1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAWAII-SZIGETEK
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
A 18. SZÁZAD VÉGE
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Népünk virágzik szigeteink szépségében.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
De nem vagyunk egységesek.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Négy királyságot alkotunk,
melyeket a víz összeköt...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
O?AHU KIRÁLYSÁGA
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
MAUI KIRÁLYSÁGA
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KAUA?I KIRÁLYSÁGA
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
HAWAI?I KIRÁLYSÁGA
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...de csalárd törzsfõk
és hatalmas istenek szétválasztanak.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Örökös hadakozás igájában
tartják népünket.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Az Õsi Prófécia szerint:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
„A Tollas Palástú Csillag
jelzi majd egy nagy Király felemelkedését,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
ki egyesíti a királyságokat
és véget vet a háborúk korának.”
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Nemzedékeken keresztül várakoztunk,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
mígnem a jel megmutatkozott.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Királyt azonban nem hozott.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Állj!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Látok egyet!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Méretes, Ka?iana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Ómen ez.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Készítsétek el a kavagyökeret!
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Ide a hurokkal
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
és a hallal!
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Mélyre dobjátok a kavát!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Jó ómen, ugye?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
A kava a vízben
nem sokáig csillapítja le a cápát.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Kötelet! Kötelet!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Húzd! Húzd!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Kava! Kava!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Evezz!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Evezz!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Halálodban élet õrzõdjék meg!
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
KAUA?I KIRÁLYSÁGA
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Elég!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Kifelé!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Ki innen, kóbor kutyák!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Az ebédem!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Ki innen!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
A falu népe
számkivetetteknek hív benneteket,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
Kaua?i idegenjeinek.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
De tollpalástod
Maui királyi színeit viseli.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Törzsfõ vagy.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Miért élsz így?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
A falu népe igazat beszél, fiam.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
De nem vagyok törzsfõ,
és Maui sem otthonom többé.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Az ujjad köré csavartad.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Megtanulhatnál bánni velük.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Minek?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Mert akarok egyet.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Beszélj a nõvéred fejével!
A kaua?i nap megszédítette.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Szerintem kiváló ötlet.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Nem lehet.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
N?hi ki nem állhatja a gyerekeket.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
A fivéreid majd megbékélnek...
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
belõled pedig csodás apa lesz.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Az a kenu Mauiról jött.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Értünk jöttek?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Ha igen, nincs hová bújnunk.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Ka?iana, amikor három évszakkal ezelõtt
menedéket kértél itt,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
megígérted Kaua?i királynõjének,
hogy nem kerülünk bajba Mauival.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Tartsd hát be az ígéretedet!
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Ka?iana!
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Maui hatalmas hadvezérének fia,
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
a király hadseregének szökevénye.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Hát ezért adtad fel címedet és földjeidet?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Királyodnak szüksége van rád tanácsában.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Miféle szüksége?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Nem tudhatom,
mit tûrnek el Kaua?i törzsfõi,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
de ha valaki
Maui királyi követét figyelembe sem veszi,
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
botorságáért a nyelvével fizet.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Kahekili király parancsára
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
holnap megjelensz Maui partjainál.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Amikor megszöktél Maui hadseregébõl,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
megesküdtem,
hogy a disznókkal etetem meg a szíved.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Csak a király kegyébõl
éled túl ezt a napot.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Én akadtam a nyomodra, Ka?iana!
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
És ha ismét megszöksz, újra megtalállak!
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
A HADVEZÉR
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
MAUI KIRÁLYSÁGA
83
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Várakoznak.
84
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Hadd várjanak!
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Nem halogathatod tovább.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Áldozatod készen áll királyodnak.
87
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Akadt, aki kételkedett abban,
hogy eljössz.
88
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Mit keresek én itt, K?pule?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Megváratsz, és azt merészeled kérdezni,
miért hívattak?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Majd megtudod, Ka?iana.
91
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Apám a harcosok mezején vár. Odakísérlek.
92
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Kölyökként figyeltem,
hogyan tusakodsz apáddal a mezõn.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Tudtam, hogy Maui nem bukhat el,
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
ha te vagy az, aki vezeti.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Örülök, hogy visszatértél.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Nem tértem vissza.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Ez a köszöntés jár annak a kutyának,
aki elhagyta posztját.
98
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tompa dárdák?
99
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Már nem az õsi módon gyakorlatoztok?
100
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Úgy Nui hamar végezne minden emberünkkel.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
A dárdái mögé sem tudnak férkõzni,
102
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
nemhogy kézitusában legyûrni.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Figyelem!
104
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Ka?iana és Nui az õsök szellemében,
105
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
csatában küzdenek meg!
106
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Hozzátok a harci dárdákat!
107
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
A mennydörgés az, mi az eget rázza.
108
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Térdre borulunk hát
109
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
az isten hangja elõtt,
aki megrázza az eget is.
110
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Elég a formalitásból!
111
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Talpra, Ka?iana!
112
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Osztozz az alohában bácsikáddal!
113
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
A dárdák úgy szállnak el melletted,
mintha maga a szél lennél.
114
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Pont, mint apád.
115
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Apád hadvezéremként
sokszor megvédelmezte a királyságomat,
116
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
és mindennap érzem hiányát.
117
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
N?make!
118
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
N?hi!
119
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Hiányoztatok.
120
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Meglehet, Ka?iana harcol úgy, mint apátok,
121
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
de a ronda képét te örökölted...
122
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...és nekem az hiányzik leginkább.
123
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Apátokat tisztelitek meg azzal,
hogy ismét csatlakoztok hozzám.
124
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Eljöttünk, engedelmeskedve kérésednek,
125
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
de visszatérünk Kaua?i nyugalmába.
126
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Csodás.
127
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Ne terhelje gond a lelked, Ka?iana!
128
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Okkal hagytad el seregemet.
129
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
És ezért nincs harag szívemben.
130
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Jöjj!
131
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Miért küldettél értünk?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Királyságunkat nagy veszély fenyegeti.
133
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Látnokaink megjósolták,
134
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
hogy népünk rabszolgasorsba kényszerül
135
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
O?ahu uralma alatt.
136
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Kémeink szerint hadseregük kétszer annyi
katonát számlál, mint a miénk.
137
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Miért szállna vízre O?ahu ellened?
138
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Hahana király még gyerek.
139
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Örök hûséget fogadott Kahekili királynak,
140
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
és Maui nem provokálta királyságát soha.
141
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
O?ahu fõpapja veszélyes ember,
142
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
aki megmérgezte az ifjú király elméjét.
143
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Most már a mi királyságunkra feni a fogát.
144
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
A háború dicsõséget hoz a királyoknak,
145
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
de halált az ártatlanokra.
146
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Mi nem gyilkolunk többé.
147
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Várj, Ka?iana!
148
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Az Õsi Próféciával nem vitázhatsz.
149
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Hamarosan valóra válik.
150
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
A királyi látnok egy látomásában
151
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
a te nevedet emlegette.
152
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Ez világos ómen, Ka?iana.
153
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Csak úgy gyõzhetjük le O?ahut,
154
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
ha az oldalamon küzdesz.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili háborúba szólított minket.
156
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Engedelmeskedsz neki?
157
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Egyszer már szembeszegültünk vele,
amikor elhagytuk a seregét.
158
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Még egyszer nem fogja hagyni.
159
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Akkor felkészülünk a visszaútra Kaua?iba.
160
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Ismét elszökünk?
161
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui az otthonunk, Ka?iana!
162
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Most végre hazatérhetünk.
163
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Nem fogom újabb felesleges háborúba
vezetni a családomat!
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
És ha K?pule igazat beszél,
és a Prófécia valóra válik?
165
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Nem erre vártunk mindvégig?
166
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Hogy esélyünk legyen a békére?
167
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kahekili király soha nem akart békét.
168
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Ha Kahekili egyesíti a királyságokat,
169
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
meglehet,
õ a Próféciában megjövendölt király.
170
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Nem Kahekili az.
171
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Ka?iana!
172
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Egyedül jöttél?
173
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Mi szükségem lenne védelemre a földemen?
174
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Apád volt a legjobb barátom.
175
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
És bármennyire nem értettünk szót,
176
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
mindig is családtagként kezeltelek.
177
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Mutatni akarok valamit.
178
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Tudom,
miért hagytad el a seregemet, Ka?iana.
179
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
A dicsõséget és büszkeségemet
a népem elé helyeztem,
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
és kapzsiságom miatt sokuk meghalt,
181
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
köztük apád is.
182
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
De ez a háború O?ahuval más lesz.
183
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Ugyanaz, amit mindig is vívtunk.
184
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Egyik királyság uralni akarja a másikat.
185
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nem, ezt a Prófécia jósolta.
186
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
A Megjövendöltrõl azt mondja:
„Égõ Csillag alatt emelkedik fel,
187
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
az Istenek szent Tollas Palástjában.”
188
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Még gyerek voltam,
de mindannyian láttuk a jelet.
189
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
De a király nem jött el.
190
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Ugyanez járt a fejemben, Ka?iana.
191
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
De az istenem látomást bocsátott rám.
192
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Ez meg mi?
193
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Nem szívesen teszem ezt,
194
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
de megérdemled, hogy lásd ezt.
195
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Õsi szokásainkat követve
196
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
O?ahu fõpapja felkutatta
197
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
egy ellenséges törzsfõ csontjait,
198
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
hogy feláldozhassa a háborús oltárán.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Az apád csontjait.
200
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Megakadályoztuk,
201
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
de már megszentségtelenítette a csontokat.
202
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Most átadom õket,
hogy tiszteleghess elõtte.
203
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
A jelek nem hazudnak, Ka?iana.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
A Prófécia
nem egy király felemelkedését jósolja meg,
205
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
hanem egy pillanatét.
206
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Ami most jött el.
207
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Te vagy az én Tollas Palástom,
én pedig az Égõ Csillag.
208
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Együtt véget vethetünk
a felesleges öldöklésnek
209
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
és a káosznak.
210
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Állj Maui mellé,
211
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
és harcolj az oldalamon!
212
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula!
213
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
A tétova ember nemcsak magát,
214
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
de követõit is veszélybe sodorja.
215
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
A király küldött?
216
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Én csak az istenek nevében beszélek.
217
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Nem a jövendõmért
vagy próféciákért jöttem.
218
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Az istenek így is megmutatták, mi vár rád.
219
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Beváltod a Próféciát, Ka?iana,
220
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
és a Megjövendölt oldalán állsz majd.
221
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Utad homályba
és bizonytalanságba burkolózik,
222
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
de nem egyedül járod be.
223
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Talányokban beszélsz.
224
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Csak azt látom, amit az istenek felfednek.
225
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Sem többet, sem kevesebbet.
226
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Az utadat neked kell felfedezned.
227
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Fogd apád kezét, Ka?iana,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
és kövesd, ahová vezet!
229
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
A fivéreid keresnek.
230
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Történt valami.
231
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Látom rajtad.
232
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Soha nem tudtál titkolózni.
233
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
A szemed minden titkodat elárulja.
234
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Találkoztam Taulával.
235
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
A prófétanõvel?
236
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Azt mondta,
237
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
fogjam apám kezét.
238
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
Nem tudom, ez mit jelenthet.
239
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
K?pule herceg
harcosokkal küldette el apád holmijait.
240
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Apád keze...
241
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Lehet, Kahekili király látnokainak
igazuk van.
242
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Lehet, te kellesz
a Prófécia valóra váltásához.
243
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
Lehet, rád várt a népünk.
244
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Törzsfõket, harcosokat,
egyszerû embereket mészároltunk le
245
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
egy megtévedt király kedvéért.
246
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Ha ezt most megtesszük,
247
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
ismét Kahekili szolgálatába kerülök.
248
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Te a Próféciát és a népedet szolgálod.
249
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Ahogy eddig is tetted.
250
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Nálad van apád „keze”,
251
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
a döntés a tiéd.
252
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Hát eljöttél!
253
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Egy szolgálóm sem tudja úgy elkészíteni
a mécsesdiós mártást, ahogy szeretem.
254
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Magamnak kell szednem a diót.
255
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Kevés vérontás árán meghódíthatjuk O?ahut,
256
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
és megkímélhetjük az ifjú király életét.
257
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Rohanjuk le O?ahut?
258
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Vidd harcosaidat Waikikire,
de ne támadjatok!
259
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
O?ahu hadserege
levonul majd a partok védelmére.
260
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
És ti?
261
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Én megtámadom a keleti erõdítményt,
262
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
és a Menedék Templomában
foglyul ejtem a fõpapot.
263
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Amint a templom a miénk,
az ifjú király megadja magát.
264
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Ha a Próféciát váltjuk be,
hát kezdjük O?ahu bukásával!
265
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Honnan szereztél mailét?
266
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Tegnap éjjel a völgyben jártam.
267
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Kérleltem az isteneket,
hogy vigyázzanak rád.
268
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Azért fontam,
hogy imámat a válladon hordhasd.
269
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Itt biztonságban leszel, húgom.
270
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Amint miénk O?ahu, visszatérünk.
271
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
O?AHU KIRÁLYSÁGA
272
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Elõre!
273
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Elõre!
274
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Elõre!
275
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Záporozzanak a dárdák!
276
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Parittyák, most!
277
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Miénk a part!
278
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Lássátok el a sebesülteket!
279
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Légy résen!
280
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
A part
még nem biztonságos a király fogadására.
281
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
El kell jutnunk a templomba,
hogy elfogjuk a fõpapot.
282
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Egy ásóbot.
283
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Ezek nem harcosok, hanem földmûvesek.
284
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Szóljon a harci kürt!
285
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Érkezik a király.
286
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Nem kellene itt lennie.
287
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Végezzetek mindenkivel!
288
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Ez a Menedék Temploma, királyom.
289
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Szentély és szent temetkezési hely.
290
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Akkor testüket nem kell majd messze vinni.
291
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Támadás!
292
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Fújd a gyõzelem dalát!
293
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Megtaláltátok a fõpapot?
294
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Nem, de az ifjú királyt igen.
295
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Miért támadtál rá a királyságomra?
Apámként tekintettem rád.
296
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Olyan nagyszerû király akartam lenni,
mint te.
297
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
A vihar gyermeke.
298
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Csakis én
299
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
hallhatom a vihar hangját.
300
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Köszönöm, Ka?iana!
301
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Ahogy a látnokaim ígérték,
302
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
megszerezted nekem O?ahut.
303
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Már az enyém!
304
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Hol van O?ahu fõpapja?
305
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Ez sosem róla szólt, hanem rólad.
306
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Az ómenek és az istenek
307
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
erre választottak ki.
308
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
De nem ez a módja.
309
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Ez egy királyság
megszentségtelenítése volt.
310
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
A csontjaik...
Mintha apám csontjai lennének.
311
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Ez a Prófécia.
312
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
A Csillag és a Tollas Palást közösen
313
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
minden királyság felett szárnyalnak majd,
314
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
és egyesítik õket egy király alatt.
315
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Ka?iana.
316
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Apám mindkettõnknek hazudott.
317
00:49:15,205 --> 00:49:20,836
Az invázió valódi céljáról csak a templom
elfoglalása után szereztem tudomást.
318
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
O?ahu vére apád kezén szárad!
319
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
És a miénken!
320
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Figyeltesd!
321
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
De a szavam nélkül ne tégy semmit!
322
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Ne nézd õket, Ka?iana!
323
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Rám nézz!
324
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Családként érkeztünk,
325
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
és együtt szállunk szembe azzal, ami jön.
326
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
A feliratot fordította: Varga Attila
327
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org