1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,592 ¡Por nuestros hermanos caídos! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 ¡Por el honor que nos arrebató Troya! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,508 ¡Por Grecia! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 ¡Por Grecia! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 ¡Ya! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,758 ¡Griegos! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 ¡Desplieguen a las arqueras! 9 00:00:54,917 --> 00:00:57,967 Odiseo. Tu máquina llegó a las murallas de la ciudad. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,300 Estupendo. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,425 Al anochecer, ese Rey traicionero, Príamo, por fin será nuestro. 12 00:01:03,625 --> 00:01:04,925 Avisa al ejército. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,675 Los mirmidones no tardarán en abrir las puertas. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,633 Los troyanos son implacables. 15 00:01:09,833 --> 00:01:12,043 Puede ser. Pero nosotros contamos con algo... 16 00:01:12,243 --> 00:01:13,375 que ellos no tienen. 17 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Con Aquiles. 18 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Y no tienen ni idea de que está llegando. 19 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 ¡Suelten! 20 00:01:36,583 --> 00:01:37,883 ¡Tensen! 21 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 ¡Suelten! 22 00:01:40,750 --> 00:01:42,508 ¡Fuera, arqueras! 23 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 ¡Calderos! 24 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 ¡Suelten! 25 00:02:15,042 --> 00:02:16,133 Llegamos, hermano. 26 00:02:16,333 --> 00:02:18,842 Vislumbramos el principio del fin de Troya. 27 00:02:19,042 --> 00:02:20,925 El plan de Odiseo está funcionando. 28 00:02:21,125 --> 00:02:22,712 Si queremos que siga funcionando... 29 00:02:22,912 --> 00:02:24,883 los troyanos deben permanecer distraídos. 30 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Ven rápido, Aquiles. 31 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Esto no te va a gustar. 32 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 ¡Por Hades! 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,758 Estos troyanos. ¿Es que nunca dejan de construir? 34 00:02:35,958 --> 00:02:38,925 Quizá es un obstáculo, pero no una derrota. 35 00:02:39,125 --> 00:02:41,050 Ellos construyen, nosotros nos adaptamos. 36 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Tienes razón, Memnón. Siempre hay un camino. 37 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 ¡Aquiles! 38 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Miren al frente. Estén alertas. 39 00:03:11,000 --> 00:03:11,967 Ya está sucediendo. 40 00:03:12,167 --> 00:03:13,633 Aquiles ganará la batalla... 41 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 y, al caer la noche, por fin obtendremos la victoria para Grecia. 42 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 No, hermano. Será para Wakanda. 43 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 LOS OJOS DE WAKANDA 44 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 ¡Han entrado! ¡Hay griegos en la muralla! 45 00:04:51,167 --> 00:04:52,467 ¡Hay griegos en la muralla! 46 00:04:52,667 --> 00:04:55,083 LEYENDAS Y MENTIRAS 47 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 ¡Tensen! ¡Suelten! 48 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 ¡Mirmidones! ¡Ataquen! 49 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - ¡Por Grecia! - ¡Por Grecia! 50 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Vamos, anciano. ¡Cuídate la espalda! 51 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 ¡Para eso te tengo a ti! 52 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 ¡Salgan! 53 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Corran. 54 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Hallaron a los mirmidones. El plan fracasó. 55 00:05:53,208 --> 00:05:54,675 ¡Qué se los lleve Hades! 56 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Ordena la retirada. 57 00:06:01,750 --> 00:06:03,550 ¿Odiseo quiere que retrocedamos? 58 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 ¡Cobarde! 59 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 ¡Manden refuerzos a las murallas superiores! 60 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 ¡Memnón! 61 00:06:24,833 --> 00:06:27,092 Debemos irnos, Aquiles. 62 00:06:27,292 --> 00:06:30,217 No. Llegamos muy lejos como para rendirnos ahora. 63 00:06:30,417 --> 00:06:32,300 Hoy no podemos avanzar más. 64 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 ¿Quieres morir aquí? 65 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Aquiles, hermano, perdimos la batalla. 66 00:08:01,125 --> 00:08:02,425 Esta guerra está maldita. 67 00:08:02,625 --> 00:08:04,758 Los Dioses nos han abandonado, lo sé. 68 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Somos necios por seguir intentándolo. 69 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 ¿El fuego hizo algo que te ofendió, Aquiles? 70 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 No, Memnón. No estoy de humor. 71 00:08:18,583 --> 00:08:20,425 Fue un día difícil. 72 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Pero siempre puedes decirme lo que piensas. 73 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Tanta muerte. 74 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Y barro. 75 00:08:29,708 --> 00:08:33,467 ¿A cuántos buenos hombres recluté para pelear por la justicia? 76 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Sólo para llevarlos a su fin. 77 00:08:36,667 --> 00:08:38,258 Aquiles, nos unimos a ti... 78 00:08:38,458 --> 00:08:41,967 porque nos mostraste que hay causas por las que vale la pena morir. 79 00:08:42,167 --> 00:08:44,383 Esta no es una causa. 80 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Debía ser una leyenda que inspirara a las generaciones venideras, Memnón. 81 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 En cambio, sólo es una historia de cadáveres griegos... 82 00:08:53,875 --> 00:08:56,425 que forman una pila más alta que esa muralla maldita. 83 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Las leyendas son mentiras, amigo mío. 84 00:08:59,333 --> 00:09:00,871 Cuentos que narran quienes nunca... 85 00:09:01,071 --> 00:09:03,042 hicieron nada a quienes nunca harán nada. 86 00:09:03,750 --> 00:09:06,717 Lo que hacemos aquí no es por su bien. 87 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Luchamos por nuestro hogar. 88 00:09:09,250 --> 00:09:12,883 Nunca conocí a un guerrero más devoto a un hogar que no es el suyo. 89 00:09:13,083 --> 00:09:16,008 Cuando me uní a tu causa, era un vagabundo. 90 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Pero tú, Aquiles, me hiciste sentir como uno de los tuyos. 91 00:09:22,792 --> 00:09:25,633 ¡Adulación! ¿Así piensas cambiar el curso de la guerra? 92 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 ¡Ni el propio Odiseo podría idear una mejor estrategia! 93 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 A veces parece que esta guerra nos sobrevivirá a todos. 94 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Gracias por estar aquí. 95 00:09:39,083 --> 00:09:40,504 Alguien debe estar para ponerte... 96 00:09:40,704 --> 00:09:42,583 las monedas en los ojos para el barquero. 97 00:09:43,208 --> 00:09:45,342 Yo tendría cuidado en confiar... 98 00:09:45,542 --> 00:09:49,425 en alguien que predice tu muerte con tanto regocijo, Aquiles. 99 00:09:49,625 --> 00:09:51,967 Por favor, Ferro. Otra vez no. 100 00:09:52,167 --> 00:09:53,004 Este bárbaro... 101 00:09:53,204 --> 00:09:55,925 puede haberte convencido de su lealtad... 102 00:09:56,125 --> 00:09:59,175 pero yo nunca les tuve confianza a los forasteros. 103 00:09:59,375 --> 00:10:01,802 Especialmente después de que otra... 104 00:10:02,002 --> 00:10:05,092 de nuestras campañas terminara en derrota. 105 00:10:05,292 --> 00:10:10,092 Es casi como si tuviéramos un espía troyano entre nosotros. 106 00:10:10,292 --> 00:10:13,467 O quizá tu sospecha es más fácil de aceptar... 107 00:10:13,667 --> 00:10:16,217 que la idea de que nos superaron. 108 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Ferro, no seas tonto. 109 00:10:18,833 --> 00:10:21,467 En los nueve años que Memnón luchó por nuestra causa... 110 00:10:21,667 --> 00:10:26,008 salvó la vida de todos y cada uno de nosotros innumerables veces. 111 00:10:26,208 --> 00:10:29,758 Hoy nos enfrentamos a la derrota, no voy a negarlo. 112 00:10:29,958 --> 00:10:32,925 Pero ¿buscar consuelo volviéndote contra tu hermano? 113 00:10:33,125 --> 00:10:36,092 Es la estratagema de un hombre más débil que tú, Ferro. 114 00:10:36,292 --> 00:10:38,428 ¡Confío en Memnón con mi vida, al igual... 115 00:10:38,628 --> 00:10:40,708 que confío en cualquiera de ustedes! 116 00:10:45,583 --> 00:10:48,333 No debemos dejar que la resistencia... 117 00:10:48,533 --> 00:10:51,675 del enemigo acabe con nuestra hermandad. 118 00:10:51,875 --> 00:10:54,467 Especialmente cuando la victoria está tan cerca. 119 00:10:54,667 --> 00:10:56,717 ¿Victoria? ¿Después de lo de hoy? 120 00:10:56,917 --> 00:11:01,133 Quizá este no sea el momento para otro de tus trucos, Odiseo. 121 00:11:01,333 --> 00:11:03,365 Al contrario, creo que este es... 122 00:11:03,565 --> 00:11:06,342 el momento perfecto para un último truco. 123 00:11:06,542 --> 00:11:08,133 Pero no contra ti. 124 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Contra Troya. 125 00:11:11,833 --> 00:11:13,639 Díganme, ¿cómo convencen... 126 00:11:13,839 --> 00:11:16,925 a su enemigo de que los invite a su casa? 127 00:11:17,125 --> 00:11:18,883 Le hacen creer que ganó. 128 00:11:19,083 --> 00:11:20,592 ¿Y cómo vas a hacerlo? 129 00:11:20,792 --> 00:11:23,925 Dándole un obsequio a Troya. 130 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Vengan. Tengo mucho que explicarles. 131 00:11:41,292 --> 00:11:42,734 Sé dónde se encuentra... 132 00:11:42,934 --> 00:11:45,750 el artefacto dentro del palacio de Troya. 133 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Creo que lo tendré en mis manos antes de la luna nueva. 134 00:11:58,458 --> 00:12:03,175 Entendido. Cumple tu objetivo por todos los medios necesarios. 135 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Recupera el artefacto. 136 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 No regreses sin él. 137 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Por Wakanda. 138 00:12:20,333 --> 00:12:23,842 Retiro lo que dije sobre Odiseo. Este hombre está loco. 139 00:12:24,042 --> 00:12:29,967 Sea un genio o un loco, de una forma u otra, esto pondrá fin a la guerra. 140 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 ¿Y qué hará el legendario Aquiles sin una guerra que pelear? 141 00:12:38,625 --> 00:12:39,480 Pasó tanto tiempo... 142 00:12:39,680 --> 00:12:41,592 que apenas me atrevo a pensar en ello. 143 00:12:41,792 --> 00:12:45,508 Pero con la victoria tan cerca, no puedo evitarlo. 144 00:12:45,708 --> 00:12:47,425 Incluso después de todos estos años... 145 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 aún recuerdo el sabor del aire de mi hogar. 146 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Fresco y dulce, como el agua y las bayas. 147 00:12:55,042 --> 00:12:56,342 Ya lo verás, hermano... 148 00:12:56,542 --> 00:12:59,467 cuando por fin dejemos nuestras espadas sobre la hierba... 149 00:12:59,667 --> 00:13:02,300 y disfrutemos la paz que ganamos. 150 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Juntos. 151 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Mi madre me lo dio cuando era niño, para la suerte. 152 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Siempre funcionó bien. 153 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Tómalo. 154 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Aquiles... 155 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 No, yo... 156 00:13:19,042 --> 00:13:22,967 Por todo lo que hiciste. Por todo lo que pasamos juntos. 157 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Esta noche se hará justicia. 158 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Justicia para Grecia... 159 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 para nuestros hermanos muertos... 160 00:13:36,583 --> 00:13:39,550 por el honor que Troya nos arrebató. 161 00:13:39,750 --> 00:13:42,342 Recuerden, confíen en su espada. 162 00:13:42,542 --> 00:13:44,717 - Confíen en sus hermanos. - Sí, Aquiles. 163 00:13:44,917 --> 00:13:47,883 ¡Hombres! Sujeten esas cuerdas. 164 00:13:48,083 --> 00:13:50,133 El Rey Príamo estará encantado. 165 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 ¡Y tensen! 166 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 ¡Tensen! 167 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 ¡Tensen! 168 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 ¡Tensen! 169 00:14:00,917 --> 00:14:01,925 Por Grecia. 170 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Por nuestro hogar. - ¡Tensen! 171 00:15:10,792 --> 00:15:14,383 Sigo sin entender la obsesión de esta gente por los caballos. 172 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Ya entramos, ¿no? 173 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 ¿Y el resto del ejército? 174 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Esperan tu señal, Aquiles. 175 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Síganme. 176 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Sólo digo. 177 00:15:44,625 --> 00:15:46,092 ¿Un caballo gigante? 178 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Pensaba que los griegos enviarían una rama de olivo. 179 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 ¿A quién le importa? Se fueron, ganamos. 180 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 ¿Quién está listo para otra ronda? 181 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 ¡Griegos! 182 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Ya no tiene sentido ser sigilosos, ¿anciano? 183 00:16:28,208 --> 00:16:30,050 ¡Alerten al Rey Príamo! 184 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 ¡Reagrúpense en el palacio! 185 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 ¡Mirmidones! 186 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 ¿Memnón? 187 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 ¡Memnón! 188 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 ¡Memnón! 189 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 ¿Memnón? 190 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 ¡Memnón! 191 00:18:06,042 --> 00:18:08,050 ¡Debemos irnos, Paris! 192 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Sólo unas cosas más. 193 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 ¿Qué quieres de nosotros, bandido? 194 00:18:21,500 --> 00:18:24,925 Si buscas nuestras vidas, acaba de una vez. 195 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 ¡Helena! 196 00:18:27,583 --> 00:18:31,175 No me importan ustedes, ni Troya, ni nada de eso. 197 00:18:31,375 --> 00:18:32,525 No tienen ni idea... 198 00:18:32,725 --> 00:18:35,500 de lo que sacrifiqué para recuperar esto. 199 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nueve largos años. 200 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Huyan. 201 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 No tendrán otra oportunidad. 202 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ¿Memnón? 203 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 ¡Memnón! 204 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 ¡Vete! 205 00:19:09,667 --> 00:19:11,883 Te vi en las escaleras. 206 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Me miraste a los ojos y me dejaste para que muera. 207 00:19:16,917 --> 00:19:19,342 ¿Por qué? ¿Por una baratija? 208 00:19:19,542 --> 00:19:21,467 Apártate, amigo mío. 209 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 ¡No uses esa palabra! 210 00:19:24,083 --> 00:19:26,467 Soy tu amigo, Aquiles. 211 00:19:26,667 --> 00:19:28,925 Pero esto no se trata de ti ni de mí. 212 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 ¿De qué, entonces? 213 00:19:31,458 --> 00:19:34,967 Vine a Grecia por una causa que no es la tuya. 214 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Y ahora esa causa terminó. 215 00:19:38,125 --> 00:19:41,175 Entonces, ¿Ferro decía la verdad? 216 00:19:41,375 --> 00:19:43,383 ¿Todo este tiempo fuiste su espía? 217 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 No, no soy troyano, Aquiles. 218 00:19:47,167 --> 00:19:49,425 Lo lamento, pero no puedo contarte más. 219 00:19:49,625 --> 00:19:54,800 Amigo mío, por favor, termina tu batalla, sella tu leyenda. 220 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Regresa a Grecia como un héroe y deja tu espada sobre la hierba. 221 00:20:01,500 --> 00:20:04,300 No permitas que la ira te obligue a actuar. 222 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Yo... 223 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Confié en ti. 224 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Permíteme ir a casa. 225 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 ¿A casa? 226 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Aquiles... 227 00:20:40,958 --> 00:20:44,434 Si esto es todo lo que realmente quieres... 228 00:20:44,634 --> 00:20:46,633 juro por los Dioses... 229 00:20:46,833 --> 00:20:50,342 - Aquiles... - que nunca volverás a sostenerlo. 230 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 ¡No, Aquiles! 231 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 ¡No! 232 00:20:59,708 --> 00:21:01,050 Aquiles... 233 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Esto... 234 00:21:03,708 --> 00:21:07,717 ¿Todo este tiempo buscaste esta magia? 235 00:21:07,917 --> 00:21:12,008 Aunque pudieras comprenderla, es mejor que no la conozcas. 236 00:21:12,208 --> 00:21:13,383 Entiendo. 237 00:21:13,583 --> 00:21:18,675 Sea lo que sea este poder, va a pertenecer a Grecia. 238 00:21:18,875 --> 00:21:24,258 Aquiles, por última vez, debes dármelo ahora. 239 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Ya me cansé de darte cosas. 240 00:21:27,167 --> 00:21:30,550 Y tú no me quitarás nada más. 241 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 No. 242 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 ¿Quién eres? 243 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Me cosiste las heridas. 244 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 ¡Me salvaste la vida! 245 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 No traicionaste a Grecia. 246 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 ¡Me traicionaste a mí! 247 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 No te levantes. 248 00:22:52,625 --> 00:22:54,717 Se terminó, Aquiles. 249 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Dámelo, por favor. 250 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Se terminó, amigo mío. 251 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 ¿Por qué? 252 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 ¿Por qué lo hiciste? 253 00:23:27,917 --> 00:23:31,800 Por la misma razón que hemos hecho todo esto, Aquiles. 254 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Por mi hogar. 255 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ¿Todo... 256 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 ¿Todo fue una mentira, Memnón? 257 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 No todo. 258 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Para tu barquero. 259 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - SEIS MESES DESPUÉS 260 00:24:37,167 --> 00:24:39,467 B'kai. 261 00:24:39,667 --> 00:24:42,800 Me alegra ver que te recuperas. 262 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Me disculpo, directora Noni. 263 00:24:45,500 --> 00:24:48,258 Todavía me estoy acostumbrando a volver a oír ese nombre. 264 00:24:48,458 --> 00:24:49,967 Lo conseguirás con el tiempo. 265 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Estas misiones tienden a dejarnos su huella. 266 00:24:54,625 --> 00:24:56,133 Es el precio que pagamos. 267 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 El precio que pagamos. 268 00:24:58,750 --> 00:25:01,217 En mi primera misión... 269 00:25:01,417 --> 00:25:05,300 alguien me dijo que una vez que pisas el mundo exterior... 270 00:25:05,500 --> 00:25:07,258 no lo olvidas más. 271 00:25:07,458 --> 00:25:10,717 Las vidas que llevamos ahí afuera quizá no sean reales... 272 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 pero nuestras experiencias sí lo son. 273 00:25:14,667 --> 00:25:17,967 Estuviste fuera mucho tiempo, diste mucho. 274 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Pero ahora regresaste a casa, B'kai, como un héroe. 275 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Está bien que sueltes el lastre. 276 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Estoy aquí y me siento como un extraño. 277 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Dediqué una década de mi vida a Wakanda. 278 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Fui a la guerra por ella, mentí por ella, maté... 279 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Todo por la oportunidad de volver aquí. 280 00:25:59,375 --> 00:26:02,050 Pero ahora, de vuelta entre mi gente... 281 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 me siento más sólo que afuera. 282 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Envíame a otra misión. 283 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Ese es mi lugar. 284 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Si es lo que deseas. 285 00:26:21,792 --> 00:26:24,258 Pero ahí afuera no hay camino. 286 00:26:24,458 --> 00:26:27,175 Y si no quieres perderte... 287 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 debes estar seguro de lo que buscas. 288 00:26:32,875 --> 00:26:35,800 Lo que Wakanda necesite de mí, directora. 289 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Sí. 290 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Pero ¿qué es lo que buscas tú? 291 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 292 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION PRESENTA 293 00:27:54,708 --> 00:27:59,083 LOS OJOS DE WAKANDA 294 00:29:16,625 --> 00:29:19,925 A la memoria de SY BLAKE... 295 00:29:20,305 --> 00:30:20,234