:16:30,025 Mas isso terá que durar até amanhã. 157 00:16:31,190 --> 00:16:33,602 Meu médico me alertou. 158 00:16:39,398 --> 00:16:42,242 Certifique-se de colocar isso aí! 159 00:16:42,368 --> 00:16:44,348 Deixe em grande angular. 160 00:16:44,470 --> 00:16:47,144 Deixe-me dizer o nome exato... 161 00:16:48,340 --> 00:16:52,083 Isso é sobre a ocupação do Iraque. 162 00:16:52,277 --> 00:16:56,316 E esse título não pode ser traduzido para o persa. 163 00:16:56,448 --> 00:17:00,328 Você deve dizer exatamente assim. Quando mostrar, 164 00:17:00,519 --> 00:17:02,829 a narração deve dizer 165 00:17:04,189 --> 00:17:08,103 Isso se chama: "Uma Performance Chamada Vergonha". 166 00:17:08,227 --> 00:17:11,470 Uma Performance Chamada Vergonha. 167 00:17:13,065 --> 00:17:17,207 Isso é para a África. Coloque esses com certeza. 168 00:17:18,237 --> 00:17:21,343 Qual é esse? Somália. 169 00:17:29,848 --> 00:17:33,660 Esse aqui se chama "Réquiem Omnibus". 170 00:17:33,752 --> 00:17:37,290 Significa "luto público". 171 00:17:37,823 --> 00:17:40,827 Quando mataram Martin Luther King. 172 00:17:41,160 --> 00:17:44,573 Eu vi aquele horror, 173 00:17:45,564 --> 00:17:48,738 Seja essas pessoas horríveis 174 00:17:48,867 --> 00:17:52,144 ou os vazamentos de petróleo... 175 00:17:52,271 --> 00:17:54,615 por anos e anos, 176 00:17:54,740 --> 00:17:56,777 Eu testemunhei tudo isso. 177 00:17:58,110 --> 00:18:03,458 Mas eu sou apenas um João Batista 178 00:18:03,582 --> 00:18:06,563 pregando sozinho no deserto. 179 00:18:08,353 --> 00:18:11,664 Não vai fazer diferença. 180 00:18:11,757 --> 00:18:13,828 Nunca fará. 181 00:18:15,394 --> 00:18:17,499 É isso. Pronto. 182 00:18:17,763 --> 00:18:19,504 Quer tirar isso? 183 00:18:20,399 --> 00:18:21,673 Quero levantar! 184 00:18:23,402 --> 00:18:25,848 - Você gravou isso? - Sim. 185 00:18:29,708 --> 00:18:31,847 Não vou te dar café. 186 00:18:31,877 --> 00:18:35,620 Senão não terei para a manhã. 187 00:18:39,251 --> 00:18:40,389 Então, moça, 188 00:18:41,386 --> 00:18:44,526 qual o plano para a música do meu filme? 189 00:19:00,272 --> 00:19:02,513 - Réquiem. - Hã? 190 00:19:10,482 --> 00:19:13,395 Sei que usarei o Réquiem de Mozart no final. 191 00:19:19,358 --> 00:19:21,497 Em que está pensando? 192 00:19:21,627 --> 00:19:23,197 Em nada. 193 00:19:26,598 --> 00:19:31,411 Quer assistir o resto agora ou deixamos para outro dia? 194 00:19:31,436 --> 00:19:32,744 Claro, agora está bom. 195 00:19:37,743 --> 00:19:42,317 O Museu de Arte Contemporânea de Teerã encomendou isso. 196 00:19:42,414 --> 00:19:44,985 Chama-se "Mensageiro Especial". 197 00:19:45,317 --> 00:19:50,858 É o símbolo de todos os estranhos profetas 198 00:19:50,956 --> 00:19:54,369 que vieram salvar a humanidade. 199 00:19:55,994 --> 00:19:59,908 Lembro que o Manzo estava lá e disse: 200 00:20:00,232 --> 00:20:03,839 "Que pênis enorme!" 201 00:20:03,936 --> 00:20:06,974 Cuidado agora... 202 00:20:13,812 --> 00:20:16,759 Não sei o que o museu fez com ela. 203 00:20:16,882 --> 00:20:19,260 Provavelmente a destruíram. 204 00:20:19,685 --> 00:20:23,030 Você já se perguntou sobre o destino de cada uma das suas obras? 205 00:20:23,322 --> 00:20:27,429 Não faço a menor ideia do que aconteceu com elas agora. 206 00:20:28,760 --> 00:20:31,366 As que sobreviveram serão roubadas 207 00:20:32,965 --> 00:20:35,468 e as que se foram, bem... 208 00:20:40,572 --> 00:20:43,348 Não penso nisso, 209 00:20:43,442 --> 00:20:47,356 assim como Deus criou o Xá ou o Aiatolá, 210 00:20:47,446 --> 00:20:49,949 e depois os soltou no mundo! 211 00:20:52,918 --> 00:20:57,890 Parece que o destino do seu trabalho tende à destruição. 212 00:20:58,023 --> 00:21:00,902 Sim, sim, totalmente. 213 00:21:01,026 --> 00:21:03,529 Mas há uma questão... 214 00:21:04,529 --> 00:21:09,638 Se elas forem destruídas, estilhaçadas, roubadas, ou seja lá o que for 215 00:21:09,768 --> 00:21:14,615 será a vitória da ignorância desses tempos. 216 00:21:14,740 --> 00:21:16,549 Não é culpa minha. 217 00:21:17,976 --> 00:21:20,786 Fiz uma escultura de um artista de trapézio 218 00:21:20,879 --> 00:21:22,913 para o museu. 219 00:21:22,914 --> 00:21:25,360 Você sabe onde ela está hoje? 220 00:21:27,519 --> 00:21:31,968 Essa obra não pertencia a nenhuma pessoa, mas a uma nação. 221 00:21:33,458 --> 00:21:37,838 Suspendia o volume no espaço. 222 00:21:37,929 --> 00:21:41,399 A três metros do chão, 223 00:21:41,533 --> 00:21:45,345 uma figura de dois metros de altura em um único ponto. 224 00:21:46,038 --> 00:21:50,612 Se tivessem algum senso, isso seria motivo de orgulho. 225 00:21:50,742 --> 00:21:54,087 Mas não têm. Quem sabe o que aconteceu com ela. 226 00:21:54,413 --> 00:21:59,055 Além disso, me enganaram. Nunca fui pago por isso. 227 00:21:59,951 --> 00:22:02,761 Então a bomba estourou. 228 00:22:02,888 --> 00:22:03,764 Aquele livro ali. 229 00:22:10,996 --> 00:22:14,068 Ah, eles eram tão burros! 230 00:22:14,399 --> 00:22:16,743 Quando "O Flautista" foi instalado, 231 00:22:16,835 --> 00:22:20,112 Bahadori, o coordenador do escritório da Rainha, 232 00:22:20,439 --> 00:22:23,443 ligou: "Por favor, faça alguma coisa; não podemos exibir essa peça." 233 00:22:24,443 --> 00:22:26,719 Porque ele estava nu. 234 00:22:26,778 --> 00:22:30,487 Eu disse: "Tudo bem. A única coisa que posso fazer 235 00:22:30,615 --> 00:22:34,062 é construir uma bandeja, cortar a coisa dele, 236 00:22:34,386 --> 00:22:36,024 e colocá-la na bandeja, na frente dos pés dele." 237 00:22:42,828 --> 00:22:44,899 Ele não disse nada. 238 00:22:45,030 --> 00:22:47,806 Ele não estava em bons termos comigo. 239 00:22:50,001 --> 00:22:51,537 Depois de um tempo, 240 00:22:53,105 --> 00:22:56,882 eles a instalaram. 241 00:22:57,876 --> 00:23:00,720 Então eles colocaram uma roupa íntima nele. 242 00:23:03,949 --> 00:23:08,796 Não importa quanto eu insisti: "Escutem, as pessoas são inteligentes demais 243 00:23:08,887 --> 00:23:11,731 para se escandalizarem com isso." 244 00:23:12,858 --> 00:23:15,998 Eventualmente, o vento e a chuva levaram embora sua roupa íntima! 245 00:23:17,596 --> 00:23:21,442 Ninguém disse nada, 246 00:23:22,968 --> 00:23:29,010 meninos e meninas que estavam namorando se encontravam embaixo da estátua. 247 00:23:29,107 --> 00:23:30,609 O que mais posso pedir?! 248 00:23:31,676 --> 00:23:34,088 Ela viveu uma vida plena e é isso. 249 00:23:34,913 --> 00:23:36,517 Eles o mataram! 250 00:24:04,042 --> 00:24:08,821 Quando soube que haviam cortado os braços e as pernas de uma escultura de Mohassess, 251 00:24:08,914 --> 00:24:11,656 fiquei muito chateado. 252 00:24:11,750 --> 00:24:16,199 Eu escrevi uma nota, a pedido de um dos jornais de Teerã, 253 00:24:16,488 --> 00:24:22,234 condenando esse novo fenômeno de destruir esculturas. 254 00:24:22,527 --> 00:24:26,100 O que você quer dizer? 255 00:24:26,164 --> 00:24:29,168 Mesmo que você não aprecie o trabalho, 256 00:24:29,267 --> 00:24:32,874 mesmo que você ache que não deve ser exibido publicamente, 257 00:24:32,971 --> 00:24:35,975 ainda assim... não as quebrem. 258 00:24:42,147 --> 00:24:44,627 Quando eles estavam movendo essa peça, 259 00:24:44,716 --> 00:24:47,959 ela estava em um suporte delicado, 260 00:24:48,053 --> 00:24:50,294 e caiu no chão. 261 00:24:50,589 --> 00:24:56,164 Se você olhar com atenção, não há sinal de corte ou solda. 262 00:24:56,228 --> 00:24:59,539 Parece que o metal já estava se dobrando, 263 00:24:59,631 --> 00:25:04,637 e em um único movimento, se partiu. 264 00:25:05,737 --> 00:25:08,183 Ninguém cortou nada. 265 00:25:08,240 --> 00:25:10,618 Fique à vontade para ver de perto. 266 00:25:22,854 --> 00:25:27,132 Se pudéssemos de alguma forma cobrir as partes nuas da escultura 267 00:25:27,692 --> 00:25:30,696 e juntá-la a algum novo material. 268 00:25:31,096 --> 00:25:35,738 Deus sabe. Não tivemos a intenção de censurar essa peça. 269 00:25:35,834 --> 00:25:38,940 É simplesmente por respeito aos nossos costumes sociais. 270 00:25:39,037 --> 00:25:44,715 Realmente espero ver o rosto gentil e atraente de Bahman Mohassess 271 00:25:44,809 --> 00:25:48,848 e beijar suas mãos e implorar a ele 272 00:25:48,947 --> 00:25:50,324 para voltar e consertar essa peça para que possa ser exibida 273 00:25:50,615 --> 00:25:55,291 no Museu de Arte Contemporânea, 274 00:25:55,587 --> 00:25:59,729 um exemplo valioso de nosso patrimônio visual. 275 00:25:59,791 --> 00:26:02,032 Espere até a grama crescer sob seus pés! 276 00:26:03,862 --> 00:26:08,936 Não vou dignar com uma resposta o que ele disse. 277 00:26:18,009 --> 00:26:20,785 Preciso ir ao banheiro. Preciso ir ao banheiro. 278 00:26:28,687 --> 00:26:33,932 Antes tinham o Aryamehr, e trocaram por Aiatolá. 279 00:26:35,226 --> 00:26:39,402 Evidentemente, a única letra do alfabeto que conhecem é a 280 00:26:48,006 --> 00:26:51,215 A questão é um pouco mais espinhosa. 281 00:26:52,377 --> 00:26:58,328 No Irã, a individualidade e a história não têm valor. 282 00:26:58,416 --> 00:27:01,727 Nunca tiveram e nunca terão. 283 00:27:01,786 --> 00:27:03,766 O indivíduo não tem existência. 284 00:27:03,855 --> 00:27:06,961 Mas há adoração a indivíduos. 285 00:27:07,058 --> 00:27:11,905 Bajulação e esse tipo de bobagem. Um grau assombroso de medo. 286 00:27:12,397 --> 00:27:18,313 Nunca vi um povo tão covarde. 287 00:27:24,142 --> 00:27:27,453 - Na verdade... - Espera aí. Vou ao banheiro. 288 00:27:27,779 --> 00:27:29,258 Quer ir fazer xixi? 289 00:27:31,983 --> 00:27:34,122 Senhora... Sim! 290 00:27:50,969 --> 00:27:53,415 Esta é "O Massacre de My Lai". 291 00:27:53,471 --> 00:27:57,476 Teve muitos compradores. Foi exibido por todo lado. 292 00:27:58,476 --> 00:28:00,888 Não. Eu a destruí. 293 00:28:02,113 --> 00:28:03,820 Você também a destruiu? 294 00:28:03,915 --> 00:28:07,226 Claro. Aquele quadro com três metros de comprimento. 295 00:28:08,887 --> 00:28:12,391 Eu fiz duas obras chamadas "Derramamento de Óleo" 296 00:28:12,457 --> 00:28:14,937 que eu destruí. 297 00:28:16,061 --> 00:28:20,737 O Poder, o Poder dos Governos, este também faleceu. 298 00:28:20,865 --> 00:28:23,402 Eu tinha voltado a Teerã para ficar. 299 00:28:23,501 --> 00:28:27,745 E tinha levado comigo todas as minhas esculturas e pinturas. 300 00:28:27,839 --> 00:28:32,447 Mas percebi... O problema não era um governo de mulás, 301 00:28:32,744 --> 00:28:36,385 Era o comportamento das pessoas que era intolerável para mim. 302 00:28:36,448 --> 00:28:38,291 Então fui embora de novo. 303 00:28:42,187 --> 00:28:44,997 Coloca essa também. Está realmente gloriosa. 304 00:28:45,990 --> 00:28:48,470 - Você gostou? - É muito bonita. 305 00:28:49,394 --> 00:28:52,068 Eu a destruí! 306 00:28:52,163 --> 00:28:55,804 Mandei meu motorista cortá-la com uma faca. 307 00:28:55,934 --> 00:28:57,208 Essa é a vida. 308 00:29:04,442 --> 00:29:06,547 Imortalidade... 309 00:29:06,845 --> 00:29:10,349 e toda essa bobagem... 310 00:29:20,225 --> 00:29:22,034 Vamos lá, moça. 311 00:29:23,561 --> 00:29:28,032 Você parece amar suas sobrinhas, Têm uma ótima relação, 312 00:29:28,133 --> 00:29:35,176 por que você não desejaria deixar suas obras como herança a elas? 313 00:29:35,273 --> 00:29:37,446 Não, não. É diferente. 314 00:29:37,509 --> 00:29:43,255 Dei a cada uma delas duas esculturas de lembrança 315 00:29:43,348 --> 00:29:50,994 e duas pinturas que fiz quando criança, 316 00:29:51,089 --> 00:29:54,002 paisagens de Rasht. 317 00:29:55,593 --> 00:29:58,938 Olha só! Essas obras são minha vida. 318 00:30:01,933 --> 00:30:05,312 Diga, meu próprio filho... 319 00:30:05,403 --> 00:30:08,282 bem, sou homossexual... 320 00:30:08,373 --> 00:30:10,979 Não vou deixar herança a ninguém. 321 00:30:14,312 --> 00:30:16,417 É isso em poucas palavras! 322 00:30:20,018 --> 00:30:23,295 Seja lá o que tiver sobrado... 323 00:30:24,589 --> 00:30:27,297 Eu mesmo destruí. 324 00:30:29,561 --> 00:30:33,407 Nada para abutres... 325 00:30:34,899 --> 00:30:38,472 Essas obras eram meu ganha-pão, 326 00:30:38,503 --> 00:30:43,577 me realizavam emocional e intelectualmente. 327 00:30:43,908 --> 00:30:48,015 E se hoje eu posso me sustentar, é resultado do meu trabalho. 328 00:30:48,112 --> 00:30:53,460 As pessoas compram os pequenos trabalhos que eu tenho de antes. 329 00:30:55,587 --> 00:30:59,592 Mas a ideia de eu deixar meu trabalho 330 00:30:59,891 --> 00:31:04,965 para que minhas sobrinhas possam vendê-lo depois... 331 00:31:05,063 --> 00:31:06,167 Jamais! 332 00:31:10,134 --> 00:31:12,011 Eu destruí isto. 333 00:31:12,971 --> 00:31:15,383 Este também. Todos eles se foram. 334 00:31:16,207 --> 00:31:18,551 "Menino da Mãe" também se foi. 335 00:31:21,379 --> 00:31:23,222 Não, eu também rasguei este. 336 00:31:23,314 --> 00:31:25,316 Sim. Sim. Ele se foi. 337 00:31:25,416 --> 00:31:26,622 Eu o rasguei. 338 00:31:28,686 --> 00:31:30,324 Eu rasguei este também. 339 00:31:32,056 --> 00:31:33,296 Este também se foi. 340 00:31:38,029 --> 00:31:39,030 Todos se foram. 341 00:31:42,033 --> 00:31:44,035 Foram-se! 342 00:31:44,135 --> 00:31:47,344 Este era meu. Eu realmente amava este. 343 00:31:59,284 --> 00:32:00,388 Destruição. 344 00:32:00,485 --> 00:32:02,089 Devastação. 345 00:32:02,153 --> 00:32:03,359 Morte. 346 00:32:03,488 --> 00:32:07,095 Embora ele tenha presenciado o teatro da destruição do mundo, 347 00:32:07,225 --> 00:32:11,640 sem dúvida, ele vê o homem moderno como condenado à devastação, 348 00:32:11,729 --> 00:32:16,371 indiscutivelmente, ele percebe o homem moderno condenado à devastação, 349 00:32:16,467 --> 00:32:20,279 ele não consegue deixar nenhum trabalho como legado. 350 00:32:20,371 --> 00:32:23,545 Sim, claro, isso faz parte disso tudo. 351 00:32:23,641 --> 00:32:28,317 Mas analisar tudo na vida é besteira. 352 00:32:28,446 --> 00:32:31,518 A vida deve ser vivida. 353 00:32:32,116 --> 00:32:36,690 Nunca olhei para as coisas por esse ângulo. 354 00:32:41,759 --> 00:32:45,070 Por que há tantos peixes em seus trabalhos? 355 00:32:46,464 --> 00:32:48,375 Os peixes são você, não é? 356 00:32:50,268 --> 00:32:54,375 Só estou curioso. 357 00:32:54,472 --> 00:32:57,282 Chega de perguntas por enquanto... 358 00:33:05,683 --> 00:33:09,187 Seu sobrenome é Farahani, certo? 359 00:33:09,253 --> 00:33:10,254 Sim. 360 00:33:10,355 --> 00:33:13,234 É só uma família ou há vários Farahanis? 361 00:33:13,324 --> 00:33:15,167 Depende da vila de onde você é. 362 00:33:16,260 --> 00:33:18,536 Não, não estou fumando a sua parte. 363 00:33:18,629 --> 00:33:21,633 Não, esse aqui é o que eu tinha pegado emprestado. 364 00:33:23,101 --> 00:33:29,416 Tem uma Farahani na capa de uma revista. 365 00:33:29,540 --> 00:33:32,384 Deixa eu te mostrar. 366 00:33:32,477 --> 00:33:35,481 Ela é infinitamente bela, 367 00:33:35,580 --> 00:33:40,154 Uma dessas belezas malditas. 368 00:33:42,320 --> 00:33:44,425 Não sei, ela é parente sua? 369 00:33:44,522 --> 00:33:46,729 - Golshifteh Farahani? - Sim. 370 00:33:50,661 --> 00:33:54,837 Olha que beleza maldita ela é! 371 00:33:58,736 --> 00:34:00,716 Uma beleza maldita de verdade. 372 00:34:01,706 --> 00:34:03,743 Tão adorável... 373 00:34:05,443 --> 00:34:08,481 Essa moça é uma mártir artificial. 374 00:34:10,348 --> 00:34:13,386 Olha essa cara. 375 00:34:13,484 --> 00:34:17,330 Querendo parecer triste, mas nem um pouco triste. 376 00:34:17,422 --> 00:34:21,097 Querendo parecer inocente mas nem um pouco inocente. 377 00:34:24,228 --> 00:34:25,673 O que ela disse? 378 00:34:25,730 --> 00:34:27,607 Não li, 379 00:34:27,698 --> 00:34:33,444 mas ela fala sobre a insinceridade das garotas iranianas. 380 00:34:33,571 --> 00:34:36,313 Como elas se dizem mais puras que a neve recém-caída... 381 00:34:36,441 --> 00:34:38,853 Mas aí está ela. Vê? 382 00:34:39,143 --> 00:34:41,555 Sem um pingo de verdade em todo o seu ser! 383 00:34:43,214 --> 00:34:44,784 É incrível. 384 00:34:44,882 --> 00:34:46,486 Incrível. 385 00:35:08,506 --> 00:35:11,612 "À Sua Própria Imagem". 386 00:35:11,709 --> 00:35:14,747 Pois na igreja eles dizem 387 00:35:14,779 --> 00:35:18,591 que Deus criou o homem à Sua imagem. 388 00:35:23,721 --> 00:35:25,667 Meu trabalho trata de uma coisa apenas, 389 00:35:26,657 --> 00:35:28,933 a condenação da existência. 390 00:35:29,260 --> 00:35:32,730 O ser humano, como um ser multidimensional, 391 00:35:32,797 --> 00:35:34,504 já não existe mais hoje em dia. 392 00:35:34,599 --> 00:35:37,443 E é essa aniquilação que eu reflito 393 00:35:37,535 --> 00:35:41,711 ao eliminar as mãos e os pés, 394 00:35:41,806 --> 00:35:45,754 os olhos, a boca... 395 00:35:45,810 --> 00:35:47,187 Eles não têm nada disso. 396 00:35:47,278 --> 00:35:49,781 Eles não têm. Eu posso ver e ouvir, tenho certeza absoluta, 397 00:35:49,881 --> 00:35:53,328 que eles não têm vida alguma. 398 00:35:53,417 --> 00:35:57,866 E é isso que eu mostro: essa pessoa que não é nada. 399 00:35:58,189 --> 00:36:01,466 Mas ao mesmo tempo sinto compaixão. 400 00:36:01,559 --> 00:36:03,368 Afinal de contas, ele é um ser humano. 401 00:36:15,506 --> 00:36:18,544 - Olá, Sr. Mohassess. - Olá, não estou bem. 402 00:36:19,744 --> 00:36:21,746 Sugiro... 403 00:36:23,447 --> 00:36:27,259 que filme o mar, a cidade... 404 00:36:28,853 --> 00:36:32,630 e todas essas coisas sem mim. 405 00:36:32,957 --> 00:36:36,666 Então, quando você estiver editando 406 00:36:36,794 --> 00:36:39,468 nossa conversa, de repente você mostrará a cidade. 407 00:38:10,021 --> 00:38:11,864 Estou à sua disposição, 408 00:38:11,956 --> 00:38:16,660 é só que as coisas não relacionadas à minha vida pessoal, 409 00:38:16,661 --> 00:38:19,540 como o mar, o café... 410 00:38:19,630 --> 00:38:21,769 não podemos evocar. 411 00:38:22,767 --> 00:38:27,443 Se você quiser me levar para fora para mudar a monotonia do seu filme, 412 00:38:27,538 --> 00:38:31,008 você estaria distorcendo a realidade. Não faço mais parte dessa vida. 413 00:38:31,876 --> 00:38:35,517 Você está prestando atenção? 414 00:38:35,613 --> 00:38:40,653 Não saio mais deste quarto. Meu mundo inteiro está aqui. 415 00:38:44,355 --> 00:38:47,768 As frases, em toda a sua complexidade e contradição, 416 00:38:47,892 --> 00:38:50,395 caem no quarto, ficam suspensas, 417 00:38:50,494 --> 00:38:54,874 como se seu dono, por anos, na solidão, 418 00:38:54,965 --> 00:39:01,382 tendo renunciado a todos os contratos sociais, tivesse empunhado uma espada 419 00:39:01,472 --> 00:39:04,851 para desmantelar até mesmo as convenções mais rígidas. 420 00:39:04,942 --> 00:39:08,583 Claro. Porque sou um individualista. 421 00:39:10,481 --> 00:39:14,486 Sou um prisioneiro de direitos humanos. 422 00:39:14,585 --> 00:39:18,431 Um verme tem o direito de rastejar pela Terra, 423 00:39:18,522 --> 00:39:20,695 mas eu não tenho esse direito. 424 00:39:22,760 --> 00:39:26,833 Então, quando falam em democracia ou ditadura, 425 00:39:26,931 --> 00:39:28,137 é tudo a mesma coisa para mim. 426 00:39:29,500 --> 00:39:33,971 A democracia é tão podre quanto a ditadura. 427 00:39:34,038 --> 00:39:37,679 Perde-se a fé. 428 00:39:39,977 --> 00:39:42,548 Tente ir para a América como iraniano! 429 00:39:43,614 --> 00:39:44,991 Não vão deixá-lo entrar! 430 00:39:50,721 --> 00:39:54,533 Você está errado em acreditar que é livre. 431 00:39:57,795 --> 00:40:01,470 A liberdade está enraizada na cultura. 432 00:40:07,705 --> 00:40:13,951 E nenhuma pessoa é igual a outra. 433 00:40:16,514 --> 00:40:19,518 Mulheres e homens não são iguais. 434 00:40:19,683 --> 00:40:24,860 Essa noção idiota de que todos são iguais 435 00:40:24,955 --> 00:40:26,696 é uma besteira. 436 00:40:27,758 --> 00:40:34,733 Não entendo essas leis estranhas. 437 00:40:35,232 --> 00:40:38,475 O mesmo vale para a homossexualidade. 438 00:40:42,206 --> 00:40:47,087 Houve uma época em que a homossexualidade era proibida, complexa... 439 00:40:47,144 --> 00:40:53,151 tinha um viés filosófico e utópico, 440 00:40:53,250 --> 00:40:58,757 que produziu um Leonardo da Vinci, um Botticelli... 441 00:40:59,723 --> 00:41:01,828 ou um Cocteau ou um Proust. 442 00:41:04,228 --> 00:41:06,606 Agora todo mundo usa um rótulo 443 00:41:06,697 --> 00:41:10,577 dizendo que são veados, 444 00:41:11,569 --> 00:41:14,812 o que resta dizer... 445 00:41:15,806 --> 00:41:20,255 Mas, por mim, não tenho nada a ver com esses veados. 446 00:41:21,579 --> 00:41:24,992 A coisa mais devastadora que fizeram 447 00:41:25,082 --> 00:41:30,725 foi erradicar o caráter proibido da homossexualidade. 448 00:41:33,691 --> 00:41:38,162 Toda a sua beleza estava na proibição. 449 00:41:41,765 --> 00:41:45,872 No congresso do nosso olhar, os não iniciados ficam perplexos. 450 00:41:45,970 --> 00:41:49,941 Casamento? Que bobagem! Que lixo! 451 00:41:51,175 --> 00:41:53,177 É horrível. 452 00:41:59,283 --> 00:42:03,857 Eu nunca fiquei atrás de garotos que eram assim. 453 00:42:03,954 --> 00:42:09,905 Todos eles tinham uma noiva ou algo assim. 454 00:42:10,027 --> 00:42:14,772 - Não um efeminado horrível... - Por quê? 455 00:42:15,933 --> 00:42:18,846 Porque o que eu queria era um garoto de verdade. 456 00:42:23,574 --> 00:42:28,648 Todos os meus garotos tinham noivas. 457 00:42:31,215 --> 00:42:34,128 E eles as traziam e as apresentavam. 458 00:42:34,218 --> 00:42:36,198 Tudo muito bonito. 459 00:42:37,154 --> 00:42:40,067 Era muito renascentista assim! 460 00:42:46,330 --> 00:42:48,901 É por isso que estou bem aqui. 461 00:42:49,066 --> 00:42:51,740 A única coisa que eu quero é trabalhar. 462 00:42:51,835 --> 00:42:54,247 Eu quero muito. 463 00:42:59,109 --> 00:43:02,147 Mas ficar sozinho não me incomoda 464 00:43:02,246 --> 00:43:05,819 porque eu tenho um histórico. Eu vivi a vida. 465 00:43:05,916 --> 00:43:07,725 Não me incomoda nem um pouco. 466 00:43:07,818 --> 00:43:09,354 De qualquer forma, 467 00:43:11,088 --> 00:43:14,092 este quarto está cheio de pessoas. 468 00:43:17,828 --> 00:43:19,830 "Este quarto está cheio de pessoas"? 469 00:43:19,930 --> 00:43:21,136 Sim, sempre. 470 00:43:24,101 --> 00:43:26,047 Quem está mais presente aqui? 471 00:43:27,037 --> 00:43:29,017 Quem está mais presente aqui? 472 00:43:29,139 --> 00:43:30,777 Nima. 473 00:43:33,344 --> 00:43:35,381 Mais do que qualquer um, é o Nima. 474 00:43:37,014 --> 00:43:38,857 Ele era um homem muito grande. 475 00:43:50,227 --> 00:43:53,936 - Não me deixe fumar cigarros. - Certo. 476 00:43:54,031 --> 00:43:57,103 Você me impede, moça. 477 00:44:04,908 --> 00:44:07,445 Uso toda a delicadeza que posso, 478 00:44:07,745 --> 00:44:12,125 até mesmo ao secar um pêssego com um lenço. 479 00:44:12,249 --> 00:44:16,220 Não me lembro de ter me concentrado tanto antes 480 00:44:16,320 --> 00:44:20,427 no toque de um lenço branco na pele enrugada de um pêssego. 481 00:44:21,692 --> 00:44:23,433 Sei que ele está me observando. 482 00:44:23,794 --> 00:44:26,775 Coloquei dois pratos. 483 00:44:26,897 --> 00:44:28,376 Você viu? 484 00:44:29,233 --> 00:44:33,875 Afinal, só na semana passada ele dispensou o médico. 485 00:44:33,971 --> 00:44:36,212 Este último, pela segunda vez, 486 00:44:36,306 --> 00:44:37,944 cometeu o erro de trazer a irmã junto 487 00:44:38,042 --> 00:44:41,751 que Mohassess achou terrivelmente desagradável. 488 00:44:41,845 --> 00:44:46,794 Então, recorro a todos os princípios de estética e feminilidade, 489 00:44:46,884 --> 00:44:50,229 cruzando uma perna sobre a outra. 490 00:44:50,320 --> 00:44:52,357 Mas além dessas preocupações, há um motor vital 491 00:44:52,456 --> 00:44:55,062 impulsionando esses encontros diários: 492 00:44:55,192 --> 00:44:58,969 um filme para mim e um trabalho de encomenda para ele. 493 00:45:18,115 --> 00:45:20,117 Coloque "de Nezami". 494 00:45:22,853 --> 00:45:24,298 Você colocou? Certo. 495 00:45:28,425 --> 00:45:30,530 Agora me dê um cigarro 496 00:45:30,828 --> 00:45:33,365 e me diga como esse filme vai sair. 497 00:45:37,401 --> 00:45:39,472 Precisamos resolver esse problema. 498 00:45:39,770 --> 00:45:43,377 Eu não estou dirigindo. Só estou dando minha opinião. 499 00:45:43,440 --> 00:45:45,420 Olha, Sr. Mohassess, a espontaneidade 500 00:45:45,509 --> 00:45:49,321 que existe na pintura é diferente no trabalho com filmes. 501 00:45:49,413 --> 00:45:53,088 Seu trabalho teria sido muito mais fácil 502 00:45:53,183 --> 00:45:57,962 Se eu tivesse um ateliê e estivesse trabalhando. 503 00:45:58,055 --> 00:46:01,832 Você teria feito este filme em dois dias. 504 00:46:01,925 --> 00:46:06,396 Mas não estou mais trabalhando. Não tenho mais ateliê. 505 00:46:06,497 --> 00:46:11,913 Então entendo que isso dificulta para você. 506 00:46:12,035 --> 00:46:14,015 Vamos conseguir uma encomenda. 507 00:46:14,138 --> 00:46:15,173 Ótimo! 508 00:46:22,379 --> 00:46:26,020 - Olá. - Desculpe, a ligação caiu. 509 00:46:26,116 --> 00:46:32,362 Antes que caia de novo, 510 00:46:33,924 --> 00:46:37,462 os preços são muito problemáticos. 511 00:46:38,495 --> 00:46:45,504 Depois da Revolução, não vimos nenhum trabalho de Mohassess... 512 00:46:45,602 --> 00:46:47,343 até este novo livro. 513 00:46:47,437 --> 00:46:51,078 Muita gente até achava que ele tinha morrido. 514 00:46:51,175 --> 00:46:56,420 Eu mesmo achava que ele tinha morrido. 515 00:46:56,480 --> 00:47:01,987 Não tenho ideia de como está o trabalho dele agora. 516 00:47:02,052 --> 00:47:06,125 Tudo bem. Diga a ela para esperar até a grama crescer... 517 00:47:06,223 --> 00:47:08,396 Eu não faria nem se ela pagasse 100 mil euros. 518 00:47:08,458 --> 00:47:15,171 Como vou pagar 100 mil euros por uma pintura? 519 00:47:15,299 --> 00:47:17,370 Bem, ele só aceita encomendas especiais hoje em dia. 520 00:47:17,501 --> 00:47:20,107 Mas ele quer escolher o tema também. 521 00:47:20,204 --> 00:47:23,981 O que eu vou fazer com a natureza-morta dele, 522 00:47:24,107 --> 00:47:27,919 ou um peixe ou uma das outras bobagens que ele gosta de pintar? 523 00:47:28,011 --> 00:47:31,424 Mohassess não é Picasso, 524 00:47:31,515 --> 00:47:36,555 ele não é nenhuma figura extraordinária na arte, 525 00:47:36,887 --> 00:47:39,458 que você possa achar que qualquer porcaria que ele desenhe estará bom. 526 00:47:40,457 --> 00:47:45,202 Quando o rei ou a rainha do país me encomendavam algo, 527 00:47:45,295 --> 00:47:47,434 Não fui obrigado a mostrar nada para eles antes. 528 00:47:48,899 --> 00:47:53,405 Agora essa mulher... Não sei quem a pariu... 529 00:47:53,503 --> 00:47:57,451 Como posso saber o que vou pintar... 530 00:47:57,541 --> 00:48:02,923 Mas como você pode encomendar uma obra que você não viu? 531 00:48:03,013 --> 00:48:09,988 Principalmente quando ele quer fazer gouache e não pintura a óleo. 532 00:48:10,087 --> 00:48:12,192 Se for grande o suficiente, ele fará uma pintura a óleo. 533 00:48:12,256 --> 00:48:16,261 Aí vai valer a pena alugar um ateliê. 534 00:48:16,360 --> 00:48:20,137 Você quer dizer que o espaço onde você trabalha não é um ateliê? 535 00:48:20,230 --> 00:48:22,471 Não, é um hotel. 536 00:48:22,566 --> 00:48:27,106 Então por que trabalhar de um modo tão renascentista? 537 00:48:27,137 --> 00:48:29,310 - Ele sempre trabalhou assim. - Mesmo? 538 00:48:30,307 --> 00:48:31,547 Claro. 539 00:48:31,608 --> 00:48:33,519 Só quero entender que explicação é dada 540 00:48:33,577 --> 00:48:36,148 quando se aceita uma encomenda. 541 00:48:36,246 --> 00:48:41,594 O jeito é que eu sou útil a alguém. 542 00:48:41,652 --> 00:48:43,563 Não útil aos caprichos deles. 543 00:48:45,389 --> 00:48:49,565 A pessoa, tendo visto meu trabalho, tem uma conexão com meu trabalho... 544 00:48:49,626 --> 00:48:55,235 e quer uma obra minha. É uma forma de comunicação. 545 00:48:55,332 --> 00:48:59,075 Para tudo, eu estabeleço meus próprios padrões. 546 00:48:59,169 --> 00:49:03,311 Esses princípios existem em tudo para mim, 547 00:49:03,407 --> 00:49:06,115 e eu sou exclusivamente apegado a eles. 548 00:49:06,209 --> 00:49:08,280 Sempre olhei com desdém para as pessoas. 549 00:49:10,280 --> 00:49:11,987 E continuo a fazer isso. 550 00:49:13,283 --> 00:49:16,093 Talvez ainda mais, dado o rumo que as coisas estão tomando. 551 00:49:16,720 --> 00:49:18,222 Alô? 552 00:49:18,322 --> 00:49:20,233 Um, dois, três. Um, dois, três. 553 00:49:20,324 --> 00:49:23,134 Falem um pouco mais alto, por favor. 554 00:49:23,226 --> 00:49:27,072 Então... vocês são artistas de sucesso que contratam o trabalho dos outros? 555 00:49:27,164 --> 00:49:30,634 Não, somos miseráveis e desesperados! 556 00:49:31,001 --> 00:49:35,074 Tudo o que ganhamos com a arte, gastamos com a arte. 557 00:49:35,439 --> 00:49:39,649 Temos algumas gravuras dele. 558 00:49:39,776 --> 00:49:43,588 Mas os quadros dele são difíceis de se conseguir, 559 00:49:43,647 --> 00:49:47,527 e mesmo que você consiga achar um, 560 00:49:47,617 --> 00:49:51,429 geralmente é de uma casa confiscada 561 00:49:51,555 --> 00:49:56,061 e pertencia a outra pessoa antes da Revolução. 562 00:49:56,293 --> 00:49:59,638 Então, se você está tentando criar uma coleção, 563 00:49:59,796 --> 00:50:04,142 há um aspecto desagradável nisso tudo. 564 00:50:04,267 --> 00:50:09,774 É o nosso sonho ter um quadro a óleo dele, um grande. 565 00:50:10,807 --> 00:50:14,448 E o preço não importa. 566 00:50:14,578 --> 00:50:21,086 Ver esse gigante tempestuoso emergir mais uma vez de sua caverna... 567 00:50:24,421 --> 00:50:27,732 Isso seria muito emocionante para nós! 568 00:50:29,259 --> 00:50:35,642 Não gosto de pensar em como o trabalho vai ficar no final. 569 00:50:37,434 --> 00:50:41,348 Não importa o que ele faça, vai ser interessante. 570 00:50:53,316 --> 00:50:54,556 Sim? 571 00:50:54,651 --> 00:50:57,495 Olá, Sr. Mohassess? Você está se sentindo melhor? 572 00:50:57,587 --> 00:51:00,693 Não, minha querida, estou com 38 graus de febre... 573 00:51:02,426 --> 00:51:05,168 Quero ir para a cama. 574 00:51:05,295 --> 00:51:08,799 Eu queria muito ver o filme do Cousteau 575 00:51:08,865 --> 00:51:10,776 "O Mundo Sem Sol" 576 00:51:10,867 --> 00:51:15,509 às 20h40... mas já é tarde demais para mim. 577 00:51:15,605 --> 00:51:18,176 Tenho uma ótima notícia para você. 578 00:51:18,275 --> 00:51:20,312 Ouvir boas notícias agora, 579 00:51:20,410 --> 00:51:22,321 no meio dessa doença, seria ótimo. 580 00:51:22,412 --> 00:51:25,416 Você ganhou uma encomenda para fazer um quadro. 581 00:51:25,515 --> 00:51:28,155 Um quadro a óleo em grande escala. 582 00:51:28,251 --> 00:51:30,629 Que bom para você. Mesmo com essa saúde ruim, 583 00:51:30,720 --> 00:51:33,758 já estou começando a fazer planos. 584 00:51:33,824 --> 00:51:38,204 - Você sabe quem encomendou? - Não. 585 00:51:38,261 --> 00:51:40,741 São dois irmãos jovens - artistas 586 00:51:42,265 --> 00:51:44,370 que moram em Dubai. 587 00:51:44,501 --> 00:51:47,482 Você sabe o que vou fazer? 588 00:51:47,571 --> 00:51:49,278 Assim que eles pagarem, 589 00:51:49,372 --> 00:51:53,843 vou alugar o apartamento ao lado, 590 00:51:54,845 --> 00:51:57,689 você vem morar aqui 591 00:51:57,781 --> 00:52:01,752 e filmar o quanto quiser. 592 00:52:01,818 --> 00:52:05,231 O que seu filme está faltando 593 00:52:05,322 --> 00:52:09,361 é me ver realmente trabalhando. 594 00:53:00,677 --> 00:53:04,352 Quem dera tivéssemos tempo de tingir o cabelo para ele achar que somos estrangeiros! 595 00:53:04,447 --> 00:53:07,519 Usaríamos lentes de contato azuis... 596 00:53:08,518 --> 00:53:11,658 Quem dera ele soubesse que somos artistas, 597 00:53:11,755 --> 00:53:15,567 e não comerciantes de tapetes! 598 00:53:15,659 --> 00:53:20,836 Estamos construindo arranha-céus em Teerã! 599 00:53:23,867 --> 00:53:27,508 Ele não vai nos deixar entrar se chegarmos atrasados. 600 00:53:27,604 --> 00:53:30,813 No "O Mistério da Obra-Prima", de Balzac, 601 00:53:30,874 --> 00:53:33,377 dois jovens pintores, Nicolas Poussin e Franz Porbus, 602 00:53:33,476 --> 00:53:36,320 planejamos visitar Frenhofer. 603 00:53:36,379 --> 00:53:41,624 Frenhofer é um pintor idoso que está dando os últimos retoques 604 00:53:41,718 --> 00:53:45,029 em sua obra final, uma obra-prima inquestionável 605 00:53:45,322 --> 00:53:49,395 em uma manhã fria no final de 1612. 606 00:53:49,492 --> 00:53:53,736 Ansiosos por se encontrarem com o artista cuja fama é lendária, 607 00:53:53,830 --> 00:53:55,673 eles vão ao seu ateliê. 608 00:53:57,667 --> 00:53:59,874 Olá, como vai? 609 00:53:59,970 --> 00:54:01,608 Eu sou Ramin. 610 00:54:01,705 --> 00:54:03,412 Eu sou Rokni; ele é Ramin. 611 00:54:03,573 --> 00:54:05,712 Esta moça, 612 00:54:05,809 --> 00:54:08,346 é muito jovem e nasceu 613 00:54:08,445 --> 00:54:12,587 depois que a União Soviética deixou de existir. 614 00:54:16,386 --> 00:54:18,696 Mas se ela tivesse estado lá, 615 00:54:18,788 --> 00:54:22,565 Jdanov a teria coberto de medalhas! 616 00:54:24,027 --> 00:54:27,338 Ela redefiniu o "realismo social". 617 00:54:30,567 --> 00:54:32,808 Para retratar seu caráter, 618 00:54:32,936 --> 00:54:34,643 ela vai fotografá-la até mesmo quando você estiver arrotando! 619 00:54:42,579 --> 00:54:46,356 Certo, então vamos falar sobre esta obra e depois subir. 620 00:54:46,583 --> 00:54:49,723 Já discutimos a encomenda. 621 00:54:49,819 --> 00:54:54,825 Sim, mas não discutimos os detalhes. 622 00:54:59,062 --> 00:55:01,838 Trouxemos o cartão de crédito. 623 00:55:01,931 --> 00:55:05,777 Se você nos der sua conta bancária, podemos fazer a transferência. 624 00:55:05,869 --> 00:55:12,411 Deveríamos ter dado 10 mil euros de adiantamento. 625 00:55:12,509 --> 00:55:15,490 Não, não é esse o caso. 626 00:55:15,578 --> 00:55:18,650 Eu recebo 70 mil como adiantamento. 627 00:55:20,884 --> 00:55:23,660 30 mil quando eu entregar a peça. 628 00:55:23,753 --> 00:55:26,859 Sempre trabalhei assim. 629 00:55:26,956 --> 00:55:29,869 Você tem uma conta bancária? 630 00:55:29,926 --> 00:55:32,668 Vamos enviar pela internet. 631 00:55:32,762 --> 00:55:34,901 Aqui está. 632 00:55:35,832 --> 00:55:38,745 Você receberá em dois dias. 633 00:55:38,835 --> 00:55:41,441 Ótimo, dois dias está bom. 634 00:55:44,841 --> 00:55:46,946 Aqui estão todas as informações. 635 00:55:52,949 --> 00:55:55,623 Vamos lá em cima fumar um cigarro. 636 00:55:57,153 --> 00:55:59,690 Também posso fazer xixi. 637 00:56:13,002 --> 00:56:15,812 Venha aqui, moça. Venha. Só por um minuto. 638 00:56:15,905 --> 00:56:19,182 Não se preocupe, Jdanov ainda vai te dar sua medalha! 639 00:56:19,476 --> 00:56:21,717 Venha por um minuto e fume um. 640 00:56:37,827 --> 00:56:40,671 Acho que pode precisar de uma limpeza. 641 00:56:46,202 --> 00:56:49,740 Uau, onde você pintou esses? 642 00:56:49,839 --> 00:56:52,149 Onde você pintou esses? 643 00:56:52,208 --> 00:56:54,916 - Aqui, em Roma. - Roma. 644 00:56:55,011 --> 00:56:57,150 Incrível. Uau. 645 00:57:01,951 --> 00:57:03,453 Onde eles estão agora? 646 00:57:04,888 --> 00:57:06,765 Você os vendeu? 647 00:57:06,823 --> 00:57:10,737 - Não, eles morreram! - Como eles morreram? 648 00:57:11,795 --> 00:57:13,832 Essa é muito grande. 649 00:57:13,930 --> 00:57:18,538 Interessante. De repente, olhos e bocas aparecem em seu trabalho. 650 00:57:20,103 --> 00:57:22,606 Os rostos são mais reconhecíveis aqui. 651 00:57:22,672 --> 00:57:24,151 Esse é o molde dele. 652 00:57:25,508 --> 00:57:29,513 Na representação da família real... 653 00:57:29,612 --> 00:57:32,525 o xá se destaca. 654 00:57:35,485 --> 00:57:37,829 O xá não gostou disso... 655 00:57:40,223 --> 00:57:42,794 Que ele foi retratado à parte? 656 00:57:42,892 --> 00:57:47,966 Não, não... a figura e a expressão. 657 00:57:48,064 --> 00:57:51,910 Agarrado à capa, 658 00:57:52,001 --> 00:57:54,242 usando botas enormes. 659 00:57:54,504 --> 00:57:58,748 Criei um monstro com o rosto do xá. 660 00:57:58,842 --> 00:58:03,291 A rainha ficou muito preocupada. Ela até me perguntou, 661 00:58:03,580 --> 00:58:07,551 "Senhor Mohassess, por que me fez parecer tão preocupada?" 662 00:58:07,617 --> 00:58:09,756 Sim, ela parece preocupada... 663 00:58:09,853 --> 00:58:12,561 Eu disse a ela "Senhora, 664 00:58:12,622 --> 00:58:16,900 sua maior preocupação é que seu filho não se torne rei." 665 00:58:17,894 --> 00:58:22,240 Ela me disse que Sua Majestade não ficou satisfeito com o trabalho 666 00:58:22,298 --> 00:58:25,939 e quer que eu o destrua. 667 00:58:28,705 --> 00:58:32,050 Eu disse "Senhora, eu não sou como Medeia", não devoro meus próprios filhos. 668 00:58:35,311 --> 00:58:41,262 Vocês têm todos esses soldados. Ordenem que eles o destruam." 669 00:58:41,618 --> 00:58:45,896 Isso é tão interessante, como eles estão puxando o xá. 670 00:58:45,989 --> 00:58:47,935 Igual no início da Revolução 671 00:58:48,024 --> 00:58:50,026 quando as pessoas derrubaram as estátuas. 672 00:58:50,126 --> 00:58:54,336 O prefeito Nikpay e a rainha estavam do meu lado. 673 00:58:54,597 --> 00:59:00,878 Com a desaprovação do rei, minha vida poderia ter estado em perigo. 674 00:59:07,877 --> 00:59:10,153 675 674 00:59:10,246 --> 00:59:13,989 Eu vou ter que usar meu inalador em breve. 676 00:59:14,083 --> 00:59:19,931 - Vocês querem que a gente saia? - Não, eles são muito legais. 677 00:59:20,023 --> 00:59:24,665 Achei que eles seriam rígidos e enfadonhos, 678 00:59:24,761 --> 00:59:28,641 mas são caras bem legais. 679 00:59:28,731 --> 00:59:30,802 Será que ele está falando de nós?! 680 00:59:32,835 --> 00:59:34,974 Rígidos e enfadonhos! 681 00:59:39,609 --> 00:59:43,182 Qual é o seu estado de espírito atual? 682 00:59:44,180 --> 00:59:49,220 No momento... bem, o que você acha?... 683 00:59:49,285 --> 00:59:52,994 Estou revoltado com tudo. 684 00:59:54,390 --> 00:59:56,927 No momento... realmente... 685 00:59:58,261 --> 01:00:02,334 Estou enojado com esse massacre, com esse derramamento de sangue... 686 01:00:04,934 --> 01:00:09,349 com os seres humanos, as árvores, o ar... tudo. 687 01:00:11,808 --> 01:00:16,814 Eu havia escrito um poema para o meu amigo Santo Linguiça. 688 01:00:16,846 --> 01:00:21,420 Ele ficava recitando-o para todo mundo em Teerã. 689 01:00:22,752 --> 01:00:26,791 "Deus, mesmo que você não exista, por que não vem nos socorrer?" 690 01:00:32,395 --> 01:00:34,102 Isso é muito legal! 691 01:00:35,164 --> 01:00:37,872 "...mesmo que você não exista..." 692 01:00:39,435 --> 01:00:43,212 A história de "A Obra-Prima Desconhecida" é a história de um corpo, 693 01:00:43,306 --> 01:00:48,221 um corpo que se esforça incansavelmente para se transformar em uma obra de arte. 694 01:00:48,311 --> 01:00:52,384 Em outras palavras, é um fracasso premeditado por um artista 695 01:00:52,448 --> 01:00:56,157 que conhece o preço da rivalidade com Deus, o Criador. 696 01:00:56,252 --> 01:00:59,256 Quais são os seus planos para as esculturas? 697 01:00:59,355 --> 01:01:02,461 Se você quiser comprar as esculturas também, pode fazer isso! 698 01:01:02,725 --> 01:01:06,696 Havia 40 que eu trouxe, 699 01:01:06,763 --> 01:01:09,972 agora restam apenas 25. 700 01:01:10,066 --> 01:01:12,876 Se você estiver realmente interessado em comprá-las, 701 01:01:12,969 --> 01:01:17,179 se outro colecionador aparecer, não as venderei. 702 01:01:20,376 --> 01:01:23,482 A vaca é muito "faustiana". 703 01:01:23,846 --> 01:01:25,450 "Faustiana". 704 01:01:25,715 --> 01:01:27,991 Eu criei muitos Minotauros. 705 01:01:30,053 --> 01:01:34,331 Meu Minotauro é um ser à parte. 706 01:01:34,424 --> 01:01:37,166 Meu Minotauro é extremamente belo. 707 01:01:37,260 --> 01:01:41,800 Nessa beleza, ele habita a escuridão de seu ser. 708 01:01:46,502 --> 01:01:49,915 Frenhofer se vira para Poussin e Porbus e os convida para comer, 709 01:01:50,006 --> 01:01:54,352 "Tenho presunto defumado e bom vinho. 710 01:01:54,444 --> 01:01:56,754 Mesmo que os dias estejam sombrios, 711 01:01:56,846 --> 01:02:00,191 vamos conversar sobre pintura." 712 01:02:02,385 --> 01:02:04,922 Você ainda tem todas as colagens consigo? 713 01:02:05,021 --> 01:02:07,194 Ah... sobre as colagens... 714 01:02:27,910 --> 01:02:32,359 Você já colocou preço nas colagens? 715 01:02:33,216 --> 01:02:34,923 Essas colagens? 716 01:02:35,017 --> 01:02:37,429 Não, não coloquei. 717 01:02:41,290 --> 01:02:43,566 Não faço a menor ideia. 718 01:02:49,298 --> 01:02:52,541 Você vai fotografar essas? 719 01:02:52,835 --> 01:02:55,042 Você não quer que a gente as fotografe? 720 01:02:55,138 --> 01:02:57,516 Para que servem essas fotos? 721 01:02:57,807 --> 01:03:00,151 Para guardá-las. 722 01:03:04,213 --> 01:03:07,490 Não entendo. 723 01:03:07,550 --> 01:03:11,157 Trouxe essas aqui só para dar uma ideia. 724 01:03:21,898 --> 01:03:24,401 E não me dê mais cigarros. Estou me asfixiando. 725 01:03:24,500 --> 01:03:26,138 Não vou dar. 726 01:03:30,139 --> 01:03:32,210 - Ninguém mais viu essas? - Não. 727 01:03:33,209 --> 01:03:35,246 Vocês são os primeiros. 728 01:03:35,378 --> 01:03:36,379 Ótimo. 729 01:03:42,518 --> 01:03:44,395 E nem ao menos quiseram mostrá-los a alguém? 730 01:03:44,487 --> 01:03:45,557 Não, não. 731 01:03:48,090 --> 01:03:49,626 Ele está emburrado com o mundo. 732 01:03:49,926 --> 01:03:51,098 Como? 733 01:03:51,194 --> 01:03:52,537 Você... 734 01:03:52,628 --> 01:03:54,539 não, nada. 735 01:03:55,031 --> 01:03:58,501 Gostaria que tivessem nos deixado tirar fotos. 736 01:03:58,568 --> 01:04:00,206 Não, não. 737 01:04:03,372 --> 01:04:05,283 É assim que eu ganho a vida. 738 01:04:05,374 --> 01:04:07,877 Igual a um sapateiro. 739 01:04:07,977 --> 01:04:12,392 Desde que me paguem, eu trabalho. 740 01:04:12,548 --> 01:04:15,222 Tenho medo de que vocês os rasguem. 741 01:04:15,284 --> 01:04:18,094 Não, vou vendê-los ou guardá-los. 742 01:04:18,187 --> 01:04:20,189 E se eu quiser, os destruo. 743 01:04:21,190 --> 01:04:24,171 Não trabalho pensando na posteridade. 744 01:04:54,090 --> 01:04:59,130 Golestan e eu estávamos no Victoria and Albert Museum, em Londres. 745 01:04:59,228 --> 01:05:02,539 Tinha uma miniatura deste tamanho. 746 01:05:02,632 --> 01:05:05,636 Tinha um homem indiano, 747 01:05:05,935 --> 01:05:09,940 de roupa preta, em um jardim, 748 01:05:10,006 --> 01:05:15,513 com um fundo verde e flores. 749 01:05:15,578 --> 01:05:18,252 Na borda tinha este poema: 750 01:05:21,317 --> 01:05:26,494 "Só eu mesmo, um canto, um livro e uma canção. 751 01:05:32,728 --> 01:05:35,470 Quem nos fez ver a tristeza? 752 01:05:35,564 --> 01:05:37,441 Quem invocou a má sorte? 753 01:05:41,637 --> 01:05:43,173 É extraordinário. 754 01:05:44,507 --> 01:05:50,514 Eu adoraria escrever sobre essas peças. 755 01:05:50,613 --> 01:05:53,287 Eu gostaria de escrever sobre essas peças. 756 01:05:53,349 --> 01:05:54,384 Pode ir em frente. 757 01:05:55,384 --> 01:06:01,562 Picasso perguntou ao médico: "Doutor, o senhor tem esposa?" 758 01:06:03,159 --> 01:06:05,332 O médico respondeu: "Não." 759 01:06:05,428 --> 01:06:09,308 Ele pegou as mãos de Jacqueline e disse: "Aqui está a sua esposa." 760 01:06:11,467 --> 01:06:16,314 Jacqueline disse: "Fiquei tão envergonhada que saí da sala." 761 01:06:16,405 --> 01:06:18,783 O médico correu atrás de mim e disse: "Picasso acabou de morrer." 762 01:06:21,043 --> 01:06:22,044 Fantástico. 763 01:06:31,420 --> 01:06:33,696 A morte de Dalí também foi bonita. 764 01:06:33,789 --> 01:06:40,570 Chamaram um padre quando ele estava morrendo no hospital. 765 01:06:40,663 --> 01:06:45,112 Assim que o padre entrou, ele se levantou 766 01:06:45,201 --> 01:06:51,345 e gritou: "Saia daqui, seu filho da mãe!" 767 01:06:51,474 --> 01:06:54,114 E então ele morreu. 768 01:06:59,582 --> 01:07:02,620 Sempre considero a morte uma performance. 769 01:07:02,685 --> 01:07:05,165 É por isso que nunca tive medo da morte. 770 01:07:05,254 --> 01:07:10,101 Acho que talvez seja a maior realização de uma vida, 771 01:07:10,159 --> 01:07:13,368 terminar na hora certa. 772 01:07:15,164 --> 01:07:19,806 Um artista deve saber que entrar no palco 773 01:07:20,069 --> 01:07:25,712 é tão importante quanto o momento de sair dele. 774 01:07:25,808 --> 01:07:29,551 Isso é crucial. Se isso acontecesse comigo. 775 01:07:32,448 --> 01:07:37,261 Claro, a vida sempre te engana achando que você ainda não terminou, 776 01:07:37,386 --> 01:07:43,701 mas se você está ciente do seu próprio fim 777 01:07:43,793 --> 01:07:48,139 então duvido que o sabor do seu prato favorito tenha muito apelo. 778 01:07:48,230 --> 01:07:50,107 Hemingway fez certo. 779 01:07:51,467 --> 01:07:56,883 VOCÊ É O ESPECTADOR DELE. 780 01:08:06,582 --> 01:08:10,120 Ah, é o Marco. 781 01:08:10,152 --> 01:08:12,223 Marco Grigorian? 782 01:08:12,321 --> 01:08:15,200 Você está brincando? Marco, meu docinho. 783 01:08:25,468 --> 01:08:30,440 Marco era o rapaz mais bonito de Roma. Ele era um canalha. 784 01:08:32,775 --> 01:08:37,918 Marco era um fanático por futebol. 785 01:08:38,214 --> 01:08:43,721 Aos domingos, ele saia com a camisa da ROMA. 786 01:08:51,727 --> 01:08:53,536 Rokni! 787 01:08:53,629 --> 01:08:56,371 Pergunte a ele por que pinta tantos peixes. 788 01:08:56,432 --> 01:08:58,412 O que eu devo perguntar? 789 01:08:58,534 --> 01:09:01,515 Peixes, você sabe por que os peixes são tão proeminentes em seu trabalho? 790 01:09:01,604 --> 01:09:03,481 Não consigo ouvir você. 791 01:09:04,540 --> 01:09:08,545 Peixes... pergunte, por que tantos peixes? 792 01:09:08,644 --> 01:09:10,681 Ele vai nos repreender. 793 01:09:10,779 --> 01:09:12,884 Deixa ele ficar bravo. Tudo bem. 794 01:09:14,250 --> 01:09:15,820 Bem, ele gosta de pintá-los. 795 01:09:41,977 --> 01:09:45,789 O Sr. Mohassess quer fazer uma obra de um metro por um metro e meio. 796 01:09:45,881 --> 01:09:48,487 Ele não quer fazer um díptico? 797 01:09:52,354 --> 01:09:54,334 Pergunte a ele. 798 01:09:55,658 --> 01:09:57,865 Esquece, ele vai ficar irritado. 799 01:09:59,728 --> 01:10:01,298 Vamos ver o que acontece. 800 01:10:01,397 --> 01:10:02,637 Nossa, é tão lindo. 801 01:10:12,541 --> 01:10:17,650 Vamos, Ramin, diga a ele para pintar um díptico. 802 01:10:18,347 --> 01:10:21,794 Ele não vai fazer isso. Não está acostumado. 803 01:10:26,455 --> 01:10:29,698 Você deveria pedir a ele! 804 01:10:30,426 --> 01:10:32,463 Não, Mitra deve pedir a ele depois. 805 01:10:32,561 --> 01:10:36,407 O que devo pedir? Prefere um díptico de um por um? 806 01:10:36,565 --> 01:10:37,737 Tanto faz. 807 01:10:40,936 --> 01:10:42,882 Por que vocês são tão medrosos? 808 01:10:43,038 --> 01:10:44,574 É, somos medrosos mesmo. 809 01:10:46,875 --> 01:10:48,479 Como é? 810 01:10:48,877 --> 01:10:49,878 Essa é ótima! 811 01:10:53,048 --> 01:10:55,426 Rokni, pergunte a ele agora. 812 01:10:57,419 --> 01:11:00,662 Se eles quiserem dois metros por dois metros, será um díptico? 813 01:11:01,490 --> 01:11:03,868 Dois metros por dois metros? 814 01:11:03,959 --> 01:11:07,805 O que você estiver acostumado. 815 01:11:07,896 --> 01:11:11,070 Normalmente eu trabalho com um metro por um metro e meio. 816 01:11:32,621 --> 01:11:35,898 Você pode fazer dois por um e meio? 817 01:11:36,025 --> 01:11:38,631 Bem, também posso encomendar isso. 818 01:11:39,695 --> 01:11:42,938 Mas aí o preço seria diferente. 819 01:11:43,032 --> 01:11:44,534 Ah sim, claro. 820 01:12:36,385 --> 01:12:39,127 Ele está sozinho e desorientado. 821 01:12:39,455 --> 01:12:41,958 Ele não pertence a este lugar. 822 01:12:45,561 --> 01:12:49,441 Éramos leões e leopardos 823 01:12:49,531 --> 01:12:53,604 que serão substituídos por chacais e hienas. 824 01:12:53,736 --> 01:12:58,685 Por mais que sejamos todos leões, leopardos, chacais e ovelhas, 825 01:12:59,775 --> 01:13:02,984 manteremos nossas crenças na essência da terra. 826 01:13:03,078 --> 01:13:06,059 Não entendi nada. 827 01:13:07,049 --> 01:13:08,926 Nada, nada. 828 01:13:09,017 --> 01:13:11,429 Desculpe, o que você disse? 829 01:13:20,729 --> 01:13:22,834 Ele diz: "Ah, estrela, 830 01:13:23,832 --> 01:13:26,904 quando você vai me levar lá para cima com você?" 831 01:13:55,097 --> 01:13:59,671 Sua visão geral está certa... 832 01:14:00,669 --> 01:14:03,775 "Leões e leopardos partem; 833 01:14:03,872 --> 01:14:08,014 no lugar deles, vêm raposas e chacais." 834 01:14:08,110 --> 01:14:09,646 Que demais! 835 01:14:09,711 --> 01:14:14,251 É por isso que ele chorou durante o filme de Visconti. 836 01:14:17,152 --> 01:14:19,860 Ele se comoveu com isso... 837 01:14:19,988 --> 01:14:21,763 Foi realmente estranho. 838 01:14:22,891 --> 01:14:26,896 "Leões e leopardos partem, e raposas e chacais os substituem." 839 01:14:36,705 --> 01:14:41,279 Havia algumas perguntas que sempre nos intrigaram, 840 01:14:41,510 --> 01:14:45,959 mas depois do tempo que passamos com você nesses últimos dias, 841 01:14:46,882 --> 01:14:51,194 todas elas foram respondidas. 842 01:14:51,520 --> 01:14:54,296 Você é muito gentil. 843 01:14:54,623 --> 01:14:57,103 Tivemos sorte de conhecê-lo. 844 01:14:57,226 --> 01:15:00,867 Nima expressa isso com beleza em sua antologia "Afsaneh". 845 01:15:00,963 --> 01:15:03,807 Afsaneh pergunta ao poeta, 846 01:15:04,867 --> 01:15:07,814 "Amado, foram essas as suas palavras?" 847 01:15:09,037 --> 01:15:11,950 "Infinito é o que pode ser dito." 848 01:15:13,242 --> 01:15:15,654 Como uma pluma de fumaça, 849 01:15:15,744 --> 01:15:20,056 nuvens de dúvida podem se espalhar por um céu límpido, 850 01:15:20,115 --> 01:15:23,324 e o silêncio pode cair como a noite. 851 01:15:26,722 --> 01:15:28,133 É uma epopeia. 852 01:15:29,324 --> 01:15:30,325 Dê um lenço a ele! 853 01:15:34,329 --> 01:15:37,867 Cada vez que os jovens aspirantes Poussin e Porbus 854 01:15:37,966 --> 01:15:40,572 visitavam o enfeitiçante Frenhofer, 855 01:15:40,669 --> 01:15:44,811 sentiam que sua própria arte jamais os levaria longe. 856 01:15:44,907 --> 01:15:49,913 Aos seus olhos, o velho de olhos brancos era uma criatura extraordinária 857 01:15:50,012 --> 01:15:52,322 habitando uma esfera desconhecida. 858 01:15:52,614 --> 01:15:54,685 A cada pincelada, 859 01:15:54,783 --> 01:15:57,821 ele suscitava mil pensamentos perturbadores na alma. 860 01:15:59,154 --> 01:16:01,828 Eles estavam dispostos a sacrificar sua preciosa fortuna 861 01:16:01,924 --> 01:16:04,962 para ver a obra-prima de Frenhofer. 862 01:16:05,694 --> 01:16:07,264 FIFI 863 01:16:07,362 --> 01:16:09,774 PEIXE PRETO GORILA 864 01:16:09,865 --> 01:16:12,243 PEIXE SOPHIE 865 01:16:12,301 --> 01:16:14,781 IDIOTA DUAS FIGURAS 866 01:16:14,870 --> 01:16:16,713 VALENTÃO 867 01:16:16,805 --> 01:16:21,879 O PÁSSARO E SUA GAIOLA NÃO ESTÃO À VENDA. 868 01:16:25,280 --> 01:16:27,157 Qual é o "Valentão"? 869 01:16:28,350 --> 01:16:29,351 Perdão? 870 01:16:29,651 --> 01:16:31,688 - O "Valentão" - Bem ali. 871 01:16:31,787 --> 01:16:34,028 Ah, é o primeiro. 872 01:16:35,023 --> 01:16:38,027 "Duas Figuras", "Lutador" 873 01:16:38,126 --> 01:16:40,766 "Louca?" Qual é a "Louca"? 874 01:16:40,862 --> 01:16:44,241 É para a Katherine Hepburn. 875 01:16:44,333 --> 01:16:45,744 Ah, a que tem o cabelo-- 876 01:16:45,801 --> 01:16:48,680 Não, não... é a que tem o cabelo assim! 877 01:16:48,770 --> 01:16:52,013 Existe um filme chamado "A Louca de Chaillot", 878 01:16:52,107 --> 01:16:54,053 não sei se você já viu. 879 01:16:54,142 --> 01:16:57,021 "Sus...?" 880 01:16:57,112 --> 01:16:59,023 O que é isso? "Sus..." 881 01:16:59,114 --> 01:17:01,060 É "Sophie" 882 01:17:01,149 --> 01:17:02,992 von Essen beck. 883 01:17:30,112 --> 01:17:32,319 Qual é a "Fifi"? 884 01:17:32,681 --> 01:17:34,058 - Desculpe? - "Fifi"? 885 01:17:35,784 --> 01:17:37,263 Ah, esses dois também estão disponíveis. 886 01:17:38,954 --> 01:17:42,265 A Fifi é uma das minhas pinturas mais antigas, 887 01:17:42,357 --> 01:17:44,428 e eu nunca quis vendê-la. 888 01:17:45,927 --> 01:17:50,000 A Fifi sou eu, é você, é ele... 889 01:17:52,167 --> 01:17:55,171 Eu nunca quis vendê-la. 890 01:18:00,442 --> 01:18:03,912 - Por quê? - Como? 891 01:18:03,979 --> 01:18:08,860 Porque... é minha. 892 01:18:25,967 --> 01:18:27,878 A Fifi custa 25 mil euros. 893 01:18:30,138 --> 01:18:32,311 A Fifi é muito bonita, muito legal. 894 01:18:33,475 --> 01:18:35,421 Foi feita em 1964. 895 01:18:37,813 --> 01:18:42,455 Então você sempre manteve a "Fifi" com você? 896 01:18:42,751 --> 01:18:47,131 Sempre. Ela apareceu em todas as minhas exposições. 897 01:18:47,222 --> 01:18:50,169 É a única pintura que eu carrego debaixo do braço 898 01:18:50,258 --> 01:18:52,932 e levo comigo para todo lugar. 899 01:18:53,028 --> 01:18:55,167 Como a "Mona Lisa" de Leonardo. 900 01:19:02,304 --> 01:19:05,410 Ela tem um nome muito irônico, 901 01:19:05,507 --> 01:19:09,421 assim como algumas de suas obras, que são muito irônicas. 902 01:19:09,511 --> 01:19:12,185 "Fifi" está latindo de felicidade. 903 01:19:13,982 --> 01:19:17,429 É o mesmo latido de 904 01:19:17,519 --> 01:19:23,367 "Eu estava morrendo de felicidade"; sabe que é mentira. 905 01:19:31,900 --> 01:19:33,937 Quem são esses dois aí? 906 01:19:34,035 --> 01:19:38,381 São do Mohammadi. Meu professor. 907 01:19:38,807 --> 01:19:42,880 Queremos mantê-los juntos. 908 01:19:42,978 --> 01:19:44,048 Ótimo. 909 01:19:44,146 --> 01:19:45,557 Para não serem separados. 910 01:19:45,847 --> 01:19:48,453 Quando você diz "juntos" 911 01:19:48,550 --> 01:19:52,327 isso significa que você quer todos eles? 912 01:19:52,420 --> 01:19:54,093 Todos eles? 913 01:19:54,189 --> 01:19:56,191 Sim, é isso que estamos pensando. 914 01:19:56,291 --> 01:19:59,431 Certo então. Então, quanto é o total? 915 01:19:59,528 --> 01:20:04,136 Cerca de... cerca de 150 mil euros. 916 01:20:06,001 --> 01:20:09,574 - Você quer as pinturas também? - Claro. 917 01:20:09,871 --> 01:20:13,478 Certo, vou calcular todos os preços para você. 918 01:20:13,575 --> 01:20:16,112 Tenho uma calculadora... 919 01:20:17,579 --> 01:20:20,219 - Espera, tenho uma caneta. - Não precisa. 920 01:20:21,316 --> 01:20:22,920 Um, dois, 921 01:20:23,919 --> 01:20:25,523 três, quatro, 922 01:20:25,587 --> 01:20:27,260 cinco, seis, 923 01:20:27,355 --> 01:20:30,495 sete, oito, nove, 924 01:20:30,592 --> 01:20:33,539 dez, onze... calcular. 925 01:20:42,137 --> 01:20:44,413 Fifi está latindo sem parar! 926 01:20:52,981 --> 01:20:57,088 Deveríamos dizer ao Mohassess que podemos pagar em parcelas. 927 01:20:59,120 --> 01:21:01,657 - Talvez mensalmente. - Talvez mensalmente. 928 01:21:02,891 --> 01:21:05,394 E se pudermos levar algo agora - 929 01:21:05,493 --> 01:21:07,439 Teremos que discutir tudo isso. 930 01:21:08,430 --> 01:21:12,503 E também temos o trabalho encomendado. 931 01:21:13,602 --> 01:21:18,278 As esculturas, os colagens... colagens e as pinturas 932 01:21:18,373 --> 01:21:23,584 somam algo como 500 mil euros. 933 01:21:27,382 --> 01:21:30,261 Vamos ver como podemos resolver isso. 934 01:21:59,180 --> 01:22:02,491 Bahman Mohassess Coloque minha assinatura embaixo. Pronto. 935 01:22:05,320 --> 01:22:11,100 Sim, eu realmente desejo morrer com a nobreza de um animal. 936 01:22:18,300 --> 01:22:19,301 Alô? 937 01:22:19,434 --> 01:22:20,435 Senhor Mohassess. 938 01:22:20,535 --> 01:22:22,276 - Como vai você? - Bem, e você? 939 01:22:22,370 --> 01:22:24,008 Sim, sim, eu estou muito bem; 940 01:22:24,105 --> 01:22:30,112 não há necessidade de exame. 941 01:22:30,211 --> 01:22:33,192 - Que ótimo. - Sim, isso é muito bom... 942 01:22:33,281 --> 01:22:36,421 E os irmãos enviaram um fax. 943 01:22:36,518 --> 01:22:40,159 O que realmente me comoveu é 944 01:22:40,255 --> 01:22:45,603 que eles incluíram um dos poemas de Bianchini que eu havia traduzido anos atrás. 945 01:22:45,694 --> 01:22:49,005 Eu havia traduzido muitos dos seus poemas. 946 01:22:49,097 --> 01:22:53,739 Realmente, fiquei extremamente tocado. 947 01:22:54,069 --> 01:22:59,417 E agora preciso fazer uma obra que seja grandiosa. 948 01:22:59,708 --> 01:23:02,484 Tenho muitas ideias... 949 01:23:02,577 --> 01:23:05,615 Eu realmente quero trabalhar... com afinco. 950 01:23:05,747 --> 01:23:09,524 Você vai sair hoje ou ficar em casa por causa do calor? 951 01:23:09,617 --> 01:23:13,030 Posso me juntar a você mais tarde para um café, se quiser. 952 01:23:13,121 --> 01:23:16,500 Venha assistir a um filme, não só tomar um café. 953 01:23:16,591 --> 01:23:18,764 Que filme vamos ver? 954 01:23:19,094 --> 01:23:22,166 - Tem tantos que você ainda não viu. - Tudo bem. 955 01:23:22,297 --> 01:23:26,074 Quando você descer do ônibus no 4100... 956 01:23:26,201 --> 01:23:29,774 - Você lembra daquela sorveteria? - Lembro, sim. 957 01:23:30,038 --> 01:23:31,779 Pegue dois sorvetes: 958 01:23:32,073 --> 01:23:35,418 um de baunilha para mim, 959 01:23:36,411 --> 01:23:39,551 e um de limão para você. 960 01:23:40,648 --> 01:23:42,423 Certo, ótimo. 961 01:23:42,517 --> 01:23:43,587 Então nos vemos às 4 horas. 962 01:25:20,849 --> 01:25:24,296 Naquele dia, percebi algo, 963 01:25:30,725 --> 01:25:31,897 uma hesitação. 964 01:25:35,697 --> 01:25:37,540 Uma hesitação que ia além 965 01:25:37,665 --> 01:25:39,201 de não encontrar o vermelho carmim certo, 966 01:25:39,300 --> 01:25:41,337 o vermelhão ou a magenta. 967 01:25:50,778 --> 01:25:53,884 Ele enfrentava a perspectiva de criar uma obra impossível, 968 01:25:53,948 --> 01:25:55,427 eu prosseguia sem perceber. 969 01:25:59,587 --> 01:26:02,500 Eles não têm vermelhão. 970 01:26:05,193 --> 01:26:10,506 Não têm carmim... as cores que eu uso. Não têm magenta. 971 01:26:11,799 --> 01:26:13,710 Eu conheço minhas cores... 972 01:26:14,802 --> 01:26:19,683 Eles têm cinza... nenhum artista burro compra cinza. 973 01:26:19,807 --> 01:26:22,549 Um artista tem que criar o cinza. 974 01:26:33,288 --> 01:26:38,601 Vou colocar uma pequena câmera bem aqui. Na frente. 975 01:26:38,726 --> 01:26:43,436 Assim, se ele me dispensar, não vou perder o primeiro toque de pincel. 976 01:26:44,766 --> 01:26:47,303 Será que será uma pincelada grossa? 977 01:26:47,435 --> 01:26:50,348 Será que isso ficará à altura da brancura da tela? 978 01:27:01,816 --> 01:27:05,263 Os funcionários do hotel dão a ele uma roupa de trabalho. 979 01:27:08,389 --> 01:27:10,562 - Delicioso, você não quer? - O quê? 980 01:27:10,658 --> 01:27:12,831 - Você não quer? - Já comi um pouco. 981 01:27:14,963 --> 01:27:17,273 Não é assim que se descasca. Não descasca assim. 982 01:27:17,365 --> 01:27:18,742 Ah, desculpe, é desse jeito. 983 01:27:18,833 --> 01:27:20,335 Não, não é assim. 984 01:27:22,837 --> 01:27:24,783 E como então? 985 01:27:24,872 --> 01:27:27,011 Descasca assim. 986 01:27:27,842 --> 01:27:29,344 - Não... - Sim... 987 01:27:29,444 --> 01:27:30,616 Mas a casca também é boa. 988 01:27:30,712 --> 01:27:32,783 Então come a casca. 989 01:27:32,880 --> 01:27:34,325 Não está maduro. 990 01:27:36,618 --> 01:27:38,564 Não, está doce. 991 01:27:39,354 --> 01:27:41,391 Desde o dia em que o estúdio foi montado 992 01:27:41,522 --> 01:27:44,867 tenho procurado uma cor para o final do filme. 993 01:27:44,926 --> 01:27:46,837 E ele tem procurado um momento definitivo 994 01:27:46,928 --> 01:27:50,000 para cometer o ato final. 995 01:27:54,068 --> 01:27:56,480 Mitra, você comprou tinta? 996 01:27:56,604 --> 01:27:58,515 Falamos com ele ontem 997 01:27:58,606 --> 01:28:00,608 e ele mencionou que está muito quente lá. 998 01:28:00,708 --> 01:28:05,714 Talvez um ventilador não seja má ideia. 999 01:28:05,813 --> 01:28:09,818 Compre um ventilador para esfriar e circular o ar. 1000 01:28:09,917 --> 01:28:12,625 Você falou com ele ontem, certo? 1001 01:28:12,720 --> 01:28:17,396 Sim. Ele nos enviou um fax... 1002 01:28:17,492 --> 01:28:19,631 Não sei. Ele está bem? 1003 01:28:19,727 --> 01:28:21,468 Ele colocou assim: 1004 01:28:21,562 --> 01:28:23,974 Caso, por algum motivo, eu não consiga terminar o trabalho, 1005 01:28:23,998 --> 01:28:30,916 do depósito de 70 mil euros, você pode selecionar quaisquer obras. 1006 01:28:30,972 --> 01:28:33,543 Só caso eu não consiga concluir o trabalho. 1007 01:28:33,641 --> 01:28:39,648 Ele incluiu um poema de Bianchini no final. 1008 01:28:39,781 --> 01:28:42,990 Sirva um pouco do vinho da casa. Sirva. 1009 01:28:43,117 --> 01:28:45,791 Antes que a minha sede me leve para longe. 1010 01:28:45,920 --> 01:28:48,764 O navio já zarpou; vamos beber no convés, 1011 01:28:48,890 --> 01:28:51,393 antes da despedida, vamos brindar à vida. 1012 01:28:51,492 --> 01:28:54,598 Derrame um pouco desse vinho sobre o equipamento... 1013 01:28:54,696 --> 01:28:57,973 Com os melhores votos, Bahman Mohassess 1014 01:28:59,734 --> 01:29:02,977 Logo após o encontro de Poussin e Porbus com Frenhofer, 1015 01:29:03,037 --> 01:29:08,453 o velho pintor cai vítima de uma de suas profundas depressões 1016 01:29:08,543 --> 01:29:12,889 que os médicos atribuem a indigestão ou calor, 1017 01:29:13,014 --> 01:29:17,622 e os crentes veem como resultado de nossa alma imperfeita. 1018 01:29:30,732 --> 01:29:34,043 No final dessa história, no dia em que os jovens pintores 1019 01:29:34,102 --> 01:29:36,810 vão ver a pintura de Frenhofer, 1020 01:29:36,938 --> 01:29:40,044 eles encontram uma tela sem vestígio de rosto ou figura, 1021 01:29:40,108 --> 01:29:44,420 pois sua tela era a manifestação de uma realidade superior. 1022 01:29:44,512 --> 01:29:46,822 No dia seguinte, eles ficam sabendo que Frenhofer 1023 01:29:46,914 --> 01:29:50,953 queimou todas as suas pinturas e morreu. 1024 01:30:01,129 --> 01:30:04,167 Você está cansado? Devo encerrar, Sr. Mohassess? 1025 01:30:04,465 --> 01:30:10,211 Prossiga com seu trabalho do jeito que preferir. 1026 01:30:11,439 --> 01:30:13,749 Vou começar a recolher minhas coisas e sair em silêncio. 1027 01:30:13,841 --> 01:30:18,119 Não se apresse... leve o seu tempo. 1028 01:30:18,212 --> 01:30:21,216 Bata na minha porta às 8:30. 1029 01:30:21,516 --> 01:30:24,122 O que eu mais quero... 1030 01:30:24,218 --> 01:30:27,097 são pincéis e... 1031 01:30:27,221 --> 01:30:30,065 Eu comprei mais ou menos tinta suficiente. 1032 01:30:30,158 --> 01:30:32,604 Então, amanhã de manhã, às 8:30? 1033 01:30:32,693 --> 01:30:36,038 Sim... para que possamos começar a avançar. 1034 01:30:39,200 --> 01:30:41,476 - Boa noite. - Boa noite. Durma bem. 1035 01:30:54,782 --> 01:30:57,490 Esta noite, uma por uma, 1036 01:30:57,585 --> 01:31:00,031 separo as sombras das estátuas de seus corpos. 1037 01:31:00,121 --> 01:31:03,227 Meticulosamente... e repetidamente. 1038 01:31:06,627 --> 01:31:08,504 Senhora, há um pouco de... 1039 01:31:08,629 --> 01:31:10,905 é então que ouço sua voz atrás de mim. 1040 01:31:12,567 --> 01:31:15,173 - Estou terminando... - ...estou vomitando sangue. 1041 01:31:20,842 --> 01:31:23,584 Uau! Uau! Isso é muito, realmente muito. 1042 01:31:23,678 --> 01:31:26,215 Devo chamar a recepção? 1043 01:31:26,514 --> 01:31:28,721 ...É muito. 1044 01:31:28,883 --> 01:31:30,794 Hum! levantar, chamar... 1045 01:31:30,918 --> 01:31:32,591 Não, não, não! 1046 01:31:34,155 --> 01:31:35,759 Está tudo bem. 1047 01:31:39,060 --> 01:31:41,700 Abra a porta. 1048 01:31:50,605 --> 01:31:53,609 Não é sério. É um simples sangramento... 1049 01:31:53,708 --> 01:31:56,712 Não é nada simples. Estou morrendo. 1050 01:31:58,212 --> 01:31:59,953 Estou morrendo- 1051 01:32:03,784 --> 01:32:08,290 Olho para ele, não com medo, nem com preocupação. 1052 01:32:08,589 --> 01:32:11,263 Só com um reconhecimento imenso 1053 01:32:11,559 --> 01:32:15,701 eu testemunho seu salto em direção à morte como um leopardo rugindo. 1054 01:32:16,697 --> 01:32:19,143 O vulcão de sangue não permite palavras, 1055 01:32:19,200 --> 01:32:21,146 é com os olhos que ele diz 1056 01:32:21,202 --> 01:32:23,876 "Você é o espectador disso. 1057 01:32:23,971 --> 01:32:25,609 Pegue. 1058 01:32:25,706 --> 01:32:29,017 Esta é a imagem mais real que eu poderia ter lhe dado. 1059 01:32:29,110 --> 01:32:31,818 Jdanov certamente lhe dará sua medalha." 1060 01:33:35,042 --> 01:33:37,113 Bom dia, Hotel Sacconi. 1061 01:33:42,350 --> 01:33:47,265 Sim, as sobrinhas do professor Mohassess estão no quarto. 1062 01:33:47,321 --> 01:33:49,062 Devo conectá-lo? 1063 01:33:51,359 --> 01:33:53,270 Não, eu perguntei a elas e elas me disseram... 1064 01:33:53,394 --> 01:33:55,840 mas elas não entraram em contato comigo. 1065 01:33:58,366 --> 01:34:02,940 Precisamos levar o passaporte à embaixada e cancelá-lo. 1066 01:34:05,006 --> 01:34:06,383 Alô? 1067 01:34:07,375 --> 01:34:10,845 Não podemos cremar o corpo aqui. 1068 01:34:11,846 --> 01:34:16,420 Iremos ao necrotério amanhã às 8h, no Piazzale del Verano. 1069 01:34:16,751 --> 01:34:21,325 Veremos ele antes de o levarem embora. 1070 01:35:01,829 --> 01:35:04,332 Sim, sim, ele havia me dito a mesma coisa. 1071 01:35:04,398 --> 01:35:08,904 Ele queria que suas cinzas fossem espalhadas no mar. 1072 01:35:09,003 --> 01:35:12,450 Era muito importante para ele. Ele insistiu nisso. 1073 01:35:12,740 --> 01:35:14,447 Era seu desejo. 1074 01:35:19,914 --> 01:35:23,521 Para onde vocês estão enviando isso? Para Dubai? 1075 01:35:23,851 --> 01:35:26,855 Em princípio, não nos é permitido saber de nada. 1076 01:35:27,021 --> 01:35:28,932 Precisamos fazer nosso trabalho. Chega de conversa. 1077 01:35:34,762 --> 01:35:38,437 - Você tirou uma foto daquela parede? - Sim, sim, sim! 1078 01:35:38,799 --> 01:35:40,403 Sim, sim. 1079 01:38:25,399 --> 01:38:28,073 O que você vê é o espaço vazio 1080 01:38:28,168 --> 01:38:32,708 deixado por um cavaleiro que cruzou o deserto. 1081 01:38:34,675 --> 01:38:37,656 O lamento de uma testemunha ocular, 1082 01:38:37,978 --> 01:38:43,360 um prisioneiro de direitos humanos dentro de uma ditadura democrática, 1083 01:38:43,450 --> 01:38:47,330 o espectador nauseado de um jogo vergonhoso. 1084 01:38:48,489 --> 01:38:49,968 Perfeito? 1085 01:38:50,658 --> 01:38:55,073 - Devo te dar uma caneta? - Espere. É lindo. 1086 01:38:59,466 --> 01:39:02,447 Uma pintura é uma superfície confinada. 1087 01:39:02,569 --> 01:39:08,417 Ela reflete o infinito com recursos limitados. 1088 01:39:09,476 --> 01:39:12,616 A arte do futuro acontecerá através da improvisação; 1089 01:39:12,680 --> 01:39:15,320 sem nenhuma mensagem de qualquer tipo. 1090 01:39:15,416 --> 01:39:20,365 Essas e muitas outras coisas podem ser criadas 1091 01:39:20,454 --> 01:39:26,632 se as elites assassinas encerrarem sua missão. 1092 01:39:27,695 --> 01:39:30,505 É inútil prometer um futuro 1093 01:39:30,597 --> 01:39:35,603 cheio de anjinhos com bundinha rosadinha. 1094 01:39:35,669 --> 01:39:38,673 Porque uma criança que perdeu o pai 1095 01:39:38,772 --> 01:39:42,652 ou os pés, devido a uma bomba "inteligente", 1096 01:39:42,743 --> 01:39:46,782 não pode e não deve esquecer. 1097 01:39:47,081 --> 01:39:51,621 Quando as sementes do ódio são plantadas, elas vão crescer. 1098 01:39:53,053 --> 01:39:54,464 Certo? 1099 01:39:54,555 --> 01:39:59,527 Coloque o mar no final do filme, quando o filme acabar. 1100 01:39:59,626 --> 01:40:01,663 O mar de novo, 1101 01:40:01,762 --> 01:40:04,743 então você ouve isso. 1102 01:40:05,032 --> 01:40:06,340 E então... 1103 01:40:10,032 --> 01:40:14,340 Legendas: kephasmnc 1105 01:40:15,305 --> 01:41:15,207 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm