1
00:00:04,948 --> 00:00:06,236
Anteriormente en Dexter...
2
00:00:06,436 --> 00:00:08,030
Tenemos a un asesino en serie...
3
00:00:08,230 --> 00:00:10,448
que está eliminando
a conductores de Rideshare.
4
00:00:10,648 --> 00:00:12,033
- ¿Eres tú?
- ¿Quién?
5
00:00:12,233 --> 00:00:13,619
El que entró a mi apartamento...
6
00:00:13,819 --> 00:00:15,912
y dejó la invitación
con todos mis trofeos.
7
00:00:16,112 --> 00:00:17,580
¡No!
8
00:00:17,780 --> 00:00:20,042
"Estás cordialmente
invitado a una cena...
9
00:00:20,242 --> 00:00:22,086
para individuos de
mentalidad similar".
10
00:00:22,286 --> 00:00:24,170
Es una cena para asesinos en serie.
11
00:00:24,370 --> 00:00:26,006
- ¿Ronald Schmidt?
- Llámame Red.
12
00:00:26,206 --> 00:00:28,384
Es hora de conocer al
anfitrión de la mansión.
13
00:00:28,584 --> 00:00:32,805
Leon Prater. Llevo años
organizando estas reuniones.
14
00:00:33,005 --> 00:00:34,181
¿Así que hay otros?
15
00:00:34,381 --> 00:00:36,184
El Coleccionista de Tatuajes.
16
00:00:36,384 --> 00:00:38,436
- Bienvenido al circo.
- Te encantará Mia.
17
00:00:38,636 --> 00:00:40,980
Es conocida por eliminar
depredadores sexuales.
18
00:00:41,180 --> 00:00:42,983
¿Depredadores?
¿Tiene un Código?
19
00:00:43,183 --> 00:00:45,192
¿A cuántas reuniones
de Prater has ido?
20
00:00:45,392 --> 00:00:46,819
Esta es mi cuarta vez.
21
00:00:47,019 --> 00:00:49,030
- Debes disfrutarlo.
- Disfruto el dinero.
22
00:00:49,230 --> 00:00:50,824
Voy a darme una ducha rápida.
23
00:00:51,024 --> 00:00:52,700
¿Una ducha con una asesina en serie?
24
00:00:52,900 --> 00:00:55,120
Algo acaba de surgir.
Gracias por el paseo.
25
00:00:55,320 --> 00:00:56,988
¿Qué?
26
00:00:58,949 --> 00:01:00,617
¡Mier...
27
00:01:00,951 --> 00:01:02,169
¿Conocías a Ryan Foster?
28
00:01:02,369 --> 00:01:04,087
- Ryan.
- Este tipo me dejó plantado.
29
00:01:04,287 --> 00:01:06,298
¿Sabes dónde pueden arreglar esto?
30
00:01:06,498 --> 00:01:09,125
Llegó entero, salió en nueve pedazos.
31
00:01:11,462 --> 00:01:12,679
Espero que atrapen al tipo.
32
00:01:12,879 --> 00:01:15,590
Es un camino oscuro
el que estás tomando.
33
00:01:17,468 --> 00:01:20,511
Realmente espero que no
termines como tu padre.
34
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
35
00:01:42,118 --> 00:01:44,036
Harrison, no.
36
00:01:46,290 --> 00:01:48,166
¿Papá?
37
00:01:48,916 --> 00:01:50,928
Estás muerto.
Te disparé.
38
00:01:51,128 --> 00:01:52,930
Sé que esto es mucho para asimilar.
39
00:01:53,130 --> 00:01:54,389
Vamos a caminar un poco...
40
00:01:54,589 --> 00:01:56,183
¿Cómo estás aquí y me encontraste?
41
00:01:56,383 --> 00:01:59,761
Prometo responder todas
tus preguntas, pero no aquí.
42
00:02:00,011 --> 00:02:05,001
Dexter: Resurrection - S01E05
Ripeo y arreglos por
TaMaBin
43
00:02:28,416 --> 00:02:30,126
¿Me estás acosando?
44
00:02:30,502 --> 00:02:32,712
No, me preocupo por ti.
45
00:02:35,966 --> 00:02:37,843
Me mudé aquí para...
46
00:02:42,890 --> 00:02:44,725
para cuidarte.
47
00:02:45,558 --> 00:02:47,528
¿Cómo diablos estás vivo?
48
00:02:47,728 --> 00:02:49,605
Buena pregunta.
49
00:02:50,689 --> 00:02:52,116
El frío extremo...
50
00:02:52,316 --> 00:02:55,235
ralentizó mi ritmo cardíaco
y no me desangré...
51
00:02:55,611 --> 00:02:57,455
pero estuve en coma diez semanas.
52
00:02:57,655 --> 00:02:59,498
- El médico dijo...
- Eres como el villano...
53
00:02:59,698 --> 00:03:01,792
de una película de terror,
como el Michael Myers...
54
00:03:01,992 --> 00:03:03,670
o el tipo con la máscara de hockey.
55
00:03:03,870 --> 00:03:06,255
Crees que están muertos, y luego...
56
00:03:06,455 --> 00:03:08,883
Sin duda hay algunas similitudes.
57
00:03:09,083 --> 00:03:10,719
Siéntate.
58
00:03:10,919 --> 00:03:13,087
¿Quieres algo de beber?
59
00:03:17,175 --> 00:03:19,302
¿Por qué no estás en prisión?
60
00:03:21,221 --> 00:03:24,182
La jefa Bishop me exoneró
de todos los cargos.
61
00:03:24,808 --> 00:03:26,936
Logan me disparó.
62
00:03:27,228 --> 00:03:28,194
Yo estaba desarmado.
63
00:03:28,394 --> 00:03:31,021
Ella determinó que
fue en defensa propia.
64
00:03:31,230 --> 00:03:34,484
No tienes idea de lo que me
hizo ese día en el bosque.
65
00:03:44,202 --> 00:03:45,828
Harrison.
66
00:03:47,706 --> 00:03:49,007
Fui yo.
67
00:03:49,207 --> 00:03:51,668
Yo hice que me dispararas.
68
00:03:52,419 --> 00:03:54,096
Te dije que quitaras el seguro.
69
00:03:54,296 --> 00:03:56,507
Incluso apunté a mi corazón.
70
00:03:57,757 --> 00:03:59,434
Pero no debí...
71
00:03:59,634 --> 00:04:00,978
hacer eso.
72
00:04:01,178 --> 00:04:02,688
No debí hacerte eso a ti.
73
00:04:02,888 --> 00:04:05,515
Esa mierda no me sale de la cabeza.
74
00:04:07,101 --> 00:04:09,112
He estado tan...
75
00:04:09,312 --> 00:04:11,562
tan jodido, que...
76
00:04:12,023 --> 00:04:14,483
Sé lo de Ryan Foster.
77
00:04:15,901 --> 00:04:18,121
Así te encontré.
78
00:04:18,321 --> 00:04:20,998
El cuerpo cortado en nueve partes.
79
00:04:21,198 --> 00:04:24,202
Las bolsas.
Justo como te enseñé.
80
00:04:26,287 --> 00:04:28,872
Entiendo por lo que estás pasando.
81
00:04:37,758 --> 00:04:40,018
Cuando estaba en la Universidad,
había un chico...
82
00:04:40,218 --> 00:04:43,972
muy parecido a Ryan,
depredador, violador.
83
00:04:44,806 --> 00:04:46,984
Intentó abusar de tu tía Deb.
84
00:04:47,184 --> 00:04:48,852
¡Lárgate de aquí!
85
00:04:54,316 --> 00:04:57,245
Y si ella no me hubiera detenido,
habría hecho lo mismo que tú.
86
00:04:57,445 --> 00:05:00,364
Así que créeme, lo entiendo.
87
00:05:02,407 --> 00:05:06,662
Era igual que tú, a tu edad.
88
00:05:08,665 --> 00:05:11,667
Sentía esa misma oscuridad.
89
00:05:14,171 --> 00:05:17,048
También pensaba en
matar todo el tiempo.
90
00:05:18,800 --> 00:05:21,094
No fue hasta mi primera muerte...
91
00:05:25,349 --> 00:05:27,809
Tenía 20 años...
92
00:05:28,519 --> 00:05:32,105
que finalmente sentí...
93
00:05:32,898 --> 00:05:34,492
ese alivio.
94
00:05:34,692 --> 00:05:36,567
¿Alivio?
95
00:05:37,152 --> 00:05:40,998
Estoy en el Infierno.
Tengo pesadillas sobre matar a Ryan.
96
00:05:41,198 --> 00:05:43,825
Veo su cara en todas partes.
97
00:05:44,243 --> 00:05:45,836
Esto era suyo.
98
00:05:46,036 --> 00:05:49,924
Y todo lo que oigo es este
maldito tictac todo el tiempo...
99
00:05:50,124 --> 00:05:52,051
y no puedo vivir con esto.
100
00:05:52,251 --> 00:05:57,548
No puedo cargar con esta culpa
y por eso fui a entregarme.
101
00:05:57,923 --> 00:06:00,969
Quizás no somos tan
parecidos como pensaba.
102
00:06:01,553 --> 00:06:03,647
Harrison, piensa en
cuántas mujeres más...
103
00:06:03,847 --> 00:06:06,108
habría lastimado Ryan
si no hubieras intervenido.
104
00:06:06,308 --> 00:06:08,860
Intervenir habría sido
llamar a Seguridad...
105
00:06:09,060 --> 00:06:12,072
no reventarle la cabeza
con la tapa del inodoro.
106
00:06:12,272 --> 00:06:16,034
Intentaste alimentar
algo en mí que no era...
107
00:06:16,234 --> 00:06:20,029
Si no fueras tú,
nunca habría matado a Ryan.
108
00:06:21,281 --> 00:06:23,584
Tú eres más que en tu peor momento.
109
00:06:23,784 --> 00:06:26,911
¿Eso te decías a ti mismo
cuando asesinaron a mamá?
110
00:06:27,621 --> 00:06:29,715
Bien, ¿o a la tía Deb?
111
00:06:29,915 --> 00:06:32,042
¿O a la Capitana LaGuerta?
112
00:06:33,084 --> 00:06:35,254
¿LaGuerta?
¿Cómo...
113
00:06:35,546 --> 00:06:38,549
- ¿De qué hablas?
- Batista.
114
00:06:39,008 --> 00:06:41,010
Hablé con él esta mañana.
115
00:06:42,178 --> 00:06:43,855
No eres el único que me encontró.
116
00:06:44,055 --> 00:06:46,899
Parece que oficialmente soy
la ballena blanca de Batista.
117
00:06:47,099 --> 00:06:51,479
Intentó que confesara que eres
el Carnicero de la Bahía.
118
00:06:51,688 --> 00:06:55,774
Incluso insinuó que me entrenaste.
119
00:06:56,777 --> 00:06:58,245
¿Y qué le dijiste?
120
00:06:58,445 --> 00:07:00,488
Que no sabía nada.
121
00:07:04,910 --> 00:07:06,879
No te preocupes,
Batista no tiene pruebas.
122
00:07:07,079 --> 00:07:10,206
Hablé con él hace una
semana en Iron Lake.
123
00:07:12,709 --> 00:07:14,879
Pero eso significa que...
124
00:07:15,213 --> 00:07:18,089
me dejó creer que estabas muerto.
125
00:07:21,844 --> 00:07:24,971
Ya ni sé en qué creer.
126
00:07:26,557 --> 00:07:28,818
Batista sólo intentaba manipularte.
127
00:07:29,018 --> 00:07:30,728
Quizás...
128
00:07:31,020 --> 00:07:33,731
pero no todo lo que dijo es mentira.
129
00:07:40,863 --> 00:07:42,658
Dámelo.
130
00:07:43,492 --> 00:07:45,368
Yo me encargo.
131
00:07:48,455 --> 00:07:50,791
Déjame cargar eso por ti.
132
00:08:06,140 --> 00:08:08,183
¿Quieres comer algo?
133
00:08:08,976 --> 00:08:10,946
¿Qué? No.
134
00:08:11,146 --> 00:08:13,614
No puedes volver de
entre los muertos...
135
00:08:13,814 --> 00:08:16,201
y actuar como si nada hubiera pasado.
136
00:08:16,401 --> 00:08:19,279
¿Por qué asumes que
quiero tenerte en mi vida?
137
00:08:20,613 --> 00:08:22,532
Me tengo que ir.
138
00:08:22,907 --> 00:08:25,076
Harrison, espera.
139
00:08:25,660 --> 00:08:28,880
Va a tomar más que una
simple conversación, Dex.
140
00:08:29,080 --> 00:08:31,499
¿Qué se supone que debo hacer?
141
00:08:32,627 --> 00:08:34,460
No lo sé.
142
00:08:50,936 --> 00:08:51,904
Lo creas o no...
143
00:08:52,104 --> 00:08:54,741
pasé mi adolescencia
en ese hogar de acogida.
144
00:08:54,941 --> 00:08:57,118
¿Hogar de acogida?
Vaya, Leon Prater.
145
00:08:57,318 --> 00:08:59,912
Pensé que venías de dinero de papá.
146
00:09:00,112 --> 00:09:02,665
¿Quién iba a decir que tus
orígenes eran tan humildes?
147
00:09:02,865 --> 00:09:04,709
Debiste tener unas botas increíbles...
148
00:09:04,909 --> 00:09:07,379
para levantarte tan alto
como lo has hecho.
149
00:09:07,579 --> 00:09:10,214
Sí, pero también tuve
mucha ayuda en el camino.
150
00:09:10,414 --> 00:09:13,594
Por eso es tan importante
para mí devolver el favor.
151
00:09:13,794 --> 00:09:16,220
Pagué la hipoteca de la casa
de mi familia de acogida...
152
00:09:16,420 --> 00:09:18,390
después de ganar mi primer millón.
153
00:09:18,590 --> 00:09:20,309
Desde entonces,
he pagado la hipoteca...
154
00:09:20,509 --> 00:09:23,061
de cada familia que ha adoptado
a un niño de ese hogar.
155
00:09:23,261 --> 00:09:27,682
Vaya. Tenemos que hablar
de esto en la entrevista.
156
00:09:28,725 --> 00:09:31,528
Prefiero que eso sea extraoficial,
si no te importa.
157
00:09:31,728 --> 00:09:34,783
Enfoquémonos en el buen trabajo
que hace el hogar de acogida.
158
00:09:34,983 --> 00:09:38,452
La gente que hace lo que
tú haces querría publicitarlo.
159
00:09:38,652 --> 00:09:40,789
De verdad deberíamos hablar de esto.
160
00:09:40,989 --> 00:09:43,199
La cámara estará lista en cinco.
161
00:09:53,126 --> 00:09:54,752
Mierda.
162
00:09:58,716 --> 00:10:00,975
- ¿Hola?
- Soy la Detective Wallace.
163
00:10:01,175 --> 00:10:04,063
Llamaste a las 9:03 a. m.
No dejaste un mensaje.
164
00:10:04,263 --> 00:10:07,107
Sí. En realidad, cambié de opinión.
165
00:10:07,307 --> 00:10:08,483
No creo que en reali...
166
00:10:08,683 --> 00:10:11,695
Siento que esta conversación
sería más efectiva en persona.
167
00:10:11,895 --> 00:10:14,063
Ven a mi oficina.
168
00:10:14,355 --> 00:10:16,324
Sí, es que no es buen momento.
169
00:10:16,524 --> 00:10:18,701
Estoy bastante ocupado.
170
00:10:18,901 --> 00:10:20,162
Puedo ir a ti.
171
00:10:20,362 --> 00:10:23,373
¿Dónde estás ahora?
¿En casa? ¿En el trabajo?
172
00:10:23,573 --> 00:10:25,333
Supongo que es lo mismo.
173
00:10:25,533 --> 00:10:29,829
Recuérdame, tu jefe no sabe
que vives en el Hotel, ¿verdad?
174
00:10:30,204 --> 00:10:35,210
Olvídalo. Puedo pasar
por la comisaría esta tarde.
175
00:10:37,003 --> 00:10:39,673
Harrison no me quiere.
176
00:10:40,341 --> 00:10:43,092
No tengo amigos de verdad.
177
00:10:48,182 --> 00:10:50,776
Hay una mujer con la que
tengo mucho en común.
178
00:10:50,976 --> 00:10:53,854
Tampoco está mal, por cierto.
179
00:11:02,447 --> 00:11:03,497
Que tengan un buen día.
180
00:11:03,697 --> 00:11:05,532
Seguro que lo tendrán.
181
00:11:16,586 --> 00:11:17,929
Pensé que no
volvería a saber de ti.
182
00:11:18,129 --> 00:11:18,638
Lo sé.
183
00:11:18,838 --> 00:11:21,391
Perdón por irme tan
abruptamente el otro día...
184
00:11:21,591 --> 00:11:24,394
pero quiero compensártelo.
185
00:11:24,594 --> 00:11:26,438
Están presentando
El lago de los cisnes...
186
00:11:26,638 --> 00:11:29,058
en el Lincoln Center.
¿Quieres ir?
187
00:11:29,976 --> 00:11:32,194
Pensé que te gustaría,
ya que te gusta el ballet.
188
00:11:32,394 --> 00:11:34,480
Eso suena...
189
00:11:34,772 --> 00:11:37,617
- terrible.
- Bueno.
190
00:11:37,817 --> 00:11:38,742
Lo siento.
191
00:11:38,942 --> 00:11:42,455
El lago de los cisnes es el ballet
al que vas a tomarte una siesta...
192
00:11:42,655 --> 00:11:45,867
junto a otras 2000 personas
haciendo lo mismo.
193
00:11:46,409 --> 00:11:48,202
¿Qué más tienes?
194
00:11:50,538 --> 00:11:52,840
Todas esas noches
interminables en el boliche...
195
00:11:53,040 --> 00:11:55,626
por fin van a dar fruto.
196
00:11:57,129 --> 00:12:00,431
Tan cerca,
pero tan trágicamente lejos.
197
00:12:00,631 --> 00:12:01,724
O no.
198
00:12:01,924 --> 00:12:03,685
Eres mejor en los bolos
que corriendo...
199
00:12:03,885 --> 00:12:05,479
pero la barra no está muy alta.
200
00:12:05,679 --> 00:12:08,440
Disculpa. ¿Olvidaste que
me queda otro lanzamiento?
201
00:12:08,640 --> 00:12:12,852
¿Y tú olvidaste que el split 7-10
es la jugada más difícil en boliche?
202
00:12:16,481 --> 00:12:18,733
Quizás para hombres inferiores.
203
00:12:28,328 --> 00:12:31,289
¡Sí!
204
00:12:31,831 --> 00:12:33,425
Eso dolió...
205
00:12:33,625 --> 00:12:35,093
pero valió la pena porque ahora...
206
00:12:35,293 --> 00:12:38,263
la única forma de vencerme
es que hagas una chuza.
207
00:12:38,463 --> 00:12:39,973
Sin presión.
208
00:12:40,173 --> 00:12:41,433
Cielos.
209
00:12:41,633 --> 00:12:44,969
Mejor me seco todo este
sudor de mis manos.
210
00:13:00,986 --> 00:13:04,623
En mi defensa, estoy oxidado.
Y mi hombro me ha estado molestando.
211
00:13:04,823 --> 00:13:08,535
- No te gusta perder, ¿verdad?
- ¿A quién le gusta perder?
212
00:13:10,497 --> 00:13:12,882
Bueno, me alegra haber
conocido a alguien más...
213
00:13:13,082 --> 00:13:15,125
que le guste el boliche.
214
00:13:15,668 --> 00:13:18,512
¿Qué pasa? ¿No tienes amigos
para jugar boliche en tu ciudad?
215
00:13:18,712 --> 00:13:22,642
Me muevo mucho,
así que es difícil hacer amigos...
216
00:13:22,842 --> 00:13:25,470
especialmente en
nuestro tipo de trabajo.
217
00:13:26,512 --> 00:13:28,523
Te entiendo.
218
00:13:28,723 --> 00:13:31,818
¿Sí?
Pensé que, como eres de aquí...
219
00:13:32,018 --> 00:13:33,904
al menos tendrías
familia en Nueva York.
220
00:13:34,104 --> 00:13:35,572
Sólo un hijo que me odia...
221
00:13:35,772 --> 00:13:37,908
y un padre que vive
en mi subconsciente.
222
00:13:38,108 --> 00:13:40,235
Es complicado.
223
00:13:40,485 --> 00:13:43,947
Por mucho que me gustaría
estar en la vida de mi familia...
224
00:13:44,282 --> 00:13:47,375
- no sé si sea posible.
- Te entiendo.
225
00:13:47,575 --> 00:13:50,713
No tengo relación con
mi hermana, ni con mi madre.
226
00:13:50,913 --> 00:13:55,041
- Hace años que no.
- ¿Por lo que pasó?
227
00:13:55,584 --> 00:13:57,503
Básicamente.
228
00:13:58,462 --> 00:14:02,600
Hazel nunca superó sentir
que la abandoné...
229
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
cuando me fui a la Academia de danza.
230
00:14:06,804 --> 00:14:08,806
Pero no la culpo.
231
00:14:09,140 --> 00:14:11,192
La dejé sola con el novio
de nuestra madre.
232
00:14:11,392 --> 00:14:15,855
Y después de manejar esa situación...
233
00:14:16,397 --> 00:14:18,691
nunca pude decirle la verdad.
234
00:14:21,445 --> 00:14:23,872
Apesta cuando no puedes
ser honesto sobre quién eres...
235
00:14:24,072 --> 00:14:26,324
con las personas más cercanas...
236
00:14:26,908 --> 00:14:30,745
porque sabes que
te darían la espalda.
237
00:14:33,999 --> 00:14:37,627
Es difícil encontrar a alguien
que vea el mundo como nosotros.
238
00:14:38,754 --> 00:14:41,381
Sí, lo es.
239
00:14:42,675 --> 00:14:45,602
¿Es ese el atractivo del
grupo de Prater para ti?
240
00:14:45,802 --> 00:14:48,848
¿Gente que ve el mundo como tú?
241
00:14:49,349 --> 00:14:51,725
Esos tipos están bien.
242
00:14:51,975 --> 00:14:53,778
Excepto Lowell, es un imbécil.
243
00:14:53,978 --> 00:14:54,904
Era un imbécil.
244
00:14:55,104 --> 00:14:55,947
Sí.
245
00:14:56,147 --> 00:14:59,409
Pero nunca he pasado tiempo
con ninguno de ellos...
246
00:14:59,609 --> 00:15:01,995
fuera de las cenas de Prater...
247
00:15:02,195 --> 00:15:04,239
hasta ahora.
248
00:15:10,204 --> 00:15:13,914
Shauna se veía tan
afectada por lo de Ryan.
249
00:15:14,332 --> 00:15:17,553
Y, quería disculparme...
250
00:15:17,753 --> 00:15:20,013
por no haber hecho más para ayudarla.
251
00:15:20,213 --> 00:15:23,517
Por eso llamé,
para conseguir su número.
252
00:15:23,717 --> 00:15:26,187
¿Por qué no pediste
su número al Hotel?
253
00:15:26,387 --> 00:15:28,689
Seguro tienes acceso
a esa información.
254
00:15:28,889 --> 00:15:30,232
Soy un botones.
255
00:15:30,432 --> 00:15:33,111
No tengo acceso
a información personal de nadie.
256
00:15:33,311 --> 00:15:35,905
¿Tu jefe no te ayudaría?
257
00:15:36,105 --> 00:15:38,241
Bajo estas circunstancias
tan traumáticas.
258
00:15:38,441 --> 00:15:41,693
Stefan no es precisamente
mi mayor admirador.
259
00:15:42,111 --> 00:15:43,455
No movería un dedo por mí.
260
00:15:43,655 --> 00:15:48,000
- ¿Y pensaste que yo sí?
- Bueno, sí.
261
00:15:48,200 --> 00:15:49,911
Algo así.
262
00:15:55,417 --> 00:15:57,094
Es sólo que...
263
00:15:57,294 --> 00:16:00,765
desearía haber dicho
o hecho algo esa noche.
264
00:16:00,965 --> 00:16:04,801
Quizá Shauna no habría terminado
en la habitación de Ryan, ¿sabes?
265
00:16:05,510 --> 00:16:08,356
Me sentí tan culpable cuando...
266
00:16:08,556 --> 00:16:10,398
supe quién era ese tipo.
267
00:16:10,598 --> 00:16:12,309
¿Culpable?
268
00:16:13,060 --> 00:16:16,063
Esa es una palabra interesante.
269
00:16:16,771 --> 00:16:19,158
A menudo encuentro
que el mejor indicador...
270
00:16:19,358 --> 00:16:22,703
del comportamiento futuro
es el comportamiento pasado.
271
00:16:22,903 --> 00:16:24,705
Según The Iron Lake Gazette...
272
00:16:24,905 --> 00:16:27,250
tu comportamiento
fue francamente heroico.
273
00:16:27,450 --> 00:16:29,336
Dicen que tienes el
complejo de héroe.
274
00:16:29,536 --> 00:16:33,214
No, por eso quiero hablar con Shauna.
275
00:16:33,414 --> 00:16:35,417
No fui un héroe.
276
00:16:36,001 --> 00:16:37,919
La decepcioné.
277
00:16:39,921 --> 00:16:41,515
Me decepcioné a mí mismo.
278
00:16:41,715 --> 00:16:45,509
Quizás deberíamos hablar
de tu vida en Iron Lake.
279
00:16:47,929 --> 00:16:51,141
¿Podría darme su número de teléfono?
280
00:16:51,476 --> 00:16:52,651
Sólo llamé por eso.
281
00:16:52,851 --> 00:16:55,154
No damos información
personal de las víctimas...
282
00:16:55,354 --> 00:16:58,858
especialmente a un
posible sospechoso.
283
00:16:59,358 --> 00:17:01,318
¿Sospechoso?
284
00:17:02,526 --> 00:17:04,455
¿Sigo siendo un sospechoso?
285
00:17:04,655 --> 00:17:06,406
Sí.
286
00:17:09,993 --> 00:17:12,746
¿Puedo irme?
287
00:17:14,539 --> 00:17:15,716
Por supuesto.
288
00:17:15,916 --> 00:17:18,218
No estás arrestado.
289
00:17:18,418 --> 00:17:20,128
Todavía.
290
00:17:31,015 --> 00:17:32,734
- ¿Estamos listos?
- Listos.
291
00:17:32,934 --> 00:17:34,568
- ¿Listo?
- Creo que sí.
292
00:17:34,768 --> 00:17:36,488
Perfecto.
293
00:17:36,688 --> 00:17:39,199
Este es el décimo año de tu gala...
294
00:17:39,399 --> 00:17:42,327
beneficiando a la Fundación
policial de Nueva York.
295
00:17:42,527 --> 00:17:44,829
Y con sólo 200 asistentes...
296
00:17:45,029 --> 00:17:47,290
es el evento más
exclusivo de la ciudad.
297
00:17:47,490 --> 00:17:50,084
¿Alguna sorpresa?
¿Algún famoso confirmado?
298
00:17:50,284 --> 00:17:51,544
Por supuesto...
299
00:17:51,744 --> 00:17:54,840
pero los verdaderos invitados
de honor serán los oficiales heridos.
300
00:17:55,040 --> 00:17:58,218
Es admirable.
Pero dada la reciente crítica...
301
00:17:58,418 --> 00:17:59,929
a los departamentos de Policía...
302
00:18:00,129 --> 00:18:05,643
¿qué explica tu continuo apoyo
financiero a esta organización?
303
00:18:05,843 --> 00:18:08,562
Ya llegamos a la parte de
las "preguntas difíciles"...
304
00:18:08,762 --> 00:18:10,597
¿no, Lesie?
305
00:18:11,849 --> 00:18:15,978
En verdad, mi apoyo viene
de un lugar muy personal.
306
00:18:16,313 --> 00:18:20,324
Cuando era niño, mis padres murieron
debido a un conductor ebrio.
307
00:18:20,524 --> 00:18:23,361
Yo iba en el asiento trasero.
308
00:18:23,987 --> 00:18:27,823
Y si no hubiera sido
por esos oficiales, yo...
309
00:18:35,332 --> 00:18:38,126
Fue un momento decisivo en mi vida.
310
00:18:39,461 --> 00:18:42,556
La gala se hace en el aniversario
de la muerte de mis padres.
311
00:18:42,756 --> 00:18:47,727
Filántropo, multimillonario
por mérito propio, huérfano.
312
00:18:47,927 --> 00:18:52,891
Tengo que preguntarte,
Leon Prater, ¿quién eres?
313
00:18:59,565 --> 00:19:01,607
¿Hacia dónde vas?
314
00:19:03,569 --> 00:19:05,279
Yo voy por aquí.
315
00:19:06,155 --> 00:19:09,667
- Supongo que esto es un adiós.
- O...
316
00:19:09,867 --> 00:19:12,411
Escuché sobre este
nuevo bar de vinos.
317
00:19:12,620 --> 00:19:14,380
¿Quieres ir esta noche?
318
00:19:14,580 --> 00:19:16,174
Sí, me encantaría.
319
00:19:16,374 --> 00:19:18,792
Te mando la dirección por mensaje.
320
00:19:24,716 --> 00:19:27,478
¿Alguna vez has considerado...
321
00:19:27,678 --> 00:19:29,520
un ménage à trois?
322
00:19:29,720 --> 00:19:31,482
¿No deberíamos ser sólo nosotros dos?
323
00:19:31,682 --> 00:19:35,769
- Al menos la primera vez.
- Me refería al trabajo.
324
00:19:38,271 --> 00:19:42,234
Dios mío, Red.
Hablo de colaborar en una muerte.
325
00:19:43,568 --> 00:19:45,820
¿Dos contra uno?
326
00:19:49,117 --> 00:19:51,034
Piénsalo.
327
00:19:53,579 --> 00:19:55,623
Podría ser divertido.
328
00:20:01,963 --> 00:20:04,432
Mezcla de margarita congelada,
ven a mí.
329
00:20:04,632 --> 00:20:06,851
Hago un split 7-10,
¿y, aun así, pierdo?
330
00:20:07,051 --> 00:20:09,312
Estás pensando en la
propuesta de Mia.
331
00:20:09,512 --> 00:20:11,564
La Dama Venganza y el
Carnicero de la Bahía.
332
00:20:11,764 --> 00:20:13,316
Suena muy bien.
333
00:20:13,516 --> 00:20:16,487
Dos justicieros eliminando
a los malvados del mundo juntos.
334
00:20:16,687 --> 00:20:18,896
Parece la pareja perfecta.
335
00:20:19,856 --> 00:20:21,492
Me estás tomando el pelo, ¿verdad?
336
00:20:21,692 --> 00:20:24,829
Dex, ¿cuándo te ha salido bien
aliarte con otro asesino?
337
00:20:25,029 --> 00:20:26,872
¿Miguel Prado?
¿Lumen?
338
00:20:27,072 --> 00:20:29,125
Ellos no eran asesinos, no de verdad.
339
00:20:29,325 --> 00:20:30,709
Mia sería diferente.
340
00:20:30,909 --> 00:20:32,253
Pero ella cree que eres Red.
341
00:20:32,453 --> 00:20:34,839
Y algo está mal en ella si
quiere matar con un loco...
342
00:20:35,039 --> 00:20:36,966
que decapita a conductores
de Rideshare.
343
00:20:37,166 --> 00:20:39,502
¡Ambos tenemos algo mal!
344
00:20:39,877 --> 00:20:41,720
Deja de fingir que estás de mi lado.
345
00:20:41,920 --> 00:20:43,431
Quizá ella esté de mi lado.
346
00:20:43,631 --> 00:20:45,267
Quizá sí tiene un problema con eso...
347
00:20:45,467 --> 00:20:48,510
por eso me pidió unirme
a una de sus muertes.
348
00:20:50,513 --> 00:20:53,683
O tal vez le diga a Mia
quién soy realmente.
349
00:20:54,224 --> 00:20:55,694
Imagina lo emocionada que estará...
350
00:20:55,894 --> 00:20:57,946
al descubrir que
ambos tenemos un Código.
351
00:20:58,146 --> 00:21:02,159
O quizá le diga a Prater que
eres el Carnicero de la Bahía...
352
00:21:02,359 --> 00:21:04,453
que ha matado a más
de 150 asesinos en serie...
353
00:21:04,653 --> 00:21:07,206
y termines en la mesa de
exanguinación de tu hermano.
354
00:21:07,406 --> 00:21:10,333
Apuesto a que la margarita
funcionará mejor si me la tomo.
355
00:21:10,533 --> 00:21:12,044
Estás considerando esto con Mia...
356
00:21:12,244 --> 00:21:15,080
por lo que pasó con
Harrison esta mañana.
357
00:21:21,212 --> 00:21:23,181
Prudence.
¿Te lastimaste?
358
00:21:23,381 --> 00:21:25,266
No, no.
Estoy bien.
359
00:21:25,466 --> 00:21:27,477
Sólo un poco avergonzada.
360
00:21:27,677 --> 00:21:31,055
Vamos, entremos.
Ven.
361
00:21:31,597 --> 00:21:33,483
Dios mío, ¿qué pasó?
362
00:21:33,683 --> 00:21:35,527
Se cayó en la entrada.
363
00:21:35,727 --> 00:21:37,195
¿Mareos?
¿Vista borrosa?
364
00:21:37,395 --> 00:21:38,362
- No.
- ¿Te desmayaste?
365
00:21:38,562 --> 00:21:39,572
- No, yo...
- No me digas...
366
00:21:39,772 --> 00:21:41,575
que volviste a saltarte
la medicación.
367
00:21:41,775 --> 00:21:42,951
Estoy bien.
368
00:21:43,151 --> 00:21:46,121
Tropecé con esa grieta que
sigues prometiendo arreglar.
369
00:21:46,321 --> 00:21:49,291
Tenemos que llevarte al Hospital.
¿Podrías traer mi auto?
370
00:21:49,491 --> 00:21:51,752
- Claro.
- Blessing, no voy a ningún lado.
371
00:21:51,952 --> 00:21:54,204
Estás exagerando.
372
00:21:57,124 --> 00:21:59,802
Ha tenido estos episodios...
373
00:22:00,002 --> 00:22:02,429
desde que dejó la radioterapia.
374
00:22:02,629 --> 00:22:04,057
Lo siento, no tenía idea.
375
00:22:04,257 --> 00:22:07,351
Si sólo dejara que los médicos
hicieran su trabajo...
376
00:22:07,551 --> 00:22:09,437
La radiación sólo me daba náuseas.
377
00:22:09,637 --> 00:22:12,397
Te aseguro que caerte
y romperte el cuello...
378
00:22:12,597 --> 00:22:14,692
se sentirá mucho
peor que las náuseas.
379
00:22:14,892 --> 00:22:16,486
¡No quiero hablar de esto!
380
00:22:16,686 --> 00:22:20,698
Si quieres ayudar,
guarda las compras y hazme un té.
381
00:22:20,898 --> 00:22:23,284
No, vamos a ver al Dr. Rosner
en Mount Sinai.
382
00:22:23,484 --> 00:22:26,237
Blessing, té, ahora.
383
00:22:27,280 --> 00:22:30,324
Por favor, hazla entrar en razón.
384
00:22:31,034 --> 00:22:33,078
Los hijos.
385
00:22:35,747 --> 00:22:37,916
Bueno, por si sirve de algo...
386
00:22:38,792 --> 00:22:41,294
si fueras mi madre,
me sentiría igual.
387
00:22:42,086 --> 00:22:44,890
- Tienen suerte de tenerse.
- Es cierto...
388
00:22:45,090 --> 00:22:48,017
pero eso no cambia el plan de Dios.
389
00:22:48,217 --> 00:22:50,771
Blessing debe aceptarlo.
390
00:22:50,971 --> 00:22:52,982
Supongo que para mí es más fácil.
391
00:22:53,182 --> 00:22:56,435
Tengo 84 años.
392
00:22:57,811 --> 00:23:00,323
He visto el mundo.
393
00:23:00,523 --> 00:23:04,493
He mirado a la cara el bien y el mal.
394
00:23:04,693 --> 00:23:07,414
Y ahora mismo estás
viendo ambos en mis ojos.
395
00:23:07,614 --> 00:23:11,033
He vivido una vida extraordinaria.
396
00:23:13,870 --> 00:23:18,258
No quiero que termine en
una habitación pequeña...
397
00:23:18,458 --> 00:23:23,096
rodeada de médicos y máquinas.
398
00:23:23,296 --> 00:23:26,391
No es común ver a alguien tan
en paz con su propia muerte.
399
00:23:26,591 --> 00:23:29,604
Quiero estar en la casa
donde crie a mi familia...
400
00:23:29,804 --> 00:23:32,606
donde he recibido amigos
para comer mi comida...
401
00:23:32,806 --> 00:23:35,392
y escuchar mis historias.
402
00:23:36,310 --> 00:23:38,028
No quieres morir sola.
403
00:23:38,228 --> 00:23:40,021
Exactamente.
404
00:23:45,444 --> 00:23:48,237
{\an8}GLIOBLASTOMA MULTIFORME
GRADO IV
405
00:24:02,169 --> 00:24:04,097
Cariño.
406
00:24:04,297 --> 00:24:07,474
Mamá, ¿cómo estás?
407
00:24:07,674 --> 00:24:09,393
Ya sabes.
408
00:24:09,593 --> 00:24:11,720
He estado mejor.
409
00:24:12,722 --> 00:24:14,065
¿Y tú?
410
00:24:14,265 --> 00:24:16,275
¿Recuerdas la estudiante
de la que te hablé?
411
00:24:16,475 --> 00:24:17,568
¿Tanisha?
412
00:24:17,768 --> 00:24:21,823
Finalmente, leyó un libro
frente a toda la clase.
413
00:24:22,023 --> 00:24:24,158
Nunca pensé que lo lograría.
414
00:24:24,358 --> 00:24:27,570
Gran paso para esa tímida
niña de tercer grado.
415
00:24:43,587 --> 00:24:47,475
Ahora están limpios,
esterilizados, sin usar...
416
00:24:47,675 --> 00:24:49,435
pero sugieren promesa.
417
00:24:49,635 --> 00:24:52,637
Posibilidades de cosas
buenas por venir.
418
00:24:56,391 --> 00:24:59,770
Lo siento, Lowell.
Algunas cosas simplemente no encajan.
419
00:25:00,563 --> 00:25:03,107
Necesitaré una caja más grande.
420
00:25:03,607 --> 00:25:07,403
Pero lo que realmente necesito
es un hogar para mis nuevos amigos.
421
00:25:09,489 --> 00:25:11,866
Ni un centímetro de espacio libre.
422
00:25:15,286 --> 00:25:17,164
El escondite de Joy...
423
00:25:17,455 --> 00:25:19,081
para su marihuana.
424
00:25:20,416 --> 00:25:22,678
No es una bóveda secreta...
425
00:25:22,878 --> 00:25:24,712
pero servirá.
426
00:25:35,265 --> 00:25:38,319
No necesito vivir rodeado
de gente que me conozca...
427
00:25:38,519 --> 00:25:40,520
pero uno estaría bien.
428
00:25:49,613 --> 00:25:50,457
¿Qué quieres?
429
00:25:50,657 --> 00:25:53,034
Sólo...
430
00:25:54,159 --> 00:25:55,712
llamaba para saber cómo estás.
431
00:25:55,912 --> 00:25:57,997
No estoy listo para hablar.
432
00:25:59,082 --> 00:26:02,251
Lo siento, no sé cuáles
son todas las reglas aquí.
433
00:26:02,836 --> 00:26:04,763
- Quiero darte espacio...
- Entonces hazlo.
434
00:26:04,963 --> 00:26:07,090
Se llaman límites.
435
00:26:08,008 --> 00:26:10,259
¿Podemos vernos, sólo un rato?
436
00:26:10,719 --> 00:26:12,897
No. Tengo demasiadas
cosas que atender...
437
00:26:13,097 --> 00:26:15,273
como la maldita investigación
de Ryan Foster.
438
00:26:15,473 --> 00:26:17,433
¿Todavía?
439
00:26:17,809 --> 00:26:19,320
¿Qué puedo hacer para ayudar?
440
00:26:19,520 --> 00:26:21,271
Nada.
441
00:26:27,028 --> 00:26:30,698
¿No hay nada que un padre
pueda hacer por su hijo?
442
00:26:38,372 --> 00:26:40,091
A eso se les llama piernas.
443
00:26:40,291 --> 00:26:42,844
Y cuanto mayor es el
contenido de alcohol...
444
00:26:43,044 --> 00:26:44,470
más largas son las piernas.
445
00:26:44,670 --> 00:26:47,424
Siempre me han gustado las piernas.
446
00:26:57,976 --> 00:26:59,987
Creo que estoy percibiendo...
¿moras azules?
447
00:27:00,187 --> 00:27:02,114
Cerca.
Zarzamoras.
448
00:27:02,314 --> 00:27:04,107
¿Qué más?
449
00:27:08,403 --> 00:27:09,998
Sería un pésimo sommelier.
450
00:27:10,198 --> 00:27:13,208
Las notas de cata no tienen
que ser tan literales.
451
00:27:13,408 --> 00:27:15,378
Sólo cierra los ojos...
452
00:27:15,578 --> 00:27:18,205
y piensa en lo que te hace sentir.
453
00:27:19,623 --> 00:27:21,208
Bien.
454
00:27:29,842 --> 00:27:32,136
Me recuerda a Miami.
455
00:27:32,637 --> 00:27:34,847
Después de la lluvia.
456
00:27:36,307 --> 00:27:39,102
Eres mejor sommelier
de lo que crees.
457
00:27:40,103 --> 00:27:43,908
Es común que nuestro subconsciente
afecte lo que saboreamos y olemos.
458
00:27:44,108 --> 00:27:46,443
¿Has pasado mucho tiempo en Miami?
459
00:27:48,736 --> 00:27:50,623
De hecho...
460
00:27:50,823 --> 00:27:52,741
crecí allí.
461
00:27:52,992 --> 00:27:54,418
¿En serio?
462
00:27:54,618 --> 00:27:58,005
Pensé que eras uno de esos
neoyorquinos testarudos...
463
00:27:58,205 --> 00:28:01,583
que pasan toda su vida
dentro de cinco cuadras.
464
00:28:02,918 --> 00:28:05,337
¿Qué más has estado ocultando?
465
00:28:10,551 --> 00:28:13,054
- He pensado en...
- ¿Has considerado...
466
00:28:18,852 --> 00:28:20,987
Pensé en lo que me preguntaste antes.
467
00:28:21,187 --> 00:28:23,230
Yo también.
468
00:28:25,150 --> 00:28:27,410
Y entiendo por qué me
pediste que me uniera a ti.
469
00:28:27,610 --> 00:28:29,913
Probablemente hay mucho sobre...
470
00:28:30,113 --> 00:28:33,333
el método del Pasajero Oscuro
que te hace dudar...
471
00:28:33,533 --> 00:28:36,869
especialmente porque
claramente tienes un tipo.
472
00:28:37,620 --> 00:28:39,506
Y yo también.
473
00:28:39,706 --> 00:28:41,709
Pero...
474
00:28:42,293 --> 00:28:44,502
no es lo que piensas.
475
00:28:45,629 --> 00:28:50,142
Oye, sea lo que sea, está bien.
476
00:28:50,342 --> 00:28:53,312
Honestamente,
iba a decir que sería divertido...
477
00:28:53,512 --> 00:28:55,556
probarlo a tu manera.
478
00:28:57,683 --> 00:29:00,403
Es un objetivo específico
un conductor de Rideshare...
479
00:29:00,603 --> 00:29:03,063
que también sea un depredador sexual.
480
00:29:04,857 --> 00:29:07,276
Cualquier conductor sirve.
481
00:29:08,695 --> 00:29:12,906
Pero tú sólo matas
depredadores sexuales.
482
00:29:13,658 --> 00:29:16,870
¿Y la historia que me contaste
del novio de tu mamá?
483
00:29:18,705 --> 00:29:23,168
Claro, empezó así.
484
00:29:23,877 --> 00:29:27,005
Él fue mi historia de origen.
485
00:29:27,798 --> 00:29:31,019
Y luego, las siguientes veces,
elegí a hombres como él...
486
00:29:31,219 --> 00:29:35,180
porque quería revivir la
emoción de mi primer asesinato.
487
00:29:36,933 --> 00:29:41,686
Pero, aquí entre nosotros,
simplemente disfruto matar.
488
00:29:43,314 --> 00:29:45,524
Y cuando me pica...
489
00:29:46,067 --> 00:29:48,151
me rasco.
490
00:29:52,407 --> 00:29:55,460
No me digas que tú creías toda
esa mierda de la Dama Vengadora.
491
00:29:55,660 --> 00:29:56,711
No.
No, claro que no.
492
00:29:56,911 --> 00:29:58,797
Bien, porque eso sólo
son los medios...
493
00:29:58,997 --> 00:30:03,125
buscando un significado
profundo a lo que hago.
494
00:30:03,710 --> 00:30:08,473
Tú, Al y Lowell no
necesitan una razón noble...
495
00:30:08,673 --> 00:30:11,050
para elegir a quienes matan.
496
00:30:12,094 --> 00:30:14,012
Tienes razón.
497
00:30:14,805 --> 00:30:16,232
¿Sabes lo que me molesta?
498
00:30:16,432 --> 00:30:19,443
Que la sociedad no
cree que una mujer...
499
00:30:19,643 --> 00:30:23,314
pueda simplemente
disfrutar del asesinato.
500
00:30:24,064 --> 00:30:26,700
Tiene que ser una
especie de cruzada...
501
00:30:26,900 --> 00:30:30,238
una víctima que se defiende.
502
00:30:31,196 --> 00:30:33,323
Entonces, tus trofeos...
503
00:30:34,450 --> 00:30:36,660
esos hombres que mataste...
504
00:30:37,160 --> 00:30:38,838
¿eran inocentes?
505
00:30:39,038 --> 00:30:40,881
Bueno...
506
00:30:41,081 --> 00:30:43,208
define "inocente".
507
00:30:43,834 --> 00:30:45,544
Pero, sí...
508
00:30:46,337 --> 00:30:49,798
los medios igual los etiquetaron
como depredadores.
509
00:30:50,342 --> 00:30:52,476
Pero la verdad es...
510
00:30:52,676 --> 00:30:54,636
que yo soy el depredador.
511
00:30:59,975 --> 00:31:03,146
Y yo soy el idiota que no lo vio.
512
00:31:03,772 --> 00:31:05,739
¿Seguro que todo está bien?
513
00:31:05,939 --> 00:31:08,901
Todo es lo contrario de bien.
514
00:31:11,279 --> 00:31:14,824
- Todo está genial.
- Bien.
515
00:31:16,284 --> 00:31:17,919
Entonces...
516
00:31:18,119 --> 00:31:20,705
hagamos uno de los tuyos, esta noche.
517
00:31:20,955 --> 00:31:21,673
¿Esta noche?
518
00:31:21,873 --> 00:31:24,876
Sí. ¿Por qué no?
Seamos espontáneos.
519
00:31:25,127 --> 00:31:27,338
¿Tienes todo lo que necesitas?
520
00:31:28,338 --> 00:31:30,183
Tengo un kit de asesinato en mi auto.
521
00:31:30,383 --> 00:31:33,552
Un kit de asesinato.
Muy profesional.
522
00:31:34,386 --> 00:31:37,556
Yo sólo llevo a las
víctimas a mi casa.
523
00:31:39,809 --> 00:31:42,770
Yo pago la cuenta y tú ve a tu auto.
524
00:31:43,020 --> 00:31:45,147
Nos vemos en la esquina.
525
00:31:47,275 --> 00:31:50,277
{\an8}ESTACIONAMIENTO
526
00:31:57,660 --> 00:31:59,829
Odio decir "te lo dije".
527
00:32:00,539 --> 00:32:02,624
¿Entonces por qué lo dijiste?
528
00:32:03,040 --> 00:32:04,676
¿Qué esperabas, Dex?
529
00:32:04,876 --> 00:32:07,054
No hay nadie más en el mundo como tú.
530
00:32:07,254 --> 00:32:09,214
Es un cumplido.
531
00:32:16,180 --> 00:32:18,607
Estás decepcionado, lo entiendo.
532
00:32:18,807 --> 00:32:20,651
Pero Mia nunca fue la respuesta.
533
00:32:20,851 --> 00:32:22,728
Harrison lo es.
534
00:32:23,229 --> 00:32:24,947
Gracias, papá.
535
00:32:25,147 --> 00:32:27,441
Yo me encargo ahora.
536
00:32:30,111 --> 00:32:33,498
Esto sería romántico,
si ella no estuviera entusiasmada...
537
00:32:33,698 --> 00:32:36,876
por verme decapitar a un miembro
de la economía de servicios.
538
00:32:37,076 --> 00:32:38,753
¿Cómo funciona tu sierra?
539
00:32:38,953 --> 00:32:40,088
Mejor, no.
540
00:32:40,288 --> 00:32:42,665
Quiero sorprenderme.
541
00:32:43,207 --> 00:32:45,510
¿Llamas un UrCar?
542
00:32:45,710 --> 00:32:47,846
No, no puedes, te atraparían.
543
00:32:48,046 --> 00:32:50,558
¿O simplemente eliges uno al azar?
544
00:32:50,758 --> 00:32:53,810
Deberíamos buscar una calle
más tranquila con menos testigos.
545
00:32:54,010 --> 00:32:56,981
¿Por qué? Hay montones de
conductores de Rideshare aquí.
546
00:32:57,181 --> 00:32:59,399
Además, yo soy la coartada perfecta.
547
00:32:59,599 --> 00:33:02,945
Los conductores desconfían
de un pasajero hombre sólo.
548
00:33:03,145 --> 00:33:06,648
Nadie sospechará de
una pareja en una cita.
549
00:33:07,066 --> 00:33:08,534
¡Hola!
550
00:33:08,734 --> 00:33:10,453
- ¿Trina?
- Esa soy yo.
551
00:33:10,653 --> 00:33:13,323
¿Ves?
Ya soy una profesional.
552
00:33:14,698 --> 00:33:17,534
Perdón.
El nuestro es un SUV.
553
00:33:20,121 --> 00:33:22,131
¿Qué fue eso?
Ya estábamos dentro.
554
00:33:22,331 --> 00:33:23,675
No...
555
00:33:23,875 --> 00:33:27,095
No tienes una sudadera como la mía,
tu cara aparecería en cámara.
556
00:33:27,295 --> 00:33:29,629
Deberías haberlo dicho antes.
557
00:33:31,216 --> 00:33:34,853
Creo que tienes un caso grave
de ansiedad por el desempeño.
558
00:33:35,053 --> 00:33:37,847
Sí. Algo así.
559
00:33:38,765 --> 00:33:41,569
No estoy listo para que
alguien más entre en mi proceso.
560
00:33:41,769 --> 00:33:45,071
- Estoy acostumbrado a operar sólo.
- Yo también...
561
00:33:45,271 --> 00:33:48,367
pero al menos estoy abierta
a nuevas experiencias.
562
00:33:48,567 --> 00:33:50,494
Pensé que tú también.
563
00:33:50,694 --> 00:33:53,364
Primero la ducha y ahora esto.
564
00:33:53,906 --> 00:33:57,710
Eres un provocador.
Eras muy bueno para ser verdad.
565
00:33:57,910 --> 00:34:01,246
- En eso somos dos.
- Como sea.
566
00:34:01,455 --> 00:34:03,958
Puedes cambiar de opinión.
567
00:34:04,458 --> 00:34:07,720
Pero me dejaste
con ganas de matar, así que...
568
00:34:07,920 --> 00:34:10,507
voy a hacer lo mío.
569
00:34:13,592 --> 00:34:16,054
Nos vemos con Prater.
570
00:34:18,681 --> 00:34:20,192
Para ser honesta...
571
00:34:20,392 --> 00:34:23,645
no era así como quería
que terminara la noche.
572
00:34:28,692 --> 00:34:31,162
Ya va a ser sospechoso
que uno de los invitados...
573
00:34:31,362 --> 00:34:35,457
a la cena de Prater desaparezca
justo después de que llegue el nuevo.
574
00:34:35,657 --> 00:34:36,750
¿Pero dos?
575
00:34:36,950 --> 00:34:40,537
Cuando Harry tiene razón, la tiene.
576
00:34:59,808 --> 00:35:02,518
Confía en mí, te ves bien.
577
00:35:03,144 --> 00:35:05,938
Confía en mí, lo sé.
578
00:35:06,607 --> 00:35:08,566
No te diviertas demasiado.
579
00:35:35,428 --> 00:35:38,680
Whisky de centeno, sólo.
Él también tomará uno.
580
00:35:39,516 --> 00:35:42,736
¿En serio? O sea,
puedo invitarte a algo. Aquí.
581
00:35:42,936 --> 00:35:44,778
Las bebidas van por mi cuenta.
582
00:35:44,978 --> 00:35:48,858
Lo que pase el resto de
la noche va por la tuya.
583
00:35:54,990 --> 00:35:57,959
Esperaba que la noche terminara
en el departamento de Mia...
584
00:35:58,159 --> 00:36:01,120
pero no sabía que
estaría entrando a la fuerza.
585
00:36:05,125 --> 00:36:08,211
A veces, lo que parece
un callejón sin salida...
586
00:36:13,299 --> 00:36:16,095
puede llevar a un camino oculto.
587
00:36:26,814 --> 00:36:29,775
Vaya.
Muy bonito.
588
00:36:30,610 --> 00:36:33,862
¿Esta es la viga de madera original?
589
00:36:49,254 --> 00:36:52,090
Y otro trofeo para su joyero.
590
00:36:56,762 --> 00:37:01,183
Quítate la ropa y nos
serviré unos tragos.
591
00:37:09,441 --> 00:37:10,535
¿Vino está bien?
592
00:37:10,735 --> 00:37:14,030
No soy mucho de vino.
593
00:37:15,990 --> 00:37:20,494
Y por eso tienes que morir.
594
00:37:25,415 --> 00:37:27,844
Ya tuve suficiente tinto por hoy.
595
00:37:28,044 --> 00:37:30,212
Lo siento, mon ami.
596
00:37:31,004 --> 00:37:34,550
Pero tranquilo,
esto terminará pronto.
597
00:37:35,385 --> 00:37:36,977
911, ¿cuál es su emergencia?
598
00:37:37,177 --> 00:37:38,855
Hay un tipo gritando al lado.
599
00:37:39,055 --> 00:37:41,149
Creo que una tipa está
tratando de matarlo.
600
00:37:41,349 --> 00:37:43,651
La escuché llamarse
Lady Venganza o algo así.
601
00:37:43,851 --> 00:37:45,069
Tienen que mandar ayuda.
602
00:37:45,269 --> 00:37:46,821
Mantenga la calma.
¿Puede...
603
00:37:47,021 --> 00:37:48,531
¡Mantener la calma, al carajo!
604
00:37:48,731 --> 00:37:50,075
¡Este tipo está en problemas!
605
00:37:50,275 --> 00:37:52,693
¡Es la maldita Lady Venganza!
606
00:37:52,944 --> 00:37:55,121
Es en el 758 de Albany Avenue.
607
00:37:55,321 --> 00:37:57,208
Quinto piso.
¡Rápido!
608
00:37:57,408 --> 00:38:00,743
La ayuda está en camino.
¿Cuál es su número telefónico?
609
00:38:12,589 --> 00:38:16,927
Vas a ser mi primera
víctima en Nueva York.
610
00:38:17,928 --> 00:38:20,014
Qué suerte la tuya, ¿no?
611
00:38:25,729 --> 00:38:26,821
Tranquilo.
612
00:38:27,021 --> 00:38:29,616
Cuando la lejía te
queme las córneas...
613
00:38:29,816 --> 00:38:32,902
no vas a poder ver
lo que te haré después.
614
00:38:43,455 --> 00:38:45,373
Pero lo vas a sentir.
615
00:38:50,920 --> 00:38:54,758
Por fin, lo mejor de Nueva York
en su mejor momento.
616
00:39:19,533 --> 00:39:22,212
Ryan Foster, violador en serie...
617
00:39:22,412 --> 00:39:26,749
ahora eres víctima de Lady Venganza.
618
00:39:33,507 --> 00:39:35,601
Aunque no pueda estar
en la vida de mi hijo...
619
00:39:35,801 --> 00:39:38,720
al menos puedo asegurarme
de que tenga una vida.
620
00:39:42,432 --> 00:39:43,943
¿Qué opinas?
621
00:39:44,143 --> 00:39:46,561
¿El reloj de la víctima del Hotel?
622
00:39:49,857 --> 00:39:52,326
- Sí, lo es.
- Apúntale otro a Lady Venganza.
623
00:39:52,526 --> 00:39:56,206
- No me gusta ese apodo.
- Nombre real, Mia LaPierre.
624
00:39:56,406 --> 00:39:58,666
Gracias a inscripciones
y otros identificadores...
625
00:39:58,866 --> 00:40:02,253
ya vinculamos varios de estos
objetos con sus presuntas víctimas.
626
00:40:02,453 --> 00:40:05,498
Apuesto diez dólares
a que esto es lejía oxidada.
627
00:40:07,291 --> 00:40:09,177
No anticipé un asesino serial.
628
00:40:09,377 --> 00:40:12,056
Bueno, en cierto modo,
tu teoría era correcta.
629
00:40:12,256 --> 00:40:15,141
A Foster lo mató alguien
con un complejo de héroe...
630
00:40:15,341 --> 00:40:17,812
que sabía cómo descuartizar
y deshacerse del cuerpo.
631
00:40:18,012 --> 00:40:19,438
No creo que eso me dé la razón...
632
00:40:19,638 --> 00:40:22,065
- pero gracias por consolarme.
- Hago lo que puedo.
633
00:40:22,265 --> 00:40:25,027
Consigue una audiencia con
la LaPierre lo antes posible.
634
00:40:25,227 --> 00:40:26,937
Estoy en eso.
635
00:40:28,564 --> 00:40:31,200
Es realmente una casa increíble.
636
00:40:31,400 --> 00:40:34,829
Tienes una manzana entera
en el Bajo Manhattan.
637
00:40:35,029 --> 00:40:39,416
Y entiendo que eres un
chef bastante increíble.
638
00:40:39,616 --> 00:40:42,628
He tenido la suerte de aprender...
639
00:40:42,828 --> 00:40:45,005
de algunos de los mejores
chefs del mundo.
640
00:40:45,205 --> 00:40:49,127
Pero todavía nadie me ha dado
mi propio programa de cocina.
641
00:40:50,627 --> 00:40:53,265
Bueno, este es un gran
lugar para una cena.
642
00:40:53,465 --> 00:40:57,552
Sólo puedo imaginar a los
invitados que has tenido aquí.
643
00:40:58,762 --> 00:41:03,066
Te sorprenderías de quién
acepta venir a mi humilde morada.
644
00:41:03,266 --> 00:41:05,235
Así que este es el
décimo año de tu gala...
645
00:41:05,435 --> 00:41:07,487
en beneficio de la
Policía de Nueva York...
646
00:41:07,687 --> 00:41:10,949
- Señor, necesitamos hablar.
- y con sólo 200 asistentes...
647
00:41:11,149 --> 00:41:12,534
es la entrada más difícil...
648
00:41:12,734 --> 00:41:15,621
Encontré dónde está detenida Mia,
pero hay un problema.
649
00:41:15,821 --> 00:41:17,122
No puedo llegar a ella...
650
00:41:17,322 --> 00:41:19,207
y los Federales la
podrían mover pronto.
651
00:41:19,407 --> 00:41:22,003
Te contraté para hacer
desaparecer los problemas.
652
00:41:22,203 --> 00:41:24,246
¿Cometí un error?
653
00:41:25,539 --> 00:41:28,342
No, señor.
No lo cometió.
654
00:41:28,542 --> 00:41:33,306
Filántropo, multimillonario
por mérito propio, huérfano.
655
00:41:33,506 --> 00:41:38,261
Tengo que preguntarte,
Leon Prater, ¿quién eres?
656
00:41:48,689 --> 00:41:50,815
{\an8}ASESINATO DE RYAN FOSTER
657
00:41:54,486 --> 00:41:56,371
{\an8}La evidencia sugiere
que el señor Foster...
658
00:41:56,571 --> 00:41:59,501
{\an8}la víctima del asesinato en el
Empire Hotel, hace una semana...
659
00:41:59,701 --> 00:42:01,293
{\an8}fue asesinado
por Mia LaPierre...
660
00:42:01,493 --> 00:42:04,129
{\an8}alias Lady Venganza.
661
00:42:04,329 --> 00:42:06,374
¿Qué carajo?
662
00:42:17,969 --> 00:42:21,147
LaPierre ha sido arrestada
y está detenida sin fianza...
663
00:42:21,347 --> 00:42:23,566
¡Harrison!
Mira esto.
664
00:42:23,766 --> 00:42:26,644
Arrestaron a la
asesina de Ryan Foster.
665
00:42:27,228 --> 00:42:28,404
- ¿Qué?
- Y escucha esto...
666
00:42:28,604 --> 00:42:30,490
era una maldita asesina serial.
667
00:42:30,690 --> 00:42:31,950
Lady Venganza.
668
00:42:32,150 --> 00:42:34,411
Qué loco que una de las
más buscadas del FBI...
669
00:42:34,611 --> 00:42:36,788
mató a un huésped del Hotel.
670
00:42:36,988 --> 00:42:39,667
- ¿Cómo lo supieron?
- Hallaron algo de Ryan en su casa...
671
00:42:39,867 --> 00:42:43,619
junto con otras cosas que
guardó de violadores que mató.
672
00:42:47,291 --> 00:42:48,717
¿Fuiste tú?
673
00:42:48,917 --> 00:42:51,053
Perdón si sobrepasé tus límites.
674
00:42:51,253 --> 00:42:53,964
- ¿Puedo pasar?
- Claro.
675
00:43:11,607 --> 00:43:13,451
Entonces, ¿debería empezar yo o...
676
00:43:13,651 --> 00:43:15,579
Hacer que arrestaran
a una asesina serial.
677
00:43:15,779 --> 00:43:18,531
- No suena como tú.
- Sí, no me digas.
678
00:43:27,874 --> 00:43:30,386
Recientemente, me recordaron
lo importante que es...
679
00:43:30,586 --> 00:43:34,881
tener personas en tu vida
que realmente te conozcan.
680
00:43:37,968 --> 00:43:39,644
Ese eres tú, Harrison.
681
00:43:39,844 --> 00:43:42,899
¿De verdad?
¿En serio?
682
00:43:43,099 --> 00:43:46,477
Me sorprendió mucho
que tu mamá me amara.
683
00:43:50,189 --> 00:43:53,160
Cuando naciste,
estaba muerto de miedo.
684
00:43:53,360 --> 00:43:55,736
No sabía cómo tener una familia...
685
00:43:56,404 --> 00:43:58,614
y seguir siendo yo.
686
00:44:04,705 --> 00:44:08,165
Trinity parecía un esposo
y padre dedicado.
687
00:44:09,207 --> 00:44:11,835
Pensé que podía aprender de él.
688
00:44:12,795 --> 00:44:14,713
Estúpido.
689
00:44:15,381 --> 00:44:16,808
Dejé que la línea se difuminara...
690
00:44:17,008 --> 00:44:19,802
entre que Trinity
fuera mi mentor y...
691
00:44:20,761 --> 00:44:22,639
mi objetivo.
692
00:44:28,812 --> 00:44:30,813
Después de matarlo...
693
00:44:32,231 --> 00:44:35,985
llegué a casa y descubrí
que ya había matado a tu mamá.
694
00:44:39,197 --> 00:44:42,158
Ella murió por mi egoísmo.
695
00:44:44,036 --> 00:44:46,204
Por mi error.
696
00:44:48,749 --> 00:44:50,751
Y eso me destrozó.
697
00:44:52,627 --> 00:44:54,504
La verdad.
698
00:44:57,508 --> 00:44:59,509
Por fin.
699
00:45:00,385 --> 00:45:02,897
¿Qué impide que más
personas inocentes mueran...
700
00:45:03,097 --> 00:45:04,065
por tu culpa?
701
00:45:04,265 --> 00:45:07,235
Espero que la diferencia
pueda ser tenerte en mi vida.
702
00:45:07,435 --> 00:45:10,646
Pero yo... yo no soy como tú.
703
00:45:10,980 --> 00:45:14,159
Lo sé, y no quiero que lo seas.
704
00:45:14,359 --> 00:45:16,235
Ya no lo quiero.
705
00:45:17,153 --> 00:45:19,581
El hecho de que casi te
entregaras a la Policía...
706
00:45:19,781 --> 00:45:21,949
demuestra que tienes una...
707
00:45:22,742 --> 00:45:25,495
bondad, una humanidad...
708
00:45:26,246 --> 00:45:28,924
- que yo nunca tendré.
- Ojalá pudiera creer eso.
709
00:45:29,124 --> 00:45:32,919
Es verdad, y por eso te necesito.
710
00:45:33,586 --> 00:45:37,716
Te prometo que no intentaré
moldearte a mi imagen nunca más.
711
00:45:41,970 --> 00:45:43,847
Lo siento.
712
00:45:51,815 --> 00:45:55,151
Harrison,
tengo muchas razones para matar.
713
00:45:59,364 --> 00:46:01,699
Pero tú eres mi razón para vivir.
714
00:46:04,369 --> 00:46:06,537
Todavía quiero una familia.
715
00:46:08,540 --> 00:46:10,792
Y tú eres todo lo que tengo.
716
00:46:17,841 --> 00:46:20,218
Tú también eres todo lo que tengo.
717
00:46:21,887 --> 00:46:23,639
Lo hiciste bien.
718
00:46:28,602 --> 00:46:30,979
Diez minutos.
Es todo lo que tiene.
719
00:46:46,328 --> 00:46:49,633
El guardia dijo que
hablaría con un abogado.
720
00:46:49,833 --> 00:46:51,385
No sabía que estudiaste derecho.
721
00:46:51,585 --> 00:46:54,503
- Harvard.
- Claro que sí.
722
00:46:56,340 --> 00:46:58,174
¿Qué haces aquí?
723
00:47:00,886 --> 00:47:03,722
Sólo quiero mirarte a los ojos...
724
00:47:05,182 --> 00:47:07,100
para estar segura.
725
00:47:07,392 --> 00:47:09,486
Mira, la cagué.
726
00:47:09,686 --> 00:47:11,646
Conozco el juego.
727
00:47:12,148 --> 00:47:13,615
No voy a pedir ayuda...
728
00:47:13,815 --> 00:47:15,868
sí es eso lo que te preocupa.
729
00:47:16,068 --> 00:47:18,454
Y definitivamente no
haré nada estúpido...
730
00:47:18,654 --> 00:47:21,614
como pedir dinero o amenazar.
731
00:47:24,035 --> 00:47:27,171
Nuestro amigo en común lo aprecia...
732
00:47:27,371 --> 00:47:30,633
y se asegurará de que tu
estadía aquí sea lo más cómoda...
733
00:47:30,833 --> 00:47:33,919
y tan breve, como sea posible.
734
00:47:34,305 --> 00:48:34,480
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm