1
00:00:07,875 --> 00:00:13,152
*** ESPINGARDAS APACHES ***
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
3
00:01:12,230 --> 00:01:14,763
Território do Arizona, 1879.
4
00:01:16,290 --> 00:01:18,990
Os Apaches Mescaleros,
liderados por Victorio...
5
00:01:19,000 --> 00:01:22,080
o mais orgulhoso e feroz
dos chefes guerreiros apaches...
6
00:01:22,100 --> 00:01:24,840
fugiram da Reserva de São Carlos.
7
00:01:24,875 --> 00:01:26,820
Mais uma vez, eles declaravam guerra...
8
00:01:26,850 --> 00:01:29,950
contra os homens que
ousaram invadir as suas terras.
9
00:01:34,240 --> 00:01:36,820
Companhia B, Cavalaria dos EUA...
10
00:01:36,850 --> 00:01:39,460
os homens que estavam, desesperadamente,
a tentar obrigar Victorio...
11
00:01:39,500 --> 00:01:42,550
a regressar à Reserva.
12
00:01:43,438 --> 00:01:45,875
Rápido, rápido!
13
00:01:48,008 --> 00:01:49,325
Vamos, mostrem energia!
14
00:01:49,346 --> 00:01:51,250
Mostrem energia!
15
00:01:56,695 --> 00:02:02,220
Vamos, rápido, rapazes, rápido!
16
00:02:14,318 --> 00:02:15,950
Capitão Green!
17
00:02:16,776 --> 00:02:18,250
Alto.
18
00:02:30,880 --> 00:02:33,460
Capitão Green, sou o Jeff Stanton.
19
00:02:33,460 --> 00:02:35,150
Capitão.
20
00:02:35,175 --> 00:02:36,975
Algumas ordens para si.
21
00:02:44,970 --> 00:02:46,975
Estou a ser retirado do meu comando.
22
00:02:48,030 --> 00:02:50,820
Bem, boa sorte.
Pode ficar com ele.
23
00:02:50,850 --> 00:02:53,150
Onde é que estão o resto dos seus homens?
24
00:02:53,960 --> 00:02:56,060
Bem, estão mortos.
25
00:02:57,220 --> 00:02:58,725
Há três semanas que andamos
a tentar entrar em contacto...
26
00:02:58,750 --> 00:03:00,120
com aqueles índios.
27
00:03:00,820 --> 00:03:03,430
Sempre que nos aproximamos, eles...
28
00:03:03,450 --> 00:03:06,850
eles fogem e voltamos a perseguir sombras.
29
00:03:08,670 --> 00:03:11,070
Eles aqui estão em casa, Capitão.
30
00:03:11,110 --> 00:03:13,600
Tal como você estará em St. Louis.
31
00:03:13,630 --> 00:03:15,750
Ficarei contente em vê-la.
32
00:03:16,493 --> 00:03:18,975
Depois deste sítio miserável.
33
00:03:21,125 --> 00:03:24,950
Os homens e os cavalos estão cansados,
tenho exigido muito deles.
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,810
Não tão exigente como o Victorio
tem sido com o povo dele.
35
00:03:27,855 --> 00:03:31,300
Não lhe tenho dado tempo para dormir
ou sequer cozinhar uma refeição.
36
00:03:31,350 --> 00:03:33,800
Eles não precisam.
Um índio consegue aguentar-se semanas...
37
00:03:33,835 --> 00:03:36,700
a viver de mais nada a não ser
lagartos e cães da pradaria.
38
00:03:36,745 --> 00:03:38,065
Teremos de fazer o mesmo...
39
00:03:38,100 --> 00:03:39,920
se quisermos alcançá-lo.
40
00:03:40,000 --> 00:03:42,125
Não o invejo, Capitão.
41
00:03:43,330 --> 00:03:46,040
Estas são as instruções
do General Crook para o Victorio.
42
00:03:46,070 --> 00:03:49,550
Espero que um dia, tenha a oportunidade
de entregar essa mensagem.
43
00:03:49,840 --> 00:03:50,975
Sargento Cobb!
44
00:03:51,045 --> 00:03:52,075
Sim, senhor.
45
00:03:52,090 --> 00:03:54,315
O Capitão Stanton
vai assumir o comando.
46
00:03:54,355 --> 00:03:56,250
Muito bem, senhor.
47
00:03:57,500 --> 00:04:01,675
Bem, Capitão, eles são todos seus
e desejo-lhe boa sorte.
48
00:04:01,820 --> 00:04:03,575
Irei precisar dela.
49
00:04:05,780 --> 00:04:07,457
Cuide-se, Sargento.
50
00:04:07,475 --> 00:04:12,985
Sim, senhor.
51
00:04:19,885 --> 00:04:21,425
Como é que está, Sargento?
52
00:04:21,465 --> 00:04:23,650
É bom vê-lo novamente, senhor,
já passou muito tempo.
53
00:04:23,675 --> 00:04:25,550
É verdade.
54
00:04:25,697 --> 00:04:26,717
Ordene aos homens
que desmontem.
55
00:04:26,745 --> 00:04:28,245
Sim, senhor.
56
00:04:28,300 --> 00:04:29,735
Preparar!
57
00:04:29,745 --> 00:04:31,985
Sim!
58
00:04:37,895 --> 00:04:40,650
Homens, o meu nome é Stanton!
59
00:04:40,790 --> 00:04:43,500
A missão desta tropa
permanece a mesma.
60
00:04:43,550 --> 00:04:47,250
Encontrar os Apaches e,
para fazermos isso...
61
00:04:47,560 --> 00:04:51,220
teremos de percorrer tantos quilómetros
por dia como eles...
62
00:04:51,250 --> 00:04:54,975
dormir tão pouco como eles dormem
e viver daquilo que a terra nos dá.
63
00:04:55,600 --> 00:04:58,185
Para fazermos isso,
teremos de viajar com poucas coisas.
64
00:04:58,200 --> 00:05:02,220
Livrem-se desses colchões para dormir,
comida extra e vestuário.
65
00:05:03,275 --> 00:05:06,960
Sargento, tem cinco minutos
para obedecer a essa ordem.
66
00:05:07,020 --> 00:05:09,250
Sim, senhor.
67
00:05:09,800 --> 00:05:12,300
Muito bem, homens,
ouviram o Capitão!
68
00:05:12,345 --> 00:05:13,875
Vamos!
69
00:05:21,520 --> 00:05:23,070
O que é que disseste, Ramirez?
70
00:05:23,120 --> 00:05:26,550
Eu disse que o Capitão Stanton,
ele está mais duro do que nunca.
71
00:05:27,160 --> 00:05:30,389
Pois, bem, a mim,
ele não me parece muito duro.
72
00:05:30,405 --> 00:05:31,685
Não?
73
00:05:31,725 --> 00:05:33,950
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
74
00:05:34,500 --> 00:05:36,590
Lutei contra os Sioux com ele.
75
00:05:36,645 --> 00:05:40,130
Ele luta, cavalga e dura mais
do que qualquer javali...
76
00:05:40,165 --> 00:05:42,225
ou qualquer um de vocês.
77
00:05:42,560 --> 00:05:44,750
O que é que ele pretende?
78
00:05:44,980 --> 00:05:47,950
O pai dele confiou
nos índios demasiadas vezes.
79
00:05:49,121 --> 00:05:52,210
Sabes, eles massacraram
metade do comando dele, houve...
80
00:05:52,250 --> 00:05:55,660
um tribunal marcial e ele
foi despachado do Exército.
81
00:05:55,705 --> 00:05:58,040
Sim. E o Capitão tem andado
a gastar o resto da vida dele...
82
00:05:58,080 --> 00:06:00,250
a tentar compensar essa situação.
83
00:06:01,214 --> 00:06:03,000
Matando índios.
84
00:06:11,150 --> 00:06:12,220
Estamos prontos para ir, senhor.
85
00:06:12,260 --> 00:06:13,260
Óptimo.
86
00:06:13,310 --> 00:06:15,120
Pouparemos os cavalos
até precisarmos deles.
87
00:06:15,120 --> 00:06:16,509
Prosseguiremos a pé.
88
00:06:16,509 --> 00:06:17,579
Sim, senhor.
89
00:06:24,345 --> 00:06:25,925
Soldados!
90
00:06:25,975 --> 00:06:28,650
Desmontem dos cavalos, adiante!
91
00:06:29,102 --> 00:06:30,810
Com firmeza!
92
00:06:30,904 --> 00:06:32,575
Marchar!
93
00:07:07,403 --> 00:07:09,650
Um pequeno grupo de guerreiros, senhor.
94
00:07:12,710 --> 00:07:14,800
Um pequeno grupo de guerreiros,
em duas semanas não fizemos nada...
95
00:07:14,835 --> 00:07:16,975
além de perseguir
pequenos grupos de guerreiros.
96
00:07:19,070 --> 00:07:20,700
Vamos ter de voltar para trás, senhor.
97
00:07:20,750 --> 00:07:23,750
Os homens e os cavalos não podem
prosseguir sem terem descansado.
98
00:07:23,800 --> 00:07:25,950
Escolha o seu
destacamento funerário, Sargento.
99
00:07:27,380 --> 00:07:29,550
Sim, senhor.
100
00:07:30,131 --> 00:07:31,950
Morgan, Devaux!
101
00:07:32,249 --> 00:07:34,550
Tragam duas pás!
102
00:07:38,559 --> 00:07:39,645
Então, Cabo?
103
00:07:39,675 --> 00:07:41,810
Talvez oito, talvez dez.
104
00:07:41,850 --> 00:07:44,265
Os rastos dirigem-se para Sudoeste.
105
00:07:45,350 --> 00:07:46,825
Há cerca de meia hora, não diria?
106
00:07:46,865 --> 00:07:47,875
Sim, Capitão.
107
00:07:47,900 --> 00:07:49,560
Vê, as arestas ainda estão bem definidas.
108
00:07:49,600 --> 00:07:51,590
O vento ainda não as arredondou.
109
00:07:51,590 --> 00:07:53,750
Meia hora parece-me correcto.
110
00:08:02,141 --> 00:08:03,076
Sargento Cobb!
111
00:08:03,110 --> 00:08:04,150
Sim, senhor.
112
00:08:06,113 --> 00:08:08,160
Quero tentar algo diferente.
113
00:08:08,220 --> 00:08:09,960
Escolha seis dos seus melhores
atiradores com espingarda...
114
00:08:10,025 --> 00:08:11,820
dê-lhes 50 munições...
115
00:08:11,850 --> 00:08:13,100
coloque-os naquela
carroça de provisões...
116
00:08:13,145 --> 00:08:15,490
e diga-lhes para manterem
as cabeças baixas.
117
00:08:15,565 --> 00:08:16,925
Ficará encarregue do destacamento.
118
00:08:17,050 --> 00:08:19,185
E onde é que você irá estar, senhor?
119
00:08:19,250 --> 00:08:20,770
Não estarei longe, Sargento.
120
00:08:21,920 --> 00:08:22,975
Sim, senhor.
121
00:08:26,450 --> 00:08:28,220
Tu... traz uma carabina.
122
00:08:28,245 --> 00:08:31,200
Tu.
123
00:08:31,225 --> 00:08:32,565
Tu.
124
00:09:41,369 --> 00:09:45,750
Muito bem, seus desgraçados, em pé!
125
00:10:12,000 --> 00:10:15,250
Emboscada! Emboscada!
126
00:10:42,942 --> 00:10:44,505
Cessar-fogo!
127
00:10:51,272 --> 00:10:52,350
Quantos homens é que perdeu, Sargento?
128
00:10:52,390 --> 00:10:55,550
Nenhum, senhor,
apenas três feridos.
129
00:10:58,050 --> 00:10:59,275
Algum deles está vivo, Hogan?
130
00:10:59,350 --> 00:11:00,125
Não, senhor.
131
00:11:00,155 --> 00:11:02,950
Estes Apaches preferem morrer
a renderem-se, senhor.
132
00:11:16,270 --> 00:11:18,975
Capitão, este ainda está vivo.
133
00:11:22,600 --> 00:11:24,135
Não, Capitão.
134
00:11:24,180 --> 00:11:27,150
Este é o Falcão Vermelho,
o filho do Victorio.
135
00:11:28,470 --> 00:11:29,175
Tem a certeza?
136
00:11:29,200 --> 00:11:30,325
Sim.
137
00:11:30,365 --> 00:11:31,875
É o único filho do Victorio.
138
00:11:31,945 --> 00:11:33,210
Tenha cuidado com o que diz.
139
00:11:33,275 --> 00:11:36,060
Ele andou na escola da missão,
ele fala inglês.
140
00:11:36,125 --> 00:11:39,065
Todo o meu povo
o compreende, Capitão Stanton.
141
00:11:39,100 --> 00:11:41,700
Você é como um lobo
que se desloca entre as ovelhas.
142
00:11:41,760 --> 00:11:43,675
Matando apenas por prazer.
143
00:11:43,725 --> 00:11:45,820
Tenho ordens para falar
com o seu pai.
144
00:11:45,850 --> 00:11:48,040
Espera que eu lhe diga
onde está o meu povo...
145
00:11:48,050 --> 00:11:49,865
para que possa matá-los?!
146
00:11:50,100 --> 00:11:51,425
- Sargento?
- Sim, senhor.
147
00:11:51,465 --> 00:11:53,010
Quero uma bandeira branca
atada àquele estandarte.
148
00:11:53,030 --> 00:11:54,306
Sim, senhor.
149
00:11:54,306 --> 00:11:56,920
O meu pai não irá confiar
na sua bandeira branca...
150
00:11:56,945 --> 00:11:59,440
mais do que confiará em si
ou no seu povo.
151
00:11:59,455 --> 00:12:01,975
A bandeira não é o isco, Falcão Vermelho.
152
00:12:05,210 --> 00:12:07,000
É você.
153
00:12:38,030 --> 00:12:39,730
Ambos sabemos que há
um rosto Apache...
154
00:12:39,755 --> 00:12:41,183
atrás de cada pedra por aqui.
155
00:12:42,158 --> 00:12:44,100
E se eu estiver enganado,
então, está metido em sérios problemas.
156
00:12:44,100 --> 00:12:45,500
Cerca de três horas debaixo deste Sol...
157
00:12:45,520 --> 00:12:47,850
é tudo o que qualquer animal
consegue aguentar.
158
00:13:29,816 --> 00:13:31,490
Do que é que ele está à espera?
159
00:13:31,540 --> 00:13:34,150
Porque é que ele não o mata
e acaba com isto tudo?
160
00:13:35,280 --> 00:13:38,232
Às vezes, os fins justificam os meios.
161
00:14:02,026 --> 00:14:03,450
Capitão!
162
00:14:12,300 --> 00:14:13,745
Ali.
163
00:14:13,765 --> 00:14:15,263
A bandeira das tréguas.
164
00:14:15,263 --> 00:14:19,930
Sim, eu sei, estou a observá-la
há cerca de 5 minutos.
165
00:14:22,100 --> 00:14:23,850
- Sargento Cobb?
- Sim, senhor.
166
00:14:23,900 --> 00:14:25,760
- Liberte-o.
- Sim, senhor.
167
00:14:25,800 --> 00:14:27,140
Trate da ferida dele,
dê-lhe alguma água...
168
00:14:27,160 --> 00:14:29,950
amarre-lhe as mãos atrás das costas
e coloque-o em cima de um cavalo.
169
00:14:30,720 --> 00:14:33,910
Cabo, vá buscar aquela bandeira.
Você irá comigo.
170
00:14:33,940 --> 00:14:35,120
Sim, senhor.
171
00:14:36,200 --> 00:14:37,960
Capitão, não vai cavalgar
até ali sozinho...
172
00:14:38,000 --> 00:14:39,250
apenas vocês os dois?
173
00:14:39,880 --> 00:14:41,485
Porque não?
174
00:14:41,525 --> 00:14:43,240
Se o Victorio não aceitar aquilo
que eu tenho para dizer...
175
00:14:43,280 --> 00:14:45,250
100 homens não nos poderiam valer.
176
00:15:20,374 --> 00:15:24,220
A sua fama precede-o até aqui, Capitão.
177
00:15:24,250 --> 00:15:29,250
E a sua reputação de assassino
é maior do que a nossa.
178
00:15:30,660 --> 00:15:32,155
Bem, traduza.
179
00:15:32,200 --> 00:15:35,550
Sim, senhor, mas, não me parece...
180
00:15:36,400 --> 00:15:38,320
O meu pai disse que
a sua reputação de assassino...
181
00:15:38,350 --> 00:15:40,250
é bem conhecida aqui, Capitão.
182
00:15:43,250 --> 00:15:45,400
Diga ao grande Victorio
que tenho uma mensagem para ele...
183
00:15:45,450 --> 00:15:47,185
do General Crook.
184
00:15:47,200 --> 00:15:51,020
- O Capitão Stanton tem uma mensagem para si.
- Um momento...
185
00:15:51,250 --> 00:15:56,130
O Capitão terá de libertar o meu filho
antes que conversemos.
186
00:15:56,962 --> 00:15:58,530
Ele quer que liberte
o filho dele, senhor...
187
00:15:58,550 --> 00:16:01,550
antes de ouvir a mensagem
do General Crook.
188
00:16:04,630 --> 00:16:06,255
Liberte-o.
189
00:16:07,690 --> 00:16:12,875
Mas, senhor, se o fizer,
nunca sairemos daqui vivos.
190
00:16:13,760 --> 00:16:15,890
Temos de mostrar boa-fé
nalgum momento.
191
00:16:15,950 --> 00:16:17,950
Liberte-o.
192
00:16:18,220 --> 00:16:19,975
Sim, senhor.
193
00:16:34,250 --> 00:16:35,970
Matem-nos! Matem-nos!
194
00:16:36,050 --> 00:16:38,150
Não, meu filho!
195
00:16:39,300 --> 00:16:41,550
Não lhes façam mal.
196
00:16:43,750 --> 00:16:46,620
Não preciso de traduzir aquilo
que ele disse, senhor.
197
00:16:46,650 --> 00:16:47,710
Diga-lhe que o General Crook
pretende que ele...
198
00:16:47,750 --> 00:16:49,920
conduza o seu povo
de volta à Reserva...
199
00:16:49,950 --> 00:16:52,875
e ele deverá cumprir
o tratado que assinou.
200
00:16:53,739 --> 00:16:59,330
O General Crook pretende que regressem
à Reserva e cumpram o tratado assinado.
201
00:17:00,065 --> 00:17:03,550
Eu não faltei à palavra entre nós.
202
00:17:04,610 --> 00:17:07,760
"Não fui eu quem quebrou
a fé entre nós."
203
00:17:07,800 --> 00:17:09,875
O General Crook sabe disso.
204
00:17:10,140 --> 00:17:12,370
Os homens responsáveis serão punidos.
205
00:17:12,400 --> 00:17:15,217
Diga-lhe que um novo agente
indígena será enviado para cá.
206
00:17:15,217 --> 00:17:19,890
O General Crook sabe disso.
Os homens responsáveis serão castigados.
207
00:17:19,935 --> 00:17:22,550
E um novo agente indígena
será enviado para cá.
208
00:17:22,610 --> 00:17:24,610
E os prospectores de ouro?
209
00:17:24,650 --> 00:17:26,575
O General disse que eles
não viriam às nossas terras...
210
00:17:26,625 --> 00:17:27,860
mas, eles vieram.
211
00:17:27,860 --> 00:17:30,970
O vosso povo quebrou o tratado,
não foi o meu pai.
212
00:17:30,970 --> 00:17:33,400
Se depuserem as vossas armas
e regressarem à Reserva...
213
00:17:33,450 --> 00:17:35,990
eu prometo que irei expulsar
os mineiros das montanhas e...
214
00:17:36,020 --> 00:17:37,750
nunca mais os deixarei regressar.
215
00:17:38,900 --> 00:17:42,250
Deponham as vossas armas
e regressem à Reserva.
216
00:17:42,280 --> 00:17:45,850
E prometo expulsar os mineiros
deste território para sempre.
217
00:17:46,450 --> 00:17:48,650
Promete-me?
218
00:17:49,125 --> 00:17:50,920
"Promete?"
219
00:17:50,950 --> 00:17:53,550
Diz que a minha reputação
é bem conhecida por aqui.
220
00:17:53,910 --> 00:17:56,450
Então, sabe que eu cumpro
a minha palavra.
221
00:17:56,585 --> 00:17:59,765
Você diz que a minha reputação
é bem conhecida por aqui.
222
00:17:59,825 --> 00:18:02,250
Então, sabe que cumpro
a minha palavra.
223
00:18:13,110 --> 00:18:14,976
Muito bem, Capitão.
224
00:18:15,275 --> 00:18:19,020
Quando virmos que cumpriu
a sua promessa...
225
00:18:19,045 --> 00:18:22,850
nós iremos regressar à Reserva.
226
00:18:23,098 --> 00:18:24,550
Não!
227
00:18:26,210 --> 00:18:27,825
Ele diz que regressarão, senhor...
228
00:18:27,865 --> 00:18:30,965
quando se certificarem de que
os mineiros abandonaram as suas terras.
229
00:18:31,160 --> 00:18:32,575
De acordo.
230
00:18:32,585 --> 00:18:35,925
- De acordo.
- Óptimo.
231
00:18:42,375 --> 00:18:44,630
Diga-lhe que iremos levar a
mulher prisioneira connosco.
232
00:18:44,675 --> 00:18:46,975
Não mantemos nenhuma mulher
prisioneira, Capitão.
233
00:19:02,642 --> 00:19:04,150
Iremos levá-la connosco, senhora.
234
00:19:04,175 --> 00:19:05,375
À força, Capitão?
235
00:19:05,405 --> 00:19:06,230
Não há problema.
236
00:19:06,250 --> 00:19:08,800
Eles não irão impedir-nos
se não lhes dermos tempo para pensar.
237
00:19:08,830 --> 00:19:11,790
Não entende, Capitão,
Eu não sou uma prisioneira.
238
00:19:11,820 --> 00:19:15,060
Não está aqui por livre e espontânea
vontade com estes animais...
239
00:19:15,100 --> 00:19:17,850
estes... comedores de cães?
240
00:19:18,350 --> 00:19:20,350
Se os seus não tivessem expulsado
os veados dos montes...
241
00:19:20,375 --> 00:19:22,950
eles não teriam de comer
aquilo que comem.
242
00:19:23,230 --> 00:19:26,980
Ouça, quem é você, afinal?
O que é que você é?
243
00:19:27,650 --> 00:19:29,010
O meu nome é Gillis.
244
00:19:29,035 --> 00:19:32,090
Sou uma missionária
da escola em Santa Fé.
245
00:19:32,125 --> 00:19:33,950
Uma missionária!
246
00:19:34,700 --> 00:19:35,915
Bem...
247
00:19:36,099 --> 00:19:39,091
Então, a civilização, finalmente,
chegou aos Apaches.
248
00:19:39,640 --> 00:19:42,875
É um enorme trabalho
para uma rapariga como você.
249
00:19:44,730 --> 00:19:46,100
O meu trabalho estava
a correr muito bem...
250
00:19:46,100 --> 00:19:48,210
até termos sido obrigados
a abandonar a Reserva.
251
00:19:48,210 --> 00:19:50,210
Não pensaria assim
se tivesse estado comigo...
252
00:19:50,250 --> 00:19:52,780
e visto aqueles mineiros
que eles atacaram.
253
00:19:52,825 --> 00:19:54,330
Alguma vez viu uma mulher Apache...
254
00:19:54,355 --> 00:19:56,950
depois dos seus mineiros civilizados
tiverem acabado com ela?
255
00:19:57,000 --> 00:19:59,665
Já ouviu os clamores delas a Deus
a pedir ajuda?
256
00:19:59,700 --> 00:20:00,990
Deus.
257
00:20:01,010 --> 00:20:03,635
O único Deus que eles
conhecem é a guerra.
258
00:20:03,675 --> 00:20:06,100
O que é que o faz pensar que
o seu Deus é assim tão diferente...
259
00:20:06,145 --> 00:20:08,650
daquele que zela por elas?
260
00:20:10,620 --> 00:20:12,350
Miss Gillis...
261
00:20:13,670 --> 00:20:16,670
Pergunto-me quem está
a converter quem.
262
00:20:28,410 --> 00:20:30,040
Diga-lhe que os mineiros
estarão fora da Reserva...
263
00:20:30,070 --> 00:20:31,780
dentro de três dias.
264
00:20:31,966 --> 00:20:35,550
Os mineiros sairão da Reserva
dentro de três dias.
265
00:20:37,600 --> 00:20:39,090
Vamos.
266
00:20:54,030 --> 00:20:56,650
Confias no Capitão?
267
00:20:57,250 --> 00:20:59,850
Acreditas que ele disse a verdade?
268
00:20:59,880 --> 00:21:03,373
Ele acha que os índios
são o animal mais reles que existe.
269
00:21:03,910 --> 00:21:05,765
Não me respondeste.
270
00:21:06,000 --> 00:21:07,910
Confias nele?
271
00:21:08,150 --> 00:21:11,535
Não sei. Como é que podemos
confiar em alguém...
272
00:21:11,550 --> 00:21:14,145
que tem tanto ódio pelo nosso povo?
273
00:22:03,664 --> 00:22:07,550
Muito bem, soldado,
volte para a cama.
274
00:22:08,660 --> 00:22:10,975
Malditos índios.
275
00:22:11,195 --> 00:22:14,525
Sabe, Capitão, eu cortei
inúmeros índios no meu tempo...
276
00:22:14,565 --> 00:22:18,200
e é muito estranho, mas,
quando passamos a pele deles...
277
00:22:18,220 --> 00:22:20,370
as entranhas são exactamente
iguais às nossas.
278
00:22:20,370 --> 00:22:21,620
A sério?
279
00:22:21,655 --> 00:22:23,560
Agora, o que é que quer dizer com isso?
280
00:22:23,605 --> 00:22:26,390
Venha até aqui e irei dar-lhe algo...
281
00:22:26,420 --> 00:22:29,763
que irá ajudar a diluir alguma
desse "rancor" que tem dentro de si.
282
00:22:31,720 --> 00:22:34,400
Sabe, antes de você aqui chegar,
eu costumava ficar acordado de noite...
283
00:22:34,450 --> 00:22:37,450
preocupado com o facto de ter
imenso tempo entre mãos.
284
00:22:37,910 --> 00:22:39,550
Mas, você mudou isso tudo.
285
00:22:39,575 --> 00:22:42,535
Não é que eu durma melhor, mas...
286
00:22:42,565 --> 00:22:45,743
pelo menos, mantém-me
mais bem abastecido de clientes.
287
00:22:46,760 --> 00:22:48,480
Se conseguir pensar numa forma
melhor de manter a paz...
288
00:22:48,525 --> 00:22:49,910
eu irei ouvir.
289
00:22:50,300 --> 00:22:52,290
Bem, estava aqui a pensar
em como lhe chamaria.
290
00:22:52,325 --> 00:22:54,560
Manter a paz.
291
00:22:54,605 --> 00:22:57,870
Bem, não é o filho do seu pai,
disso não há dúvida.
292
00:22:57,920 --> 00:22:59,721
Eu conhecia-o muito bem.
293
00:23:00,950 --> 00:23:02,550
Não me disse isso.
294
00:23:02,580 --> 00:23:04,950
Não, mas... eu conhecia.
295
00:23:06,440 --> 00:23:08,870
E, mesmo depois da desgraça
do tribunal marcial...
296
00:23:08,900 --> 00:23:13,450
ele ainda acreditava que os índios
eram seres humanos.
297
00:23:14,520 --> 00:23:16,300
Isso só demonstra
que ele era um obstinado...
298
00:23:16,330 --> 00:23:18,950
e teimoso homem que se recusava
a enfrentar a realidade.
299
00:23:19,150 --> 00:23:21,550
A realidade pode ser um ponto de vista.
300
00:23:24,656 --> 00:23:26,550
Eu beberei a isso.
301
00:23:35,682 --> 00:23:40,350
Doc, sabe alguma coisa sobre
uma escola missionária em Santa Fé?
302
00:23:41,030 --> 00:23:44,350
Bem, se está a pensar
em inscrever-se lá, esqueça.
303
00:23:44,365 --> 00:23:46,910
Eles só aceitam raparigas.
304
00:23:47,550 --> 00:23:50,500
RESERVA ÍNDIGENA
NÃO TRESPASSAR.
305
00:23:50,525 --> 00:23:53,875
PROIBIDO PROCURAR OURO E CAÇAR.
DESOBEDIÊNCIA SERÁ PUNIDA POR LEI.
306
00:23:56,180 --> 00:23:59,880
O Capitão Stanton retirou
os prospectores de ouro da Reserva.
307
00:23:59,940 --> 00:24:02,510
Os mineiros sentiram que as concessões
de ouro que tinham reclamado...
308
00:24:02,550 --> 00:24:04,750
lhes davam direito às montanhas.
309
00:24:04,800 --> 00:24:07,850
Mas, com o Capitão pronto
para usar a força, se necessário...
310
00:24:07,900 --> 00:24:10,803
o Território do Arizona
estabeleceu uma trégua incómoda.
311
00:24:55,365 --> 00:24:57,290
Podem desmontar
e descarregar as provisões.
312
00:24:57,335 --> 00:24:58,985
Sim, senhor.
313
00:25:03,250 --> 00:25:06,100
Victorio e o filho dele, Falcão Vermelho.
314
00:25:06,150 --> 00:25:08,740
É uma honra que eles venham
até aqui para se encontrarem comigo.
315
00:25:08,800 --> 00:25:10,790
Novos agentes indígenas
não são, facilmente, aceites.
316
00:25:10,845 --> 00:25:12,950
Têm de fazer os seus próprios amigos.
317
00:25:13,000 --> 00:25:15,853
O Victorio só fala espanhol,
vou tentar apresentá-los.
318
00:25:21,450 --> 00:25:23,635
Eu consigo tratar disto, Capitão.
319
00:25:23,675 --> 00:25:25,632
Parece que a sua presença
não é bem aceite aqui.
320
00:25:27,185 --> 00:25:32,255
Sou o novo agente indígena.
Chamo-me Thompson.
321
00:25:32,440 --> 00:25:37,750
Bem-vindo, irmão.
Fico muito contente que fale a nossa língua.
322
00:25:58,826 --> 00:26:02,493
Crianças, crianças!
Vamos! Vamos!
323
00:26:11,480 --> 00:26:13,410
É incrível o que é que um estômago
cheio e um pouco de sabão...
324
00:26:13,450 --> 00:26:15,975
e água conseguem fazer,
não é verdade, Capitão?
325
00:26:17,370 --> 00:26:18,975
Sim, senhora.
326
00:26:19,180 --> 00:26:20,975
Sem dúvida que é.
327
00:26:21,840 --> 00:26:24,915
Bem, quer dizer que eu
quase aparento ser humana?
328
00:26:28,459 --> 00:26:30,950
Peço desculpa, não quis dizer isso.
329
00:26:31,760 --> 00:26:32,910
Eu mereci.
330
00:26:37,470 --> 00:26:38,680
Queria, realmente, agradecer-lhe...
331
00:26:38,700 --> 00:26:40,450
pela comida e vestuário que trouxe.
332
00:26:40,480 --> 00:26:43,150
Mas, sabe, ainda há algumas coisas
das quais precisamos desesperadamente.
333
00:26:43,175 --> 00:26:44,330
O quê?
334
00:26:44,350 --> 00:26:47,170
Bem, precisamos de quadros
negros para escrever...
335
00:26:47,200 --> 00:26:49,800
livros para ler e algumas Bíblias.
336
00:26:49,830 --> 00:26:52,143
Bíblias? Para os Apaches?
337
00:26:53,800 --> 00:26:56,240
Ainda não compreende,
pois não, Capitão?
338
00:26:56,270 --> 00:26:59,319
Sim, eu compreendo que
você seja uma missionária.
339
00:26:59,345 --> 00:27:01,484
Foi enviada para cá pela escola.
340
00:27:01,500 --> 00:27:02,565
Não.
341
00:27:03,620 --> 00:27:05,493
As crenças do meu pai trouxeram-me aqui.
342
00:27:07,140 --> 00:27:11,465
Ele era um agente indígena e,
quando eu tinha 14 anos, ele morreu...
343
00:27:11,525 --> 00:27:13,275
a lutar pela causa deles.
344
00:27:14,545 --> 00:27:15,565
Ele apercebeu-se de que
não podia fazer nada...
345
00:27:15,625 --> 00:27:17,975
pelas pessoas que considerava
serem suas amigas.
346
00:27:20,300 --> 00:27:21,900
Não acredita que estas pessoas
possam ser suas amigas...
347
00:27:21,920 --> 00:27:23,950
pois não, Capitão?
348
00:27:28,090 --> 00:27:29,975
Não.
349
00:27:30,075 --> 00:27:32,750
Bem, está enganado.
350
00:27:32,950 --> 00:27:37,800
Após a morte do meu pai,
fiquei dois anos com uma tribo.
351
00:27:38,575 --> 00:27:40,525
Mas, não demorei assim tanto tempo
para me aperceber...
352
00:27:40,575 --> 00:27:42,905
que eles precisavam de mais
do que comida e vestuário.
353
00:27:43,575 --> 00:27:45,809
Então, decidi ir para a escola missionária.
354
00:27:46,365 --> 00:27:49,712
Quando me formei,
pedi uma missão difícil.
355
00:27:50,375 --> 00:27:54,717
Estou aqui há quase seis meses.
356
00:27:55,475 --> 00:27:59,250
Eles aceitaram-me e isso
deixa-me muito orgulhosa.
357
00:27:59,550 --> 00:28:00,825
Capitão Stanton?
358
00:28:00,865 --> 00:28:02,910
As provisões estão descarregadas,
estamos prontos para sair daqui, senhor.
359
00:28:02,975 --> 00:28:05,229
Muito bem, Sargento.
360
00:28:13,045 --> 00:28:15,225
Irá ficar aqui na Agência?
361
00:28:15,265 --> 00:28:18,043
Sim, onde eles vivem, eu vivo.
362
00:28:19,725 --> 00:28:22,125
Vou-me certificar de que receba
as provisões.
363
00:28:22,175 --> 00:28:23,849
Especialmente as Bíblias.
364
00:28:24,750 --> 00:28:25,850
Obrigada.
365
00:28:33,650 --> 00:28:35,020
Destacamento, vamos embora!
366
00:28:35,200 --> 00:28:37,850
Não pude deixar de ouvir.
367
00:28:38,150 --> 00:28:40,800
Omitiste metade da tua história.
368
00:28:40,877 --> 00:28:42,367
A melhor parte.
369
00:28:44,282 --> 00:28:45,980
Eu sei.
370
00:28:47,025 --> 00:28:49,776
Não tenho vergonha
da minha mãe ter sido uma Comanche.
371
00:29:19,650 --> 00:29:21,825
Ora, quem diria?
372
00:29:21,875 --> 00:29:24,525
Tal como os últimos dois domingos.
373
00:29:24,565 --> 00:29:26,715
E ele vem mesmo a tempo do sermão.
374
00:29:33,615 --> 00:29:36,345
Ouvi dizer que o pregador
vai fazer um sermão disruptivo hoje.
375
00:29:36,425 --> 00:29:37,825
Ouça. Pode ser que lhe faça bem.
376
00:29:37,865 --> 00:29:39,050
Acha que sim?
377
00:29:39,125 --> 00:29:42,432
Ora, se não é a benemérita!
378
00:29:43,190 --> 00:29:44,525
Finja que nem sequer ouviu isto.
379
00:29:44,565 --> 00:29:46,980
Como é viver com os homens Apaches?
380
00:29:47,150 --> 00:29:50,250
A maioria das mulheres brancas
não lhes aguenta o cheiro.
381
00:30:12,225 --> 00:30:14,025
Peço desculpa por isto.
382
00:30:14,065 --> 00:30:16,250
Pode levar-me de volta?
383
00:30:16,950 --> 00:30:19,175
Dawn, porque é que se importa
com aquilo que eles dizem?
384
00:30:19,225 --> 00:30:21,573
Leve-me de volta, por favor.
385
00:30:55,601 --> 00:30:58,865
Não vos entendo.
Esperam que vos sustente mês após mês...
386
00:30:58,925 --> 00:31:01,957
vos dê provisões e vocês não
aparecem com um único cêntimo.
387
00:31:02,045 --> 00:31:05,350
Agora, desde o dia...
Fecha essa porta!
388
00:31:05,400 --> 00:31:10,085
E tu, Hodges, até hoje,
estás-me a dever 400 dólares.
389
00:31:10,422 --> 00:31:14,875
Wilson, 560.
Tu, Black, 225 dólares.
390
00:31:14,915 --> 00:31:18,850
E Miller, Miller...
estás-me a dever 350 dólares.
391
00:31:18,933 --> 00:31:22,350
Chamaste-nos aqui para nos dizer
quanto é que te devemos?
392
00:31:22,425 --> 00:31:24,325
Eu não te devo nada.
Deste-me esse dinheiro...
393
00:31:24,365 --> 00:31:27,440
como parte de um risco que correrias, e eu
ficaria com 50% daquilo que encontrasse.
394
00:31:27,447 --> 00:31:29,639
- Exactamente. Um risco.
- Está bem, está bem!
395
00:31:29,765 --> 00:31:32,225
Têm razão, eu arrisquei convosco
por uma parte de qualquer filão...
396
00:31:32,275 --> 00:31:35,765
que vocês pudessem encontrar,
e alguns de vocês estavam prestes a ficar ricos.
397
00:31:35,835 --> 00:31:38,765
Eu estava tão próximo daquele filão
que lhe conseguia sentir o cheiro.
398
00:31:38,810 --> 00:31:42,750
Até agora, não recebi um único cêntimo
pelo dinheiro que investi em vocês.
399
00:31:42,785 --> 00:31:44,925
Como é que esperas que te
paguemos dividendos quando o Exército...
400
00:31:44,965 --> 00:31:48,365
não nos deixa sequer aproximar
daquilo que é nosso por direito?
401
00:31:48,378 --> 00:31:51,275
Aquela terra pertencia-nos
muito antes dos índios.
402
00:31:51,381 --> 00:31:53,975
Exactamente.
403
00:31:54,875 --> 00:31:56,990
Porque é que não levamos
o Governo a tribunal?
404
00:31:57,000 --> 00:31:59,925
E deixar o caso arrastar-se
nos tribunais durante 10 anos?
405
00:31:59,975 --> 00:32:01,825
Está bem, então, porque é que
não tentamos colocar algum bom senso...
406
00:32:01,865 --> 00:32:03,885
na cabeça daquele Capitão,
daquele Capitão Stanton?
407
00:32:04,145 --> 00:32:07,225
- Já tentei isso.
- E aquele novo agente indígena?
408
00:32:07,275 --> 00:32:09,425
Está bem, está bem,
vamos continuar a tentar.
409
00:32:09,465 --> 00:32:12,365
Fecha a porta!
410
00:32:13,575 --> 00:32:17,675
Bem, ele é algo difícil de ceder,
mas, tal como você disse...
411
00:32:17,725 --> 00:32:21,875
Sr. Owens, há mais do que uma
forma de convencer um homem.
412
00:32:21,925 --> 00:32:23,975
- Como assim, Greer?
- O que é que aconteceu?
413
00:32:24,035 --> 00:32:25,440
Bem, o que é que aconteceu?
414
00:32:25,500 --> 00:32:27,725
Acabei de ver
os meus dentes serem partidos...
415
00:32:27,765 --> 00:32:31,650
por um Capitão do Exército
dos EUA chamado Stanton.
416
00:32:31,725 --> 00:32:33,125
Há testemunhas?
417
00:32:33,225 --> 00:32:35,220
O pessoal da igreja.
418
00:32:35,545 --> 00:32:38,655
Homens como o Stanton são
necessários em tempo de guerra.
419
00:32:38,720 --> 00:32:41,450
Mas, já não estamos em guerra.
420
00:32:41,500 --> 00:32:45,000
No nosso território pacífico,
os direitos, privilégios e dignidade...
421
00:32:45,050 --> 00:32:48,575
do cidadão individual
devem ser respeitados.
422
00:32:48,642 --> 00:32:51,045
- Certo, homens?
- Certo!
423
00:32:51,145 --> 00:32:54,300
Vou enviar essas palavras exactas
num telegrama para Washington.
424
00:32:54,345 --> 00:32:57,525
Se o delegado territorial concordar,
ora, voltaremos àquelas montanhas...
425
00:32:57,565 --> 00:33:00,325
antes da queda das primeiras neves.
426
00:33:07,745 --> 00:33:11,225
A questão é se os métodos
autoritários e impulsivos...
427
00:33:11,265 --> 00:33:14,720
deste Capitão Stanton
devem ser condenados.
428
00:33:14,770 --> 00:33:18,725
General, os direitos dos nossos cidadãos têm de
ser respeitados, acima de todos os outros...
429
00:33:18,765 --> 00:33:22,325
mesmo que isso custe a vida
de todos os índios no Sudoeste.
430
00:33:22,770 --> 00:33:27,165
O delegado do Arizona não precisa
de nos relembrar...
431
00:33:27,285 --> 00:33:29,745
que o índio não tem direito de voto.
432
00:33:29,785 --> 00:33:32,865
Não estou a fazê-lo, senhor, mas,
quero relembrar-lhe do seu dever...
433
00:33:32,885 --> 00:33:34,525
perante homens tementes a Deus...
434
00:33:34,565 --> 00:33:37,225
que partiram para construir
as suas casas naquilo que...
435
00:33:37,275 --> 00:33:39,220
era, até há pouco tempo,
um território selvagem.
436
00:33:39,350 --> 00:33:42,220
E, garanto-lhe que se
negligenciarmos o nosso dever aqui...
437
00:33:42,295 --> 00:33:46,675
o Arizona voltará a ser
um território selvagem.
438
00:33:46,810 --> 00:33:50,765
Certamente, não é
o desejo do Exército...
439
00:33:50,810 --> 00:33:54,810
exterminar os Apaches.
440
00:33:55,125 --> 00:33:58,750
Mas, pode haver algo naquilo que diz.
441
00:33:58,920 --> 00:34:01,575
Desde que declaramos a paz...
442
00:34:01,820 --> 00:34:06,750
as acções impulsivas do Capitão Stanton
parecem não fazer muito sentido.
443
00:34:08,975 --> 00:34:11,775
Vou levar o assunto
a deliberação imediata.
444
00:34:12,725 --> 00:34:14,075
Obrigado, senhor.
445
00:34:15,835 --> 00:34:18,265
Com o delegado do Arizona
ao seu lado...
446
00:34:18,337 --> 00:34:21,275
e o ouro que eles sabiam
que lá estava a impulsioná-los...
447
00:34:21,340 --> 00:34:25,575
os mineiros desafiaram abertamente
as ordens do Capitão Stanton.
448
00:35:01,183 --> 00:35:04,185
Ouro!
Eu disse-te, não disse?
449
00:35:04,286 --> 00:35:08,975
É a rocha mais rica que alguma vez vi.
Olha para isto.
450
00:35:09,491 --> 00:35:14,065
Vou buscar os sacos.
Levaremos o máximo que pudermos connosco.
451
00:35:16,500 --> 00:35:20,045
Aquele veio tem 60 cm de altura.
452
00:35:25,675 --> 00:35:26,990
Greer!
453
00:36:02,545 --> 00:36:05,539
Espera um minuto!
Não o alvejes!
454
00:36:19,770 --> 00:36:21,755
Ouro.
455
00:36:21,868 --> 00:36:24,575
Quase puro.
456
00:36:24,871 --> 00:36:27,975
- É mais rico do que o nosso.
- Olha para isso.
457
00:36:40,000 --> 00:36:44,865
Tanto o tiro como a explosão...
458
00:36:44,925 --> 00:36:50,800
vieram profundamente do desfiladeiro,
que se encontra a meio caminho daqui...
459
00:36:50,850 --> 00:36:54,450
e o campo de patrulha nº 5.
460
00:36:55,765 --> 00:36:57,325
Campo de patrulha nº 5?
461
00:36:57,365 --> 00:36:58,875
Sim, senhor.
462
00:36:58,910 --> 00:37:02,300
Estamos mais perto do que eles.
Vamos.
463
00:37:24,245 --> 00:37:27,265
Onde é que arranjaste isto, rapaz?
464
00:37:27,330 --> 00:37:29,229
Onde é que o arranjaste?
465
00:37:34,245 --> 00:37:37,550
Vais querer falar, com certeza,
quando terminarmos contigo.
466
00:37:56,969 --> 00:37:59,000
Índio idiota.
467
00:37:59,372 --> 00:38:01,525
O que é que tu queres com o ouro?
468
00:38:01,565 --> 00:38:04,075
Porque é que não nos dizes?
469
00:38:05,478 --> 00:38:07,450
Vais falar...
470
00:38:07,480 --> 00:38:10,220
ou irás perder a tua pele.
471
00:38:17,125 --> 00:38:18,765
Não o façam!
472
00:38:19,000 --> 00:38:20,965
Atirem-nas para aqui.
473
00:38:48,524 --> 00:38:51,800
Da próxima vez, vou usar a lâmina.
474
00:38:53,529 --> 00:38:55,875
Encontramos ouro, Capitão.
475
00:38:55,925 --> 00:38:57,965
Digo-lhe que, ali dentro,
encontramos ouro.
476
00:38:58,035 --> 00:39:00,225
Vocês não encontraram nada,
além de problemas.
477
00:39:00,537 --> 00:39:02,525
Aquela concessão é minha
há mais de dois anos!
478
00:39:02,575 --> 00:39:07,565
Não tem nenhum direito a vir aqui!
Não tem nenhum direito, já lhe disse!
479
00:39:13,500 --> 00:39:14,325
Sargento?
480
00:39:14,365 --> 00:39:15,450
Sim, senhor.
481
00:39:15,500 --> 00:39:17,025
Leve o Falcão Vermelho
para a enfermaria.
482
00:39:17,054 --> 00:39:20,475
- Não!
- Peça ao médico para tratar dele e o manter lá.
483
00:39:20,558 --> 00:39:23,875
- Vou levar aqueles dois para a cidade.
- Sim, senhor.
484
00:40:12,120 --> 00:40:14,550
Que direito é que tem de
dar as nossas terras aos Apaches?
485
00:40:14,950 --> 00:40:16,625
A sério? Que direito?
486
00:40:16,675 --> 00:40:18,520
As minhas ordens são para
vos manter fora da Reserva.
487
00:40:18,675 --> 00:40:20,620
Amigo dos índios, então?
488
00:40:21,120 --> 00:40:25,345
Xerife, vamos acusar aqueles dois.
489
00:40:25,400 --> 00:40:29,625
Ouça, Capitão, não posso prender
estes homens, só por estarem naquela terra.
490
00:40:29,675 --> 00:40:33,500
Talvez não, mas, sem dúvida que
pode por torturar um índio.
491
00:40:33,550 --> 00:40:37,765
Eles fazem-nos isso há vários anos!
Agora, está na hora de ripostarmos!
492
00:40:39,345 --> 00:40:41,450
Também já os vi a torturar uma mulher!
493
00:40:41,575 --> 00:40:43,925
Acalmem-se, acalmem-se, rapazes.
494
00:40:43,975 --> 00:40:46,225
O Capitão só está
a cumprir o dever dele.
495
00:40:46,275 --> 00:40:47,875
Assim como o Xerife.
496
00:40:49,325 --> 00:40:52,875
Agora, se estes homens procederam mal,
eles devem ser julgados em tribunal.
497
00:40:53,100 --> 00:40:55,985
Xerife, registe e prenda estes homens.
498
00:40:56,300 --> 00:40:59,875
Isto é, até que a fiança seja paga.
499
00:41:00,275 --> 00:41:01,353
Está bem.
500
00:41:02,475 --> 00:41:06,220
Está bem, Capitão,
vou prendê-los conforme pede.
501
00:41:06,470 --> 00:41:09,925
Quem é que pode culpar estes homens
por serem algo irritadiços, Capitão?
502
00:41:10,000 --> 00:41:11,925
Estou a avisar-vos.
Afastem-se daquelas colinas.
503
00:41:11,965 --> 00:41:13,185
Não são "recomendáveis à saúde".
504
00:41:13,220 --> 00:41:16,650
- Está a ameaçar-nos, Capitão?
- Não, não estou.
505
00:41:16,700 --> 00:41:18,925
Estou, apenas, a pensar na forma
como o Victorio se irá sentir...
506
00:41:18,965 --> 00:41:22,215
quando descobrir o que aqueles dois
fizeram ao filho dele.
507
00:41:26,492 --> 00:41:28,225
Muito bem, rapazes, vamos.
508
00:41:28,275 --> 00:41:32,485
George... eu virei pagar a fiança.
509
00:41:33,875 --> 00:41:37,275
Pensava que nos tinha dito que
o Stanton ia ser substituído?
510
00:41:37,310 --> 00:41:39,494
Ele vai, apenas, ainda não o sabe.
511
00:41:40,005 --> 00:41:43,220
O Coronel Perry passou
pela cidade há algumas horas.
512
00:41:58,925 --> 00:42:01,016
- Capitão?
- Doc.
513
00:42:07,234 --> 00:42:11,225
- Onde é que está o Falcão Vermelho?
- Há algo curioso acerca daquele índio.
514
00:42:11,275 --> 00:42:14,530
A pele dele ficou cheia de bolhas, tal
como a sua ficaria nas mesmas condições.
515
00:42:14,545 --> 00:42:17,575
- Esqueça o sermão. Onde é que ele está?
- Foi-se embora.
516
00:42:17,625 --> 00:42:20,825
Logo após eu ter recebido ordens
para tirar a carcaça vermelha dele daqui.
517
00:42:20,865 --> 00:42:24,700
- Quem é que lhe deu essa ordem?
- O Coronel Nathan Perry...
518
00:42:24,752 --> 00:42:28,875
o nosso novo comandante.
519
00:42:36,765 --> 00:42:39,450
- Quantos homens há neste posto, Sargento?
- Cinco, senhor.
520
00:42:39,625 --> 00:42:42,275
Num total, em todos os postos, de...
521
00:42:42,325 --> 00:42:44,250
O Capitão Stanton
a apresentar-se, senhor.
522
00:42:44,375 --> 00:42:45,825
Sim, Stanton.
523
00:42:45,875 --> 00:42:47,525
Fico contente que tenha
conseguido vir até aqui.
524
00:42:47,575 --> 00:42:49,565
Irei atendê-lo dentro de um momento.
525
00:42:50,380 --> 00:42:53,372
Num total de... quase três tropas.
526
00:42:56,080 --> 00:42:59,275
A disposição das patrulhas dos postos
avançados foi uma ideia sua, Capitão?
527
00:42:59,300 --> 00:43:00,365
Sim, senhor.
528
00:43:00,375 --> 00:43:03,383
Os postos avançados patrulham todas
as passagens que conduzem à Reserva.
529
00:43:03,875 --> 00:43:05,820
Os homens destacados para
o seu comando foram, então...
530
00:43:05,825 --> 00:43:08,210
espalhados por uma região de,
aproximadamente, 160 km.
531
00:43:08,220 --> 00:43:09,375
Está correcto?
532
00:43:09,400 --> 00:43:11,220
Exactamente, senhor.
533
00:43:11,300 --> 00:43:17,675
O que é que acha que teria acontecido se
Victorio decidisse fugir da Reserva em força?
534
00:43:18,310 --> 00:43:20,325
Acho que não tem de
se preocupar com isso, senhor.
535
00:43:20,365 --> 00:43:21,875
Eles teriam sido massacrados, senhor.
536
00:43:21,925 --> 00:43:25,750
Chacinados, sem qualquer tipo
de possibilidade de se defenderem.
537
00:43:25,820 --> 00:43:28,725
Sargento, pelo que compreendo, quando
o Sol está alto, conforme está agora...
538
00:43:28,765 --> 00:43:31,175
consegue enviar mensagens heliográficas
para todos os postos avançados?
539
00:43:31,220 --> 00:43:32,375
Exactamente, senhor.
540
00:43:32,425 --> 00:43:37,525
Então, envie esse sinal já, a ordenar a todas
as patrulhas que regressem imediatamente.
541
00:43:37,585 --> 00:43:39,320
Sim, senhor.
542
00:43:46,975 --> 00:43:50,600
No caso de uma rebelião, Capitão, terei uma
forte e móvel unidade de combate pronta...
543
00:43:50,645 --> 00:43:53,765
para responder à força com força,
como fiz contra os Kiowas.
544
00:43:53,925 --> 00:43:58,125
Coronel, um Apache é 10 vezes
mais guerreiro do que é um Kiowa.
545
00:43:58,165 --> 00:44:01,220
O Apache encara a guerra
como uma espécie de religião.
546
00:44:01,322 --> 00:44:03,425
Exactamente, e como é que
os poderia ter controlado...
547
00:44:03,465 --> 00:44:05,675
se o seu esquadrão estivesse
espalhado por todo o território?
548
00:44:05,725 --> 00:44:08,825
Não me parece que haja problemas, senhor,
temos patrulhas a guardar a Reserva...
549
00:44:08,865 --> 00:44:10,865
contra o "ganancioso"
elemento branco.
550
00:44:10,925 --> 00:44:12,825
O Victorio não é nenhum santo, mas,
ele irá manter a sua palavra...
551
00:44:12,875 --> 00:44:14,875
se nós mantivermos a nossa.
552
00:44:15,020 --> 00:44:18,125
A última vez que ouvi um oficial
expressar uma opinião tão ridícula...
553
00:44:18,220 --> 00:44:22,867
350 homens do esquadrão dele
foram massacrados dois dias depois.
554
00:44:23,650 --> 00:44:27,220
Tenho a certeza de que sabe que
o oficial responsável foi o seu pai.
555
00:44:27,975 --> 00:44:32,825
Se não tivesse sido destacado para o
Quartel-General da companhia como oficial júnior...
556
00:44:32,875 --> 00:44:34,480
eu teria sido um deles.
557
00:44:35,220 --> 00:44:39,575
Se vou ser dispensado, Coronel,
pode dar-me uma cópia das minhas ordens?
558
00:44:40,150 --> 00:44:43,015
Sim, Capitão.
559
00:44:46,000 --> 00:44:48,495
Irá permanecer aqui
como meu ajudante.
560
00:44:48,845 --> 00:44:51,950
Peça ao seu ordenança que
reúna os seus bens pessoais.
561
00:44:52,010 --> 00:44:53,875
Bom dia, senhor.
562
00:45:09,975 --> 00:45:11,945
As ordens do Coronel
foram cumpridas.
563
00:45:11,975 --> 00:45:15,575
Os postos avançados foram chamados
de volta ao Quartéis-Generais.
564
00:45:35,050 --> 00:45:37,050
Capitão Stanton?
565
00:45:41,675 --> 00:45:43,553
Todas as patrulhas estão
de regresso, senhor.
566
00:45:45,566 --> 00:45:47,557
- Muito bem, Sargento.
- Capitão...
567
00:45:49,770 --> 00:45:52,475
Posso dizer uma coisa não oficialmente?
568
00:45:52,575 --> 00:45:53,825
O que é?
569
00:45:53,865 --> 00:45:56,625
Senhor, estou no serviço militar
há muito tempo...
570
00:45:56,678 --> 00:46:01,025
com todas as mentiras, traições
e manipulações políticas que eu já vi...
571
00:46:01,075 --> 00:46:02,655
esta foi a maior que já vi.
572
00:46:02,700 --> 00:46:05,875
E depois de tudo aquilo que
você fez para manter a paz por aqui.
573
00:46:06,375 --> 00:46:11,220
- Suponho que os homens sintam todos o mesmo?
- Sim, senhor, sem dúvida que sim.
574
00:46:11,475 --> 00:46:13,725
Bem, deixe-me dizer-lhe
uma coisa, Sargento.
575
00:46:13,775 --> 00:46:16,425
Se o ouvir a si ou a qualquer um dos homens
dizer uma palavra contra o nosso comandante...
576
00:46:16,475 --> 00:46:19,525
irei pendurá-lo pelos calcanhares na
árvore mais próxima, compreendeu?
577
00:46:19,575 --> 00:46:20,575
Sim, senhor.
578
00:46:20,585 --> 00:46:23,394
- Agora, preparem-se para a inspecção.
- Sim, senhor.
579
00:46:26,510 --> 00:46:28,975
Destacamento, atenção!
580
00:46:38,322 --> 00:46:41,325
Sim, senhor, digo-lhe já, isto fede.
581
00:46:41,365 --> 00:46:42,625
Toda esta situação cheira muito mal.
582
00:46:42,675 --> 00:46:43,825
Está bem.
583
00:46:43,875 --> 00:46:45,270
O Exército está fora da jogada.
584
00:46:45,330 --> 00:46:47,925
Mas, não posso mandar homens
e equipamento para aquela mina.
585
00:46:47,965 --> 00:46:50,575
Aqueles índios atacar-nos-iam
no prazo de uma hora!
586
00:46:50,836 --> 00:46:56,165
Temos o veio mais rico que alguma vez vi,
e não podemos trabalhá-lo.
587
00:46:56,220 --> 00:46:58,575
Digo-vos já, estou farto de conversa!
588
00:46:58,845 --> 00:47:03,675
- E aquele agente indígena?
- Há três meses que tento ser amigo dele.
589
00:47:03,800 --> 00:47:08,675
Ele não é como o último. Até lhe ofereci
uma parte da minha percentagem nas minas.
590
00:47:08,855 --> 00:47:12,675
Um tipo que ganha pouco mais do que
alguns dólares por mês recusou a sua oferta?
591
00:47:12,860 --> 00:47:17,525
Ele não se limitou a recusar, ameaçou
contar tudo ao Capitão Stanton.
592
00:47:17,985 --> 00:47:20,675
No entanto, eu descobri uma coisa.
593
00:47:20,800 --> 00:47:25,675
Quando o Gerónimo começou a lutar
demasiado, eles despacharam-no para a Flórida.
594
00:47:25,874 --> 00:47:27,865
Porque é que não fazemos
o mesmo ao Victorio?
595
00:47:28,877 --> 00:47:32,870
- Porque o Victorio não está a causar problemas.
- Neste momento, não.
596
00:47:33,345 --> 00:47:36,550
Mas, se lhe derem motivos suficientes,
ele irá causá-los.
597
00:47:37,986 --> 00:47:39,525
A sério?
598
00:47:39,575 --> 00:47:43,450
Sim, senhor, a sério.
599
00:47:47,785 --> 00:47:50,025
Apenas uma simples flecha indígena...
600
00:47:50,075 --> 00:47:52,990
foi o suficiente para criar
os problemas que eles queriam.
601
00:47:53,375 --> 00:47:55,925
Eles mataram-no com isto, à frente
do escritório da Agência ontem à noite!
602
00:47:55,965 --> 00:47:57,825
Aqui o Greer viu-os a fazê-lo,
não viste, Greer?
603
00:47:57,865 --> 00:48:00,270
Sim, exactamente, eu vi-os fazerem-no
com os meus próprios olhos!
604
00:48:00,310 --> 00:48:02,075
Isso demonstra a forma como
os Apaches tratam os amigos deles.
605
00:48:02,125 --> 00:48:03,990
- Malditos Apaches!
- Devíamos matá-los a todos!
606
00:48:04,075 --> 00:48:07,575
Há muita gente contra o facto de nós
irmos para as montanhas, tal como o Exército!
607
00:48:07,675 --> 00:48:10,010
Aquilo que quero saber é o que
iremos fazer a este respeito?
608
00:48:13,175 --> 00:48:15,725
Ora, ora, ouçam, pessoal!
609
00:48:15,765 --> 00:48:18,625
Não vou permitir que façam
justiça pelas próprias mãos!
610
00:48:18,675 --> 00:48:20,525
Não nos tente impedir, Xerife.
611
00:48:20,565 --> 00:48:22,825
Ouçam, vocês os dois estão em
liberdade condicional, lembrem-se disso.
612
00:48:22,865 --> 00:48:27,400
- Sigam o meu conselho, não se metam nisto.
- E deixar estes índios escaparem ilesos de um homicídio?!
613
00:48:27,525 --> 00:48:30,575
Ouçam, pessoal, não irei
permitir que façam isto!
614
00:48:30,643 --> 00:48:32,665
Muito bem, nós vamos para a Reserva!
615
00:48:32,700 --> 00:48:33,785
Vocês vêm connosco?
616
00:48:33,800 --> 00:48:35,850
Aos vossos cavalos, vamos!
617
00:49:11,787 --> 00:49:13,975
Venham, vamos!
618
00:49:30,925 --> 00:49:32,975
O Exército retirou-se das montanhas.
619
00:49:33,050 --> 00:49:35,500
Vim ver o Sr. Thompson,
para descobrir porquê.
620
00:49:35,525 --> 00:49:38,965
Bem, ele ainda não chegou esta manhã.
A porta ainda está fechada.
621
00:49:39,016 --> 00:49:41,950
Talvez ele tenha cavalgado
até ao acampamento do meu pai.
622
00:49:42,475 --> 00:49:45,975
O Capitão Stanton mencionou
algo sobre a retirada do Exército?
623
00:49:46,220 --> 00:49:50,275
Não vejo o Capitão há 10 dias.
624
00:49:50,400 --> 00:49:52,725
10 dias?
625
00:49:52,965 --> 00:49:57,925
Nenhuma mensagem dele?
Nenhuma notícia sequer?
626
00:49:58,765 --> 00:50:01,175
Será que ele descobriu
a verdade sobre ti?
627
00:50:02,340 --> 00:50:04,975
Como descobriu
que és metade índia.
628
00:50:05,343 --> 00:50:07,025
Porque é que o nosso sangue
é assim tão importante?
629
00:50:07,075 --> 00:50:09,375
Que diferença é que faz?
630
00:50:10,349 --> 00:50:12,925
Para algumas pessoas, nenhuma.
631
00:50:12,975 --> 00:50:15,975
Para homens
como o Capitão Stanton...
632
00:50:16,000 --> 00:50:18,050
faz toda a diferença.
633
00:50:19,715 --> 00:50:22,225
Dawn...
634
00:50:22,265 --> 00:50:25,575
Os meus sentimentos
por ti não mudaram.
635
00:50:35,375 --> 00:50:38,965
Até consigo esquecer-me
de que és metade branca.
636
00:51:09,612 --> 00:51:11,625
Vamos levar as crianças para dentro.
637
00:51:11,675 --> 00:51:13,925
Ajudem-me a abrir essa porta.
638
00:51:13,965 --> 00:51:16,575
Muito bem, homens,
vamos apanhá-los a todos!
639
00:51:48,765 --> 00:51:51,975
Formem uma fila e preparem-se!
640
00:51:52,000 --> 00:51:53,575
Alto!
641
00:52:05,671 --> 00:52:09,575
Se veio ajudar-nos, Capitão,
seja bem-vindo!
642
00:52:10,677 --> 00:52:14,225
Prendam aqueles mineiros
e escoltem-nos até à cidade.
643
00:52:14,275 --> 00:52:16,825
Têm uma lei contra
os homicídios, não têm, Xerife?
644
00:52:16,875 --> 00:52:18,575
Pode apostar que temos, Capitão.
645
00:52:18,685 --> 00:52:20,425
Esta é a nossa lei!
646
00:52:20,475 --> 00:52:22,625
Estes índios mataram
o Sr. Thompson, Capitão!
647
00:52:22,655 --> 00:52:24,925
Aqui o Greer viu-os a fazê-lo!
648
00:52:24,975 --> 00:52:28,675
E não iremos embora
até que terminemos o trabalho!
649
00:52:28,745 --> 00:52:31,575
Num ângulo de 45 graus.
650
00:52:37,805 --> 00:52:40,975
Está a mentir, Capitão!
651
00:52:41,850 --> 00:52:43,875
Fogo!
652
00:52:48,825 --> 00:52:52,175
Eu disse-lhe que ele não iria
alvejar nenhum homem branco!
653
00:52:54,575 --> 00:52:58,800
Greer, a próxima ordem que eu der
será para atirar a matar!
654
00:52:58,825 --> 00:53:01,575
Não iremos embora, Capitão!
655
00:53:01,831 --> 00:53:03,120
Não!
656
00:53:04,834 --> 00:53:06,185
Assassinos, carniceiros!
657
00:53:06,225 --> 00:53:07,675
Afaste-se!
658
00:53:07,837 --> 00:53:09,625
Não temos nada contra si.
659
00:53:09,675 --> 00:53:13,575
Mate-me também,
eu sou metade índia, mate-me!
660
00:53:14,845 --> 00:53:17,875
Muito bem, do que é que estão
à espera, rapazes, vamos acabar com isto!
661
00:53:26,057 --> 00:53:27,246
Fogo!
662
00:53:33,825 --> 00:53:37,275
Saiam daqui! Vamos!
663
00:53:38,275 --> 00:53:39,925
Cessar-fogo!
664
00:53:39,975 --> 00:53:41,675
Desmontem e tratem dos feridos.
665
00:53:41,745 --> 00:53:44,165
Preparem-se para desmontar.
Rápido!
666
00:54:00,525 --> 00:54:01,985
Para onde é que vai levá-la?
667
00:54:02,175 --> 00:54:03,965
Ao nosso médico.
668
00:54:31,126 --> 00:54:33,075
MUNIÇÕES
669
00:54:41,137 --> 00:54:43,975
Agora, o que é que tem a dizer
em sua defesa?
670
00:54:44,140 --> 00:54:47,000
Nada, senhor, excepto
aquilo que já lhe disse.
671
00:54:47,150 --> 00:54:48,525
Se não tivesse dado a ordem
aos meus homens para dispararem...
672
00:54:48,575 --> 00:54:50,075
todo o povo do Victorio
teria sido assassinado.
673
00:54:50,125 --> 00:54:53,025
Capitão, esquece-se de que
é um soldado, não um juiz.
674
00:54:53,075 --> 00:54:54,725
Isto não é nenhuma prova de que
o Falcão Vermelho e os guerreiros dele...
675
00:54:54,775 --> 00:54:57,415
tenham matado o Thompson.
Ela pode ter sido colocada no corpo.
676
00:54:57,475 --> 00:54:58,825
E a testemunha ocular, Capitão?
677
00:54:58,875 --> 00:55:00,575
Um homem chamado Greer
disse que viu tudo.
678
00:55:00,657 --> 00:55:02,975
- O Greer é um mentiroso!
- Já chega, senhor.
679
00:55:03,160 --> 00:55:06,575
O seu envolvimento com esta mulher
missionária toldou-lhe o raciocínio.
680
00:55:06,663 --> 00:55:10,155
O meu envolvimento com esta mulher
missionária, Coronel, diz-me respeito.
681
00:55:10,220 --> 00:55:12,575
Não acho que os Apaches
tenham matado o Thompson.
682
00:55:12,670 --> 00:55:14,425
Aposto o meu futuro no Exército.
683
00:55:14,475 --> 00:55:16,425
Acabou de fazê-lo, Capitão.
684
00:55:16,475 --> 00:55:18,425
Até eu conseguir localizar
os seus amigos índios...
685
00:55:18,465 --> 00:55:20,665
considere-se sob prisão
e confinado a este posto.
686
00:55:20,685 --> 00:55:21,975
Há perguntas?
687
00:55:22,150 --> 00:55:23,250
Não, senhor.
688
00:55:23,375 --> 00:55:24,175
Sargento?
689
00:55:24,225 --> 00:55:25,475
Os homens estão montados
e prontos para ir, senhor.
690
00:55:25,500 --> 00:55:28,925
- Muito bem.
- Coronel...
691
00:55:28,975 --> 00:55:31,575
Há uma delegação de pessoas
da cidade aqui para vê-lo.
692
00:55:31,690 --> 00:55:33,825
- Diga-lhes que não tenho tempo para recebê-las.
- Senhor, acabei de dizer.
693
00:55:33,875 --> 00:55:35,225
Exigimos que fale connosco, Coronel!
694
00:55:35,265 --> 00:55:36,925
Tem um assassino aí dentro!
695
00:55:36,965 --> 00:55:41,190
É ele ali mesmo.
Ele matou o meu marido!
696
00:55:41,245 --> 00:55:43,025
É seu dever entregá-lo, Coronel!
697
00:55:43,065 --> 00:55:45,875
É meu dever certificar-me
de que se faz justiça.
698
00:55:45,925 --> 00:55:48,225
Se a culpa for dele,
ele irá ser tratado em conformidade.
699
00:55:48,275 --> 00:55:50,825
Garanto-vos que o Exército irá fazer
tudo para discipliná-lo adequadamente.
700
00:55:50,875 --> 00:55:52,525
Agora, voltem para a cidade
e façam barricadas nas ruas.
701
00:55:52,575 --> 00:55:55,725
Barricadas?! Quer dizer que
corremos perigo de ser atacados?
702
00:55:55,775 --> 00:55:57,625
Esta é, meramente, uma
medida de precaução.
703
00:55:57,665 --> 00:55:59,425
Vou sair com todo o meu comando.
704
00:55:59,475 --> 00:56:02,211
Tenho a certeza de que irei interceptar
o Victorio antes que ele alcance a cidade.
705
00:56:02,223 --> 00:56:05,415
Seu maldito adorador de índios!
706
00:56:05,525 --> 00:56:07,375
Não vai deixá-los fazer isto, pois não?!
707
00:56:08,525 --> 00:56:11,575
- Sargento?
- Sim, senhor?
708
00:56:37,275 --> 00:56:39,100
Companhia!
709
00:56:39,145 --> 00:56:40,475
A trote!
710
00:56:40,525 --> 00:56:42,525
Em frente!
711
00:56:42,565 --> 00:56:44,985
Avançar!
712
00:57:37,250 --> 00:57:38,925
Como é que ela está?
713
00:57:38,965 --> 00:57:42,575
Já localizei a bala.
Vou retirá-la.
714
00:57:42,635 --> 00:57:43,925
Deu-lhe alguma coisa para as dores?
715
00:57:43,975 --> 00:57:47,075
Tudo aquilo que tenho é "whiskey"
e isso irá fazer com que ela fique enjoada.
716
00:57:49,236 --> 00:57:51,976
Aguente-se e eu serei
o mais brando que conseguir.
717
00:58:01,985 --> 00:58:03,575
Jeff.
718
00:58:07,675 --> 00:58:09,375
Fala comigo.
719
00:58:09,475 --> 00:58:13,225
Jeff, o médico disse...
720
00:58:13,275 --> 00:58:16,575
que o Victorio e o meu povo
estão a abandonar a Reserva.
721
00:58:17,375 --> 00:58:20,250
- Sim, exactamente.
- Impede-os!
722
00:58:20,375 --> 00:58:23,975
Por favor, impede-os.
Obriga-os a regressar.
723
00:58:24,575 --> 00:58:26,766
Está bem, irei...
724
00:58:33,283 --> 00:58:36,775
- Ela desmaiou, Doc.
- Isso é uma bênção.
725
00:58:37,990 --> 00:58:39,990
Apanhei-a.
726
00:59:21,475 --> 00:59:23,475
Alto!
727
00:59:34,015 --> 00:59:35,575
Sargento!
728
00:59:36,150 --> 00:59:39,575
Companhia, preparar para avançar!
729
01:00:05,145 --> 01:00:07,575
O que é que estamos a perseguir
Apaches ou fantasmas?!
730
01:00:11,875 --> 01:00:13,875
Em frente!
731
01:00:32,250 --> 01:00:36,575
Pelo menos, aqueles não são fantasmas!
Corneteiro, faça soar o clarim!
732
01:01:17,257 --> 01:01:18,747
Que Deus nos proteja.
733
01:01:19,259 --> 01:01:21,675
Eu disse...
Senhor, por favor, tem piedade de nós.
734
01:01:21,763 --> 01:01:23,985
Acho que caímos
directamente numa armadilha.
735
01:01:29,771 --> 01:01:31,762
Protejam-se!
736
01:01:51,795 --> 01:01:52,984
No chão, protejam-se!
737
01:02:02,806 --> 01:02:04,797
Atirem essa carroça ao chão!
Vamos!
738
01:02:06,985 --> 01:02:08,575
Vamos!
739
01:02:10,475 --> 01:02:12,575
Sargento!
740
01:02:47,875 --> 01:02:49,945
Vou tratar-lhe desta perna, Coronel.
741
01:02:51,575 --> 01:02:53,125
Ordenança!
742
01:02:53,165 --> 01:02:55,852
Sargento, nunca conseguiremos
sair daqui sem ajuda.
743
01:02:56,315 --> 01:03:00,625
Assim que escurecer, quero um voluntário
para levar uma mensagem até Fort Tucson.
744
01:03:00,675 --> 01:03:02,000
Sim, senhor.
745
01:03:02,045 --> 01:03:03,575
Ramirez!
746
01:03:05,100 --> 01:03:06,575
Sim, senhor?
747
01:03:16,365 --> 01:03:18,565
Sim, está a evoluir muito bem.
748
01:03:27,060 --> 01:03:29,950
Aqui tem.
Beba um pouco disto.
749
01:03:33,745 --> 01:03:35,550
Eu volto já.
750
01:04:15,675 --> 01:04:17,625
A tribo vai para as montanhas.
751
01:04:17,675 --> 01:04:19,450
Eu vim buscar-te.
752
01:04:19,551 --> 01:04:21,975
Não, o meu lugar é aqui.
753
01:04:22,950 --> 01:04:26,275
Falas como se fosses uma criança
que não sabe de nada.
754
01:04:27,060 --> 01:04:30,945
O ódio que ele sente
por nós não é bom.
755
01:04:31,064 --> 01:04:33,075
Ele ama-me.
756
01:04:33,145 --> 01:04:35,375
Isso são boas notícias, Doc.
757
01:04:40,875 --> 01:04:43,765
Sente-se melhor, óptimo.
758
01:04:43,825 --> 01:04:45,325
Eu vim por ela.
759
01:04:45,375 --> 01:04:48,145
Ela corre perigo aqui.
760
01:04:50,925 --> 01:04:53,925
Ela correrá maior perigo
se for consigo.
761
01:04:54,200 --> 01:04:56,525
Talvez.
762
01:04:56,565 --> 01:04:59,975
Mas, pelo menos, ela não morrerá
de um coração despedaçado.
763
01:05:01,715 --> 01:05:05,050
Esqueceu-se que ela é mestiça?
764
01:05:05,200 --> 01:05:07,725
A mãe dela era uma "squaw".
765
01:05:07,765 --> 01:05:11,975
Uma "squaw" comanche.
766
01:05:12,208 --> 01:05:14,625
Vai-se casar com ela, Capitão?
767
01:05:15,350 --> 01:05:19,925
Ficará muito orgulhoso quando ouvir
chamar "mestiços" aos seus filhos...
768
01:05:20,125 --> 01:05:22,450
animais.
769
01:05:26,723 --> 01:05:28,213
Então, Capitão?
770
01:05:40,338 --> 01:05:42,329
Estou pronta para ir.
771
01:06:01,360 --> 01:06:06,765
E foi você que disse que o seu pai
era um homem teimoso e obstinado...
772
01:06:06,825 --> 01:06:10,500
que se recusava a enfrentar a realidade?
773
01:06:33,995 --> 01:06:35,475
Traga-o para aqui.
774
01:06:35,750 --> 01:06:38,975
Todo o comando está encurralado
em Snake Canyon, Capitão.
775
01:06:39,501 --> 01:06:42,175
Nunca conseguiria chegar a Tucson.
776
01:06:42,220 --> 01:06:45,925
Sabia que estaria aqui. Os cabos
do telégrafo da cidade foram cortados.
777
01:06:45,985 --> 01:06:47,525
Jeff, eles irão destruir o comando...
778
01:06:47,565 --> 01:06:50,500
e, provavelmente, a cidade
e isso será, apenas, o início.
779
01:06:52,375 --> 01:06:55,910
- Doc, ainda sabe cavalgar?
- Assim que tratar dele, estou pronto.
780
01:06:56,045 --> 01:06:57,265
Então, terá de ir a Tucson.
781
01:06:57,300 --> 01:06:58,975
Trazer ajuda do forte.
782
01:06:59,000 --> 01:07:00,225
Eu vou à cidade.
783
01:07:00,275 --> 01:07:02,975
Não acredito que os Apaches
tenham matado o Thompson.
784
01:07:03,400 --> 01:07:05,125
Se o conseguir provar, talvez consiga
convencer o Victorio a voltar atrás...
785
01:07:05,150 --> 01:07:06,625
antes que seja demasiado tarde.
786
01:07:06,675 --> 01:07:08,065
Certo.
787
01:07:57,584 --> 01:08:01,050
Vou até à loja.
Liga-me daqui a uma hora e eu expulso-te.
788
01:08:06,594 --> 01:08:10,220
Ainda não precisam de mim,
vou fazer uma pequena sesta.
789
01:08:46,936 --> 01:08:48,525
Você.
790
01:08:48,765 --> 01:08:51,625
Devia estar preso.
O que é que pretende daqui?
791
01:08:51,675 --> 01:08:54,575
Venha cá.
792
01:09:00,575 --> 01:09:05,450
- Qual é o problema?
- Eu não gosto de ser surpreendido.
793
01:09:05,545 --> 01:09:07,247
Sente-se ali.
794
01:09:15,825 --> 01:09:18,575
Quero fazer-lhe algumas perguntas....
795
01:09:18,745 --> 01:09:23,575
sobre o seu amigo Greer e aquela flecha
que matou o Sr. Thompson.
796
01:09:23,776 --> 01:09:25,975
Sabe alguma coisa sobre isso?
797
01:09:26,779 --> 01:09:29,565
Não sei nada sobre nenhuma flecha.
798
01:09:29,700 --> 01:09:32,000
- Nada?
- Não.
799
01:09:40,794 --> 01:09:44,575
Acho que precisa de uma bebida.
Isso deve-lhe refrescar a memória.
800
01:09:52,306 --> 01:09:55,575
Já chega.
801
01:10:04,920 --> 01:10:07,575
Tudo.
802
01:10:20,937 --> 01:10:24,875
Aquela flecha que matou
o Sr. Thompson...
803
01:10:25,900 --> 01:10:29,900
Era Arapahoe, mas, você não sabe
nada acerca disso?
804
01:10:29,945 --> 01:10:31,435
Não!
805
01:10:34,875 --> 01:10:36,442
Mais não, por favor!
806
01:10:38,565 --> 01:10:41,575
Beba tudo.
807
01:10:52,971 --> 01:10:56,575
Não lhe posso dizer
aquilo que não sei, Capitão.
808
01:10:56,975 --> 01:10:59,575
Não sabe nada sobre aquela flecha?
809
01:10:59,978 --> 01:11:02,575
Excepto que foram os Apaches.
810
01:11:02,981 --> 01:11:06,575
Não faço a mínima ideia.
Foi Apache.
811
01:11:06,986 --> 01:11:08,575
Beba.
812
01:12:58,104 --> 01:13:00,975
Quem é que está aí?
O que é que quer?
813
01:13:01,107 --> 01:13:04,575
É o Hodges, Sr. Owens.
Abra a porta, é importante.
814
01:13:04,625 --> 01:13:07,975
O que é que pode ser assim
tão importante a esta hora da noite?
815
01:13:09,650 --> 01:13:11,650
Estás bêbado!
816
01:13:20,228 --> 01:13:22,975
Será levado a tribunal marcial por
desobedecer a uma ordem de prisão.
817
01:13:23,231 --> 01:13:28,550
- O que é que pretende?
- Respostas. Quem é que matou o Thompson?
818
01:13:29,135 --> 01:13:31,450
Deve estar louco!
819
01:13:31,639 --> 01:13:35,910
Talvez, mas, os Apaches não o fizeram.
Eles não usariam uma flecha Arapahoe.
820
01:13:36,145 --> 01:13:37,625
Arapahoe?
821
01:13:37,675 --> 01:13:38,525
Exactamente.
822
01:13:38,575 --> 01:13:41,275
Aquela flecha estava tão torta,
que não pode ter sido disparada.
823
01:13:42,151 --> 01:13:44,875
Então, é isso.
824
01:13:45,154 --> 01:13:48,175
Eu sabia que o Greer estava
a tramar alguma coisa.
825
01:13:50,160 --> 01:13:53,080
- Continue a falar.
- Bem...
826
01:13:53,163 --> 01:13:55,975
sabe qual é a minha situação aqui, Capitão.
827
01:13:56,166 --> 01:13:58,975
Estas pessoas olham para mim
à procura de liderança.
828
01:13:59,169 --> 01:14:02,525
InfeIizmente, não posso
controlá-los a todos.
829
01:14:02,575 --> 01:14:05,675
Agora, o Greer veio ter comigo há
uns dias e disse-me que tinha um plano...
830
01:14:05,725 --> 01:14:07,525
que ajudaria a nossa causa.
831
01:14:07,565 --> 01:14:10,875
Ele perguntou-me se podia levar
emprestada uma dessas velhas setas.
832
01:14:13,000 --> 01:14:15,000
Entendo.
833
01:14:32,404 --> 01:14:33,895
Fique aí.
834
01:14:58,932 --> 01:15:01,330
Aqui, sairemos pelas traseiras.
835
01:15:01,435 --> 01:15:03,975
Mas, não é aquilo que pensa.
836
01:15:05,340 --> 01:15:07,975
Eu disse-lhe que era o Greer.
837
01:15:08,343 --> 01:15:10,334
Ouça, Capitão, não podemos
chegar a um acordo?
838
01:15:15,350 --> 01:15:16,539
Eu vi...
839
01:15:17,353 --> 01:15:19,344
Livre-se dela.
840
01:15:27,363 --> 01:15:30,875
O Owens ia mesmo agora dizer ao Coronel
como é que você matou o Thompson.
841
01:15:31,367 --> 01:15:33,975
Ele não poderá dizer-lhe agora, pois não?
842
01:15:34,375 --> 01:15:36,015
Não, ele não pode.
843
01:15:36,045 --> 01:15:38,045
Mas, você pode.
844
01:16:07,406 --> 01:16:10,500
Estou-lhe a dizer, não iremos conseguir
passar por aqueles Apaches.
845
01:16:40,140 --> 01:16:41,630
Vai-me libertar?
846
01:16:42,142 --> 01:16:44,145
- É claro que sim.
- Precisa de mim, não precisa, rapaz?
847
01:16:44,150 --> 01:16:45,150
Sim.
848
01:16:45,220 --> 01:16:47,165
Apenas tempo suficiente para
me ajudar a livrar-me daqueles dois.
849
01:16:47,185 --> 01:16:48,565
Não.
850
01:16:48,650 --> 01:16:50,641
Matar Apaches é contra a lei.
851
01:16:51,225 --> 01:16:52,325
Além disso, não estou ansioso...
852
01:16:52,375 --> 01:16:54,265
para passar os próximos anos na prisão.
853
01:16:54,315 --> 01:16:56,675
A prisão será muito melhor do que
aquilo que aqueles Apaches lhe irão fazer...
854
01:16:56,725 --> 01:16:58,565
se alguma vez lhe deitarem as mãos.
855
01:16:58,660 --> 01:17:02,575
- Decida-se.
- Eu já me decidi.
856
01:17:13,676 --> 01:17:15,525
Também precisa de mim, não precisa?
857
01:17:15,575 --> 01:17:17,575
Vamos.
858
01:19:18,810 --> 01:19:20,801
Bem, o comando está muito bem armado.
859
01:19:29,821 --> 01:19:31,565
Cessar-fogo!
860
01:19:31,824 --> 01:19:34,575
É o Capitão!
861
01:19:37,830 --> 01:19:40,575
Segure-o bem, Sargento.
862
01:19:41,834 --> 01:19:43,435
Coronel Perry, o Ramirez
conseguiu falar comigo.
863
01:19:43,475 --> 01:19:45,425
A ajuda está a caminho.
864
01:19:45,465 --> 01:19:47,325
Stanton, vou-me certificar
de que aquilo que você fez...
865
01:19:47,365 --> 01:19:48,375
seja introduzido no relatório.
866
01:19:48,425 --> 01:19:50,532
Traga-o, Sargento.
867
01:19:53,046 --> 01:19:54,875
Coronel, aqui está o homem que jurou...
868
01:19:54,925 --> 01:19:57,450
ter visto um Apache matar o Thompson.
869
01:19:58,051 --> 01:20:01,450
Acho que ele está pronto
para dizer a verdade, agora.
870
01:20:01,875 --> 01:20:04,250
Bem, prossiga.
871
01:20:05,750 --> 01:20:07,450
É como eu já disse antes, Coronel.
872
01:20:07,550 --> 01:20:09,450
Os Apaches mataram o Thompson.
873
01:20:12,750 --> 01:20:13,820
Sargento Cobb?
874
01:20:13,845 --> 01:20:15,100
Sim, senhor.
875
01:20:15,150 --> 01:20:18,975
- Atire-o para ali e deixe-o tentar fugir.
- Não!
876
01:20:38,765 --> 01:20:40,850
Está bem!
877
01:20:49,800 --> 01:20:52,300
Os índios não o mataram.
878
01:20:52,950 --> 01:20:55,950
Fui eu.
879
01:20:56,125 --> 01:20:58,975
Quero uma confissão assinada.
880
01:20:59,120 --> 01:21:02,450
Dê-lhe papel e um lápis, Sargento.
881
01:21:08,100 --> 01:21:11,125
Senhor, se eu conseguir alcançar
o Victorio e convencê-lo de que você...
882
01:21:11,165 --> 01:21:14,825
e os habitantes da cidade foram acolhidos
pelo Greer e o Owens, bem...
883
01:21:14,865 --> 01:21:19,825
eu tenho a certeza de que conseguirei
uma trégua, com a sua autorização, senhor.
884
01:21:19,875 --> 01:21:23,850
Autorização concedida.
885
01:21:25,750 --> 01:21:29,110
Se tiver sucesso, irei fazer-vos sinal
da orla daquela colina.
886
01:21:29,220 --> 01:21:31,250
Boa sorte.
887
01:22:03,084 --> 01:22:06,076
Victorio... Onde é que está Victorio?
888
01:22:42,675 --> 01:22:45,660
O meu pai, Capitão.
889
01:22:57,625 --> 01:22:59,510
Então, Capitão?
890
01:23:04,350 --> 01:23:07,223
É consigo, Falcão Vermelho.
891
01:23:07,353 --> 01:23:10,985
Você é o chefe agora,
tem de tomar as suas próprias decisões.
892
01:23:11,457 --> 01:23:13,975
Se é guerra, então, não há futuro
para si nem para o seu povo.
893
01:23:14,460 --> 01:23:19,000
Se pretende a paz, leia isto.
894
01:23:19,265 --> 01:23:23,125
É uma declaração assinada do homem
que matou o agente indígena.
895
01:23:23,245 --> 01:23:25,545
O seu Coronel viu isso?
896
01:23:25,615 --> 01:23:28,550
Sim. Ele pediu uma trégua.
897
01:24:01,725 --> 01:24:04,250
Irei encontrar-me com o Coronel.
898
01:24:04,725 --> 01:24:07,550
Ele está à espera do meu sinal.
899
01:24:14,645 --> 01:24:17,717
Miss Gillis, como é que ela está?
900
01:24:18,625 --> 01:24:23,550
Naquilo que lhe diz respeito,
ela está morta.
901
01:24:44,645 --> 01:24:46,125
Coronel.
902
01:24:46,175 --> 01:24:48,450
O Capitão Stanton conseguiu, ali está.
903
01:24:53,650 --> 01:24:56,550
- Sargento, traga o meu cavalo.
- Sim, senhor.
904
01:25:02,125 --> 01:25:04,550
Coronel, veja!
905
01:25:07,870 --> 01:25:10,950
São os reforços que
o Capitão Stanton solicitou.
906
01:25:11,475 --> 01:25:14,350
Eles estão em posição e aguardam ordens.
907
01:25:14,475 --> 01:25:17,550
Mas, já não iremos precisar deles,
pois não, senhor?
908
01:25:17,920 --> 01:25:19,845
Sargento...
909
01:25:19,890 --> 01:25:21,975
Retire o equipamento heliográfico
da carroça.
910
01:25:22,455 --> 01:25:25,550
- Quero enviar uma mensagem.
- Sim, senhor.
911
01:25:45,550 --> 01:25:47,550
Envie isto.
912
01:26:01,325 --> 01:26:03,225
Coronel, este é o Falcão Vermelho.
913
01:26:03,265 --> 01:26:05,975
Ele é, agora,
o chefe dos Apaches Mescaleros.
914
01:26:06,944 --> 01:26:08,935
Vamos discutir as condições.
915
01:26:09,447 --> 01:26:11,125
Vou-lhe dizer quais são as condições.
916
01:26:11,250 --> 01:26:14,250
O meu povo irá regressar à Reserva.
917
01:26:14,380 --> 01:26:17,975
Não haverá quaisquer represálias
da sua parte ou do seu Governo.
918
01:26:18,375 --> 01:26:20,448
Isso parece-me razoável, Coronel.
919
01:26:23,562 --> 01:26:27,550
- Dá a sua palavra?
- Coronel?
920
01:26:28,475 --> 01:26:30,559
Presumo que não tenha alternativa, Capitão.
921
01:26:31,575 --> 01:26:34,050
Temos a sua palavra, Coronel?
922
01:26:34,675 --> 01:26:36,765
Tem a palavra dele.
923
01:26:37,180 --> 01:26:40,550
Ele tem de me dizer.
924
01:26:50,791 --> 01:26:52,950
Lamento, mas, não posso
manter essa promessa.
925
01:26:53,000 --> 01:26:55,550
Ordene ao seu povo que baixe as armas.
Estão todos presos.
926
01:26:56,650 --> 01:26:58,875
Coronel, deixou que eu desse
a minha palavra.
927
01:26:58,945 --> 01:27:00,290
Precisava de ganhar tempo.
928
01:27:01,250 --> 01:27:02,945
Mentiroso!
929
01:27:21,725 --> 01:27:24,000
Após três semanas no hospital...
930
01:27:24,045 --> 01:27:28,721
o Capitão Stanton recebeu ordens para aguardar
a chegada do General Nelson de Washington.
931
01:27:31,475 --> 01:27:32,725
Coronel, o seu trabalho aqui terminou.
932
01:27:32,765 --> 01:27:36,250
Irei certificar-me de que seja
transferido outra vez para o Este.
933
01:27:37,855 --> 01:27:39,550
Sim, senhor.
934
01:27:42,846 --> 01:27:46,275
Ficará responsável
por este posto, Major.
935
01:27:46,525 --> 01:27:50,743
Agradeço a sua confiança,
embora não possa aceitar.
936
01:27:52,550 --> 01:27:55,550
Aqui está a minha demissão.
937
01:27:55,685 --> 01:27:57,800
A sua demissão?
938
01:27:57,850 --> 01:27:59,600
Pensei que ficaria satisfeito.
939
01:27:59,675 --> 01:28:02,980
E ficaria, se tivéssemos conseguido
obter uma paz honrosa.
940
01:28:03,170 --> 01:28:07,762
Stanton, as minhas ordens eram
para obter uma rendição incondicional.
941
01:28:07,850 --> 01:28:10,220
Lamento ter-me aproveitado de si,
mas, não tive alternativa.
942
01:28:10,250 --> 01:28:11,975
Não teve?
943
01:28:12,250 --> 01:28:14,670
Pode deixar-nos, por favor, Coronel?
944
01:28:16,585 --> 01:28:17,672
Sim, senhor.
945
01:28:21,550 --> 01:28:24,625
Oficiais com um sentido de dever
para com a Humanidade...
946
01:28:24,665 --> 01:28:26,682
com compaixão são difíceis de encontrar.
947
01:28:27,595 --> 01:28:29,550
O seu pai era um desses homens.
948
01:28:29,620 --> 01:28:32,550
Infelizmente, não descobriram isso
até já ser tarde demais.
949
01:28:33,600 --> 01:28:35,525
Gostava que reconsiderasse, Stanton.
950
01:28:35,565 --> 01:28:37,325
Já me decidi, General.
951
01:28:37,400 --> 01:28:38,595
Lamento.
952
01:28:38,610 --> 01:28:40,550
Eu também.
953
01:29:11,841 --> 01:29:15,550
Falcão Vermelho,
quero que saiba uma coisa.
954
01:29:15,946 --> 01:29:18,625
Eu discordo da decisão do Exército
e do Departamento do Interior...
955
01:29:18,665 --> 01:29:22,800
de vos enviarem para o Texas.
956
01:29:22,853 --> 01:29:26,025
Não posso mudar aquilo que aconteceu,
mas, se valer de alguma coisa...
957
01:29:26,065 --> 01:29:28,450
acabei de apresentar a minha demissão.
958
01:29:29,861 --> 01:29:35,355
Dizem que a Reserva no Texas
tem um riacho corrente e erva alta.
959
01:29:35,867 --> 01:29:38,950
O meu povo está a ter um novo começo.
960
01:29:39,871 --> 01:29:43,550
Os texanos não têm velhas feridas
para lhes relembrar os dias maus.
961
01:29:45,878 --> 01:29:49,450
Mas, não deve deixar o Exército.
962
01:29:49,982 --> 01:29:52,974
É a última pessoa que eu
alguma vez pensei ouvir dizer isso.
963
01:29:53,125 --> 01:29:55,755
Quando nos conhecemos,
ao lado do corpo do meu pai...
964
01:29:55,880 --> 01:29:59,250
falou-me sobre a responsabilidade
que tenho para com o meu povo...
965
01:29:59,300 --> 01:30:01,383
e o futuro dele.
966
01:30:01,515 --> 01:30:03,835
Você tem a mesma responsabilidade
para com as tribos...
967
01:30:03,875 --> 01:30:07,550
que serão trazidas para este sítio
depois de partirmos.
968
01:30:07,801 --> 01:30:09,550
Se ficar...
969
01:30:10,804 --> 01:30:13,550
não irá estar sozinho.
970
01:30:13,708 --> 01:30:16,550
Não podemos mandar no coração.
971
01:30:24,819 --> 01:30:27,550
Visite-me um dia, no Texas.
972
01:30:27,823 --> 01:30:30,550
Traga os seus filhos.
973
01:30:41,336 --> 01:30:43,450
Atenção!
974
01:30:52,849 --> 01:30:55,850
Virar em frente!
975
01:31:22,850 --> 01:31:29,100
:::: F I M ::::
Legendas em PT-PT por mpenaf
975
01:31:30,305 --> 01:32:30,745
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm