1
00:00:01,808 --> 00:00:05,226
Volete tradurre con noi?
Scrivete a spacesubita@protonmail.com
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
3
00:00:42,770 --> 00:00:44,348
Scusate. Possiamo interrompere?
4
00:00:44,820 --> 00:00:47,232
- Possiamo fermarci?
- Stop!
5
00:00:48,053 --> 00:00:49,215
Ehi!
6
00:00:49,225 --> 00:00:51,864
- Ehi. Ehi, Paige. Stai bene? Tutto ok?
- Sì.
7
00:00:51,874 --> 00:00:53,527
Cavolo. Pensavo fosse troppo pesante.
8
00:00:53,537 --> 00:00:56,653
- Se ti serve un minuto, basta chiedere.
- No, no. Sto bene. Davvero.
9
00:00:57,040 --> 00:00:58,180
- Sicura?
- Sì.
10
00:00:58,190 --> 00:00:59,850
No, non adesso, per favore. Grazie.
11
00:01:00,650 --> 00:01:01,833
Allora cosa c'è?
12
00:01:02,180 --> 00:01:04,148
Puoi dirmi tutto.
13
00:01:04,158 --> 00:01:05,395
È solo che...
14
00:01:05,405 --> 00:01:09,527
Non capisco perché Caitlin
se ne stia qui ad aspettare di morire.
15
00:01:09,537 --> 00:01:12,062
Ok, ok, ma lei non muore.
16
00:01:12,756 --> 00:01:14,261
Non muore, giusto?
17
00:01:14,271 --> 00:01:17,947
Emma salta fuori all'ultimo momento,
distrae Bafometto e...
18
00:01:17,957 --> 00:01:19,219
Esatto. Intendo questo.
19
00:01:19,229 --> 00:01:22,208
Qui Caitlin non si salva da sola
e Caitlin si salva sempre da sola.
20
00:01:22,218 --> 00:01:23,811
E dopo ciò che ho passato,
21
00:01:23,821 --> 00:01:26,683
l'ultima cosa che farei
nella sua situazione è aspettare
22
00:01:26,693 --> 00:01:28,296
che qualcun altro mi salvi.
23
00:01:31,626 --> 00:01:34,963
Qualcuno porti gli sceneggiatori sul set
per sistemare questo casino!
24
00:01:34,973 --> 00:01:37,675
Ovviamente Caitlin
dovrebbe salvarsi da sola.
25
00:01:37,685 --> 00:01:40,121
Grazie. È per questo che sei la regina.
26
00:01:40,131 --> 00:01:42,072
- Grazie.
- Grazie a te.
27
00:01:53,321 --> 00:01:54,356
Che c'è?
28
00:01:55,954 --> 00:01:57,279
È un reboot.
29
00:01:57,289 --> 00:01:58,641
Non ci sono regole.
30
00:01:58,651 --> 00:02:00,407
E tu non sei la protagonista.
31
00:02:00,946 --> 00:02:03,068
- Ne sei sicuro?
- Non sarà un problema.
32
00:02:03,078 --> 00:02:05,332
- La battuta arriva in questo punto.
- No, toglila.
33
00:02:05,342 --> 00:02:07,332
- Faremo così.
- Ehi, e fammi un favore, ok?
34
00:02:07,342 --> 00:02:09,775
Nella prossima scena, perché
non mi dai qualcosa con cui lavorare?
35
00:02:10,732 --> 00:02:11,932
Tienila...
36
00:02:13,164 --> 00:02:15,080
Come se potessi davvero
uccidere qualcuno.
37
00:02:16,648 --> 00:02:17,648
Grazie.
38
00:02:18,737 --> 00:02:20,090
Non vedo l'ora di rifarla.
39
00:02:21,579 --> 00:02:23,604
Hell Motel - Stagione 1
Episodio 8 - "Grand Guignol"
40
00:02:23,614 --> 00:02:25,686
Traduzione: BlackLady, Zeldea,
PrincessAle, apollyon97
41
00:02:25,696 --> 00:02:27,485
Traduzione: Rossi05,
bettercallzex, Adelaide
42
00:02:27,495 --> 00:02:28,932
Revisione: ximi, Koaliller
43
00:02:28,942 --> 00:02:31,405
- "Emma, stai lontana!"
- "Caitlin, posso ucciderlo".
44
00:02:31,415 --> 00:02:34,895
E lui ucciderà te. Ho già vissuto
questa storia, so come andrà a finire".
45
00:02:36,503 --> 00:02:37,710
Scusa, ma...
46
00:02:38,427 --> 00:02:41,277
- Non voglio criticare gli sceneggiatori.
- No, fallo pure. Fanno schifo.
47
00:02:41,287 --> 00:02:43,228
Lo studio ha raschiato
il fondo del barile.
48
00:02:43,677 --> 00:02:45,644
Ok. "Ho già vissuto questa storia"?
49
00:02:46,220 --> 00:02:47,553
Chi parla così?
50
00:02:47,563 --> 00:02:51,103
Solo un banalissimo bianco che ha ormai
superato i 50 anni, a quanto pare.
51
00:02:51,113 --> 00:02:52,441
Esatto. Quindi...
52
00:02:53,086 --> 00:02:54,725
Possiamo semplificarla?
53
00:02:54,735 --> 00:02:56,196
- Sì.
- Ad esempio...
54
00:02:56,824 --> 00:02:58,659
Ok, e se dicesse...
55
00:02:59,737 --> 00:03:01,138
"E lui ucciderà te.
56
00:03:01,148 --> 00:03:03,068
Fidati, Emma, so cosa sto facendo".
57
00:03:03,743 --> 00:03:06,324
- No?
- Sì. È infinitamente migliore.
58
00:03:06,334 --> 00:03:07,761
- Dritta al punto.
- Vero?
59
00:03:07,771 --> 00:03:10,544
Perché è così che va
quando la tua vita è in pericolo.
60
00:03:11,784 --> 00:03:14,693
Scusa. Se sto facendo la diva,
chiedendo una riscrittura...
61
00:03:14,703 --> 00:03:17,123
- No, no. Per niente.
- Non voglio creare problemi. Ok?
62
00:03:17,133 --> 00:03:20,119
No, no, siamo molto fortunati
ad averti. No, è solo...
63
00:03:23,418 --> 00:03:24,790
Volevo...
64
00:03:24,800 --> 00:03:26,426
Rispettare la tua privacy,
65
00:03:27,037 --> 00:03:28,178
ma...
66
00:03:28,188 --> 00:03:31,474
Possiamo far sì che questa storia
abbia un significato.
67
00:03:31,484 --> 00:03:35,781
Ok? Perché conosci in prima persona
cosa si prova davvero, la paura...
68
00:03:36,105 --> 00:03:38,459
Il panico,
il vero inferno in Terra. Tu...
69
00:03:38,469 --> 00:03:41,635
Puoi far capire cose che tutti gli altri
film slasher fingono di capire.
70
00:03:41,645 --> 00:03:44,038
Per questo ho bisogno
di sapere la tua opinione.
71
00:03:47,103 --> 00:03:50,022
Scusami. Non avrei dovuto chiederti
di approfondire l'argomento.
72
00:03:50,032 --> 00:03:52,164
No, no, non è quello, non è...
73
00:03:54,545 --> 00:03:57,685
È che non mi era mai capitato
che un regista mi vedesse come pari.
74
00:03:58,313 --> 00:03:59,354
E...
75
00:03:59,364 --> 00:04:02,285
E non solo un bel faccino
e due belle tette, capisci?
76
00:04:02,295 --> 00:04:03,673
Beh, è un peccato.
77
00:04:03,683 --> 00:04:07,141
Sono sempre stato un fan e ho voluto te
per questo reboot sin da subito!
78
00:04:07,151 --> 00:04:08,518
Ok?
79
00:04:08,528 --> 00:04:09,555
Beh...
80
00:04:09,882 --> 00:04:13,428
Per ottenere il loro consenso sono solo
dovuta diventare davvero una final girl.
81
00:04:14,939 --> 00:04:17,950
- Sono appena arrivati per te, Paige.
- Grazie mille.
82
00:04:17,960 --> 00:04:20,165
Sono bellissimi.
83
00:04:20,175 --> 00:04:21,474
- Sì.
- Li hai...
84
00:04:21,484 --> 00:04:22,805
No, non sono stato io.
85
00:04:24,462 --> 00:04:27,272
"Ho saputo la notizia.
In bocca al lupo, ma non davvero.
86
00:04:27,282 --> 00:04:29,151
"Hai già abbastanza cicatrici.
87
00:04:29,537 --> 00:04:30,589
Andy".
88
00:04:30,936 --> 00:04:32,208
Andy.
89
00:04:32,218 --> 00:04:33,432
Da...
90
00:04:34,374 --> 00:04:36,225
Ok, Andy!
91
00:04:36,769 --> 00:04:38,026
Molto carino da parte sua.
92
00:04:45,216 --> 00:04:46,446
Dunque...
93
00:04:46,456 --> 00:04:48,456
Si può tracciare una linea retta
94
00:04:49,117 --> 00:04:51,001
che va dalle commedie di Euripide
95
00:04:51,011 --> 00:04:55,156
fino alla commedia farsesca
di Chaplin, Keaton e Arbuckle.
96
00:04:55,166 --> 00:04:56,346
Ma...
97
00:04:56,356 --> 00:04:59,051
- Dov'è ora, questa linea?
- Ha cambiato genere.
98
00:04:59,414 --> 00:05:01,371
È arrivata sicuramente ai film d'azione.
99
00:05:02,038 --> 00:05:04,910
- Interessante. Dimmi come.
- Beh, è tutta violenza, giusto?
100
00:05:04,920 --> 00:05:07,799
Come i comici,
che si colpiscono a vicenda a modo loro.
101
00:05:08,394 --> 00:05:11,005
- Sì. E nei film muti...
- Ci danno dentro.
102
00:05:11,699 --> 00:05:15,206
Chaplin pugnala gente
con forconi arrugginiti
103
00:05:15,216 --> 00:05:18,716
e, a seguire, fa una battuta d'effetto
proprio come nei film d'azione.
104
00:05:19,893 --> 00:05:21,492
Bene. Bel pensiero laterale.
105
00:05:22,054 --> 00:05:23,624
E poi arriviamo all'horror.
106
00:05:24,445 --> 00:05:26,582
- Tu sei una cri de coeur.
- Già.
107
00:05:26,592 --> 00:05:27,609
Ma...
108
00:05:27,619 --> 00:05:29,921
Le final girl fanno la stessa cosa
109
00:05:29,931 --> 00:05:32,920
quando uccidono il killer mascherato
o quando lo stronzo viene sconfitto.
110
00:05:32,930 --> 00:05:36,987
Sì, l'ha già detto prima,
ma siamo qui per parlare di commedie.
111
00:05:36,997 --> 00:05:38,259
Ma professore...
112
00:05:39,016 --> 00:05:42,087
Siamo qui per la sua conoscenza
dell'horror, signore.
113
00:05:43,555 --> 00:05:46,194
Potreste sempre andare altrove,
se non soddisfo le aspettative.
114
00:05:46,204 --> 00:05:48,964
Ma come? Lei è un esperto di horror,
115
00:05:48,974 --> 00:05:52,754
a livello accademico e nella vita reale.
Perché finge che non sia così?
116
00:05:53,611 --> 00:05:54,701
Che cosa vuoi?
117
00:05:55,287 --> 00:05:57,103
- Cosa intende dire?
- No, che cosa vuoi?
118
00:05:57,976 --> 00:05:59,780
Sei un'idiota con un'ossessione.
119
00:05:59,790 --> 00:06:01,674
Che cosa vuoi, un cazzo di autografo?
120
00:06:01,684 --> 00:06:04,063
Per caso vuoi conoscere
un dettaglio macabro
121
00:06:04,073 --> 00:06:07,383
per alimentare il tuo feticcio
per la morte? Perché l'istinto...
122
00:06:07,393 --> 00:06:10,254
Più triste e peggiore
dell'umanità ti eccita?
123
00:06:10,709 --> 00:06:11,921
È questo che vuoi?
124
00:06:16,241 --> 00:06:17,496
Ehi, è mio!
125
00:06:19,457 --> 00:06:21,031
Ok, andate tutti via.
126
00:06:21,498 --> 00:06:22,810
Per oggi abbiamo finito.
127
00:06:23,348 --> 00:06:26,187
Ne parlerò con il capo dipartimento
della facoltà di letteratura.
128
00:06:28,724 --> 00:06:30,521
{\an8}Nuovo messaggio da Paige Harper
129
00:06:29,531 --> 00:06:30,531
Stronzo.
130
00:06:31,777 --> 00:06:33,045
Ceniamo insieme stasera?
131
00:06:54,414 --> 00:06:55,710
Ciao, Andy.
132
00:06:55,720 --> 00:06:57,212
Dai, entra pure.
133
00:06:57,222 --> 00:06:59,891
- Per la padrona di casa.
- Grazie mille.
134
00:07:01,352 --> 00:07:03,158
Posso prenderti la giacca?
135
00:07:03,168 --> 00:07:04,373
Certo, grazie.
136
00:07:07,684 --> 00:07:10,837
- Senti, mandarti i fiori è stato strano.
- Lo so, avrei dovuto chiamarti prima.
137
00:07:10,847 --> 00:07:12,157
Ok, scusami.
138
00:07:12,167 --> 00:07:14,154
Posso iniziare io? Per favore?
139
00:07:14,642 --> 00:07:15,642
Certo.
140
00:07:17,565 --> 00:07:18,915
Qui la stronza sono io.
141
00:07:19,723 --> 00:07:21,620
E non sei stato per niente strano.
142
00:07:21,630 --> 00:07:22,966
Non sei una stronza.
143
00:07:23,805 --> 00:07:26,101
È stato premuroso da parte tua
mandare quei fiori
144
00:07:26,111 --> 00:07:29,293
e potrei dirti che ero
talmente impegnata con il film che...
145
00:07:29,714 --> 00:07:32,177
- Mi sono dimenticata di ringraziarti, ma...
- Lo capisco.
146
00:07:32,187 --> 00:07:33,865
Volevi solo lasciarti tutto alle spalle.
147
00:07:34,367 --> 00:07:37,672
Sarebbe più credibile
se non interpretassi di nuovo Caitlin.
148
00:07:37,682 --> 00:07:39,974
Ehi, è il tuo lavoro,
non sto giudicando.
149
00:07:40,501 --> 00:07:42,132
Forse un pochino?
150
00:07:42,142 --> 00:07:43,364
Giusto un po'?
151
00:07:43,374 --> 00:07:45,369
E va bene, è normale.
152
00:07:45,379 --> 00:07:47,284
Tutti dobbiamo guadagnarci da vivere.
153
00:07:47,294 --> 00:07:48,294
Già.
154
00:07:50,334 --> 00:07:51,404
Comunque...
155
00:07:51,754 --> 00:07:55,932
Abbiamo finito di girare qualche mese fa
e fanno una proiezione domani sera.
156
00:07:57,016 --> 00:07:58,218
E...
157
00:07:58,228 --> 00:08:00,688
Invece di evitarti, ho pensato...
158
00:08:00,698 --> 00:08:03,891
Non solo di volerti ringraziare
per i fiori
159
00:08:03,901 --> 00:08:06,178
con una cena, per ritrovarci,
ma ho anche pensato che...
160
00:08:06,614 --> 00:08:08,578
Probabilmente hai visto
che la prima si avvicina
161
00:08:08,588 --> 00:08:12,023
- e fa parte della rassegna "Da brividi".
- Il mio algoritmo continua a propormelo.
162
00:08:12,033 --> 00:08:14,567
Sì, beh, sono il tuo genere di notizie.
163
00:08:15,217 --> 00:08:16,886
Auguri per riuscire a evitarle.
164
00:08:18,578 --> 00:08:19,855
E ho pensato...
165
00:08:20,602 --> 00:08:23,412
Che forse volessi venire con me
come mio accompagnatore.
166
00:08:24,115 --> 00:08:26,454
Ti prometto che non ci saranno
cose esagerate, ok?
167
00:08:26,464 --> 00:08:28,970
Te lo giuro,
non c'è nessun red carpet, è solo...
168
00:08:28,980 --> 00:08:32,290
Un'anteprima per i critici del genere
in una piccola location e...
169
00:08:32,300 --> 00:08:33,841
Vorrei la vedessi con me.
170
00:08:33,851 --> 00:08:37,067
Credo apprezzerai molto
quello che è riuscito a fare il regista.
171
00:08:37,077 --> 00:08:38,666
Dico sul serio, te lo assicuro.
172
00:08:39,714 --> 00:08:42,142
Sì, ha inserito
molti dei miei suggerimenti e...
173
00:08:42,946 --> 00:08:45,349
Non è il solito film slasher.
174
00:08:46,746 --> 00:08:47,815
Davvero.
175
00:08:47,825 --> 00:08:48,825
Posso...
176
00:08:49,303 --> 00:08:51,248
- Posso pensarci?
- Certo.
177
00:08:52,669 --> 00:08:54,758
Puoi anche dirmi di no, lo capirei.
178
00:08:56,586 --> 00:08:59,168
Oh, merda! Il fornello! Un secondo.
179
00:09:02,745 --> 00:09:04,118
Posso aiutarti?
180
00:09:04,128 --> 00:09:06,342
No, no, no.
Sai cosa puoi fare? Apri il vino.
181
00:09:06,352 --> 00:09:08,930
I bicchieri e il cavatappi
sono nella credenza.
182
00:09:13,361 --> 00:09:17,001
Già, non definirei "sobrio"
il merchandising di "Doomed Service".
183
00:09:17,011 --> 00:09:18,604
Potresti uccidere qualcuno con questo.
184
00:09:18,614 --> 00:09:22,052
E Caitlin l'ha fatto
in "Doomed Service 3: Peephole".
185
00:09:23,248 --> 00:09:25,414
Spero ti piaccia
la carne saltata in padella.
186
00:09:25,424 --> 00:09:28,264
Dovevo fare lo stufato,
ma ho aspettato troppo a cucinare
187
00:09:28,274 --> 00:09:30,460
e non volevo servirla
con la consistenza di una suola.
188
00:09:30,470 --> 00:09:32,368
Avremmo potuto ordinare qualcosa.
189
00:09:32,378 --> 00:09:34,606
Siamo ancora in tempo,
se per te è troppo.
190
00:09:34,616 --> 00:09:37,676
No, abbiamo bisogno
di un po' di normalità.
191
00:09:37,686 --> 00:09:39,610
E poi cucinare mi rilassa molto.
192
00:09:39,620 --> 00:09:41,088
- Salute.
- Salute.
193
00:09:43,777 --> 00:09:47,402
Sai, dal modo in cui parlavi
di "Doomed Service",
194
00:09:48,377 --> 00:09:50,196
devo dirtelo...
195
00:09:51,546 --> 00:09:53,238
Non mi aspettavo tutto questo.
196
00:09:53,726 --> 00:09:56,446
Quei film sono la mia vita
da quando sono adolescente.
197
00:09:56,456 --> 00:09:58,169
E ora lo sono di nuovo.
198
00:09:58,179 --> 00:09:59,366
Il che è...
199
00:10:00,315 --> 00:10:02,146
Beh, una sorpresa.
200
00:10:02,538 --> 00:10:03,688
Anche per me.
201
00:10:05,231 --> 00:10:07,861
Ho detto di no,
poi ho rifiutato di nuovo...
202
00:10:08,250 --> 00:10:12,819
Alla terza, mi hanno promesso che
avrei fatto parte della nuova trilogia.
203
00:10:13,567 --> 00:10:15,891
- Un'offerta che non potevi rifiutare.
- Esatto.
204
00:10:17,305 --> 00:10:19,086
Voglio recitare e...
205
00:10:19,096 --> 00:10:22,412
Se potrò dire la mia
sulle storie che raccontiamo, allora...
206
00:10:22,422 --> 00:10:24,806
Forse dovrei accettarlo, no?
207
00:10:30,550 --> 00:10:33,672
- Non preoccuparti, ok?
- E di cosa dovrei preoccuparmi?
208
00:10:34,183 --> 00:10:35,718
Dopo quello che abbiamo passato?
209
00:10:36,472 --> 00:10:37,664
Oh, beh...
210
00:10:37,674 --> 00:10:39,719
Di te e delle pale, forse.
211
00:10:40,155 --> 00:10:41,734
E le vasche da bagno.
212
00:10:41,744 --> 00:10:43,425
Non scordare le vasche da bagno.
213
00:10:44,215 --> 00:10:46,184
Oh, come potrei scordarle?
214
00:10:51,030 --> 00:10:52,604
Allora, che mi dici di te?
215
00:10:52,614 --> 00:10:54,375
Come hai passato gli ultimi mesi?
216
00:10:54,385 --> 00:10:57,044
E ti chiedo ancora scusa
se non mi sono fatta viva, ok?
217
00:10:57,054 --> 00:10:59,486
Basta scusarti. Davvero.
218
00:10:59,496 --> 00:11:02,316
Se esiste un modo giusto
per mantenere un'amicizia
219
00:11:02,326 --> 00:11:05,095
nata nel calderone
di un omicidio di massa...
220
00:11:05,105 --> 00:11:07,929
- Beh, io non lo conosco.
- "Nel calderone di un omicidio di massa".
221
00:11:07,939 --> 00:11:09,623
Ecco la tua solita arguzia.
222
00:11:09,994 --> 00:11:11,818
Dimmi che ti hanno dato la cattedra.
223
00:11:12,334 --> 00:11:14,775
Per quella mi servirebbe un dottorato.
224
00:11:14,785 --> 00:11:17,434
Ma se sei un esperto
dell'intrattenimento true crime...
225
00:11:17,444 --> 00:11:18,715
O come lo vuoi chiamare.
226
00:11:18,725 --> 00:11:21,426
E sei sopravvissuto a uno
dei più famigerati omicidi di massa
227
00:11:21,436 --> 00:11:23,404
dopo i delitti della Famiglia Manson.
228
00:11:23,414 --> 00:11:26,766
Solo per questo ti meriteresti
un dottorato honoris causa,
229
00:11:26,776 --> 00:11:30,686
o perlomeno un enorme
aumento di stipendio. No?
230
00:11:30,696 --> 00:11:34,810
Già, ma la vita post Cold River
non mi è andata così bene come a te.
231
00:11:36,725 --> 00:11:39,806
Non volevo metterti
in imbarazzo, sono...
232
00:11:39,816 --> 00:11:42,965
Sono felice che ti vada bene.
Ci meritiamo entrambi un po'...
233
00:11:42,975 --> 00:11:44,841
Di felicità dopo quella tragedia.
234
00:11:45,585 --> 00:11:46,625
È solo che...
235
00:11:47,136 --> 00:11:48,136
Cosa?
236
00:11:49,827 --> 00:11:51,307
Puoi dirmi qualunque cosa.
237
00:11:52,486 --> 00:11:56,014
Se c'è qualcuno che può capire
come ci sentiamo, siamo proprio noi.
238
00:11:58,297 --> 00:12:00,305
A volte mi sembra
di essere ancora lì dentro.
239
00:12:02,634 --> 00:12:04,718
Come se ci fosse ancora
qualcosa di irrisolto.
240
00:12:06,472 --> 00:12:07,702
Tu ti senti mai così?
241
00:12:09,616 --> 00:12:10,617
No.
242
00:12:10,627 --> 00:12:11,727
È come se...
243
00:12:12,294 --> 00:12:14,813
- E se ci fosse sfuggito qualcosa?
- Del tipo?
244
00:12:15,356 --> 00:12:17,308
Non lo so. Floyd e Shirley.
245
00:12:17,318 --> 00:12:19,834
Come facciamo a essere sicuri
che fossero loro?
246
00:12:19,844 --> 00:12:22,653
Perché 30 anni fa hanno ucciso
proprio in quel posto.
247
00:12:22,663 --> 00:12:24,216
Appunto, 30 anni fa,
248
00:12:24,226 --> 00:12:26,460
quando erano più giovani
e più forti, e...
249
00:12:26,865 --> 00:12:27,865
Kawayan...
250
00:12:28,343 --> 00:12:31,224
Era un ragazzo robusto, no?
251
00:12:31,234 --> 00:12:34,707
Se la sapeva cavare. Credi davvero
che Floyd potesse avere la meglio?
252
00:12:34,717 --> 00:12:36,359
Magari non è stato Floyd.
253
00:12:36,369 --> 00:12:37,584
E chi, Shirley?
254
00:12:37,594 --> 00:12:39,555
È ancora più improbabile.
255
00:12:39,952 --> 00:12:42,078
Non se l'avesse colto di sorpresa.
256
00:12:42,088 --> 00:12:44,194
Shirley fingeva di essere molto gentile.
257
00:12:44,204 --> 00:12:47,826
Si è avvicinata a me così tanto,
che avrebbe potuto pugnalarmi al collo.
258
00:12:50,006 --> 00:12:51,184
Ehi, senti...
259
00:12:51,194 --> 00:12:52,875
Se ci fosse sfuggito qualcosa,
260
00:12:52,885 --> 00:12:54,758
ormai la polizia l'avrebbe già scoperto.
261
00:12:55,114 --> 00:12:56,595
Sempre che l'abbiano cercato.
262
00:12:57,295 --> 00:12:59,714
Perché avrebbero dovuto?
Floyd e Shirley...
263
00:12:59,724 --> 00:13:03,095
Coincideva tutto quanto.
Facile! Caso chiuso!
264
00:13:03,105 --> 00:13:05,532
Coincideva tutto quanto
perché sono loro i colpevoli.
265
00:13:05,955 --> 00:13:07,654
Non tu. Non io.
266
00:13:07,664 --> 00:13:09,656
Nemmeno qualche sconosciuto nel bosco.
267
00:13:09,666 --> 00:13:10,666
Loro.
268
00:13:12,415 --> 00:13:15,286
Ok, dai. Avanti!
Ripassiamo tutti gli omicidi.
269
00:13:15,749 --> 00:13:16,749
Ok?
270
00:13:17,736 --> 00:13:20,085
Hemmingway. Potrebbero
benissimo essere stati loro
271
00:13:20,095 --> 00:13:23,367
- a bollirlo a morte nella sauna.
- Ne sei certa? Erano appena arrivati.
272
00:13:23,377 --> 00:13:27,397
Sì, ma erano lì già da un'ora,
e conoscevano la piantina dell'hotel.
273
00:13:28,594 --> 00:13:30,886
Portia e Crow,
chiunque potrebbe averli uccisi.
274
00:13:30,896 --> 00:13:32,115
Floyd...
275
00:13:32,125 --> 00:13:34,465
Ha partecipato all'uccisione
di Ruby e gli è piaciuto.
276
00:13:34,845 --> 00:13:38,065
Kawayan, secondo me è stata Shirley,
visto come cercava di ingraziarselo.
277
00:13:38,526 --> 00:13:41,235
E per Adriana, eravamo tutti
nelle stanze quando è morta.
278
00:13:41,245 --> 00:13:43,661
Sarebbero potuti sgattaiolare fuori
senza farsi notare.
279
00:13:44,095 --> 00:13:46,097
Stessa cosa quando è stato ucciso Blake.
280
00:13:46,107 --> 00:13:47,405
Senza contare...
281
00:13:47,415 --> 00:13:50,545
Che la mattina dopo ho trovato
Floyd e Shirley vicini ai suoi resti.
282
00:13:50,555 --> 00:13:53,054
E ciliegina sulla torta?
Hanno provato a incastrarti.
283
00:13:53,064 --> 00:13:54,797
Beh, ci stavano anche riuscendo.
284
00:13:55,125 --> 00:13:56,204
Andy,
285
00:13:56,214 --> 00:13:57,214
ascoltami.
286
00:13:57,864 --> 00:13:59,054
Quello che senti...
287
00:13:59,386 --> 00:14:01,965
Non è un dubbio. È il trauma.
288
00:14:03,235 --> 00:14:05,795
Abbiamo vissuto nella paura per giorni,
289
00:14:05,805 --> 00:14:08,877
intrappolati, guardando la gente
morire in modi orribili.
290
00:14:08,887 --> 00:14:11,122
Ma sembra che tu stia bene.
291
00:14:11,132 --> 00:14:12,363
Non crederci.
292
00:14:13,206 --> 00:14:14,915
Mi sono tenuta impegnata.
293
00:14:14,925 --> 00:14:17,647
Avrò da fare con il film
fino a quando uscirà al cinema.
294
00:14:18,425 --> 00:14:20,231
E magari, quando sarà finito, crollerò.
295
00:14:20,663 --> 00:14:22,926
O forse no, chi può saperlo?
296
00:14:25,435 --> 00:14:28,047
Comunque provo una strana
sensazione di vittoria verso quei due.
297
00:14:29,486 --> 00:14:33,499
- E se l'assassino fosse fuggito...
- È quella la mia preoccupazione. Sempre.
298
00:14:33,509 --> 00:14:35,735
Se fosse così,
dovrei guardarmi sempre le spalle.
299
00:14:35,745 --> 00:14:37,648
Ma ce l'abbiamo fatta, Andy.
300
00:14:38,120 --> 00:14:40,228
Abbiamo fatto fuori quei due stronzi.
301
00:14:40,238 --> 00:14:43,104
Quindi cerca di essere felice, ok?
302
00:14:43,114 --> 00:14:46,707
Prova a essere felice di ciò che abbiamo
e che avevamo paura di perdere.
303
00:14:47,856 --> 00:14:50,111
Lo dobbiamo a coloro che abbiamo perso.
304
00:14:50,564 --> 00:14:51,564
Giusto?
305
00:14:54,016 --> 00:14:55,242
Giusto. Sì.
306
00:14:55,745 --> 00:14:56,756
Hai ragione.
307
00:15:03,095 --> 00:15:04,756
C'è ancora qualcosa che ti turba.
308
00:15:06,066 --> 00:15:08,140
Ehi, non ci sono segreti tra noi.
309
00:15:09,134 --> 00:15:11,916
Non ho dato di matto grazie a te
e non era compito tuo, quindi...
310
00:15:11,926 --> 00:15:13,680
Ti prego, lascia che ti aiuti.
311
00:15:18,099 --> 00:15:20,455
Voglio fare una premessa, dicendo che...
312
00:15:21,612 --> 00:15:24,665
So che la gente fa cose senza senso.
313
00:15:24,675 --> 00:15:26,004
Sì, lo so.
314
00:15:26,014 --> 00:15:28,866
Ho quasi fatto il bagno con una pazza
che nemmeno conoscevo.
315
00:15:29,874 --> 00:15:31,703
Allora, cosa vuoi chiedermi?
316
00:15:33,311 --> 00:15:34,377
Ok, va bene.
317
00:15:36,176 --> 00:15:37,944
Il controsoffitto nella tua stanza...
318
00:15:38,723 --> 00:15:41,376
Dopo Floyd e Shirley,
prima che arrivasse la polizia...
319
00:15:42,267 --> 00:15:43,623
Ho visto una macchia.
320
00:15:44,614 --> 00:15:45,910
Una macchia di sangue.
321
00:15:47,724 --> 00:15:48,761
Beh?
322
00:15:50,185 --> 00:15:52,678
Ho controllato dietro il pannello e...
323
00:15:56,412 --> 00:15:57,733
Ho trovato un cuore.
324
00:15:58,996 --> 00:16:00,299
Cosa?
325
00:16:00,309 --> 00:16:01,576
Quello di Portia...
326
00:16:01,586 --> 00:16:02,624
Credo.
327
00:16:03,066 --> 00:16:05,876
Come se l'avessi nascosto
per avere una sorta di trofeo.
328
00:16:05,886 --> 00:16:07,845
Non so di cosa tu stia parlando.
329
00:16:08,902 --> 00:16:10,965
L'ho visto con i miei occhi, Paige.
330
00:16:11,575 --> 00:16:13,283
Ok? Per cui...
331
00:16:13,293 --> 00:16:15,299
Non negarlo, perché so cosa ho visto.
332
00:16:15,309 --> 00:16:18,394
E io so cosa non ho nascosto
nel mio controsoffitto, Andy.
333
00:16:18,893 --> 00:16:20,197
Dai...
334
00:16:20,207 --> 00:16:22,373
Non potrebbe averlo fatto Adriana?
335
00:16:22,383 --> 00:16:23,743
Forse sì. Oppure...
336
00:16:23,753 --> 00:16:26,525
Crow, come parte
di un assurdo rito magico...
337
00:16:26,535 --> 00:16:28,804
- Ma io?
- Allora perché era lì?
338
00:16:28,814 --> 00:16:31,023
E come ci è finito?
Io non ce l'ho messo.
339
00:16:31,033 --> 00:16:33,486
- Portia non è stata di sicuro.
- Forse Floyd e Shirley.
340
00:16:33,496 --> 00:16:36,391
Sarà stato una specie di rituale.
341
00:16:37,921 --> 00:16:41,343
Oppure, così come hanno nascosto
quel libro nella tua stanza,
342
00:16:41,353 --> 00:16:43,660
hanno nascosto
il cuore di Portia nella mia.
343
00:16:43,670 --> 00:16:47,352
Così da poter incastrare me
se non fossero riusciti a incastrare te.
344
00:16:57,431 --> 00:16:58,697
Ma certo...
345
00:16:58,707 --> 00:16:59,738
Sì.
346
00:17:01,191 --> 00:17:02,923
Avrebbe senso incastrare me.
347
00:17:02,933 --> 00:17:04,539
Oddio, mi...
348
00:17:04,865 --> 00:17:06,515
Hai ragione. Mi dispiace.
349
00:17:06,525 --> 00:17:09,491
Pensavi che stessi collezionando
parti del corpo come un serial killer,
350
00:17:09,501 --> 00:17:12,635
- e sei comunque venuto a cena da me?
- In realtà, non sapevo cosa pensare.
351
00:17:12,645 --> 00:17:14,468
Perché non sei andato dalla polizia?
352
00:17:14,478 --> 00:17:17,436
- Non potevo.
- Perché? Pensavi fossi una psicopatica.
353
00:17:17,446 --> 00:17:19,016
- Perché no.
- Perché?
354
00:17:19,026 --> 00:17:20,843
Sapevo di doverti proteggere.
355
00:17:29,330 --> 00:17:31,160
Anche se ce l'avessi messo io?
356
00:17:33,133 --> 00:17:34,804
Anche se fossi stata io l'assassino?
357
00:17:37,518 --> 00:17:38,723
Anche in quel caso.
358
00:18:34,414 --> 00:18:36,329
Ti ricordi l'arrivo in limousine?
359
00:18:37,370 --> 00:18:40,374
Il carro funebre?
Sì, impossibile dimenticarlo.
360
00:18:40,384 --> 00:18:42,142
Era così...
361
00:18:42,575 --> 00:18:44,899
Esagerato sotto tutti i punti di vista.
362
00:18:46,955 --> 00:18:49,545
Arrivata in quello stupido motel...
363
00:18:50,034 --> 00:18:51,239
Lo odiavo.
364
00:18:52,583 --> 00:18:56,412
Odiavo me stessa, odiavo il fatto
di aver ceduto per soldi.
365
00:18:56,422 --> 00:18:58,371
A proposito, quanto ti hanno pagato?
366
00:18:58,381 --> 00:18:59,779
- Non abbastanza.
- Ah, no?
367
00:19:00,132 --> 00:19:01,915
Fidati, mi servivano quei soldi.
368
00:19:03,702 --> 00:19:05,744
Tutti quanti erano così...
369
00:19:05,754 --> 00:19:07,267
Strani e...
370
00:19:08,038 --> 00:19:10,083
Accoglienti, egocentrici...
371
00:19:10,093 --> 00:19:11,634
E opportunisti.
372
00:19:11,644 --> 00:19:12,688
E noi no?
373
00:19:13,423 --> 00:19:14,594
Noi eravamo diversi.
374
00:19:15,751 --> 00:19:19,254
Io ero lì per fare ricerche
e nonostante ti avessero pagata...
375
00:19:19,713 --> 00:19:23,153
Sembravi essere lì
per fare ammenda per qualcosa.
376
00:19:23,782 --> 00:19:26,242
È un modo di vederla, immagino.
Forse è così.
377
00:19:27,420 --> 00:19:29,119
È andata così, alla fine.
378
00:19:29,893 --> 00:19:31,734
Forse è per questo
che siamo sopravvissuti.
379
00:19:32,484 --> 00:19:34,599
Perché non meritavamo di essere uccisi.
380
00:19:37,416 --> 00:19:39,062
Non c'è un codice morale.
381
00:19:39,972 --> 00:19:43,022
Siamo sopravvissuti
perché abbiamo lavorato insieme
382
00:19:43,032 --> 00:19:44,842
e abbiamo battuto quelli psicopatici.
383
00:19:45,203 --> 00:19:47,202
Se ti avessero ucciso,
non so cosa avrei fatto.
384
00:19:47,212 --> 00:19:49,467
Beh, non avresti fatto questo,
poco ma sicuro.
385
00:19:50,633 --> 00:19:51,708
Vero.
386
00:19:52,935 --> 00:19:56,105
Cos'è che si dice a proposito
del legame fra morte e sesso?
387
00:19:56,115 --> 00:19:57,400
No, questo è diverso.
388
00:19:59,113 --> 00:20:00,508
Sono felice di averti trovata.
389
00:20:00,824 --> 00:20:02,211
È lo stesso per me.
390
00:20:09,273 --> 00:20:10,432
Allora...
391
00:20:10,442 --> 00:20:11,760
Stasera...
392
00:20:11,770 --> 00:20:15,136
- Non mi hai ancora dato una risposta.
- Voglio dire, sono...
393
00:20:15,466 --> 00:20:18,505
Sono un maniaco dei dettagli
e ho visto gli altri film.
394
00:20:18,515 --> 00:20:20,504
Sì! Ok...
395
00:20:21,254 --> 00:20:23,284
Allora, ok. Se ti spaventi...
396
00:20:23,294 --> 00:20:24,802
Ricorda che il sangue
397
00:20:24,812 --> 00:20:27,075
è fatto con colorante alimentare
e sciroppo di mais
398
00:20:27,085 --> 00:20:29,296
e che tutti i coltelli
sono di gomma, ok?
399
00:20:29,806 --> 00:20:30,902
Puoi...
400
00:20:30,912 --> 00:20:33,594
Dirmi cosa devo aspettarmi?
Per quanto riguarda la trama.
401
00:20:33,604 --> 00:20:35,281
Inseriranno...
402
00:20:35,291 --> 00:20:37,297
Floyd e Shirley, vero? E...
403
00:20:37,916 --> 00:20:40,293
Se sei ancora viva,
ma fammi indovinare...
404
00:20:40,616 --> 00:20:42,403
Dopo essere stata uccisa
nell'ultimo film,
405
00:20:42,413 --> 00:20:45,453
Caitlin è stata riportata in vita con...
406
00:20:45,463 --> 00:20:47,088
Qualche incantesimo.
407
00:20:47,691 --> 00:20:50,796
Quindi ora ha dei poteri sovrannaturali.
408
00:20:50,806 --> 00:20:53,762
La controparte perfetta
per contrastare Bafometto.
409
00:20:53,772 --> 00:20:55,244
E visto che è una trilogia...
410
00:20:55,884 --> 00:21:00,211
Sembrerebbe che lei abbia sconfitto
Bafometto, ma proprio alla fine...
411
00:21:00,921 --> 00:21:03,186
Eccolo che riappare, ancora vivo.
412
00:21:04,255 --> 00:21:05,617
Ci sono andato vicino, vero?
413
00:21:05,962 --> 00:21:08,042
No. Neanche un po'!
414
00:21:08,052 --> 00:21:09,904
- Sicuro che vuoi che te lo dica?
- Sì.
415
00:21:10,295 --> 00:21:11,994
Ok, innanzitutto...
416
00:21:12,004 --> 00:21:14,606
Solo quello che succede nei primi due
"Doomed Service" è reale.
417
00:21:14,616 --> 00:21:17,115
Ciò che viene dopo
non è mai successo, quindi questo...
418
00:21:17,125 --> 00:21:20,817
Sarebbe più un nuovo "Doomed Service 3"
e Caitlin è ancora viva.
419
00:21:21,964 --> 00:21:25,594
Non mi piace per niente.
Così rovinano il franchise.
420
00:21:25,604 --> 00:21:28,735
- Disse quello che li insulta.
- No, ho avuto solo da ridire
421
00:21:28,745 --> 00:21:31,135
sugli aspetti della vita reale
che hanno distorto.
422
00:21:31,707 --> 00:21:33,736
I film di per sé
in realtà sono divertenti.
423
00:21:33,746 --> 00:21:36,307
Ok, puoi metterlo per iscritto?
424
00:21:37,121 --> 00:21:38,973
Lo scopo è quello di essere divertenti.
425
00:21:39,367 --> 00:21:43,038
Ma suppongo che quella marea di sequel
non fossero dei capolavori del cinema.
426
00:21:43,048 --> 00:21:45,369
No, ma avevano il loro fascino.
427
00:21:45,379 --> 00:21:48,382
Questo sarà ambientato
anni dopo, immagino.
428
00:21:48,392 --> 00:21:51,443
Sì. E dato che è un reboot
e non un sequel,
429
00:21:51,453 --> 00:21:53,295
ed è questo che mi ha davvero convinto,
430
00:21:53,305 --> 00:21:55,660
abbiamo scoperto
che Caitlin in realtà...
431
00:21:55,670 --> 00:21:56,857
Ha una figlia.
432
00:21:57,692 --> 00:22:00,278
Qualcuno di giovane e attraente
per attirare tutti i fanboy.
433
00:22:00,665 --> 00:22:02,449
La vera Caitlin non aveva una figlia.
434
00:22:02,459 --> 00:22:05,596
No, ma tutti amano la final girl.
E ora ce ne sono due.
435
00:22:06,102 --> 00:22:09,060
E se non fosse abbastanza,
scopriamo che Bafometto in realtà è...
436
00:22:09,070 --> 00:22:11,118
Il primo marito di Caitlin.
437
00:22:11,128 --> 00:22:13,467
Gli ha spezzato il cuore
quando l'ha lasciato per Joey.
438
00:22:13,477 --> 00:22:17,004
Ok, ma nella realtà
l'ex marito è stato scagionato.
439
00:22:17,014 --> 00:22:19,271
Solo dopo essere stato perseguitato
fino alla morte.
440
00:22:19,281 --> 00:22:21,829
Beh, questa non è la realtà.
E nel nostro film,
441
00:22:21,839 --> 00:22:24,287
lui è vivo e torna per vendicarsi.
442
00:22:24,297 --> 00:22:26,421
Ma è tutto merito del team.
443
00:22:26,431 --> 00:22:29,790
- Fare leva sui sentimenti.
- No, fanno leva sul portafoglio.
444
00:22:29,800 --> 00:22:33,032
Non riesco a credere che stiano
di nuovo sfruttando questa tragedia.
445
00:22:33,753 --> 00:22:34,753
Andy...
446
00:22:35,170 --> 00:22:37,254
Guardalo e basta stasera, ok?
447
00:22:37,264 --> 00:22:38,595
Vediamo cosa ne pensi.
448
00:22:38,921 --> 00:22:42,173
Perché se va bene,
sia con la critica che al botteghino,
449
00:22:42,183 --> 00:22:44,669
potrei rilanciare la mia carriera.
450
00:22:45,442 --> 00:22:48,143
Potrei ottenere delle parti incredibili
e lasciarmi alle spalle Caitlin
451
00:22:48,153 --> 00:22:51,707
- e ciò che abbiamo passato ne sarebbe...
- Valso la pena?
452
00:22:56,805 --> 00:22:58,663
Perché non dormiamo un po', ok?
453
00:22:59,541 --> 00:23:00,831
Sarà una lunga serata.
454
00:23:12,258 --> 00:23:16,731
Da Nick e Sam di "Shudder"
a David di "Hollywood Suite",
455
00:23:16,741 --> 00:23:19,129
sapevamo tutti che l'unico modo
456
00:23:19,139 --> 00:23:22,300
per far sì che il nuovo
"Doomed Service" spaccasse,
457
00:23:22,310 --> 00:23:25,817
era restare fedeli
alla storia originale dei folli omicidi
458
00:23:25,827 --> 00:23:29,018
che hanno reso questi film ciò che sono.
459
00:23:29,425 --> 00:23:31,028
Ovvero...
460
00:23:31,038 --> 00:23:32,433
Il più sanguinoso,
461
00:23:32,443 --> 00:23:36,044
il più piccante e il più scabroso
film horror in circolazione!
462
00:23:36,054 --> 00:23:37,139
Sì!
463
00:23:43,994 --> 00:23:45,231
Allora...
464
00:23:45,241 --> 00:23:47,172
Volete davvero tutto quel sangue,
465
00:23:47,182 --> 00:23:49,313
quella violenza folle
466
00:23:49,323 --> 00:23:51,977
e quel delizioso brividino
alle parti basse?
467
00:23:51,987 --> 00:23:53,496
So che lo volete.
468
00:23:53,506 --> 00:23:57,096
Abbiamo scelto qualcuno che sappia
correre con un perizoma e dei tacchi
469
00:23:57,106 --> 00:23:59,391
e che indossi il sangue
come una seconda pelle.
470
00:23:59,401 --> 00:24:04,162
Sì, sto parlando di una ragazza
che è troppo sexy per morire,
471
00:24:04,172 --> 00:24:07,173
la regina dei film trash
di tutto il mondo...
472
00:24:07,923 --> 00:24:10,148
Paige Harper.
473
00:24:13,535 --> 00:24:15,015
- Grazie.
- Ti amo!
474
00:24:15,025 --> 00:24:16,606
No, io ti amo!
475
00:24:18,200 --> 00:24:20,683
Grazie mille a tutti per essere qui.
Grazie, Aaron.
476
00:24:21,361 --> 00:24:24,268
Sono contenta che non ci sia mia madre
a sentire come mi hai descritta.
477
00:24:26,452 --> 00:24:29,471
Sapete che mi sono dovuta
prendere una pausa.
478
00:24:29,481 --> 00:24:31,685
Un modo per allontanarsi
da "Doomed Service".
479
00:24:31,695 --> 00:24:34,727
C'era un limite alle docce di sangue
che potevo sopportare.
480
00:24:37,643 --> 00:24:41,429
Ma dopo aver vissuto
il vero massacro del Cold River,
481
00:24:41,439 --> 00:24:42,839
ho capito una cosa.
482
00:24:43,268 --> 00:24:44,806
Io sono...
483
00:24:44,816 --> 00:24:45,847
Caitlin.
484
00:24:46,409 --> 00:24:48,050
No, no, sono meglio.
485
00:24:48,060 --> 00:24:50,399
- Perché io non sono morta.
- Oh, sì!
486
00:24:50,409 --> 00:24:52,302
E reduce da questa esperienza,
487
00:24:52,312 --> 00:24:54,516
sapevo nel profondo del mio cuore,
488
00:24:54,526 --> 00:24:57,051
che dovevo tornare
dalla mia famiglia di "Doomed Service"
489
00:24:57,061 --> 00:24:59,350
e fare il culo a Bafometto,
490
00:24:59,360 --> 00:25:01,079
perché Catlin è...
491
00:25:01,089 --> 00:25:03,011
Ditelo con me, per piacere.
492
00:25:03,021 --> 00:25:04,553
Caitlin è...
493
00:25:04,563 --> 00:25:07,260
Troppo sexy per morire!
494
00:25:09,444 --> 00:25:11,530
- Ok! Bene.
- Un'ultima cosa.
495
00:25:11,540 --> 00:25:13,245
- Sì. Ok.
- Un'altra cosa...
496
00:25:13,255 --> 00:25:16,513
Credo meritiate di sapere
la notizia da me.
497
00:25:16,523 --> 00:25:19,135
Non solo Caitlin è tornata,
ma la potrete vedere
498
00:25:19,145 --> 00:25:22,575
in ben tre film pieni di sangue e sesso!
499
00:25:23,745 --> 00:25:24,952
Grazie.
500
00:25:24,962 --> 00:25:25,967
Sì!
501
00:25:25,977 --> 00:25:27,173
Grazie, sì.
502
00:25:27,516 --> 00:25:30,340
Proprio così, esattamente.
Stiamo facendo una trilogia.
503
00:25:30,350 --> 00:25:31,412
Sì!
504
00:25:31,422 --> 00:25:32,520
Ma...
505
00:25:32,530 --> 00:25:34,237
Quello che non sapete
506
00:25:34,247 --> 00:25:36,241
è che Caitlin...
507
00:25:36,251 --> 00:25:37,998
Ha avuto una figlia.
508
00:25:39,123 --> 00:25:42,995
Volevamo farvi una sorpresa,
ma ormai è andata, quindi...
509
00:25:43,005 --> 00:25:44,919
Diamo il benvenuto sul palco
510
00:25:44,929 --> 00:25:48,699
a Paula Lynde!
511
00:25:57,586 --> 00:26:00,802
Vi presento
la nostra prossima protagonista,
512
00:26:00,812 --> 00:26:03,218
la figlia perduta di Caitlin...
513
00:26:04,984 --> 00:26:06,018
Emma!
514
00:26:20,270 --> 00:26:21,302
Oh, cielo.
515
00:26:22,454 --> 00:26:23,664
Devo ammetterlo.
516
00:26:24,062 --> 00:26:28,403
Essere sommersa dal vostro amore è bello
quasi quanto essere sommersa dal sangue.
517
00:26:44,149 --> 00:26:45,815
Sta venendo da questa parte!
518
00:26:50,293 --> 00:26:52,743
Caitlin! Non andare laggiù!
519
00:27:05,249 --> 00:27:06,761
Fatti sotto, Bafometto!
520
00:27:11,354 --> 00:27:12,980
Esatto, sono tornata!
521
00:27:15,380 --> 00:27:18,882
E mi dispiace dirtelo,
ma tu non sei troppo sexy per morire!
522
00:27:23,747 --> 00:27:26,760
Per essere un arcidiavolo degli inferi,
sei proprio stupido.
523
00:27:27,232 --> 00:27:29,458
Perché ho riavuto
il mio machete del cuore...
524
00:27:30,970 --> 00:27:33,623
E ha proprio voglia
di budella demoniache!
525
00:28:11,819 --> 00:28:14,139
Non erano questi i patti.
Dovevo essere in tutti e tre i film,
526
00:28:14,149 --> 00:28:16,603
ma mi hanno tagliato la testa
usando una controfigura.
527
00:28:16,613 --> 00:28:18,413
- Paige.
- Non hanno avuto nemmeno le palle
528
00:28:18,423 --> 00:28:21,660
di chiamarmi per rigirarle. Questo
fa capire quanto fossero in malafede.
529
00:28:21,670 --> 00:28:24,345
So che non ti piace,
ma volevi smettere di essere Caitlin.
530
00:28:24,355 --> 00:28:26,562
Alle mie condizioni, Andy. Le mie.
531
00:28:31,625 --> 00:28:33,067
Che cavolo è successo?
532
00:28:33,077 --> 00:28:34,718
Sai quant'è stato umiliante?
533
00:28:34,728 --> 00:28:37,028
Vedere la mia parte tagliata
a quella misera scena?
534
00:28:37,038 --> 00:28:38,257
- Mi hai mentito.
- No.
535
00:28:38,267 --> 00:28:41,196
Sì, invece. Mi hai mentito.
E mi avevi promesso...
536
00:28:41,206 --> 00:28:43,373
Avevo promesso
che avrei fatto il possibile.
537
00:28:43,383 --> 00:28:45,870
Abbiamo fatto ciò che potevamo,
ma quando abbiamo testato il film,
538
00:28:45,880 --> 00:28:47,489
Paula Lynde è...
539
00:28:47,499 --> 00:28:48,913
È andata alla grande.
540
00:28:49,374 --> 00:28:53,596
- Il pubblico pendeva dalle mie labbra.
- Sì, tu li farai ritornare in sala, ok?
541
00:28:53,606 --> 00:28:55,948
Ma lei li farà rimanere. Lei è...
542
00:28:56,655 --> 00:28:57,922
Lei è una star.
543
00:29:03,496 --> 00:29:04,948
Mi... mi dispiace.
544
00:29:09,055 --> 00:29:10,864
Vedrai come ti dispiacerà.
Anzi, vedrete.
545
00:29:10,874 --> 00:29:14,244
Perché vi farò chiamare
dai miei agenti e dai miei avvocati.
546
00:29:15,814 --> 00:29:16,975
Ok. No.
547
00:29:19,395 --> 00:29:21,731
Certo, fai tutto ciò che devi.
548
00:29:27,603 --> 00:29:29,331
Andy, è davvero...
549
00:29:29,943 --> 00:29:33,149
- Un grande onore.
- Levati dai coglioni, stronzo.
550
00:29:44,067 --> 00:29:46,029
- Andiamocene.
- A fare cosa?
551
00:29:46,039 --> 00:29:47,912
Torno nel mio appartamento
552
00:29:47,922 --> 00:29:50,400
- e fisso un telefono che non suona?
- Sei sprecata per questa roba.
553
00:29:50,410 --> 00:29:51,709
Non è vero.
554
00:29:51,719 --> 00:29:52,893
Non lo sono, Andy.
555
00:29:53,554 --> 00:29:55,799
Come tu non sei troppo bravo
per l'università.
556
00:29:57,509 --> 00:29:59,410
Chi sono io se non sono Caitlin?
557
00:29:59,887 --> 00:30:01,798
Se non sono una final girl?
558
00:30:19,387 --> 00:30:20,980
Te lo prometto, mamma.
559
00:30:22,308 --> 00:30:24,545
Bafometto sarà anche
riuscito a scappare,
560
00:30:25,546 --> 00:30:27,771
ma renderò giustizia alla tua morte.
561
00:30:37,307 --> 00:30:38,432
Stai bene?
562
00:30:40,432 --> 00:30:43,463
Tanto vale vedere che cosa hanno fatto
con la mia testa mozzata.
563
00:30:46,560 --> 00:30:48,322
Ti avrò anche trovata da poco...
564
00:30:49,044 --> 00:30:51,255
Ma ora non ti dimenticherò mai.
565
00:30:55,872 --> 00:30:57,265
Nessuno ti dimenticherà.
566
00:31:22,178 --> 00:31:23,233
Ti prendo!
567
00:31:25,472 --> 00:31:26,897
Quella è la vera Caitlin.
568
00:31:28,323 --> 00:31:29,750
L'hanno messa nel film?
569
00:31:30,149 --> 00:31:31,227
Non lo so.
570
00:31:33,440 --> 00:31:35,786
Non riesco a credere
che questa sia la mia vita.
571
00:31:38,663 --> 00:31:40,420
Ancora tu?
572
00:31:40,430 --> 00:31:41,745
Chi è?
573
00:31:42,569 --> 00:31:45,062
Mi riprendi quando sono così felice
574
00:31:45,072 --> 00:31:46,693
che potrei esplodere!
575
00:31:47,627 --> 00:31:50,139
La donna più bella del mondo.
576
00:31:50,149 --> 00:31:52,653
Sei un vero adulatore.
577
00:31:53,725 --> 00:31:56,513
Queste sono verità indiscutibili, gente.
578
00:32:00,872 --> 00:32:02,375
Sono le foto vere.
579
00:32:07,120 --> 00:32:08,475
Queste foto,
580
00:32:08,485 --> 00:32:09,508
cioè...
581
00:32:09,959 --> 00:32:10,966
Forse...
582
00:32:11,288 --> 00:32:14,427
Questo fotografo di scene
del crimine è un mago.
583
00:32:14,437 --> 00:32:16,420
È un artista. Riuscite a crederci?
584
00:32:16,430 --> 00:32:18,214
- Quello è Blake.
- Oh, mio Dio.
585
00:32:20,469 --> 00:32:21,934
Quella è Adriana.
586
00:32:21,944 --> 00:32:23,271
Cristo.
587
00:32:23,281 --> 00:32:24,826
Che cavolo sta succedendo?
588
00:32:25,172 --> 00:32:26,421
Quel bastardo.
589
00:32:34,914 --> 00:32:37,224
Dov'è? Deve spegnere
subito questa merda.
590
00:32:39,824 --> 00:32:42,848
- Dov'è la cabina di proiezione?
- Hai usato le nostre foto per il film?
591
00:32:42,858 --> 00:32:45,008
Non voglio quella roba nel mio film.
Dov'è la cabina?
592
00:32:45,018 --> 00:32:46,488
Non dovrebbe essere di là?
593
00:32:48,225 --> 00:32:50,256
- Cerco il generatore.
- Ok.
594
00:33:03,257 --> 00:33:04,870
Ehi! Aprite la porta!
595
00:33:09,780 --> 00:33:11,301
Non spararmela in faccia!
596
00:33:19,512 --> 00:33:21,420
Perché stiamo vedendo questa roba?
597
00:33:37,372 --> 00:33:39,681
Ciò che mi piace
dell'arte basata sugli omicidi
598
00:33:40,056 --> 00:33:43,333
è che è come quell'impulso
di guardare un incidente stradale.
599
00:33:44,514 --> 00:33:45,746
E ammettiamolo...
600
00:33:46,494 --> 00:33:48,998
C'è un assassino in ognuno di noi, vero?
601
00:33:56,900 --> 00:33:57,935
Aiuto.
602
00:34:33,935 --> 00:34:35,135
Dio mio.
603
00:34:51,576 --> 00:34:53,021
Tu eri lì.
604
00:34:53,511 --> 00:34:54,973
Da solo con Aaron.
605
00:34:54,983 --> 00:34:57,434
- Anche tu, però.
- Stai indietro. Non avvicinarti!
606
00:34:58,969 --> 00:35:01,202
- Paige, non sono stato io.
- E allora chi è stato?
607
00:35:01,608 --> 00:35:03,792
Era il tuo piano fin dall'inizio, vero?
608
00:35:03,802 --> 00:35:05,700
Portarci là, isolarci.
609
00:35:05,710 --> 00:35:08,610
- Ucciderci uno per uno.
- Così da passare la vita in prigione?
610
00:35:08,620 --> 00:35:12,044
- No, poi sono arrivati Floyd e Shirley.
- Che nemmeno conoscevo!
611
00:35:12,054 --> 00:35:14,063
Li hai convinti a prendersi
la colpa al posto tuo.
612
00:35:14,073 --> 00:35:16,354
Mi hai persino chiesto del cuore
nel mio controsoffitto...
613
00:35:16,692 --> 00:35:18,441
Solo per mandarmi fuori strada.
614
00:35:19,174 --> 00:35:20,589
Sei stata tu, invece.
615
00:35:21,199 --> 00:35:24,470
Tu hai ucciso tutti per far sì
che tornassi a essere importante.
616
00:35:24,480 --> 00:35:26,837
Ma poi hai scoperto
di essere stata tagliata fuori
617
00:35:26,847 --> 00:35:29,563
e non ti è andata giù,
così ti sei vendicata.
618
00:35:30,260 --> 00:35:32,763
- Non sono un'assassina.
- No, sei un'attrice!
619
00:35:34,956 --> 00:35:37,272
- Cosa stai facendo?
- Mi assicuro che stia bene.
620
00:35:37,282 --> 00:35:40,412
L'hai massacrato con un machete,
ovvio che non sta bene!
621
00:35:47,511 --> 00:35:49,163
Cosa volevi dimostrare?
622
00:35:49,938 --> 00:35:52,393
Con gli spezzoni
che hai aggiunto alla fine?
623
00:35:53,386 --> 00:35:54,896
E come ci sarei riuscito?
624
00:35:56,439 --> 00:35:59,429
Beh, hai intervistato
tutte le persone coinvolte nei film.
625
00:36:01,735 --> 00:36:03,729
Magari sei amico dell'editor?
626
00:36:04,394 --> 00:36:05,634
È morto anche lui?
627
00:36:06,252 --> 00:36:09,783
Non ti permetterò di trasformarmi
in una delle tue storielle di copertura.
628
00:36:11,464 --> 00:36:14,672
Ho letto tutto ciò che hai scritto
su questi film e sugli omicidi.
629
00:36:15,353 --> 00:36:19,281
Perché mi interessava conoscere
il ragazzo che mi ha salvato la vita.
630
00:36:21,608 --> 00:36:24,014
Hai un'ossessione, Andy.
631
00:36:24,581 --> 00:36:28,382
Detto da colei che è fissata con
l'unico personaggio che ha interpretato?
632
00:36:28,392 --> 00:36:31,759
Così tanto da partecipare
a un festival del massacro?
633
00:36:33,858 --> 00:36:37,368
Ogni attore degno di questo nome sa
cosa prova il proprio partner di scena.
634
00:36:39,363 --> 00:36:40,477
E tu...
635
00:36:41,058 --> 00:36:44,826
Trattenevi il fiato ogni volta
che compariva Caitlin.
636
00:36:44,836 --> 00:36:46,404
Ogni singola volta.
637
00:36:46,782 --> 00:36:48,985
Perché non avevo mai visto quei video.
638
00:36:48,995 --> 00:36:50,079
Cazzate!
639
00:36:51,629 --> 00:36:54,648
Fanno parte della tua piccola
collezione da malato, vero?
640
00:36:59,143 --> 00:37:00,619
- Sei innamorato di lei?
- No.
641
00:37:00,629 --> 00:37:01,737
Ah, no?
642
00:37:01,747 --> 00:37:04,106
Non ti sei presentato col vino
e con delle belle parole
643
00:37:04,116 --> 00:37:07,752
- solo per poterti scopare la finta Caitlin?
- Chiudi quella fogna di bocca!
644
00:37:08,458 --> 00:37:09,593
Ecco, appunto.
645
00:37:10,886 --> 00:37:12,616
La vera Caitlin...
646
00:37:13,115 --> 00:37:15,711
Non era assolutamente come te!
647
00:37:17,294 --> 00:37:18,924
Tu l'hai trasformata...
648
00:37:18,934 --> 00:37:22,556
In una barzelletta
che rasenta il pornografico.
649
00:37:22,566 --> 00:37:24,904
Lei era una donna speciale
650
00:37:24,914 --> 00:37:27,511
ed era evidente da quei video!
651
00:37:27,521 --> 00:37:30,721
Erano un piccolo scorcio della vita
di una donna che hai insultato.
652
00:37:31,153 --> 00:37:33,374
E tu che hai girato quelle...
653
00:37:33,384 --> 00:37:35,307
Scene di sesso a buon mercato...
654
00:37:35,317 --> 00:37:36,336
Oh, mio Dio!
655
00:37:37,181 --> 00:37:38,658
Oh, mio Dio!
656
00:37:41,923 --> 00:37:43,527
Tu eri innamorato di lei.
657
00:37:46,080 --> 00:37:47,090
È vero.
658
00:37:47,787 --> 00:37:49,613
È vero, l'amavo.
659
00:37:52,481 --> 00:37:53,758
Era tua madre.
660
00:37:57,138 --> 00:37:58,981
Ecco perché hai ucciso tutti!
661
00:38:05,106 --> 00:38:07,558
- Sei stata tu a uccidere tutti.
- No, non è vero.
662
00:38:08,068 --> 00:38:10,112
Proprio come hai affogato Shirley
663
00:38:11,206 --> 00:38:14,050
e mozzato la testa a Floyd
con una maledetta pala.
664
00:38:15,061 --> 00:38:16,346
Sei stata tu.
665
00:38:17,549 --> 00:38:20,426
E saresti disposta
ad ammazzare chiunque...
666
00:38:20,852 --> 00:38:22,452
Non ti veneri!
667
00:38:37,757 --> 00:38:38,793
Tu...
668
00:38:47,690 --> 00:38:48,699
Oddio!
669
00:38:49,248 --> 00:38:50,399
Andy!
670
00:38:50,409 --> 00:38:52,145
Scusami, scusami, scusami!
671
00:38:52,155 --> 00:38:54,785
Mi dispiace tanto, perdonami!
672
00:38:54,795 --> 00:38:57,341
Ti chiedo scusa.
Ma non mi hai lasciato scelta.
673
00:39:00,864 --> 00:39:02,335
Devi avermi odiata.
674
00:39:02,663 --> 00:39:05,052
Devi avermi odiata
per averla interpretata.
675
00:39:05,062 --> 00:39:06,546
Lo odiavo.
676
00:39:07,716 --> 00:39:10,133
- Tutti ti credevano lei.
- Lo so.
677
00:39:11,330 --> 00:39:12,572
Ma poi tu...
678
00:39:15,315 --> 00:39:16,642
Mi hai fatto...
679
00:39:18,262 --> 00:39:20,043
Cambiare idea su di te.
680
00:39:24,247 --> 00:39:25,452
Mi dispiace.
681
00:39:25,462 --> 00:39:26,967
Perdonami.
682
00:39:26,977 --> 00:39:31,099
Non ho mai pensato a quanto quei film
potessero ferire chi conosceva Caitlin.
683
00:39:31,109 --> 00:39:32,815
Mi dispiace per ciò che ho fatto!
684
00:39:32,825 --> 00:39:34,188
Ti chiedo scusa, davvero.
685
00:39:34,198 --> 00:39:35,865
Ti prego, credimi. Ti prego.
686
00:39:36,483 --> 00:39:38,584
Fermi tutti! Subito!
687
00:39:38,594 --> 00:39:41,190
Ti prego, devi credermi, devi credermi.
688
00:39:41,200 --> 00:39:43,621
- Ti prego, perdonami! Ti prego!
- Fermi tutti!
689
00:39:43,631 --> 00:39:46,035
Mani in alto! Mani in alto!
690
00:39:46,045 --> 00:39:48,324
Aiutatemi!
691
00:39:48,664 --> 00:39:50,781
- Andy!
- Vuole uccidermi!
692
00:39:50,791 --> 00:39:53,107
- Andy! No! No!
- Ha ucciso lui...
693
00:39:53,117 --> 00:39:55,358
E tutti i presenti al Cold River Motel!
694
00:39:55,368 --> 00:39:57,377
Andy, di' loro la verità!
695
00:39:59,066 --> 00:40:00,127
Lascialo!
696
00:40:00,875 --> 00:40:02,152
Lascia il coltello!
697
00:40:22,828 --> 00:40:24,188
È finita, vero?
698
00:40:28,805 --> 00:40:30,168
Sei la final girl.
699
00:40:35,206 --> 00:40:36,852
Ci vediamo all'inferno.
700
00:41:10,859 --> 00:41:12,075
Ciao, Katie.
701
00:41:12,085 --> 00:41:15,412
Siamo lieti tu voglia fare il provino
per "Doomed Service: Hell Motel".
702
00:41:15,422 --> 00:41:17,579
Accomodati. Facciamo un paio di prove.
703
00:41:18,235 --> 00:41:20,884
Ok. Stiamo girando. In posizione.
704
00:41:21,660 --> 00:41:23,001
E azione!
705
00:41:29,594 --> 00:41:31,413
Prova a voltarti più lentamente.
706
00:41:31,423 --> 00:41:33,660
Connor, possiamo inquadrarla
più da vicino?
707
00:41:33,670 --> 00:41:35,592
- Certo.
- Di più.
708
00:41:35,602 --> 00:41:37,529
Dev'essere molto vicino. Così.
709
00:41:37,539 --> 00:41:38,619
È perfetto.
710
00:41:39,299 --> 00:41:40,826
Ci vediamo all'inferno.
711
00:41:41,886 --> 00:41:43,311
Ne facciamo un'altra?
712
00:41:43,321 --> 00:41:45,820
Vorrei che gli occhi
sembrassero senza vita.
713
00:41:45,830 --> 00:41:46,837
Ok.
714
00:41:46,847 --> 00:41:48,868
Fai con calma, stai andando alla grande.
715
00:41:48,878 --> 00:41:49,967
Azione!
716
00:41:56,543 --> 00:41:58,156
Ci vediamo all'inferno.
717
00:42:12,763 --> 00:42:14,514
E stop! Abbiamo finito.
718
00:42:14,524 --> 00:42:15,751
Ottimo lavoro, Kate!
719
00:42:15,761 --> 00:42:16,850
- Davvero?
- Sì.
720
00:42:16,860 --> 00:42:18,000
Lo spero.
721
00:42:18,010 --> 00:42:20,106
Ucciderei per avere questa parte.
722
00:42:20,601 --> 00:42:21,995
#SPaceSub
723
00:42:22,005 --> 00:42:24,864
Volete tradurre con noi?
Scrivete a spacesubita@protonmail.com
723
00:42:25,305 --> 00:43:25,393
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm