1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,592
¡Por nuestros hermanos caídos!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
¡Por el honor que nos arrebató Troya!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,508
¡Por Grecia!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
¡Por Grecia!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
¡Ya!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,758
¡Griegos!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
¡Desplieguen a las arqueras!
9
00:00:54,917 --> 00:00:57,967
Odiseo. Tu máquina llegó
a las murallas de la ciudad.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,300
Estupendo.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,425
Al anochecer, ese Rey traicionero,
Príamo, por fin será nuestro.
12
00:01:03,625 --> 00:01:04,925
Avisa al ejército.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,675
Los mirmidones no tardarán
en abrir las puertas.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,633
Los troyanos son implacables.
15
00:01:09,833 --> 00:01:12,043
Puede ser.
Pero nosotros contamos con algo...
16
00:01:12,243 --> 00:01:13,375
que ellos no tienen.
17
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Con Aquiles.
18
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
Y no tienen ni idea
de que está llegando.
19
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
¡Suelten!
20
00:01:36,583 --> 00:01:37,883
¡Tensen!
21
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
¡Suelten!
22
00:01:40,750 --> 00:01:42,508
¡Fuera, arqueras!
23
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
¡Calderos!
24
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
¡Suelten!
25
00:02:15,042 --> 00:02:16,133
Llegamos, hermano.
26
00:02:16,333 --> 00:02:18,842
Vislumbramos el principio
del fin de Troya.
27
00:02:19,042 --> 00:02:20,925
El plan de Odiseo está funcionando.
28
00:02:21,125 --> 00:02:22,712
Si queremos que siga funcionando...
29
00:02:22,912 --> 00:02:24,883
los troyanos deben
permanecer distraídos.
30
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Ven rápido, Aquiles.
31
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Esto no te va a gustar.
32
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
¡Por Hades!
33
00:02:33,375 --> 00:02:35,758
Estos troyanos.
¿Es que nunca dejan de construir?
34
00:02:35,958 --> 00:02:38,925
Quizá es un obstáculo,
pero no una derrota.
35
00:02:39,125 --> 00:02:41,050
Ellos construyen,
nosotros nos adaptamos.
36
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Tienes razón, Memnón.
Siempre hay un camino.
37
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
¡Aquiles!
38
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Miren al frente.
Estén alertas.
39
00:03:11,000 --> 00:03:11,967
Ya está sucediendo.
40
00:03:12,167 --> 00:03:13,633
Aquiles ganará la batalla...
41
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
y, al caer la noche, por fin
obtendremos la victoria para Grecia.
42
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
No, hermano.
Será para Wakanda.
43
00:04:37,833 --> 00:04:44,375
LOS OJOS DE WAKANDA
44
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
¡Han entrado!
¡Hay griegos en la muralla!
45
00:04:51,167 --> 00:04:52,467
¡Hay griegos en la muralla!
46
00:04:52,667 --> 00:04:55,083
LEYENDAS Y MENTIRAS
47
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
¡Tensen!
¡Suelten!
48
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
¡Mirmidones!
¡Ataquen!
49
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
- ¡Por Grecia!
- ¡Por Grecia!
50
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Vamos, anciano.
¡Cuídate la espalda!
51
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
¡Para eso te tengo a ti!
52
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
¡Salgan!
53
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Corran.
54
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Hallaron a los mirmidones.
El plan fracasó.
55
00:05:53,208 --> 00:05:54,675
¡Qué se los lleve Hades!
56
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Ordena la retirada.
57
00:06:01,750 --> 00:06:03,550
¿Odiseo quiere que retrocedamos?
58
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
¡Cobarde!
59
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
¡Manden refuerzos
a las murallas superiores!
60
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
¡Memnón!
61
00:06:24,833 --> 00:06:27,092
Debemos irnos, Aquiles.
62
00:06:27,292 --> 00:06:30,217
No. Llegamos muy lejos
como para rendirnos ahora.
63
00:06:30,417 --> 00:06:32,300
Hoy no podemos avanzar más.
64
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
¿Quieres morir aquí?
65
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Aquiles, hermano,
perdimos la batalla.
66
00:08:01,125 --> 00:08:02,425
Esta guerra está maldita.
67
00:08:02,625 --> 00:08:04,758
Los Dioses nos han abandonado, lo sé.
68
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Somos necios por seguir intentándolo.
69
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
¿El fuego hizo
algo que te ofendió, Aquiles?
70
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
No, Memnón.
No estoy de humor.
71
00:08:18,583 --> 00:08:20,425
Fue un día difícil.
72
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Pero siempre
puedes decirme lo que piensas.
73
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Tanta muerte.
74
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
Y barro.
75
00:08:29,708 --> 00:08:33,467
¿A cuántos buenos hombres recluté
para pelear por la justicia?
76
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Sólo para llevarlos a su fin.
77
00:08:36,667 --> 00:08:38,258
Aquiles, nos unimos a ti...
78
00:08:38,458 --> 00:08:41,967
porque nos mostraste que hay causas
por las que vale la pena morir.
79
00:08:42,167 --> 00:08:44,383
Esta no es una causa.
80
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Debía ser una leyenda que inspirara
a las generaciones venideras, Memnón.
81
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
En cambio, sólo es
una historia de cadáveres griegos...
82
00:08:53,875 --> 00:08:56,425
que forman una pila más alta
que esa muralla maldita.
83
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Las leyendas son mentiras, amigo mío.
84
00:08:59,333 --> 00:09:00,871
Cuentos que narran quienes nunca...
85
00:09:01,071 --> 00:09:03,042
hicieron nada a quienes
nunca harán nada.
86
00:09:03,750 --> 00:09:06,717
Lo que hacemos aquí
no es por su bien.
87
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Luchamos por nuestro hogar.
88
00:09:09,250 --> 00:09:12,883
Nunca conocí a un guerrero más devoto
a un hogar que no es el suyo.
89
00:09:13,083 --> 00:09:16,008
Cuando me uní a tu causa,
era un vagabundo.
90
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Pero tú, Aquiles, me hiciste sentir
como uno de los tuyos.
91
00:09:22,792 --> 00:09:25,633
¡Adulación! ¿Así piensas
cambiar el curso de la guerra?
92
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
¡Ni el propio Odiseo podría idear
una mejor estrategia!
93
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
A veces parece que esta guerra
nos sobrevivirá a todos.
94
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Gracias por estar aquí.
95
00:09:39,083 --> 00:09:40,504
Alguien debe estar para ponerte...
96
00:09:40,704 --> 00:09:42,583
las monedas en los ojos
para el barquero.
97
00:09:43,208 --> 00:09:45,342
Yo tendría cuidado en confiar...
98
00:09:45,542 --> 00:09:49,425
en alguien que predice tu muerte
con tanto regocijo, Aquiles.
99
00:09:49,625 --> 00:09:51,967
Por favor, Ferro.
Otra vez no.
100
00:09:52,167 --> 00:09:53,004
Este bárbaro...
101
00:09:53,204 --> 00:09:55,925
puede haberte convencido
de su lealtad...
102
00:09:56,125 --> 00:09:59,175
pero yo nunca les tuve confianza
a los forasteros.
103
00:09:59,375 --> 00:10:01,802
Especialmente después de que otra...
104
00:10:02,002 --> 00:10:05,092
de nuestras campañas
terminara en derrota.
105
00:10:05,292 --> 00:10:10,092
Es casi como si tuviéramos
un espía troyano entre nosotros.
106
00:10:10,292 --> 00:10:13,467
O quizá tu sospecha
es más fácil de aceptar...
107
00:10:13,667 --> 00:10:16,217
que la idea de que nos superaron.
108
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Ferro, no seas tonto.
109
00:10:18,833 --> 00:10:21,467
En los nueve años que Memnón
luchó por nuestra causa...
110
00:10:21,667 --> 00:10:26,008
salvó la vida de todos y cada uno
de nosotros innumerables veces.
111
00:10:26,208 --> 00:10:29,758
Hoy nos enfrentamos a la derrota,
no voy a negarlo.
112
00:10:29,958 --> 00:10:32,925
Pero ¿buscar consuelo
volviéndote contra tu hermano?
113
00:10:33,125 --> 00:10:36,092
Es la estratagema de un hombre
más débil que tú, Ferro.
114
00:10:36,292 --> 00:10:38,428
¡Confío en Memnón con mi vida,
al igual...
115
00:10:38,628 --> 00:10:40,708
que confío en cualquiera de ustedes!
116
00:10:45,583 --> 00:10:48,333
No debemos dejar que la resistencia...
117
00:10:48,533 --> 00:10:51,675
del enemigo acabe con
nuestra hermandad.
118
00:10:51,875 --> 00:10:54,467
Especialmente cuando la victoria
está tan cerca.
119
00:10:54,667 --> 00:10:56,717
¿Victoria?
¿Después de lo de hoy?
120
00:10:56,917 --> 00:11:01,133
Quizá este no sea el momento
para otro de tus trucos, Odiseo.
121
00:11:01,333 --> 00:11:03,365
Al contrario, creo que este es...
122
00:11:03,565 --> 00:11:06,342
el momento perfecto
para un último truco.
123
00:11:06,542 --> 00:11:08,133
Pero no contra ti.
124
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Contra Troya.
125
00:11:11,833 --> 00:11:13,639
Díganme, ¿cómo convencen...
126
00:11:13,839 --> 00:11:16,925
a su enemigo de que
los invite a su casa?
127
00:11:17,125 --> 00:11:18,883
Le hacen creer que ganó.
128
00:11:19,083 --> 00:11:20,592
¿Y cómo vas a hacerlo?
129
00:11:20,792 --> 00:11:23,925
Dándole un obsequio a Troya.
130
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Vengan.
Tengo mucho que explicarles.
131
00:11:41,292 --> 00:11:42,734
Sé dónde se encuentra...
132
00:11:42,934 --> 00:11:45,750
el artefacto dentro
del palacio de Troya.
133
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Creo que lo tendré en mis manos
antes de la luna nueva.
134
00:11:58,458 --> 00:12:03,175
Entendido. Cumple tu objetivo
por todos los medios necesarios.
135
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Recupera el artefacto.
136
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
No regreses sin él.
137
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Por Wakanda.
138
00:12:20,333 --> 00:12:23,842
Retiro lo que dije sobre Odiseo.
Este hombre está loco.
139
00:12:24,042 --> 00:12:29,967
Sea un genio o un loco, de una forma
u otra, esto pondrá fin a la guerra.
140
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
¿Y qué hará el legendario Aquiles
sin una guerra que pelear?
141
00:12:38,625 --> 00:12:39,480
Pasó tanto tiempo...
142
00:12:39,680 --> 00:12:41,592
que apenas me atrevo
a pensar en ello.
143
00:12:41,792 --> 00:12:45,508
Pero con la victoria tan cerca,
no puedo evitarlo.
144
00:12:45,708 --> 00:12:47,425
Incluso después de todos estos años...
145
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
aún recuerdo el sabor del aire
de mi hogar.
146
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Fresco y dulce,
como el agua y las bayas.
147
00:12:55,042 --> 00:12:56,342
Ya lo verás, hermano...
148
00:12:56,542 --> 00:12:59,467
cuando por fin dejemos
nuestras espadas sobre la hierba...
149
00:12:59,667 --> 00:13:02,300
y disfrutemos la paz que ganamos.
150
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Juntos.
151
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Mi madre me lo dio cuando era niño,
para la suerte.
152
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Siempre funcionó bien.
153
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Tómalo.
154
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Aquiles...
155
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
No, yo...
156
00:13:19,042 --> 00:13:22,967
Por todo lo que hiciste.
Por todo lo que pasamos juntos.
157
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Esta noche se hará justicia.
158
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Justicia para Grecia...
159
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
para nuestros hermanos muertos...
160
00:13:36,583 --> 00:13:39,550
por el honor que Troya nos arrebató.
161
00:13:39,750 --> 00:13:42,342
Recuerden, confíen en su espada.
162
00:13:42,542 --> 00:13:44,717
- Confíen en sus hermanos.
- Sí, Aquiles.
163
00:13:44,917 --> 00:13:47,883
¡Hombres!
Sujeten esas cuerdas.
164
00:13:48,083 --> 00:13:50,133
El Rey Príamo estará encantado.
165
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
¡Y tensen!
166
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
¡Tensen!
167
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
¡Tensen!
168
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
¡Tensen!
169
00:14:00,917 --> 00:14:01,925
Por Grecia.
170
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- Por nuestro hogar.
- ¡Tensen!
171
00:15:10,792 --> 00:15:14,383
Sigo sin entender la obsesión
de esta gente por los caballos.
172
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Ya entramos, ¿no?
173
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
¿Y el resto del ejército?
174
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Esperan tu señal, Aquiles.
175
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Síganme.
176
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Sólo digo.
177
00:15:44,625 --> 00:15:46,092
¿Un caballo gigante?
178
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Pensaba que los griegos
enviarían una rama de olivo.
179
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
¿A quién le importa?
Se fueron, ganamos.
180
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
¿Quién está listo para otra ronda?
181
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
¡Griegos!
182
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Ya no tiene sentido ser sigilosos,
¿anciano?
183
00:16:28,208 --> 00:16:30,050
¡Alerten al Rey Príamo!
184
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
¡Reagrúpense en el palacio!
185
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
¡Mirmidones!
186
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
¿Memnón?
187
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
¡Memnón!
188
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
¡Memnón!
189
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
¿Memnón?
190
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
¡Memnón!
191
00:18:06,042 --> 00:18:08,050
¡Debemos irnos, Paris!
192
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Sólo unas cosas más.
193
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
¿Qué quieres de nosotros, bandido?
194
00:18:21,500 --> 00:18:24,925
Si buscas nuestras vidas,
acaba de una vez.
195
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
¡Helena!
196
00:18:27,583 --> 00:18:31,175
No me importan ustedes,
ni Troya, ni nada de eso.
197
00:18:31,375 --> 00:18:32,525
No tienen ni idea...
198
00:18:32,725 --> 00:18:35,500
de lo que sacrifiqué
para recuperar esto.
199
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Nueve largos años.
200
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Huyan.
201
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
No tendrán otra oportunidad.
202
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
¿Memnón?
203
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
¡Memnón!
204
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
¡Vete!
205
00:19:09,667 --> 00:19:11,883
Te vi en las escaleras.
206
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Me miraste a los ojos
y me dejaste para que muera.
207
00:19:16,917 --> 00:19:19,342
¿Por qué?
¿Por una baratija?
208
00:19:19,542 --> 00:19:21,467
Apártate, amigo mío.
209
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
¡No uses esa palabra!
210
00:19:24,083 --> 00:19:26,467
Soy tu amigo, Aquiles.
211
00:19:26,667 --> 00:19:28,925
Pero esto no se trata de ti ni de mí.
212
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
¿De qué, entonces?
213
00:19:31,458 --> 00:19:34,967
Vine a Grecia por una causa
que no es la tuya.
214
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
Y ahora esa causa terminó.
215
00:19:38,125 --> 00:19:41,175
Entonces, ¿Ferro decía la verdad?
216
00:19:41,375 --> 00:19:43,383
¿Todo este tiempo fuiste su espía?
217
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
No, no soy troyano, Aquiles.
218
00:19:47,167 --> 00:19:49,425
Lo lamento,
pero no puedo contarte más.
219
00:19:49,625 --> 00:19:54,800
Amigo mío, por favor,
termina tu batalla, sella tu leyenda.
220
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Regresa a Grecia como un héroe
y deja tu espada sobre la hierba.
221
00:20:01,500 --> 00:20:04,300
No permitas que la ira
te obligue a actuar.
222
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Yo...
223
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Confié en ti.
224
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Permíteme ir a casa.
225
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
¿A casa?
226
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Aquiles...
227
00:20:40,958 --> 00:20:44,434
Si esto es todo lo que
realmente quieres...
228
00:20:44,634 --> 00:20:46,633
juro por los Dioses...
229
00:20:46,833 --> 00:20:50,342
- Aquiles...
- que nunca volverás a sostenerlo.
230
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
¡No, Aquiles!
231
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
¡No!
232
00:20:59,708 --> 00:21:01,050
Aquiles...
233
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Esto...
234
00:21:03,708 --> 00:21:07,717
¿Todo este tiempo
buscaste esta magia?
235
00:21:07,917 --> 00:21:12,008
Aunque pudieras comprenderla,
es mejor que no la conozcas.
236
00:21:12,208 --> 00:21:13,383
Entiendo.
237
00:21:13,583 --> 00:21:18,675
Sea lo que sea este poder,
va a pertenecer a Grecia.
238
00:21:18,875 --> 00:21:24,258
Aquiles, por última vez,
debes dármelo ahora.
239
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Ya me cansé de darte cosas.
240
00:21:27,167 --> 00:21:30,550
Y tú no me quitarás nada más.
241
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
No.
242
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
¿Quién eres?
243
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Me cosiste las heridas.
244
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
¡Me salvaste la vida!
245
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
No traicionaste a Grecia.
246
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
¡Me traicionaste a mí!
247
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
No te levantes.
248
00:22:52,625 --> 00:22:54,717
Se terminó, Aquiles.
249
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Dámelo, por favor.
250
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Se terminó, amigo mío.
251
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
¿Por qué?
252
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
¿Por qué lo hiciste?
253
00:23:27,917 --> 00:23:31,800
Por la misma razón
que hemos hecho todo esto, Aquiles.
254
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Por mi hogar.
255
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
¿Todo...
256
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
¿Todo fue una mentira, Memnón?
257
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
No todo.
258
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Para tu barquero.
259
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - SEIS MESES DESPUÉS
260
00:24:37,167 --> 00:24:39,467
B'kai.
261
00:24:39,667 --> 00:24:42,800
Me alegra ver que te recuperas.
262
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Me disculpo, directora Noni.
263
00:24:45,500 --> 00:24:48,258
Todavía me estoy acostumbrando
a volver a oír ese nombre.
264
00:24:48,458 --> 00:24:49,967
Lo conseguirás con el tiempo.
265
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Estas misiones tienden
a dejarnos su huella.
266
00:24:54,625 --> 00:24:56,133
Es el precio que pagamos.
267
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
El precio que pagamos.
268
00:24:58,750 --> 00:25:01,217
En mi primera misión...
269
00:25:01,417 --> 00:25:05,300
alguien me dijo que una vez
que pisas el mundo exterior...
270
00:25:05,500 --> 00:25:07,258
no lo olvidas más.
271
00:25:07,458 --> 00:25:10,717
Las vidas que llevamos ahí afuera
quizá no sean reales...
272
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
pero nuestras experiencias sí lo son.
273
00:25:14,667 --> 00:25:17,967
Estuviste fuera mucho tiempo,
diste mucho.
274
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Pero ahora regresaste a casa,
B'kai, como un héroe.
275
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Está bien que sueltes el lastre.
276
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Estoy aquí y me siento
como un extraño.
277
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Dediqué una década de mi vida
a Wakanda.
278
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Fui a la guerra por ella,
mentí por ella, maté...
279
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Todo por la oportunidad
de volver aquí.
280
00:25:59,375 --> 00:26:02,050
Pero ahora, de vuelta
entre mi gente...
281
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
me siento más sólo que afuera.
282
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Envíame a otra misión.
283
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Ese es mi lugar.
284
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Si es lo que deseas.
285
00:26:21,792 --> 00:26:24,258
Pero ahí afuera no hay camino.
286
00:26:24,458 --> 00:26:27,175
Y si no quieres perderte...
287
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
debes estar seguro de lo que buscas.
288
00:26:32,875 --> 00:26:35,800
Lo que Wakanda necesite
de mí, directora.
289
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Sí.
290
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Pero ¿qué es lo que buscas tú?
291
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
292
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
MARVEL ANIMATION PRESENTA
293
00:27:54,708 --> 00:27:59,083
LOS OJOS DE WAKANDA
294
00:29:16,625 --> 00:29:19,925
A la memoria de SY BLAKE...
295
00:29:20,305 --> 00:30:20,234