1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 ‫- גולדמן זקס -‬ 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 ‫- אוניברסיטת קורנל‬ ‫אנה דה לה וגה -‬ 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,582 ‫לא נסעתי 16,000 ק"מ‬ ‫כדי לבלות את הבוקר הראשון שלי באנגליה‬ 5 00:00:37,583 --> 00:00:40,708 ‫בשיחה עם איזו חכמולוגית‬ ‫מוויהוקן, ניו ג'רזי.‬ 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,749 ‫תראו! הבניין... תתעלמו ממנו.‬ ‫אל תסתכלו עליו. זה!‬ 7 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 ‫תסתכלו על הבניין שמאחוריו...‬ 8 00:00:49,083 --> 00:00:50,416 ‫שם היא תלמד!‬ 9 00:00:51,125 --> 00:00:52,958 ‫ביל קלינטון למד באוקספורד.‬ 10 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 ‫ומחכה לה משרה ב"גולדמן זקס" כשהיא תסיים.‬ 11 00:01:02,125 --> 00:01:06,458 ‫בוגרי אוקספורד מרוויחים 25 אחוז יותר‬ ‫מבוגרי אוניברסיטאות אחרות.‬ 12 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 ‫קל יותר לחפש‬ ‫בגוגל "אוקספורד" בטלפון, אימא.‬ 13 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 ‫הנה היא!‬ 14 00:01:12,833 --> 00:01:16,000 ‫נתגעגע אלייך, אנה.‬ ‫-אני אחזור הביתה צ'יק צ'ק.‬ 15 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 ‫תארו לעצמכן.‬ 16 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 ‫אנגליה היפהפייה.‬ 17 00:01:22,583 --> 00:01:24,791 ‫למרות ששמעתי שיורד שם המון גשם.‬ 18 00:01:35,958 --> 00:01:37,290 ‫- השנה שלי באוקספורד -‬ 19 00:01:37,291 --> 00:01:39,499 ‫המשורר הנרי דייוויד ת'ורו פרש ליער‬ 20 00:01:39,500 --> 00:01:42,625 ‫כדי, במילותיו שלו, "לחיות מתוך כוונה".‬ 21 00:01:43,166 --> 00:01:46,624 {\an8}‫בהשראת הרעיון של חיים מתוכננים,‬ 22 00:01:46,625 --> 00:01:50,249 {\an8}‫למדתי קשה, סיימתי בהצטיינות יתרה,‬ 23 00:01:50,250 --> 00:01:53,707 {\an8}‫והבטחתי לעצמי משרה בוול סטריט,‬ ‫שדחיתי לזמן מה‬ 24 00:01:53,708 --> 00:01:56,207 {\an8}‫כדי שאוכל לקחת שנה לעצמי‬ 25 00:01:56,208 --> 00:02:00,624 {\an8}‫ללימודי שירה ויקטוריאנית‬ ‫באוניברסיטת אוקספורד.‬ 26 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 {\an8}‫שנה לחיות את החלום שלי.‬ 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}‫הכול התנהל בדיוק כמתוכנן.‬ 28 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}‫עד לרגע שכבר לא.‬ 29 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}‫טוב.‬ 30 00:02:32,166 --> 00:02:35,083 ‫היופי שלך יחלוף, וכך גם העניין שלי בך.‬ 31 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 ‫היי.‬ 32 00:02:37,500 --> 00:02:40,040 ‫אני אנה דה לה וגה.‬ ‫-מי זאת, לעזאזל?‬ 33 00:02:40,041 --> 00:02:41,124 ‫אמריקאית.‬ 34 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 ‫פרצוף יפה. נעליים מזעזעות.‬ 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 ‫- בניין קלרנדון -‬ 36 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 ‫דפוק!‬ 37 00:04:10,666 --> 00:04:11,665 ‫יורד גשם, נכון?‬ 38 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 ‫לא בדיוק.‬ 39 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 ‫היי.‬ 40 00:04:16,333 --> 00:04:18,374 ‫אני רוצה פיש אנד צ'יפס, בבקשה.‬ 41 00:04:18,375 --> 00:04:19,374 ‫לברק?‬ 42 00:04:19,375 --> 00:04:20,291 ‫מברק?‬ 43 00:04:20,791 --> 00:04:22,124 ‫לא. דג.‬ 44 00:04:22,125 --> 00:04:25,207 ‫כן, לברק. או בקלה. או נקניקייה.‬ 45 00:04:25,208 --> 00:04:26,666 ‫אני לא... אני...‬ 46 00:04:27,666 --> 00:04:28,915 ‫פשוט... פיש אנד צ'יפס?‬ 47 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 ‫מנה גדולה?‬ ‫-גדולה! כן!‬ 48 00:04:31,000 --> 00:04:33,125 ‫שמונה וחצי, חמש דקות.‬ ‫-נהדר.‬ 49 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 ‫- הקודלייני‬ ‫פיש אנד צ'יפס -‬ 50 00:04:39,875 --> 00:04:42,415 ‫ג'יימי, זו לא ממש‬ ‫מסעדת היוקרה של אוקספורד.‬ 51 00:04:42,416 --> 00:04:44,707 ‫היא בין שלושת המובילות. שלום, חבר.‬ 52 00:04:44,708 --> 00:04:50,250 ‫אפשר לקבל שני דג בקלה, מחית אפונה,‬ ‫בצל כבוש וצ'יפס, בבקשה?‬ 53 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 ‫צ'יפס?‬ 54 00:04:52,500 --> 00:04:53,749 ‫כדאי לך לאכול את זה?‬ 55 00:04:53,750 --> 00:04:57,208 ‫בחיי, את צודקת. דקה בפה, שנה בתחת, נכון?‬ 56 00:04:58,166 --> 00:05:00,582 ‫אפשר לשנות לשתי מנות צ'יפס‬ ‫הכי גדולות שיש, בבקשה?‬ 57 00:05:00,583 --> 00:05:04,749 ‫תתעלם מהגברת. היא עוד לא למדה‬ ‫איך לחיות מתוך כוונה.‬ 58 00:05:04,750 --> 00:05:06,082 ‫- וולדן -‬ 59 00:05:06,083 --> 00:05:08,291 ‫זו לא אני שאומרת לך שאתה לא יכול...‬ 60 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 ‫מה אתה עושה?‬ 61 00:05:11,625 --> 00:05:12,832 ‫אלוהים, אתה מתחבא?‬ 62 00:05:12,833 --> 00:05:16,207 ‫לא. אני נאבק בשרוך סורר.‬ 63 00:05:16,208 --> 00:05:18,291 ‫אתה מסתתר מג'סיקה בורן.‬ 64 00:05:18,791 --> 00:05:22,958 ‫פלא שאתה מצליח לצאת מהבית‬ ‫עם כל הנשים שאתה משאיר מאחוריך.‬ 65 00:05:25,791 --> 00:05:28,624 ‫היא כבר לא שם.‬ ‫היא בטח זיהתה את המכונית שלך.‬ 66 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 ‫כנראה. זה חיסרון כשיש לך מכונית נדירה.‬ ‫בולטת כמו מגדלור.‬ 67 00:05:32,083 --> 00:05:35,458 ‫זו הייתה הטעות של ג'יימס בונד.‬ ‫הוא היה צריך לנהוג בפורד פוקוס.‬ 68 00:05:37,375 --> 00:05:38,541 ‫אלוהים.‬ 69 00:05:39,416 --> 00:05:40,583 ‫אתה!‬ 70 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 ‫אני?‬ 71 00:05:41,958 --> 00:05:45,333 ‫כן, אתה הדפוק.‬ ‫אני רטובה לגמרי בגלל המכונית שלך.‬ 72 00:05:50,250 --> 00:05:52,416 ‫טוב, אני... שיט!‬ 73 00:05:54,083 --> 00:05:55,750 ‫פיש אנד צ'יפס בשבילך, מותק.‬ 74 00:06:00,166 --> 00:06:01,875 ‫אני באמת מצטער!‬ 75 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 ‫ממש.‬ 76 00:06:04,500 --> 00:06:05,583 ‫כן, גם אני.‬ 77 00:06:06,875 --> 00:06:08,124 ‫היי!‬ ‫-לא!‬ 78 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 ‫הוא כאן!‬ 79 00:06:09,666 --> 00:06:10,958 ‫מתחבא ממך.‬ 80 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 ‫לא.‬ 81 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 ‫ג'סיקה, יקירתי. שלום.‬ ‫-מה נשמע, ג'סיקה?‬ 82 00:06:29,625 --> 00:06:32,458 ‫- התראה -‬ 83 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 ‫ברוכים הבאים‬ 84 00:06:39,708 --> 00:06:41,499 ‫לאוניברסיטת אוקספורד,‬ 85 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 ‫מוסד שקיים כאן מזה מאות שנים,‬ 86 00:06:45,125 --> 00:06:47,540 ‫ובכל אחת ואחת מהשנים האלה‬ 87 00:06:47,541 --> 00:06:50,458 ‫קיבל בברכה קבוצה חדשה של צעירים.‬ 88 00:06:51,625 --> 00:06:56,207 ‫מנהיגים דגולים, מוחות מדעיים מבריקים,‬ ‫אנשי חזון ספרותיים,‬ 89 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 ‫כולם פסעו במסדרונות הללו לפניכם.‬ 90 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 ‫אתם תשכחו מסיבות שהייתם בהן פה,‬ 91 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 ‫ותשכחו חברים שרכשתם פה,‬ 92 00:07:05,708 --> 00:07:10,875 ‫אבל לעולם לא תשכחו‬ ‫את הלמידה ואת הידע שצברתם פה.‬ 93 00:07:12,125 --> 00:07:13,915 ‫זמנכם כאן יקר.‬ 94 00:07:13,916 --> 00:07:16,541 ‫הוא ייעלם כהרף עין.‬ 95 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 ‫נצלו אותו.‬ 96 00:07:48,458 --> 00:07:50,083 ‫זה בסדר. הגעת בזמן.‬ 97 00:07:50,666 --> 00:07:52,040 ‫כן, אני פשוט... אני...‬ 98 00:07:52,041 --> 00:07:54,707 ‫הייתי בעניין עם ה...‬ 99 00:07:54,708 --> 00:07:57,791 ‫אני מגי טימבס.‬ ‫-היי, אני אנה דה לה וגה.‬ 100 00:07:59,291 --> 00:08:01,832 ‫את אמריקאית?‬ ‫-כן. מקווינס, ניו יורק.‬ 101 00:08:01,833 --> 00:08:03,874 ‫בוקר טוב. הגעתי.‬ 102 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 ‫צ'רלי! איך עבר הקיץ?‬ 103 00:08:06,625 --> 00:08:07,707 ‫חסר אהבה.‬ 104 00:08:07,708 --> 00:08:11,124 ‫עקבתי אחרי חותר חתיך בעל מבט חושני‬ ‫ושרירי חזה מוצקים כמו...‬ 105 00:08:11,125 --> 00:08:12,125 ‫זאת אנה.‬ 106 00:08:13,375 --> 00:08:15,083 ‫שלום, ילדה חדשה.‬ ‫-כבר נפגשנו.‬ 107 00:08:16,333 --> 00:08:18,583 ‫השכנה שלך? אמרת שיש לי נעליים מזעזעות.‬ 108 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 ‫מפתיע לשמוע שבחור מקסים כמוך‬ ‫נותר חסר אהבה.‬ 109 00:08:22,250 --> 00:08:24,957 ‫חסר אהבה, יקירתי, לא חסר סקס.‬ 110 00:08:24,958 --> 00:08:27,832 ‫והחיוך הנפלא הזה‬ ‫מכפר בהחלט על הנעליים האלה.‬ 111 00:08:27,833 --> 00:08:29,957 ‫שלום. שלום לכולם.‬ 112 00:08:29,958 --> 00:08:33,000 ‫אלוהים, זאת פרופסור סטאיין.‬ ‫היא הגיבורה שלי.‬ 113 00:08:34,000 --> 00:08:35,707 ‫היא הסיבה שבאתי לכאן.‬ 114 00:08:35,708 --> 00:08:37,332 ‫יש לי חדשות רעות, לצערי.‬ 115 00:08:37,333 --> 00:08:39,290 ‫מינו אותי לראש החוג ללימודים מתקדמים,‬ 116 00:08:39,291 --> 00:08:43,000 ‫כלומר, אני כעת חשובה מכדי ללמד אתכם,‬ ‫לפחות בסמסטר הנוכחי.‬ 117 00:08:43,625 --> 00:08:47,874 ‫המחליף שלי ראוי בהחלט.‬ ‫למעשה, הוא הדוקטורנט המבריק והמעצבן שלי.‬ 118 00:08:47,875 --> 00:08:51,500 ‫אני אבדוק את העבודות, הוא יעביר שיעורים.‬ ‫סידור מושלם מבחינתי.‬ 119 00:08:52,125 --> 00:08:54,124 ‫זה ממש לא ניצול של כוח עבודה צעיר.‬ 120 00:08:54,125 --> 00:08:56,583 ‫הוא רוצה ללמד. בעיה שלו.‬ 121 00:08:57,291 --> 00:09:01,375 ‫אז, כן... אני מניחה שנתראה, חבר'ה.‬ 122 00:09:01,875 --> 00:09:03,124 ‫הם לרשותך, ג'יימי.‬ 123 00:09:03,125 --> 00:09:04,166 ‫תודה.‬ 124 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 ‫שלום.‬ 125 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 ‫אלוהים, אין מצב שזה אמיתי.‬ 126 00:09:09,166 --> 00:09:11,040 ‫זה מה שאני קורא חתיך הורס.‬ 127 00:09:11,041 --> 00:09:13,999 ‫אז, זה השיעור הראשון שלי,‬ 128 00:09:14,000 --> 00:09:16,832 ‫חשבתי שהדרך הטובה ביותר להתחיל‬ ‫תהיה להציע לכם‬ 129 00:09:16,833 --> 00:09:17,833 ‫שוחד.‬ 130 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 ‫זאת...‬ 131 00:09:23,791 --> 00:09:24,875 ‫עוגה ענקית.‬ 132 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫אז...‬ 133 00:09:29,916 --> 00:09:30,958 ‫תתכבדו.‬ 134 00:09:31,541 --> 00:09:33,416 ‫אני לא צריך את העוגה. הייתי אוכל אותו.‬ 135 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 ‫כן.‬ 136 00:09:35,666 --> 00:09:40,165 ‫לפני חמש שנים,‬ ‫ישבתי בדיוק איפה שאתם עכשיו.‬ 137 00:09:40,166 --> 00:09:42,915 ‫פרופסור סטאיין נכנסה, וחשבתי לעצמי,‬ 138 00:09:42,916 --> 00:09:47,125 ‫"אז זו האישה‬ ‫שתשעמם אותי למוות בחודשים הקרובים."‬ 139 00:09:50,083 --> 00:09:50,999 ‫שלום.‬ 140 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 ‫זו את.‬ 141 00:09:53,250 --> 00:09:54,208 ‫היי.‬ 142 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 ‫היי.‬ 143 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 ‫גבירותיי ורבותיי, יש לנו כאן‬ ‫תלמידה שהגיעה כל הדרך מ...?‬ 144 00:10:04,541 --> 00:10:05,374 ‫ניו יורק.‬ 145 00:10:05,375 --> 00:10:07,875 ‫ניו יורק, ניו יורק.‬ ‫ברוכה הבאה, ברוכה הבאה.‬ 146 00:10:08,500 --> 00:10:12,291 ‫שמתי לב שלא לקחת עוגה.‬ ‫אנחנו צריכים לגרום לך להרגיש בבית.‬ 147 00:10:13,833 --> 00:10:15,958 ‫ונהוג לומר שהכול‬ 148 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 ‫גדול יותר בניו יורק.‬ 149 00:10:18,625 --> 00:10:20,500 ‫למעשה, הכוונה לטקסס.‬ 150 00:10:21,125 --> 00:10:22,000 ‫לא משנה.‬ 151 00:10:26,000 --> 00:10:28,082 ‫אני לא רוצה את העוגה.‬ ‫-לא רוצה אותה?‬ 152 00:10:28,083 --> 00:10:30,040 ‫לא.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 153 00:10:30,041 --> 00:10:33,540 ‫פשוט, גברת מקנזי הכינה אותה‬ ‫במטבח המכללה שלנו,‬ 154 00:10:33,541 --> 00:10:37,124 ‫אז זה יהיה עלבון למכללה,‬ ‫לכל מי שכאן, ולאוקספורד כולה...‬ 155 00:10:37,125 --> 00:10:39,749 ‫אז אני אוכל אותה.‬ ‫-אני לא אכריח אותך לאכול.‬ 156 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 {\an8}‫זה חריג...‬ ‫-אבל אני רוצה.‬ 157 00:10:41,291 --> 00:10:42,916 ‫אני יודע, אבל...‬ ‫-אני מתעקשת.‬ 158 00:10:59,083 --> 00:11:00,250 ‫זה טעים.‬ 159 00:11:02,458 --> 00:11:04,249 ‫טוב. אז, שירה.‬ 160 00:11:04,250 --> 00:11:08,040 ‫אני אהבתי שירה, אבל שירה ויקטוריאנית‬ ‫היא יותר קטע של אבא שלי.‬ 161 00:11:08,041 --> 00:11:11,124 ‫זקנים עם מגבעות‬ ‫שמקשקשים על תהילת מלחמות רחוקות‬ 162 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 ‫זה אולי לא הדבר הכי מרגש בעולם, אבל‬ 163 00:11:15,666 --> 00:11:17,874 ‫בחלומות הכי פרועים שלי‬ 164 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 ‫לא ציפיתי למצוא ביצירות הוויקטוריאניות‬ 165 00:11:21,541 --> 00:11:24,165 ‫עוצמות כאלה של... ייאוש,‬ 166 00:11:24,166 --> 00:11:26,832 ‫אימה, יופי,‬ 167 00:11:26,833 --> 00:11:28,541 ‫חוכמה, תאווה.‬ 168 00:11:29,208 --> 00:11:31,332 ‫אם לא אכפת לך,‬ 169 00:11:31,333 --> 00:11:33,832 ‫אשמח אם תוכל להקריא לנו את השיר הזה.‬ 170 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 ‫הוא נכתב על ידי אמריקאית,‬ 171 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 ‫אז אני חושב שכולנו‬ ‫נשמח לשמוע אותו במקצב המקורי.‬ 172 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 ‫"נרי דולק משתי קצותיו,‬ 173 00:11:49,708 --> 00:11:51,375 ‫"לא ישרוד לילה שלם,‬ 174 00:11:52,083 --> 00:11:55,125 ‫"אך, שונאיי וגם רעיי,‬ 175 00:11:55,958 --> 00:11:57,458 ‫"אורו יפה מכל בחיי."‬ 176 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 ‫תודה.‬ 177 00:12:02,458 --> 00:12:04,665 ‫זה היה שיר מאת עדנה סנט וינסנט מיליי.‬ 178 00:12:04,666 --> 00:12:08,665 ‫קיימות פרשנויות רבות למילים הללו,‬ ‫אבל הנה דעתי הצנועה.‬ 179 00:12:08,666 --> 00:12:12,790 ‫אני מאמין שהיא אומרת שצריך לשלם מחיר‬ ‫כשחיים את החיים במלואם,‬ 180 00:12:12,791 --> 00:12:15,625 ‫אבל בחיי, זה שווה כל גרוש.‬ 181 00:12:16,416 --> 00:12:17,541 ‫שום דבר אינו נצחי.‬ 182 00:12:18,041 --> 00:12:21,082 ‫התשוקות שלנו, האהבות שלנו, ואף חיינו שלנו‬ 183 00:12:21,083 --> 00:12:23,665 ‫עשויים להיות בני חלוף,‬ 184 00:12:23,666 --> 00:12:29,000 ‫אבל אם נאמץ אותם אל ליבנו‬ ‫כל עוד אנחנו יכולים,‬ 185 00:12:29,625 --> 00:12:31,749 ‫אז נוכל לומר שחיינו באמת.‬ 186 00:12:31,750 --> 00:12:37,374 ‫אפשר ללמד שירה,‬ ‫אבל למען האמת, צריך להתנסות בה.‬ 187 00:12:37,375 --> 00:12:40,999 ‫צריך לבחון אותה, צריך להתחבר אליה.‬ 188 00:12:41,000 --> 00:12:44,041 ‫קחו אותה על עצמכם. הרשו לה לשנות את חייכם.‬ 189 00:12:44,958 --> 00:12:50,333 ‫ולכן, ברוח הדברים הללו,‬ ‫אשתדל ללמד אתכם דבר אחד בלבד בקורס שלי.‬ 190 00:12:50,833 --> 00:12:52,375 ‫מישהו יכול לנחש מהו?‬ 191 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 ‫לאכול עוגה?‬ 192 00:13:01,333 --> 00:13:02,625 ‫בכל הזדמנות.‬ 193 00:13:06,416 --> 00:13:09,375 ‫שלחו לי אותם באימייל, ונוכל לקבוע שיעור.‬ 194 00:13:12,458 --> 00:13:13,500 ‫אפשר להחליף מילה?‬ 195 00:13:21,583 --> 00:13:23,999 ‫אז את הסטודנטית האמריקאית שלי לתואר שני.‬ 196 00:13:24,000 --> 00:13:26,625 ‫ואתה לא הפרופסור שבאתי לראות.‬ 197 00:13:27,416 --> 00:13:29,874 ‫לא, אבל אני רק מחליף את פרופסור סטאיין‬ 198 00:13:29,875 --> 00:13:31,665 ‫כשאין לה חשק.‬ 199 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 ‫היא מאוד עצלנית, האמת. מצטער לאכזב.‬ 200 00:13:34,875 --> 00:13:36,000 ‫אני אכן מאוכזבת.‬ 201 00:13:39,583 --> 00:13:40,875 ‫אז, לפני כמה ימים...‬ 202 00:13:42,125 --> 00:13:46,666 ‫אני בדרך כלל לא מתחבא בחנויות צ'יפס.‬ ‫-ולשטוף אנשים עם מים מהכביש.‬ 203 00:13:47,625 --> 00:13:48,708 ‫טעות איומה.‬ 204 00:13:49,416 --> 00:13:51,374 ‫באמת שלא הייתה לי שום כוונה‬ 205 00:13:51,375 --> 00:13:55,416 ‫לפתוח בתחרות חולצות רטובות ספונטנית.‬ 206 00:13:57,375 --> 00:13:58,500 ‫אבל את היית זוכה בה.‬ 207 00:14:00,083 --> 00:14:03,500 ‫אני לא אמור לדבר על תחרויות חולצות רטובות.‬ ‫מעולם לא הייתי באחת כזו.‬ 208 00:14:04,041 --> 00:14:04,875 ‫מן הסתם.‬ 209 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 ‫פעם...‬ 210 00:14:10,458 --> 00:14:11,708 ‫האמת שאני בוגר מאוד.‬ 211 00:14:13,583 --> 00:14:15,666 ‫יופי, עכשיו אני רגועה לגמרי.‬ 212 00:14:16,750 --> 00:14:21,207 ‫גם אני.‬ ‫-ברכותיי, פרופסור דבנפורט.‬ 213 00:14:21,208 --> 00:14:23,291 ‫השיעור הראשון שלך.‬ ‫-את רוצה עוגה?‬ 214 00:14:24,125 --> 00:14:27,082 ‫לא, ברור שלא.‬ ‫מתי לאחרונה ראית אותי אוכלת עוגה?‬ 215 00:14:27,083 --> 00:14:28,416 ‫ביום ההולדת שלי?‬ 216 00:14:37,291 --> 00:14:38,166 ‫אנה!‬ 217 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 ‫היי.‬ ‫-מפלרטטת עם המורה החתיך ביום הראשון?‬ 218 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 ‫מה? לא! אני...‬ ‫-לא, אני מת על זה.‬ 219 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 ‫יש לך אופניים?‬ 220 00:14:45,708 --> 00:14:46,624 ‫לא.‬ 221 00:14:46,625 --> 00:14:51,625 ‫את לא יכולה להיות באוקספורד בלי אופניים.‬ ‫טוב, עלי. אני מכירה מישהו.‬ 222 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 ‫זה בטוח?‬ ‫-לא הייתי סומכת על זה.‬ 223 00:14:54,125 --> 00:14:55,666 ‫זה לא.‬ 224 00:14:56,708 --> 00:14:58,457 ‫אני אלך בעקבותייך.‬ 225 00:14:58,458 --> 00:15:00,125 ‫אני מקווה שאת זריזה.‬ 226 00:15:01,000 --> 00:15:01,875 ‫בהצלחה.‬ 227 00:15:03,541 --> 00:15:04,416 ‫מגי!‬ 228 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 ‫אני בא!‬ 229 00:15:17,708 --> 00:15:21,333 ‫שאני אמות! אלוהים, לא שוב.‬ 230 00:15:23,416 --> 00:15:25,582 ‫שלום, טום. הכול בסדר?‬ 231 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 ‫הפלתי עותק של מדריך מחלות רפואיות‬ ‫ישר על עצם המסרק.‬ 232 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 ‫אאוץ'. כמה אירוני.‬ 233 00:15:30,708 --> 00:15:32,500 ‫זו אנה. היא מאמריקה.‬ 234 00:15:33,000 --> 00:15:35,583 ‫אנה, מה נועדנו להיות? ידידים או מאהבים?‬ 235 00:15:36,375 --> 00:15:38,374 ‫ידידים.‬ ‫-בטוחה לחלוטין?‬ 236 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 ‫בהחלט.‬ ‫-מאה אחוז?‬ 237 00:15:39,833 --> 00:15:42,041 ‫ידידים.‬ ‫-ואו. קר.‬ 238 00:15:42,791 --> 00:15:44,582 ‫הכי טובות הן תמיד הכי אכזריות.‬ 239 00:15:44,583 --> 00:15:47,041 ‫לא תמיד.‬ ‫-תיכנסו.‬ 240 00:15:50,250 --> 00:15:52,208 ‫יש לך את הספר שהשאלתי...‬ ‫-לא!‬ 241 00:15:59,625 --> 00:16:00,457 ‫ואו.‬ 242 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 ‫הנה היא.‬ 243 00:16:03,125 --> 00:16:04,374 ‫הדוכסית.‬ 244 00:16:04,375 --> 00:16:08,207 ‫בסדר. ואו. היא בריטית כל כך.‬ 245 00:16:08,208 --> 00:16:11,582 ‫שזה... דבר טוב?‬ ‫-כן.‬ 246 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 ‫אם את בעניין של חוויה בריטית,‬ ‫יש לי הצעה לערב מבדר מושלם.‬ 247 00:16:15,416 --> 00:16:17,457 ‫ברוכים הבאים ל"משיכה עירומה",‬ 248 00:16:17,458 --> 00:16:19,915 ‫תוכנית השידוכים שאוהבת לחשוף הכול.‬ 249 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 ‫זה מצחיק. זה קלסי. כל כך חתרני.‬ 250 00:16:23,166 --> 00:16:26,040 ‫היא צודקת. "משיכה עירומה"‬ ‫היא תוכנית חתרנית.‬ 251 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 ‫לא, התכוונתי ל"דרישותיו של גבר"‬ ‫מאת אליזבת בארט בראונינג.‬ 252 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 ‫תקשיבו.‬ 253 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 ‫"לכן, אם תוכיחי לי, יקירתי,‬ ‫שאהבת אישה אינה אגדה,‬ 254 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 ‫"אוהב אותך חצי שנה, כמיטב יכולתו של גבר."‬ 255 00:16:40,750 --> 00:16:41,957 ‫איך זה חתרני?‬ 256 00:16:41,958 --> 00:16:45,500 ‫היא מוקיעה את הגברים ההוללים‬ ‫והילדותיים בנפשם של המאה ה-19.‬ 257 00:16:46,750 --> 00:16:49,833 ‫זה מבריק. זה מושלם בשביל פרופסור דבנפורט.‬ 258 00:16:50,541 --> 00:16:51,833 ‫אני אלך לשלוח את זה.‬ 259 00:16:54,083 --> 00:16:57,791 ‫אלוהים, היא נלהבת.‬ ‫היא הלכה לפני שהם חשפו את הפינים.‬ 260 00:16:58,458 --> 00:16:59,583 ‫אה, הנה הם.‬ 261 00:17:14,166 --> 00:17:15,790 ‫אני מבקש שתלך.‬ 262 00:17:15,791 --> 00:17:16,708 ‫בסדר!‬ 263 00:17:17,291 --> 00:17:18,875 ‫כדאי שתהיה שם. שומע אותי?‬ 264 00:17:33,125 --> 00:17:34,000 ‫סליחה.‬ 265 00:17:35,208 --> 00:17:36,250 ‫אני אחזור.‬ ‫-לא.‬ 266 00:17:37,416 --> 00:17:38,916 ‫לא, תיכנסי. שבי.‬ 267 00:17:54,166 --> 00:17:56,750 ‫מה חשבת על המאמר שהגשת?‬ 268 00:18:00,000 --> 00:18:04,250 ‫אני חושבת שהצגתי‬ ‫כמה תובנות, הבחנות וניתוחים טובים.‬ 269 00:18:06,666 --> 00:18:08,458 ‫מה חשבת על העבודה שלי?‬ 270 00:18:09,416 --> 00:18:11,750 ‫עבודה? זה בדיוק הרגיש כך.‬ 271 00:18:12,291 --> 00:18:18,583 ‫הצלחת לדחוס ב-3,000 מילה‬ ‫את הסופרג'יסטיות, את לידת הפמיניזם,‬ 272 00:18:19,166 --> 00:18:23,708 ‫ואת ציד המכשפות בסיילם.‬ ‫זה הישג יוצא דופן. עשית הכול מלבד המשימה.‬ 273 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 ‫טוב, אז...‬ 274 00:18:29,375 --> 00:18:31,333 ‫אני אלך להמשיך לעבוד על זה.‬ 275 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 ‫רגע, לא.‬ 276 00:18:35,833 --> 00:18:36,750 ‫אני ממש מצטער.‬ 277 00:18:40,083 --> 00:18:42,833 ‫בואי נתחיל מחדש, בבקשה. אני ממש מצטער.‬ 278 00:18:45,041 --> 00:18:45,875 ‫בוקר מוזר.‬ 279 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 ‫מכל השירים בספר, למה... בחרת בזה?‬ 280 00:18:56,541 --> 00:18:58,458 ‫אני חושבת שהוא חושף אמת על גברים.‬ 281 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 ‫את חושבת שגברים מסוגלים‬ ‫לאהוב אישה רק לחצי שנה?‬ 282 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 ‫גברים מסוימים, כן.‬ 283 00:19:05,125 --> 00:19:09,582 ‫ומה אם זו אהבה עמוקה לאורך אותה תקופה?‬ 284 00:19:09,583 --> 00:19:14,375 ‫את חושבת שדברים הם בעלי משמעות‬ ‫רק אם הם נמשכים לנצח?‬ 285 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 ‫כמובן.‬ 286 00:19:18,583 --> 00:19:20,332 ‫טוב, אני חושב שבחרת בשיר הזה‬ 287 00:19:20,333 --> 00:19:23,374 ‫כי את חושבת שהוא אומר משהו עליי,‬ 288 00:19:23,375 --> 00:19:24,665 ‫וזה מאכזב,‬ 289 00:19:24,666 --> 00:19:27,500 ‫כי רציתי לדעת משהו עלייך.‬ 290 00:19:28,083 --> 00:19:33,041 ‫אני רוצה שתבחרי שיר אחר.‬ ‫הראשון... שמדבר אלייך.‬ 291 00:19:54,666 --> 00:19:55,500 ‫מצאת?‬ 292 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 ‫יופי.‬ 293 00:20:07,666 --> 00:20:11,541 ‫"אה, אהובתי, הבה נהיה נאמנים זה לזה‬ 294 00:20:12,541 --> 00:20:16,500 ‫"כי העולם הנפרש לפנינו כארץ חלומות‬ 295 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 ‫"כה מגוון, כה יפהפה, כה חדש"‬ 296 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 ‫"למעשה אין בו חדווה, לא אהבה ואף לא אור"‬ 297 00:20:24,916 --> 00:20:27,833 ‫"לא ביטחון, לא שלווה,‬ 298 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 ‫"אף לא מרפא למכאוב.‬ 299 00:20:30,708 --> 00:20:32,915 ‫"ואנו פה, כעומדים במישור אפלולי"‬ 300 00:20:32,916 --> 00:20:37,124 ‫"שטופים בתרועות קרב מבולבלות‬ ‫של מאבק ובריחה"‬ 301 00:20:37,125 --> 00:20:39,708 ‫"מקום בו צבאות בורים מתנגשים באפלה"‬ 302 00:20:40,500 --> 00:20:44,500 ‫עכשיו, מהר, בלי לחשוב,‬ ‫מה מתיו ארנולד אומר?‬ 303 00:20:46,458 --> 00:20:50,083 ‫אני חושבת שהמציאות של החיים היא שהם קשים.‬ 304 00:20:52,083 --> 00:20:53,625 ‫אבל לפחות יש לנו זה את זה.‬ 305 00:20:55,833 --> 00:20:56,665 ‫מרשים.‬ 306 00:20:56,666 --> 00:21:02,166 ‫מצאת תקווה בשיר הפסימי ביותר‬ ‫של התקופה הוויקטוריאנית.‬ 307 00:21:03,208 --> 00:21:04,708 ‫עכשיו אתה יודע משהו עליי.‬ 308 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 ‫אבא שלך בדיוק התקשר אליי...‬ ‫-אלוהים!‬ 309 00:21:09,416 --> 00:21:11,750 ‫לא, זו לגמרי אשמתי.‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 310 00:21:12,958 --> 00:21:14,040 ‫היי, ססיליה.‬ ‫-היי.‬ 311 00:21:14,041 --> 00:21:15,874 ‫בדיוק... עמדנו לסיים.‬ ‫-כן.‬ 312 00:21:15,875 --> 00:21:17,625 ‫תודה.‬ ‫-תודה. כן.‬ 313 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 ‫נתראה בכיתה. סליחה. כן.‬ ‫-כן.‬ 314 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 ‫אנה.‬ 315 00:21:28,791 --> 00:21:31,582 ‫נודע לנו שמעולם לא היית בפאב.‬ 316 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 ‫זה נכון.‬ 317 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 ‫מביש. תנעלי נעליים ובואי אחרינו מייד.‬ 318 00:21:36,458 --> 00:21:37,750 ‫לא, לא אלה.‬ 319 00:21:40,458 --> 00:21:41,707 ‫פאבים הם כמו כנסיות.‬ 320 00:21:41,708 --> 00:21:44,666 ‫רק שאנחנו מתייחסים אליהם כמקודשים,‬ ‫ופוקדים אותם באדיקות.‬ 321 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 ‫לחיי חברתנו החדשה, אנה,‬ 322 00:21:49,958 --> 00:21:55,708 ‫שעשתה דרך של 5,500 ק"מ‬ ‫בשביל ללמוד במוסד בן 929 שנה. לחיים.‬ 323 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 ‫לחיים!‬ ‫-קדימה, לשתות!‬ 324 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 ‫אלוהים, זה מגרד בטירוף. תחזיק.‬ 325 00:22:06,333 --> 00:22:08,707 ‫פשוט קשה למצוא את הזווית...‬ 326 00:22:08,708 --> 00:22:12,208 ‫זו הפעם הראשונה שאתה לובש סוודר?‬ ‫-אנחנו צריכים לדבר על טום?‬ 327 00:22:12,708 --> 00:22:14,290 ‫הבנתי, את בקטע שלו?‬ 328 00:22:14,291 --> 00:22:15,416 ‫לא, אבל את כן.‬ 329 00:22:16,958 --> 00:22:18,874 ‫נכון. אני חושבת שהוא סוף הדרך.‬ 330 00:22:18,875 --> 00:22:20,749 ‫את חושבת שהוא הסוף של הדרך?‬ 331 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 ‫לא, זה דבר טוב.‬ 332 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 ‫שלום לכולם.‬ 333 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 ‫כולם ממש נרגשים שאת באוקספורד.‬ ‫את סוג של אטרקציה.‬ 334 00:22:31,250 --> 00:22:34,833 ‫תני לי להכיר לך כמה רווקים מבוקשים.‬ ‫אני מניחה שאת רווקה.‬ 335 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 ‫בואי.‬ 336 00:22:39,541 --> 00:22:41,957 ‫לבחורים באוקספורד יש מוחות מבריקים.‬ 337 00:22:41,958 --> 00:22:44,915 ‫לא הבנת אותי נכון.‬ ‫-לא, הבנתי אותך היטב.‬ 338 00:22:44,916 --> 00:22:47,290 ‫אתה טוען שכל האמריקאים טיפשים.‬ 339 00:22:47,291 --> 00:22:52,624 ‫לא! אתם בוטים, תמימים,‬ 340 00:22:52,625 --> 00:22:55,165 ‫תכונות שאני נוטה לחבב.‬ 341 00:22:55,166 --> 00:22:58,375 ‫ובמה בדיוק אנחנו תמימים עד כאב?‬ 342 00:22:58,958 --> 00:23:00,040 ‫בדברים קטנים.‬ 343 00:23:00,041 --> 00:23:02,541 ‫גאוגרפיה, היסטוריה עולמית,‬ 344 00:23:03,500 --> 00:23:04,582 ‫תרבות הנשק שלכם,‬ 345 00:23:04,583 --> 00:23:09,207 ‫ההשפעה שלכם על מדינות אחרות,‬ ‫חגיגת הבורות המכוונת שלכם.‬ 346 00:23:09,208 --> 00:23:10,832 ‫אתה שיכור, איאן. לך הביתה.‬ 347 00:23:10,833 --> 00:23:15,665 ‫וחוסר היכולת המוחלט שלכם‬ ‫להבין אירוניה וסרקזם.‬ 348 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 ‫אה, כן. אני מבינה.‬ 349 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 ‫אולי תוכל ללמד אותי על אירוניה.‬ 350 00:23:21,125 --> 00:23:22,832 ‫אני בטוח שאתה מורה נהדר.‬ 351 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 ‫האמת שכן.‬ 352 00:23:24,750 --> 00:23:26,833 ‫אני חושב שאוכל לעזור לך.‬ 353 00:23:29,166 --> 00:23:31,582 ‫היי, מאגס, אני הולכת לשירותים.‬ 354 00:23:31,583 --> 00:23:32,541 ‫אומרים "לוּ"!‬ 355 00:23:33,208 --> 00:23:35,333 ‫ל"לוּ".‬ ‫-היא עשתה ממך צחוק לגמרי, אחי.‬ 356 00:23:40,125 --> 00:23:41,208 ‫היי, מיס מקסיקו.‬ 357 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 ‫מיס העדפה מתקנת.‬ 358 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 ‫יש לך משהו לומר לי?‬ 359 00:23:51,833 --> 00:23:53,915 ‫כולנו יודעים שאת כאן רק בשביל הסטטיסטיקה.‬ 360 00:23:53,916 --> 00:23:57,791 ‫ואני אסלח לך על שתפסת מקום‬ ‫על חשבון מישהו שראוי הרבה יותר,‬ 361 00:23:58,291 --> 00:23:59,750 ‫אם תקני לי משקה.‬ 362 00:24:05,125 --> 00:24:06,458 ‫מה דעתך לחלוק את שלי?‬ 363 00:24:09,708 --> 00:24:14,041 ‫היי, מאגס, אני הולכת. זה לא מקום בשבילי.‬ 364 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 ‫גבר. לא.‬ 365 00:24:28,208 --> 00:24:29,916 ‫אני לא צריכה הצלה, תודה.‬ 366 00:24:30,416 --> 00:24:34,583 ‫לא, ברור שאת ממש מפחידה,‬ ‫אבל שיהיה ברור, הצלתי אותו.‬ 367 00:24:35,708 --> 00:24:37,041 ‫אפשר ללוות אותך הביתה?‬ 368 00:24:37,541 --> 00:24:39,915 ‫אני בטוחה שאסתדר‬ ‫ברחובות המסוכנים של אוקספורד.‬ 369 00:24:39,916 --> 00:24:41,291 ‫תתפלאי.‬ 370 00:24:41,791 --> 00:24:44,166 ‫אלה הגרגוילים. הם אכזריים במיוחד בלילה.‬ 371 00:24:45,000 --> 00:24:46,458 ‫הם אוכלים אמריקאים.‬ 372 00:24:47,000 --> 00:24:49,707 ‫ומה אם אבריח אותם עם השאלות הבוטות שלי?‬ 373 00:24:49,708 --> 00:24:53,583 ‫כן, זה יעבוד. בענק.‬ ‫זה כמו קריפטונייט עבור הבריטים.‬ 374 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 ‫אפילו עבור הגרגוילים.‬ 375 00:24:58,375 --> 00:25:01,665 ‫אני לא רוצה להרחיק אותך‬ ‫מהרמון הבנות שמחכה לך שם.‬ 376 00:25:01,666 --> 00:25:05,041 ‫אל דאגה, בחורות הרמון ידועות בסבלנותן.‬ 377 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 ‫שנלך?‬ 378 00:25:15,708 --> 00:25:18,625 ‫לפחות הפעם הראשונה שלי בפאב בריטי‬ ‫תהיה בלתי נשכחת.‬ 379 00:25:19,750 --> 00:25:21,958 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלך בפאב בריטי?‬ 380 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 ‫לא לעניין.‬ 381 00:25:27,416 --> 00:25:30,207 ‫אז, אנה, למה בחרת באוקספורד?‬ 382 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 ‫יש לי פטיש לספריות.‬ 383 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 ‫טוב.‬ 384 00:25:35,750 --> 00:25:38,582 ‫אני פשוט אוהבת להיות מוקפת בספרים.‬ 385 00:25:38,583 --> 00:25:41,708 ‫אין ריח טוב יותר בעולם‬ ‫מאשר ריח של ספרים ישנים.‬ 386 00:25:43,083 --> 00:25:46,416 ‫כשהייתי בת עשר,‬ ‫קראתי את כל הספרים של פיליפ פולמן, ו...‬ 387 00:25:47,083 --> 00:25:48,665 ‫והסיפור על ילדה‬ 388 00:25:48,666 --> 00:25:53,082 ‫שמתרוצצת ברחבי עיר קסומה ועתיקה,‬ ‫נחקק לי בזיכרון,‬ 389 00:25:53,083 --> 00:25:56,082 ‫והחלטתי שאיכשהו, בדרך כלשהי,‬ 390 00:25:56,083 --> 00:26:00,125 ‫אני אשב בין כל הספרים הישנים והמאובקים‬ ‫והמהדורות הראשונות.‬ 391 00:26:01,333 --> 00:26:03,665 ‫התחלת לתכנן לבוא הנה כשהיית בת עשר?‬ 392 00:26:03,666 --> 00:26:05,874 ‫עשר ושלושה רבעים, למען האמת.‬ 393 00:26:05,875 --> 00:26:07,790 ‫אה, אז בסדר. נהדר.‬ 394 00:26:07,791 --> 00:26:13,583 ‫ההורים שלי תמיד אמרו לי שאוכל לעשות הכול,‬ ‫אז לא עלה בדעתי שלא כדאי לנסות.‬ 395 00:26:15,208 --> 00:26:16,457 ‫הם בטח גאים בך מאוד.‬ 396 00:26:16,458 --> 00:26:20,332 ‫הם אפילו גאים יותר‬ ‫בכך שמחכה לי משרה בתור אנליסטית פיננסית‬ 397 00:26:20,333 --> 00:26:22,250 ‫ב"גולדמן זקס" כשאחזור.‬ 398 00:26:22,833 --> 00:26:23,832 ‫ומה...‬ 399 00:26:23,833 --> 00:26:26,499 ‫בתור הדיוט, מה עושה אנליסט?‬ 400 00:26:26,500 --> 00:26:29,874 ‫בעיקר מחקר. לחקור לעומק‬ ‫חברות ואת הדוחות הכספיים שלהן,‬ 401 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 ‫ולאגד את המידע הזה‬ ‫לדוחות עבור לקוחות עסקיים.‬ 402 00:26:34,375 --> 00:26:37,082 ‫זה נשמע מרתק.‬ 403 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 ‫טוב, לא כל אחד יכול להרשות לעצמו‬ ‫רכב אספנות עם משכורת של מורה.‬ 404 00:26:42,125 --> 00:26:46,249 ‫מעניין, אני בדיוק תוהה‬ ‫מה קרה לילדה בת עשר שחלמה?‬ 405 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 ‫היא מצאה חלום חדש.‬ 406 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 ‫להרוויח מספיק כסף כדי לא לדאוג יותר לכסף.‬ 407 00:26:52,291 --> 00:26:54,665 ‫כסף לא יכול לפתור את כל הבעיות.‬ 408 00:26:54,666 --> 00:26:57,166 ‫זה משהו שרק עשירים אומרים.‬ 409 00:26:58,291 --> 00:27:04,415 ‫אין לי גב כלכלי. אז המסלול‬ ‫הוא מכללה, אוקספורד, גולדמן, זהו.‬ 410 00:27:04,416 --> 00:27:07,458 ‫תכננת הכול.‬ ‫-זה הכרחי, אתה לא חושב?‬ 411 00:27:09,083 --> 00:27:10,791 ‫אם אתה רוצה לחיות מתוך כוונה.‬ 412 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 ‫אני חושב שלחיים יש דרך‬ ‫להרוס אפילו את התוכניות הטובות ביותר.‬ 413 00:27:19,041 --> 00:27:19,874 ‫באמת?‬ 414 00:27:19,875 --> 00:27:21,624 ‫ואני גם בדעה‬ 415 00:27:21,625 --> 00:27:25,333 ‫שהחלקים הכי טובים בחיים‬ ‫הם לעיתים קרובות גם הכי מבולגנים.‬ 416 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 ‫אז איך הגעת לכאן בלי תוכנית?‬ 417 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 ‫רגע, אני אנחש.‬ 418 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 ‫בית ספר פרטי,‬ 419 00:27:33,083 --> 00:27:33,957 ‫מורים פרטיים,‬ 420 00:27:33,958 --> 00:27:35,708 ‫איטון, אוקספורד.‬ 421 00:27:36,375 --> 00:27:39,500 ‫איך ידעת שהייתי צריך מורה פרטי?‬ ‫-אמרתי "מורים פרטיים".‬ 422 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 ‫קריוקי כל הלילה, אז בואו נתחיל לשיר!‬ 423 00:27:50,416 --> 00:27:51,791 ‫אתה חושב שאתה טוב יותר?‬ 424 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 ‫אני כמעט בטוח‬ ‫שאני יכול לשיר טוב יותר מזה, כן.‬ 425 00:27:57,416 --> 00:27:59,749 ‫אתה שר, פרופסור דבנפורט?‬ 426 00:27:59,750 --> 00:28:01,458 ‫טוב, הייתי בלהקה.‬ 427 00:28:02,041 --> 00:28:03,750 ‫"עודף חיידקים."‬ 428 00:28:04,750 --> 00:28:07,582 ‫הופענו פעמיים, אז אנחנו די מפורסמים.‬ 429 00:28:07,583 --> 00:28:08,999 ‫כאן, בכל אופן.‬ 430 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 ‫אז אם אקנה לך משקה, זה הופך אותי לגרופית?‬ 431 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 ‫כן, אני חושב שכן.‬ 432 00:28:15,416 --> 00:28:16,708 ‫שני משקאות בדרך.‬ 433 00:28:28,333 --> 00:28:30,207 ‫טוב, זה היה די נורא.‬ 434 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 ‫היי. תודה.‬ 435 00:28:31,458 --> 00:28:34,540 ‫הזמר הבא, שישיר את "ילו" של קולדפליי,‬ 436 00:28:34,541 --> 00:28:38,125 ‫ג'יימי דבנפורט!‬ 437 00:28:38,708 --> 00:28:40,749 ‫מה?‬ ‫-איפה אתה, ג'יימי?‬ 438 00:28:40,750 --> 00:28:42,749 ‫סליחה, אנה. מה עשית?‬ 439 00:28:42,750 --> 00:28:47,290 ‫סגרתי לך הופעה שלישית.‬ ‫-אנה, שתי ההופעות הקודמות שלי היו בגיל 12.‬ 440 00:28:47,291 --> 00:28:50,082 ‫אתה שם, ג'יימי?‬ ‫-היה לך המון זמן להתאמן.‬ 441 00:28:50,083 --> 00:28:51,332 ‫הייתי נגן בס.‬ 442 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 ‫אז בהצלחה.‬ 443 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 ‫איפה אתה, ג'יימי?‬ 444 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 ‫ג'יימי!‬ 445 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 ‫לא, אנה, ברצינות. בבקשה, תראי...‬ ‫-ג'יימי!‬ 446 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 ‫ג'יימי!‬ 447 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 ‫אל תתבייש!‬ 448 00:29:52,416 --> 00:29:54,500 ‫לא.‬ ‫-שמעת את השיר הזה בעבר?‬ 449 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 ‫ואו.‬ 450 00:30:46,750 --> 00:30:49,874 ‫אני מאמין שאסור להתחרט על דברים שעשית.‬ 451 00:30:49,875 --> 00:30:52,332 ‫צריך להתחרט רק על דברים שלא עשית.‬ 452 00:30:52,333 --> 00:30:54,749 ‫נכון, אבל אתה בטח מתחרט על הקריוקי.‬ 453 00:30:54,750 --> 00:30:59,083 ‫מצטער, הדבר היחיד שאני מתחרט עליו‬ ‫זה שלא המשכתי לשיר של סלין דיון. עכשיו,‬ 454 00:30:59,833 --> 00:31:03,958 ‫המסורת המקומית קובעת‬ ‫שאחרי קריוקי, צריך לאכול.‬ 455 00:31:04,666 --> 00:31:09,458 ‫אני עומד להכיר לך מוסד אוקספורדי אמיתי.‬ 456 00:31:16,458 --> 00:31:17,958 ‫זו רגל של פיל?‬ 457 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 ‫בבקשה.‬ 458 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 ‫תודה.‬ 459 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 ‫תסמכי עליי.‬ 460 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 ‫זה טעים.‬ 461 00:31:46,708 --> 00:31:47,583 ‫זה ממש טעים.‬ 462 00:31:49,666 --> 00:31:50,540 ‫לחבר שלי.‬ 463 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 ‫תודה, דימיטרי.‬ 464 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 ‫זה ממש טעים.‬ ‫-אני יודע.‬ 465 00:31:58,750 --> 00:31:59,999 ‫אוקיי, תורך.‬ 466 00:32:00,000 --> 00:32:02,583 ‫טוב, הנה האמן בפעולה.‬ 467 00:32:03,833 --> 00:32:04,875 ‫הנה זה בא.‬ ‫-מוכן?‬ 468 00:32:11,541 --> 00:32:13,665 ‫אוי לא.‬ ‫-אלוהים, אני צריכה מפית.‬ 469 00:32:13,666 --> 00:32:15,374 ‫את לא!‬ ‫-אני כן צריכה.‬ 470 00:32:15,375 --> 00:32:16,291 ‫תתנגדי!‬ 471 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 ‫זה החלק המבולגן.‬ 472 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 ‫קדימה.‬ 473 00:32:29,333 --> 00:32:31,416 ‫זה ממש טעים.‬ ‫-זה ממש טעים, נכון?‬ 474 00:32:34,333 --> 00:32:38,707 ‫טוב, אין ספק‬ ‫שקריוקי גרוע וקבב לא היו כלולים‬ 475 00:32:38,708 --> 00:32:40,541 ‫ברשימת המשאלות שלי לאוקספורד,‬ 476 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ‫אבל...‬ 477 00:32:43,833 --> 00:32:45,375 ‫נהניתי מאוד.‬ 478 00:33:16,208 --> 00:33:17,458 ‫אז אולי תרצה‬ 479 00:33:19,208 --> 00:33:22,083 ‫לעלות לכוס תה ועוגיות?‬ 480 00:33:31,208 --> 00:33:32,041 ‫עדיף שלא.‬ 481 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 ‫לילה טוב, אנה.‬ 482 00:33:50,458 --> 00:33:53,582 ‫טוב, השפלת את עצמך,‬ ‫אבל עכשיו את צריכה להמשיך הלאה.‬ 483 00:33:53,583 --> 00:33:54,958 ‫כולנו היינו שם.‬ 484 00:33:55,666 --> 00:33:58,000 ‫גם אתה?‬ ‫-מה פתאום. זה ביטוי.‬ 485 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 ‫טוב, ג'יימי דבנפורט אולי דחה אותך,‬ 486 00:34:02,333 --> 00:34:05,540 ‫אבל אין ספק שתזכי להמון תשומת לב עם זה.‬ 487 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 ‫זה היה זה או רות ביידר גינסבורג.‬ 488 00:34:07,625 --> 00:34:10,833 ‫רות ביידר בגרסה הסקסית משנות ה-60?‬ ‫-לא.‬ 489 00:34:11,958 --> 00:34:13,665 ‫טוב, זה מושלם.‬ 490 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 ‫זה אמריקאי. זה חזק.‬ 491 00:34:16,333 --> 00:34:18,665 ‫זה יפיל אותם מהרגליים.‬ 492 00:34:18,666 --> 00:34:21,540 ‫תודה. ואתה נראה נהדר בתור דרקולה.‬ 493 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 ‫דרקולה? אנתוני ברידג'רטון. באמת.‬ 494 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 ‫אז זו לא מסיבת תחפושות?‬ 495 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 ‫שלום, וונדר וומן.‬ ‫אשמח אם תצילי אותי מהבחור ההוא.‬ 496 00:34:42,333 --> 00:34:44,290 ‫לא הטיפוס שלך?‬ 497 00:34:44,291 --> 00:34:47,249 ‫באמת, לא יצאתי הערב‬ ‫כדי לדבר על ביולוגיה מולקולרית.‬ 498 00:34:47,250 --> 00:34:49,875 ‫רוצה לשתות משהו? אם לורד ברידג'רטון מסכים.‬ 499 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 ‫אני נותן לך את אישורי המלא.‬ 500 00:34:56,416 --> 00:34:59,249 ‫אני פשוט לא מבינה איך זה ליל כל הקדושים.‬ 501 00:34:59,250 --> 00:35:01,749 ‫מישהו בכלל מנסה להתאמץ במדינה הזאת?‬ 502 00:35:01,750 --> 00:35:04,040 ‫נו, באמת... סליחה!‬ 503 00:35:04,041 --> 00:35:06,665 ‫לא אתה. אתה נראה מוזר להפליא.‬ 504 00:35:06,666 --> 00:35:11,207 ‫ואת נראית כמו המושיעה הזנותית‬ ‫של המין האנושי.‬ 505 00:35:11,208 --> 00:35:12,832 ‫צודק בהחלט, אנתוני.‬ 506 00:35:12,833 --> 00:35:16,041 ‫אני לא הייתי מתנגד‬ ‫לטוס במטוס הבלתי נראה שלך.‬ 507 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 ‫מה?‬ ‫-מטוס בלתי נראה.‬ 508 00:35:19,916 --> 00:35:22,165 ‫וונדר וומן, יש לה מטוס בלתי נראה.‬ 509 00:35:22,166 --> 00:35:25,208 ‫אבל אי אפשר לראות אותו. זה מטוס בלתי נראה.‬ 510 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 ‫נכון.‬ 511 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 ‫כן.‬ 512 00:35:34,666 --> 00:35:36,083 ‫היי, רוצה לרקוד?‬ 513 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 ‫ממריאים.‬ 514 00:36:21,666 --> 00:36:24,832 ‫הטעות הנפוצה היא‬ ‫להישען יותר מדי אחורה בשלב המשיכה,‬ 515 00:36:24,833 --> 00:36:26,415 ‫כי זה פוגע בכל התיאום,‬ 516 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 ‫וזו בעיה בעיקר אצל בחורים‬ ‫עם פלג גוף עליון שרירי.‬ 517 00:36:29,916 --> 00:36:30,750 ‫ואו.‬ 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,457 ‫המרוץ יתקיים בקרוב?‬ ‫-לא!‬ 519 00:36:34,458 --> 00:36:36,000 ‫אחרת לא הייתי יוצא.‬ 520 00:36:36,875 --> 00:36:38,958 ‫אפשר להפסיד במרוץ בהפרש קטן ביותר.‬ 521 00:36:42,458 --> 00:36:43,291 ‫את בסדר?‬ 522 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 ‫בואי.‬ 523 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 ‫אני רעבה.‬ 524 00:37:00,333 --> 00:37:01,250 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 525 00:37:01,833 --> 00:37:03,958 ‫אלוהים. את רצינית?‬ 526 00:37:05,250 --> 00:37:08,583 ‫אני לא יכול לאכול את זה.‬ ‫זה כמו לשים דיזל ברולס רויס‬ 527 00:37:09,166 --> 00:37:10,916 ‫במקום דלק נטול עופרת איכותי.‬ 528 00:37:13,458 --> 00:37:14,499 ‫אתה צודק.‬ ‫-כן?‬ 529 00:37:14,500 --> 00:37:15,875 ‫לא מבינה מה חשבתי לעצמי.‬ 530 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 ‫לילה טוב.‬ 531 00:37:20,000 --> 00:37:21,958 ‫לילה טוב, דימיטרי.‬ ‫-לילה טוב.‬ 532 00:37:25,291 --> 00:37:27,165 ‫בנוסף, ויילד היה מעריץ מושבע של קיטס.‬ 533 00:37:27,166 --> 00:37:29,874 ‫הוא שנא את זה‬ ‫שמכתבי האהבה שלו נמכרו למטרות רווח.‬ 534 00:37:29,875 --> 00:37:34,790 ‫"למען תנעצנה עיניים קטנות וחולות‬ ‫מבט זדון, ותעלוזנה לאיד."‬ 535 00:37:34,791 --> 00:37:36,583 ‫סיימנו להיום. תודה, חבר'ה.‬ 536 00:37:37,500 --> 00:37:39,624 ‫טוב, אני צריך להחזיר את התחפושת שלי.‬ 537 00:37:39,625 --> 00:37:40,832 ‫ג'ק המרטש?‬ 538 00:37:40,833 --> 00:37:43,041 ‫לא. אנה, את באה?‬ 539 00:37:49,208 --> 00:37:50,583 ‫אנה, יש לך דקה?‬ 540 00:37:53,875 --> 00:37:56,125 ‫אם יש לך זמן, אני רוצה להראות לך משהו.‬ 541 00:37:59,083 --> 00:38:00,375 ‫אני חושב שזה די מיוחד.‬ 542 00:38:09,291 --> 00:38:12,999 ‫חשבת שלא ביקרתי בספרייה הבודליינית?‬ ‫זה היה הדבר השני ברשימה שלי.‬ 543 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 ‫אחרי?‬ ‫-פיש אנד צ'יפס.‬ 544 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 ‫אבל האם היית בספרייה שבתוך הספרייה?‬ 545 00:38:30,416 --> 00:38:32,791 ‫ברוכה הבאה לספרייה של הדוכס המפרי.‬ 546 00:38:40,625 --> 00:38:41,875 ‫לא, הם מוגנים באזעקה.‬ 547 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 ‫שלום, לורה.‬ 548 00:38:47,625 --> 00:38:49,875 ‫הוצאתי אותו בשבילך, ג'יימי.‬ ‫-תודה.‬ 549 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 ‫הביטי בקודש הקודשים.‬ 550 00:39:20,416 --> 00:39:21,958 ‫זה של מיליי.‬ 551 00:39:24,750 --> 00:39:25,625 ‫מהדורה ראשונה.‬ 552 00:39:34,166 --> 00:39:35,208 ‫יש לזה ריח נהדר.‬ 553 00:39:37,208 --> 00:39:38,041 ‫ואו.‬ 554 00:39:39,708 --> 00:39:41,833 ‫ראיתי אותך במועדון אתמול בערב.‬ 555 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 ‫אה, באמת?‬ 556 00:39:44,416 --> 00:39:46,624 ‫רציתי להגיד שלום, אבל אני חושב שיצאת.‬ 557 00:39:46,625 --> 00:39:50,166 ‫לא מצאתי אותך,‬ ‫או את החותר הסתום שהיית איתו.‬ 558 00:39:54,041 --> 00:39:55,208 ‫טוב, יצאנו יחד.‬ 559 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 ‫בטח פספסת את זה‬ ‫כי היית עסוק כל כך עם ססיליה.‬ 560 00:39:59,416 --> 00:40:01,790 ‫כמה עותקים הודפסו?‬ ‫-הלכת ישר הביתה?‬ 561 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 ‫לא.‬ 562 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 ‫הבנתי.‬ 563 00:40:06,666 --> 00:40:07,750 ‫אז, עוגיות?‬ 564 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 ‫לא.‬ 565 00:40:10,666 --> 00:40:12,500 ‫הלכנו למקום של דימיטרי.‬ ‫-מה?‬ 566 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 ‫רוב האנשים לא יודעים שהודפסו 126 עותקים.‬ 567 00:40:19,333 --> 00:40:21,250 ‫המקום של דימיטרי הוא המקום שלנו.‬ 568 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 ‫שלנו?‬ 569 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 ‫כלומר שלי ושלך?‬ 570 00:40:34,833 --> 00:40:36,166 ‫מתי זה הודפס,‬ 571 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 ‫פרופסור?‬ 572 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 ‫ב...‬ 573 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 ‫ב...‬ 574 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 ‫אלף תשע מאות...‬ 575 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 ‫אלף תשע מאות...‬ 576 00:40:47,750 --> 00:40:49,125 ‫אלף תשע מאות ושבע עשרה.‬ 577 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 ‫כן.‬ 578 00:40:51,958 --> 00:40:53,333 ‫אלף תשע מאות ושבע עשרה.‬ 579 00:41:08,250 --> 00:41:10,875 ‫תודה, לורה. אני חייב לרוץ.‬ ‫-זה ספר נהדר.‬ 580 00:41:25,000 --> 00:41:27,250 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ ‫-פשוט... איפשהו.‬ 581 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 ‫אצלך?‬ 582 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 ‫לא.‬ 583 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 ‫זה רחוק מדי.‬ 584 00:41:44,083 --> 00:41:46,250 ‫כמה זמן ייקח לך להרים את הגג?‬ 585 00:41:54,458 --> 00:41:55,833 ‫תודה על הטרמפ‬ 586 00:41:56,666 --> 00:41:57,500 ‫הביתה.‬ 587 00:42:03,250 --> 00:42:06,999 ‫בלי כוונה להישמע בוטה,‬ ‫אבל זה רק בשביל הכיף, נכון?‬ 588 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 ‫בטח.‬ 589 00:42:08,458 --> 00:42:09,416 ‫כיף.‬ ‫-כיף.‬ 590 00:42:09,916 --> 00:42:11,540 ‫כיף.‬ ‫-כיף.‬ 591 00:42:11,541 --> 00:42:12,958 ‫ממש כיף.‬ ‫-ממש כיף.‬ 592 00:42:15,000 --> 00:42:17,833 ‫כיף זה כל מה שיש לי לתת,‬ ‫אז תיהנה כל עוד זה נמשך.‬ 593 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 ‫אני יכולה לשבת?‬ 594 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 ‫בטח.‬ 595 00:42:35,250 --> 00:42:36,957 ‫זה מצחיק, אנחנו ידועים בזה,‬ 596 00:42:36,958 --> 00:42:39,791 ‫אבל רק תיירים וסבתא שלי שותים תה מנחה.‬ 597 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 ‫השמועות אומרות שאת וג'יימי זוג רציני.‬ 598 00:42:45,875 --> 00:42:49,749 ‫לא הייתי אומרת שאנחנו זוג.‬ ‫אנחנו רק... עושים כיף.‬ 599 00:42:49,750 --> 00:42:51,625 ‫כן, זה מה שהוא טוב בו.‬ 600 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 ‫אבל השאלה היא, האם את?‬ 601 00:42:55,291 --> 00:42:57,874 ‫אני יודעת שאנחנו אוהבות‬ ‫לחשוב על עצמנו כנשים מודרניות,‬ 602 00:42:57,875 --> 00:43:01,333 ‫אבל בסופו של דבר, קשה שלא לערב רגשות.‬ 603 00:43:03,500 --> 00:43:04,624 ‫תסמכי עליי, אנה.‬ 604 00:43:04,625 --> 00:43:06,125 ‫זה לא שווה את הכאב.‬ 605 00:43:09,291 --> 00:43:10,208 ‫תיהני מהתה.‬ 606 00:43:16,791 --> 00:43:19,707 ‫הסכמנו שאנחנו רק עושים כיף.‬ 607 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 ‫כיף, זה נהדר. איזה כיף!‬ 608 00:43:22,791 --> 00:43:25,749 ‫את חייבת להפסיק להגיד "כיף".‬ ‫-אבל זה ממש כיף.‬ 609 00:43:25,750 --> 00:43:28,207 ‫ובגלל שאת לא נשארת, יש לך תאריך תפוגה.‬ 610 00:43:28,208 --> 00:43:31,458 ‫בדיוק. זה בטח יחזיק מעמד חודש או חודשיים.‬ 611 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 ‫טוב, נחשו איזה מהם נראה כמו האקס שלי.‬ 612 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 ‫אנה.‬ ‫-לא.‬ 613 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 ‫אנה, אני מתעקש לתת לך את הכבוד.‬ 614 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 ‫תראו, הם הולכים לנשף. אני רוצה ללכת לנשף.‬ 615 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ‫- אבא -‬ 616 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 ‫לא, אני לא...‬ 617 00:45:02,208 --> 00:45:05,375 ‫אלה חגיגות שנת ה-750, ואתה לא רוצה ללכת?‬ 618 00:45:06,208 --> 00:45:09,082 ‫אתה משעמם.‬ ‫-לא, תאמיני לי, נשפים הם משעממים.‬ 619 00:45:09,083 --> 00:45:11,958 ‫אני אקח אותך לכל מקום אחר. כל מקום שתרצי.‬ 620 00:45:12,541 --> 00:45:13,832 ‫כל מקום?‬ 621 00:45:13,833 --> 00:45:17,207 ‫מה עם הבית שלך?‬ ‫-יש שם כרגע המון צמחים מטפסים קטלניים.‬ 622 00:45:17,208 --> 00:45:18,750 ‫הבנתי.‬ ‫-הם כאילו...‬ 623 00:45:20,375 --> 00:45:21,208 ‫ואו.‬ 624 00:45:33,333 --> 00:45:36,165 ‫- התהיי הוולנטיין שלי?‬ ‫אבל לא ולנטיין הקדוש שלי -‬ 625 00:45:36,166 --> 00:45:38,583 ‫- קלאודיוס השני גותיקוס ערף את ראשו -‬ 626 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 ‫אנה! את קוראת את החומר שלך ל"גולדמן זקס"?‬ 627 00:45:50,583 --> 00:45:51,875 ‫אל תאבדי ריכוז.‬ 628 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 ‫העתיד שלך חשוב מדי.‬ 629 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 ‫שתה!‬ 630 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 ‫- שיט בסירה -‬ 631 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 ‫יש גם אנשים אחרים מ...‬ 632 00:46:15,750 --> 00:46:19,374 ‫אני פשוט... אני עדיין לא מצליחה‬ ‫להפסיק לבהות בכל דבר כמו תיירת.‬ 633 00:46:19,375 --> 00:46:23,749 ‫זה מדהים לחשוב ששלי, טולקין וויילד,‬ 634 00:46:23,750 --> 00:46:25,749 ‫כולם שוטטו בגנים האלה.‬ 635 00:46:25,750 --> 00:46:29,875 ‫פשוט, אין דברים כאלה אצלנו.‬ ‫את כל ה... היסטוריה.‬ 636 00:46:31,041 --> 00:46:32,666 ‫כן, אבל יש לכם דברים אחרים.‬ 637 00:46:34,250 --> 00:46:35,125 ‫בייסבול.‬ 638 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 ‫מכוניות גדולות מאוד.‬ 639 00:46:40,208 --> 00:46:41,332 ‫לא, אם את אוהבת זה,‬ 640 00:46:41,333 --> 00:46:44,540 ‫אז את פשוט חייבת‬ ‫לצאת לטיול מקיף ברחבי אירופה.‬ 641 00:46:44,541 --> 00:46:45,832 ‫לפני שתעזבי.‬ 642 00:46:45,833 --> 00:46:46,749 ‫טיול מקיף?‬ 643 00:46:46,750 --> 00:46:49,124 ‫כן, כמו ביירון. את צריכה להתחיל בפריז.‬ 644 00:46:49,125 --> 00:46:51,791 ‫להשתכר ליד נהר הסן, כמובן.‬ ‫-כמובן.‬ 645 00:46:52,375 --> 00:46:56,375 ‫ואז הייתי נוסע לוונציה‬ ‫לבלות לילה שלם על גונדולה.‬ 646 00:46:56,875 --> 00:46:59,707 ‫ואז הייתי נוסע ליוון‬ ‫והייתי מבקר במקדש פוסידון.‬ 647 00:46:59,708 --> 00:47:02,125 ‫הוא ממוקם גבוה על צוק מעל הים האגאי.‬ 648 00:47:04,083 --> 00:47:06,541 ‫ואז הייתי יושב‬ 649 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 ‫על חוף מפואר, כמו שאמר טניסון,‬ 650 00:47:11,708 --> 00:47:14,125 ‫כדי לצפות ב"שקיעה ובכוכב הערב".‬ 651 00:47:15,166 --> 00:47:17,291 ‫נשמע שלעוד מישהו יש תוכנית.‬ 652 00:47:18,041 --> 00:47:19,458 ‫כן, אני חושב שאכן יש לי.‬ 653 00:47:21,041 --> 00:47:22,041 ‫ואת חייבת...‬ 654 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 ‫את חייבת ללכת‬ ‫לרובע החלונות האדומים באמסטרדם.‬ 655 00:47:26,750 --> 00:47:28,124 ‫אני לא בחורה כזאת.‬ 656 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 ‫לא, יש שם...‬ 657 00:47:30,166 --> 00:47:31,540 ‫כנסייה.‬ 658 00:47:31,541 --> 00:47:32,958 ‫"אדוננו בעליית הגג."‬ 659 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 ‫יש שם דלת נסתרת שמובילה למקדש קטן.‬ 660 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 ‫זה כל כך יפהפה.‬ 661 00:47:43,666 --> 00:47:44,916 ‫עוצר נשימה.‬ 662 00:47:50,291 --> 00:47:51,458 ‫נוכל לנסוע ביחד.‬ 663 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 ‫ביחד?‬ 664 00:47:57,083 --> 00:47:59,583 ‫אני לא יודעת, פרופסור. זה נשמע רציני למדי.‬ 665 00:48:00,333 --> 00:48:01,833 ‫אני רק רוצה לעשות כיף.‬ 666 00:48:04,416 --> 00:48:06,083 ‫אני אחזור לניו יורק בקרוב.‬ 667 00:48:09,750 --> 00:48:10,791 ‫אתה רוצה.‬ 668 00:48:12,458 --> 00:48:16,583 ‫אז אולי במקום טיול מקיף,‬ ‫נוכל לעשות סיור קצר.‬ 669 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫בבית שלי.‬ 670 00:48:21,041 --> 00:48:22,125 ‫בבית שלך?‬ 671 00:48:23,541 --> 00:48:24,582 ‫יש לך בית?‬ 672 00:48:24,583 --> 00:48:25,541 ‫אכן יש לי.‬ 673 00:48:26,625 --> 00:48:27,458 ‫ואו.‬ 674 00:48:28,375 --> 00:48:31,500 ‫בחיי, עבר כל כך הרבה זמן,‬ ‫שכבר הנחתי שאתה גר במכונית.‬ 675 00:48:37,416 --> 00:48:43,083 ‫אל תשפטי אותי. אני עדיין בתהליכי התמקמות.‬ ‫עזבתי את המגורים במכללה רק לפני שנה.‬ 676 00:48:43,958 --> 00:48:46,083 ‫דודה שלי השאירה לי את הבית.‬ 677 00:48:46,708 --> 00:48:48,374 ‫"השאירה". היא לא מתה.‬ 678 00:48:48,375 --> 00:48:51,999 ‫לא היה חשק להתעסק עם השיפוץ,‬ 679 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 ‫אז היא עברה לקרואטיה.‬ 680 00:48:54,583 --> 00:48:56,915 ‫אתה בנית את מכוניות הצעצוע האלה?‬ 681 00:48:56,916 --> 00:48:58,125 ‫אלה מכוניות מודל.‬ 682 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 ‫אבל כן, כשהייתי ילד, עם אבא שלי.‬ ‫ועם אחי, אדי.‬ 683 00:49:04,541 --> 00:49:06,083 ‫זה קשה מכפי שזה נראה.‬ 684 00:49:06,666 --> 00:49:09,333 ‫שלושתנו העברנו ימים בעבודה על כל אחת.‬ 685 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 ‫שעות לתוך הלילה.‬ 686 00:49:13,500 --> 00:49:16,625 ‫ואז, כשהתבגרתי, התחלנו לעבוד‬ ‫על מכוניות אמיתיות.‬ 687 00:49:17,375 --> 00:49:18,375 ‫כמו היגואר?‬ 688 00:49:18,875 --> 00:49:19,708 ‫כן, זה...‬ 689 00:49:24,833 --> 00:49:28,708 ‫זה היה הדבר האחרון שעשינו לפני שאדי מת.‬ 690 00:49:29,375 --> 00:49:31,374 ‫אלוהים, אני ממש מצטערת...‬ ‫-זה מצחיק.‬ 691 00:49:31,375 --> 00:49:34,582 ‫כל אדם במשפחה שלך ממלא תפקיד מסוים, נכון?‬ 692 00:49:34,583 --> 00:49:37,000 ‫ואחרי שהוא נפטר, הבנתי שאיבדתי לא רק‬ 693 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 ‫את אחי.‬ 694 00:49:38,958 --> 00:49:43,250 ‫איבדתי כל דרך לתקשר עם אבא שלי.‬ 695 00:49:45,875 --> 00:49:47,374 ‫דיברת איתו על זה?‬ 696 00:49:47,375 --> 00:49:50,708 ‫אנחנו אנגלים, אנה.‬ ‫אנחנו לא מדברים על הרגשות שלנו.‬ 697 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 ‫הבנתי.‬ 698 00:49:52,041 --> 00:49:53,832 ‫למעשה, זו אולי הפעם הראשונה‬ 699 00:49:53,833 --> 00:49:56,250 ‫שסיפרתי למישהו שאני לא מדבר עם אבא שלי.‬ 700 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 ‫איך אחיך מת?‬ ‫-בואי נמשיך בסיור!‬ 701 00:50:01,625 --> 00:50:04,458 ‫עוד לא ראית את חדר השינה.‬ ‫הנוף הכי טוב שיש.‬ 702 00:50:07,416 --> 00:50:10,458 ‫ובבקשה תיזהרי, בדיוק סיימו‬ ‫לנקות את השטיחים.‬ 703 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 ‫בוקר טוב.‬ 704 00:50:29,375 --> 00:50:30,333 ‫יוצא לאנשהו?‬ 705 00:50:31,500 --> 00:50:34,000 ‫כן, שכחתי שיש לי משהו.‬ 706 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 ‫סטאיין הטילה עליי אחריות נוספת.‬ 707 00:50:39,666 --> 00:50:42,082 ‫טוב, במובן מסוים, גם אני אחריות‬ 708 00:50:42,083 --> 00:50:43,916 ‫שסטאיין הטילה עליך.‬ 709 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 ‫סליחה.‬ 710 00:50:51,000 --> 00:50:53,500 ‫מגי סימסה לי‬ ‫על מרוץ הסירות בסוף השבוע הבא.‬ 711 00:50:54,000 --> 00:50:55,083 ‫תבוא איתנו?‬ 712 00:50:57,125 --> 00:50:58,291 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 713 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 ‫מרוץ הסירות בסוף השבוע הבא.‬ 714 00:51:02,791 --> 00:51:03,916 ‫אתה בא?‬ 715 00:51:05,958 --> 00:51:08,332 ‫לא, לא נראה לי שאני יכול.‬ 716 00:51:08,333 --> 00:51:11,082 ‫אני אהיה ממש עסוק בשבועות הקרובים.‬ 717 00:51:11,083 --> 00:51:13,875 ‫אני חייב להתמקד בעבודת הדוקטורט שלי.‬ 718 00:51:15,208 --> 00:51:17,000 ‫הבנתי. כמובן.‬ 719 00:51:20,041 --> 00:51:21,041 ‫אני הולכת להתלבש.‬ 720 00:51:23,750 --> 00:51:25,083 ‫כן, נהדר. תודה.‬ 721 00:51:36,000 --> 00:51:37,874 ‫אוקספורד!‬ 722 00:51:37,875 --> 00:51:38,833 {\an8}‫- קיימברידג' -‬ 723 00:51:50,625 --> 00:51:52,208 ‫- אוקספורד -‬ 724 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 ‫תטביעו אותם, אוקספורד!‬ 725 00:52:16,625 --> 00:52:18,874 ‫- ג'יימי דבנפורט‬ ‫סליחה, שוב בספרייה. -‬ 726 00:52:18,875 --> 00:52:20,416 ‫- תיהני. אל תשתכרי יותר מדי -‬ 727 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 ‫הוא בא?‬ 728 00:52:23,250 --> 00:52:26,207 ‫לא, הוא לא יכול. הוא לומד.‬ ‫לא ראיתי אותו כל השבוע.‬ 729 00:52:26,208 --> 00:52:28,249 ‫הוא בטח היה מגיע אם היה יכול.‬ 730 00:52:28,250 --> 00:52:30,707 ‫התזה שלו חשובה. אני מבינה.‬ 731 00:52:30,708 --> 00:52:34,207 ‫לורה! היי.‬ ‫-היי! נוכחות מרשימה.‬ 732 00:52:34,208 --> 00:52:37,250 ‫כן, נראה שכולם כאן, חוץ מג'יימי.‬ 733 00:52:37,958 --> 00:52:41,957 ‫אם כי בטח נמאס לך‬ ‫לראות אותו כל הזמן בספרייה כל יום.‬ 734 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 ‫לא. לא ראיתי את ג'יימי כבר שבועות.‬ 735 00:52:48,500 --> 00:52:51,958 ‫אנסה לפלס את דרכי‬ ‫כדי להביא בירה. רוצים משהו?‬ 736 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 ‫לא, אני מסודרת. תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 737 00:52:58,416 --> 00:53:00,582 ‫זו בטח אי הבנה תמימה.‬ 738 00:53:00,583 --> 00:53:02,916 ‫ג'יימי הוא לא הטיפוס ששוכב עם כל אחת.‬ 739 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 ‫ידעת שהוא סטוציונר.‬ 740 00:53:05,458 --> 00:53:09,207 ‫את הצהרת שאת רוצה קשר לא מחייב.‬ ‫זה בעצם מה שביקשת.‬ 741 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 ‫ססיליה הזהירה שכדאי לי להתרחק.‬ 742 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 ‫הזהירה אותך בקטע של "מקווה שאת בסדר",‬ ‫או "תתרחקי, אחרת יקרה משהו".‬ 743 00:53:16,875 --> 00:53:18,666 ‫זה באמת היה "תתרחקי, אחרת יקרה משהו".‬ 744 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 ‫היא כאן?‬ 745 00:53:21,541 --> 00:53:22,540 ‫חיפשת אותי?‬ 746 00:53:22,541 --> 00:53:25,540 ‫שלום, רידלי. ססיליה לא בא איתכם היום?‬ 747 00:53:25,541 --> 00:53:28,165 ‫לא, היא החליטה להקדיש את השבוע לעבודה.‬ 748 00:53:28,166 --> 00:53:30,874 ‫אבל צריך לסלק‬ ‫את כל מי שמפספס את מרוץ הסירות.‬ 749 00:53:30,875 --> 00:53:35,040 ‫הבנות ניצחו בדיוק במרחק שהימרתי עליו.‬ ‫138 מטר.‬ 750 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 ‫זכיתי ב-500 ליש"ט.‬ 751 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 ‫אלוהים!‬ ‫-הבירות על חשבוני.‬ 752 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 ‫קדימה.‬ ‫-לבר!‬ 753 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 ‫מה אתם רוצים לשתות?‬ 754 00:53:44,291 --> 00:53:46,999 ‫תקשיב, אם הוא רוצה לצאת עם אחרות,‬ ‫אין לי בעיה עם זה.‬ 755 00:53:47,000 --> 00:53:49,249 ‫ברור.‬ ‫-אבל אני לא מוכנה שישקרו לי.‬ 756 00:53:49,250 --> 00:53:51,290 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 757 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 ‫לא. "בולוקס". לכי לשם ותפרקי לו את הדלת!‬ 758 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 ‫אני יודעת את הקוד.‬ ‫-עוד יותר טוב. תיכנסי בעצמך.‬ 759 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 ‫כן!‬ 760 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 ‫"בולוקס" על זה.‬ 761 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 ‫"בולוקס"?‬ ‫-כן.‬ 762 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 ‫"בולוקס" על זה!‬ 763 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 ‫ג'יימי?‬ 764 00:54:39,125 --> 00:54:40,500 ‫אני הולכת לקחת קפה.‬ 765 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 ‫רוצה גם?‬ 766 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 ‫אתה בטח מותש.‬ 767 00:54:50,166 --> 00:54:51,165 ‫אלוהים.‬ 768 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 ‫לא, אנה, חכי. אנה...‬ 769 00:54:52,791 --> 00:54:54,250 ‫- כימותרפיה‬ ‫יש לנקוט בזהירות -‬ 770 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫מה זה?‬ ‫-צאי החוצה.‬ 771 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 ‫ג'יימי, זה...‬ ‫-צאי... החוצה!‬ 772 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 ‫לאדי היה סרטן.‬ 773 00:56:05,041 --> 00:56:09,374 ‫הם ניסו הכול. כל טיפול.‬ 774 00:56:09,375 --> 00:56:10,750 ‫כל מחקר קליני.‬ 775 00:56:11,375 --> 00:56:13,791 ‫ובסוף הוא רק רצה שהכול יסתיים.‬ 776 00:56:14,458 --> 00:56:18,583 ‫כי את הזמן הנוסף שקיבל בזכותם‬ ‫הוא בילה בכאבים בבית החולים.‬ 777 00:56:19,750 --> 00:56:22,416 ‫אתה לא חי יותר. אתה פשוט מת לאט יותר.‬ 778 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 ‫אבא שלי,‬ 779 00:56:26,250 --> 00:56:27,915 ‫שכל כך נחוש לא לאבד את עצמו,‬ 780 00:56:27,916 --> 00:56:31,082 ‫לא הצליח להבין למה מישהו אחר‬ ‫לא מוכן להילחם עד הסוף.‬ 781 00:56:31,083 --> 00:56:33,333 ‫אבל יש דברים שאתה פשוט...‬ 782 00:56:33,833 --> 00:56:37,208 ‫אתה לא יכול להילחם בהם,‬ ‫למשל הגוף שלך כשהוא פונה נגדך.‬ 783 00:56:42,208 --> 00:56:43,083 ‫אני פשוט...‬ 784 00:56:45,000 --> 00:56:47,749 ‫אני לא מבינה איך הצלחת להתמודד עם כל זה.‬ 785 00:56:47,750 --> 00:56:49,625 ‫טוב, הייתה לי את ססיליה,‬ 786 00:56:50,291 --> 00:56:52,333 ‫שהייתה החברה של אדי.‬ 787 00:56:53,125 --> 00:56:55,625 ‫והיא עברה את כל זה יחד איתו.‬ 788 00:56:56,875 --> 00:56:58,416 ‫אנחנו כמו בני משפחה עכשיו.‬ 789 00:57:00,583 --> 00:57:02,000 ‫איך אימא שלך מתמודדת?‬ 790 00:57:02,708 --> 00:57:05,458 ‫לא נהדר, אבל היא אלופה.‬ 791 00:57:07,750 --> 00:57:10,541 ‫היא אף פעם לא חושבת על עצמה,‬ ‫בניגוד לאבא שלי.‬ 792 00:57:11,375 --> 00:57:13,666 ‫אפילו כשאדי גסס, הוא...‬ 793 00:57:14,625 --> 00:57:17,291 ‫כל מה שהוא עשה היה רק לדחוק בו.‬ ‫רבנו על זה, ו...‬ 794 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 ‫היו חילופי דברים.‬ 795 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 ‫בכל אופן,‬ 796 00:57:24,708 --> 00:57:26,332 ‫עכשיו אני בסיטואציה דומה.‬ 797 00:57:26,333 --> 00:57:27,791 ‫זה גנטי.‬ 798 00:57:28,541 --> 00:57:30,499 ‫מה שראית היה הטיפול האחרון שלי.‬ 799 00:57:30,500 --> 00:57:33,583 ‫אולי זה מוסיף לי זמן, אולי לא.‬ 800 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 ‫אבל בכל מקרה,‬ ‫אני לא מוכן לעבור את זה יותר.‬ 801 00:57:38,916 --> 00:57:44,125 ‫ו... אבא שלי פשוט לא מסוגל‬ ‫לכבד את הבחירה הזאת.‬ 802 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 ‫- הקבב של דימיטרי -‬ 803 00:58:04,875 --> 00:58:07,625 ‫נראה לי שהייתי בוחר את זה‬ ‫לארוחה האחרונה לפני המוות.‬ 804 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 ‫ושלך?‬ 805 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 ‫איך זה מצחיק אותך?‬ 806 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 ‫זה מצחיק, כי...‬ 807 00:58:24,541 --> 00:58:28,124 ‫שני האנשים בעיר הזאת‬ ‫שהכי הזדקקו ליחסים מזדמנים‬ 808 00:58:28,125 --> 00:58:29,083 ‫הגיע לכאן.‬ 809 00:58:34,583 --> 00:58:37,375 ‫אל תבזבזי עליי‬ ‫את הזמן הקצר שנותר לך באוקספורד.‬ 810 00:58:39,958 --> 00:58:42,458 ‫ראיתי מה קרה לססיליה עם אדי.‬ 811 00:58:44,333 --> 00:58:45,750 ‫אני לא אעביר אותך את זה.‬ 812 00:58:48,708 --> 00:58:50,958 ‫אמרנו שנעשה כיף, וזה מה שעשינו.‬ 813 00:58:52,416 --> 00:58:53,291 ‫המון כיף.‬ 814 00:58:54,791 --> 00:58:56,290 ‫אבל המחלה שלי לא כיפית,‬ 815 00:58:56,291 --> 00:58:57,916 ‫אז זה נגמר עכשיו.‬ 816 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 ‫עם קבב.‬ 817 00:59:13,083 --> 00:59:17,041 ‫רק בגלל שמשהו הוא חולף,‬ ‫זה לא הופך אותו לחסר משמעות.‬ 818 00:59:21,708 --> 00:59:23,999 ‫אני לא מתיימרת להבין את מה שאתה עובר,‬ 819 00:59:24,000 --> 00:59:26,458 ‫אבל ברור לי‬ ‫שאתה לא צריך לעבור את זה לבד.‬ 820 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 ‫זה הבלגן של החיים,‬ 821 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 ‫וכמו שאיש מבריק באופן מרגיז אמר לי פעם...‬ 822 00:59:37,833 --> 00:59:39,458 ‫אלה החלקים הכי טובים.‬ 823 01:00:16,875 --> 01:00:18,457 ‫שום דבר לא השתנה.‬ 824 01:00:18,458 --> 01:00:20,916 ‫נמשיך לעשות כיף.‬ 825 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 ‫כן.‬ 826 01:00:24,250 --> 01:00:25,583 ‫נמשיך לעשות כיף.‬ 827 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 ‫לא!‬ 828 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 ‫- זה נראה כיף!‬ ‫כל הכרטיסים אזלו -‬ 829 01:00:41,875 --> 01:00:42,791 ‫פרופסור סטאיין.‬ 830 01:00:44,250 --> 01:00:46,124 ‫סליחה, את בוועדה‬ 831 01:00:46,125 --> 01:00:50,124 ‫של נשף ה-750, לא?‬ 832 01:00:50,125 --> 01:00:51,290 ‫נכון.‬ 833 01:00:51,291 --> 01:00:53,832 ‫אני גם מודעת לתיעוב שלך כלפי דברים...‬ 834 01:00:53,833 --> 01:00:54,999 ‫איך הגדרת את זה?‬ 835 01:00:55,000 --> 01:00:57,915 ‫"צעקניים, זולים וולגריים‬ ‫שמתיימרים להיות אניני טעם?‬ 836 01:00:57,916 --> 01:01:00,666 ‫כן. זה נשמע כמוני, נכון?‬ 837 01:01:01,666 --> 01:01:02,541 ‫אבל...‬ 838 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 ‫רציתי לשאול כמה שאלות‬ ‫לגבי אופן האחיזה שלך ב...‬ 839 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‫סליחה!‬ 840 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 ‫אלוהים! רגע, כולנו הולכים?‬ 841 01:01:37,666 --> 01:01:38,500 ‫היי.‬ 842 01:01:39,041 --> 01:01:40,416 ‫אני כאן לצידך.‬ 843 01:01:48,208 --> 01:01:49,665 ‫שלום, אימא.‬ ‫-שלום, יקירי.‬ 844 01:01:49,666 --> 01:01:51,207 ‫את נראית נפלא.‬ 845 01:01:51,208 --> 01:01:52,374 ‫תודה.‬ 846 01:01:52,375 --> 01:01:55,541 ‫אני מתכוונת להשתכר‬ ‫ולעלות על גלגל ענק מזדיין.‬ 847 01:01:56,333 --> 01:02:00,332 ‫אני רוצה להכיר לכם את הידידה שלי, אנה.‬ 848 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 ‫כן, שמעתי שמועות שהבן שלי‬ ‫יוצא עם בחורה אמריקאית יפה מאוד.‬ 849 01:02:04,000 --> 01:02:07,290 ‫כן, גם אני שמעתי, אדוני.‬ ‫אבל לא נתתי לזה לעצור אותי.‬ 850 01:02:07,291 --> 01:02:10,290 ‫סליחה. האם נוכל‬ ‫להחליף מילה, ליידי דבנפורט?‬ 851 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 ‫כן, כמובן.‬ 852 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 ‫סליחה, זה ממש משעמם.‬ 853 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 ‫ג'יימי, נוכל אולי...‬ 854 01:02:36,375 --> 01:02:38,791 ‫אז מה נועדנו להיות? ידידים,‬ 855 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 ‫או מאהבים?‬ 856 01:02:40,583 --> 01:02:41,500 ‫לא זה ולא זה.‬ 857 01:02:42,375 --> 01:02:43,207 ‫טום!‬ 858 01:02:43,208 --> 01:02:44,666 ‫הייתה אפשרות שלישית.‬ 859 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 ‫היי. אנה, את נראית ממש...‬ 860 01:02:53,333 --> 01:02:54,541 ‫היא מהממת, נכון?‬ 861 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 ‫חבל שצריך שמלה ועקבים כדי שהבחור יבחין בך.‬ 862 01:03:00,000 --> 01:03:03,374 ‫מה? אה, חשבת שהסתכלתי על מגי ככה!‬ 863 01:03:03,375 --> 01:03:06,375 ‫מה פתאום? לא, מגי ואני, אנחנו רק...‬ 864 01:03:07,791 --> 01:03:08,624 ‫ידידים.‬ 865 01:03:08,625 --> 01:03:09,749 ‫הכי טוב ככה, אחי.‬ 866 01:03:09,750 --> 01:03:11,750 ‫לא נקשרים רגשית, וככה לא נפגעים.‬ 867 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 ‫שלום, אנה.‬ 868 01:03:44,250 --> 01:03:45,750 ‫אפשר להציע לך משהו לשתות?‬ 869 01:03:50,291 --> 01:03:52,000 ‫בטח. אני אשמח.‬ 870 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 ‫אימא שלי באה מארגנטינה בלי כלום,‬ 871 01:03:59,041 --> 01:04:01,541 ‫ואבא שלי מהגר קובני.‬ 872 01:04:02,250 --> 01:04:06,416 ‫עכשיו הבת שלהם לומדת לתואר שני באוקספורד,‬ ‫ובקרוב תתחיל לעבוד ב"גולדמן".‬ 873 01:04:07,666 --> 01:04:08,874 ‫חקרת את הנושא.‬ 874 01:04:08,875 --> 01:04:13,708 ‫טוב, ג'יימי אולי לא מדבר איתי,‬ ‫אבל למזלי, הוא עדיין מדבר עם אימא שלו.‬ 875 01:04:15,500 --> 01:04:18,000 ‫אני חייב להיות שקוף לגמרי איתך, אנה.‬ 876 01:04:18,500 --> 01:04:21,415 ‫אני רוצה שג'יימי‬ ‫יקבל את הטיפול הרפואי הטוב ביותר,‬ 877 01:04:21,416 --> 01:04:23,040 ‫אבל הוא חייב להילחם.‬ 878 01:04:23,041 --> 01:04:27,083 ‫הוא לא מדבר איתי כרגע,‬ ‫אז אני לא יכול למסור לו את הפרטים.‬ 879 01:04:27,666 --> 01:04:30,624 ‫ג'יימי ראה מה קרה עם אדי,‬ 880 01:04:30,625 --> 01:04:33,750 ‫אז אני מאמינה‬ ‫שהוא מודע לפרטי הטיפול, אדוני.‬ 881 01:04:34,250 --> 01:04:35,708 ‫לא לגבי כולם. איך הוא יכול?‬ 882 01:04:36,291 --> 01:04:38,708 ‫מה שיש לו ולאדי נדיר ביותר.‬ 883 01:04:39,708 --> 01:04:42,041 ‫דיברתי עם אנשים,‬ 884 01:04:42,916 --> 01:04:46,166 ‫הענקתי תרומות, מימנתי מחקרים.‬ 885 01:04:47,666 --> 01:04:50,999 ‫אני לא יכולה לדמיין כמה זה קשה לך.‬ 886 01:04:51,000 --> 01:04:53,166 ‫ג'יימי חושב שהוא יודע הכי טוב, אבל...‬ 887 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 ‫הוא לא.‬ 888 01:04:56,000 --> 01:04:58,916 ‫הוא נראה בריא, אבל הוא לא.‬ 889 01:05:00,041 --> 01:05:03,250 ‫הוא צריך לחזור לבית שלנו‬ ‫לטיפולים נוספים, ו...‬ 890 01:05:05,000 --> 01:05:07,333 ‫אני מצפה ממך שתסייעי לנו לשכנע אותו.‬ 891 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 ‫אני שמח מאוד שהגענו להבנה בינינו.‬ 892 01:05:19,458 --> 01:05:23,416 ‫ג'יימי סיפר שהיה‬ ‫ריב קשה ביניכם כשאדוארד מת.‬ 893 01:05:26,166 --> 01:05:27,500 ‫מה אמרת לו?‬ 894 01:05:29,250 --> 01:05:30,541 ‫את מעזה לשפוט אותי?‬ 895 01:05:33,958 --> 01:05:38,291 ‫האם אי פעם צפית במותו‬ ‫של מישהו שאהבת יותר מחייך?‬ 896 01:05:42,041 --> 01:05:44,832 ‫אין לך מושג מה זה לאבד ילד,‬ 897 01:05:44,833 --> 01:05:47,000 ‫ולדעת שאתה עלול לאבד בקרוב עוד אחד.‬ 898 01:06:06,375 --> 01:06:08,040 ‫מה עוללת הפעם?‬ 899 01:06:08,041 --> 01:06:10,499 ‫לא סידרת לי עוד שיר עם הלהקה, נכון?‬ 900 01:06:10,500 --> 01:06:11,791 ‫דיברתי עם אבא שלך.‬ 901 01:06:14,583 --> 01:06:16,582 ‫ג'יימי, אתה צריך לפתור את זה.‬ 902 01:06:16,583 --> 01:06:20,833 ‫אנה. אני יודע שדאגת לתכנן את חייך היטב.‬ 903 01:06:21,791 --> 01:06:25,416 ‫את לא צריכה לנסות לתקן את שלי.‬ ‫יש דברים שהם פשוט שבורים.‬ 904 01:06:26,125 --> 01:06:28,833 ‫בסדר, בתור ידידתך, אני חושבת שהוא...‬ ‫-רוצה לשתות?‬ 905 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 ‫אני רוצה.‬ 906 01:06:34,041 --> 01:06:35,166 ‫סליחה.‬ 907 01:06:37,625 --> 01:06:41,082 ‫לא. פעם אהבתי כדורגל, וגם הייתי טוב בזה.‬ 908 01:06:41,083 --> 01:06:43,707 ‫אלמלא כל הדיבורים ההומופוביים בחדר ההלבשה.‬ 909 01:06:43,708 --> 01:06:46,582 ‫הם קראו לי, "אייל ברקו-קסינל",‬ 910 01:06:46,583 --> 01:06:48,290 ‫"כריסטיאנו רונאלד-הו",‬ 911 01:06:48,291 --> 01:06:51,624 ‫ו"סברינה מכשפת הדראג",‬ ‫שזה בכלל לא קשור לכדורגל.‬ 912 01:06:51,625 --> 01:06:54,165 ‫כדאי שתצטרף לקבוצת הכדורגל‬ ‫של הקהילה הגאה במכללה.‬ 913 01:06:54,166 --> 01:06:55,332 ‫הם חבר'ה נהדרים.‬ 914 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 ‫אני אשמח.‬ 915 01:06:56,750 --> 01:07:00,875 ‫ואחרי משחק אולי נוכל‬ ‫לצאת לארוחת ערב, לצפות בסרט?‬ 916 01:07:02,458 --> 01:07:03,291 ‫אני?‬ 917 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 ‫לא.‬ 918 01:07:05,583 --> 01:07:06,500 ‫לא, אני פשוט...‬ 919 01:07:07,458 --> 01:07:09,500 ‫אני תכף אחזור. אני פשוט...‬ 920 01:07:13,875 --> 01:07:16,082 ‫אלוהים. מעולם לא העליבו אותי כל כך.‬ 921 01:07:16,083 --> 01:07:19,040 ‫שיחה של עשר דקות, והוא כבר מוכן לנישואים.‬ 922 01:07:19,041 --> 01:07:21,750 ‫אני נראה כמו בחור שמוכן להתחייב?‬ 923 01:07:22,250 --> 01:07:24,250 ‫אין לי בכלל מושג מי אתה.‬ 924 01:07:25,791 --> 01:07:27,583 ‫כן, גם אני לא ממש בטוח.‬ 925 01:07:39,166 --> 01:07:40,416 ‫ססיליה. היי.‬ 926 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 ‫ג'יימי סיפר לי...‬ 927 01:07:49,916 --> 01:07:52,458 ‫זה היה כמו לצפות בתאונת דרכים בהילוך איטי.‬ 928 01:07:56,000 --> 01:07:58,500 ‫הוא היה כל כך אמיץ, אבל זה...‬ 929 01:08:00,333 --> 01:08:01,833 ‫הרס אותי לגמרי.‬ 930 01:08:05,291 --> 01:08:06,957 ‫ואי אפשר להתגבר על זה.‬ 931 01:08:06,958 --> 01:08:10,791 ‫אני יוצאת, אני מפלרטטת‬ ‫עם בחורים מדי פעם, אבל...‬ 932 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 ‫זה הכול.‬ 933 01:08:16,791 --> 01:08:18,875 ‫אני מניחה שאשאר רווקה זקנה לנצח.‬ 934 01:08:38,500 --> 01:08:41,165 ‫מה קרה, טום?‬ ‫-רציתי לשאול אם אני יכול...‬ 935 01:08:41,166 --> 01:08:42,249 ‫פשוט...‬ 936 01:08:42,250 --> 01:08:43,666 ‫כן, אני רק אקח...‬ 937 01:08:47,000 --> 01:08:48,125 ‫אנחנו רוקדים?‬ 938 01:08:48,625 --> 01:08:52,124 ‫את יודעת שאני לא יודע לרקוד, אז...‬ ‫-אז מה העניין? הלך לי טוב שם.‬ 939 01:08:52,125 --> 01:08:54,125 ‫כן, אבל זה העניין, לא?‬ 940 01:08:54,875 --> 01:08:58,665 ‫כי את רוקדת עם טוני המקועקע,‬ 941 01:08:58,666 --> 01:09:01,250 ‫בעוד שאולי את ואני יכולים...‬ 942 01:09:03,166 --> 01:09:04,875 ‫אני יכול ללמד אותך לרכוב על חד-אופן.‬ 943 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 ‫טום, אתה מנסה להתחיל איתי?‬ ‫-כן.‬ 944 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 ‫רוצה לומר משהו?‬ 945 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 ‫אני ממש מצטער.‬ 946 01:09:20,125 --> 01:09:21,833 ‫לא התכוונתי להיות...‬ ‫-דפוק?‬ 947 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 ‫זה בסדר.‬ 948 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 ‫לאנגלים כמוך קשה לדבר על הרגשות שלכם.‬ 949 01:09:27,166 --> 01:09:28,500 ‫את רוצה לרקוד?‬ 950 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 ‫ככה?‬ 951 01:09:36,958 --> 01:09:37,790 ‫לא.‬ 952 01:09:37,791 --> 01:09:39,958 ‫הרבה יותר גרוע מזה.‬ 953 01:10:11,208 --> 01:10:12,915 ‫אני אוהבת את אימא שלך.‬ 954 01:10:12,916 --> 01:10:17,540 ‫היא נתנה לי את המספר שלה,‬ ‫ואמרה לי להתקשר אליה ל"כשכוש סנטרים".‬ 955 01:10:17,541 --> 01:10:21,458 ‫מגי הסבירה לי שזה לא ניתוח לסת,‬ ‫אלא שיחה ידידותית.‬ 956 01:10:22,333 --> 01:10:24,041 ‫תוכל לפתוח לי את הרוכסן, בבקשה?‬ 957 01:10:24,708 --> 01:10:27,958 ‫כן, בהחלט. אני פשוט מרגיש...‬ 958 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 ‫ג'יימי!‬ 959 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 ‫ג'יימי! ג'יי...‬ 960 01:10:39,708 --> 01:10:41,166 ‫את אוהבת את הפרחים האלה?‬ 961 01:10:44,458 --> 01:10:45,375 ‫הם מזויפים.‬ 962 01:10:46,250 --> 01:10:47,166 ‫זה סוד.‬ 963 01:10:47,875 --> 01:10:49,165 ‫החדשות הטובות הן‬ 964 01:10:49,166 --> 01:10:52,416 ‫שלפחות לא הפכתי לדלעת עד אחרי הנשף.‬ 965 01:10:54,291 --> 01:10:56,041 ‫אתה יכול להתקיים בלי האירוניה שלך?‬ 966 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 ‫לא.‬ 967 01:10:59,500 --> 01:11:02,332 ‫אנה, אני בסדר. זה היה רק ממאמץ יתר.‬ 968 01:11:02,333 --> 01:11:06,374 ‫אני כנראה מרגיש קצת יותר טוב ממך.‬ 969 01:11:06,375 --> 01:11:09,999 ‫אולי נוכל לשכנע אחת מהאחיות‬ ‫להגניב לך משהו לטיפול בהנגאובר.‬ 970 01:11:10,000 --> 01:11:11,875 ‫בבקשה. זה אמור לעזור.‬ ‫-תודה.‬ 971 01:11:12,875 --> 01:11:15,208 ‫ג'יימי, אתה תצטרך משהו קצת יותר חזק.‬ 972 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 ‫ויסקי?‬ 973 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 ‫לאחרונה אני שותה‬ ‫די הרבה יין "באקפסט". שמעת על זה?‬ 974 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 ‫באמת? יצא לך?‬ 975 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 ‫אני מוסיפה לזה קצת מסקל.‬ 976 01:11:24,458 --> 01:11:26,583 ‫אני חושב שאשתה קפה לאטה.‬ 977 01:11:44,416 --> 01:11:47,374 ‫פרופסור סטאיין ביקשה‬ ‫שאמלא את מקומה שוב, אני מתנצל,‬ 978 01:11:47,375 --> 01:11:50,665 ‫כדי שנדון בשירו של טניסון, "חציית השרטון",‬ 979 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 ‫שלדעת רבים היא אחת מהיצירות‬ ‫החשובות ביותר שנכתבו על החיים ועל המוות.‬ 980 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 ‫הוא משווה את המוות ליציאה להפלגה בים.‬ 981 01:11:59,291 --> 01:12:04,957 ‫כל מה שהוא רוצה ברגעיו האחרונים‬ ‫זה לשמוע צלצול פעמון עדין,‬ 982 01:12:04,958 --> 01:12:07,499 ‫ואז להיבלע בחשכה.‬ 983 01:12:07,500 --> 01:12:10,582 ‫ובמקום לפחד מהמוות,‬ ‫הוא מקבל אותו בזרועות פתוחות.‬ 984 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 ‫ואני שואל, למה בעצם לא?‬ 985 01:12:13,208 --> 01:12:14,583 ‫כי זה הסוף של הכול.‬ 986 01:12:15,333 --> 01:12:18,166 ‫הסוף של כל הדברים שהיית אמור לעשות.‬ 987 01:12:19,041 --> 01:12:21,458 ‫כן... אבל,‬ 988 01:12:22,333 --> 01:12:26,665 ‫אולי, מגי, מה שחשוב זה לא הזמן‬ ‫שאתה חי על פני האדמה,‬ 989 01:12:26,666 --> 01:12:28,458 ‫אלא מה שאתה עושה עם הזמן הזה.‬ 990 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 ‫אני מקווה להיות בבר כשאמות.‬ 991 01:12:36,041 --> 01:12:39,582 ‫לא באופן עצוב, אלא באופן כיפי.‬ 992 01:12:39,583 --> 01:12:42,582 ‫לא, אבל נגיד... אם אני צוחק ונופל מהכיסא.‬ 993 01:12:42,583 --> 01:12:44,624 ‫אבל לא כי שתיתי יותר מדי...‬ 994 01:12:44,625 --> 01:12:46,915 ‫שתיתי משקה אחד, אולי שניים.‬ 995 01:12:46,916 --> 01:12:50,249 ‫אבל משקה כיפי, עם קשית.‬ ‫פינה קולדה, משהו כזה.‬ 996 01:12:50,250 --> 01:12:52,415 ‫והחבר שלי שם. הוא מת על זה.‬ 997 01:12:52,416 --> 01:12:54,165 ‫מנשק אותי בעדינות על הלחי,‬ 998 01:12:54,166 --> 01:12:56,540 ‫מספיק כדי להראות‬ ‫שאנחנו עדיין דלוקים זה על זה.‬ 999 01:12:56,541 --> 01:12:59,249 ‫בשלב הזה בחיים אני תורם המון לצדקה,‬ 1000 01:12:59,250 --> 01:13:02,999 ‫ולדעתי, אפשר להבחין בכך.‬ ‫יש לי ניצוץ בעיניים שאומר "אכפת לי".‬ 1001 01:13:03,000 --> 01:13:06,582 ‫אז כשאמות,‬ ‫זו תהיה אבדה גדולה למגזר השלישי.‬ 1002 01:13:06,583 --> 01:13:07,915 ‫ברור שאנשים יהיו שבורי לב.‬ 1003 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 ‫זו תהיה אבדה גדולה ליופי שקיים אוקספורד.‬ 1004 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 ‫אבל אז, ברור...‬ ‫אני מת, אבל זה יהיה בעיתוי המושלם.‬ 1005 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 ‫אבל כן, זה בבר.‬ 1006 01:13:16,541 --> 01:13:19,291 ‫רק כתזכורת, טניסון בכלל התכוון לשרטון.‬ 1007 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 ‫אנה!‬ 1008 01:13:24,416 --> 01:13:27,624 ‫אימא, למה את ערה?‬ ‫-בדיוק סיימתי את משמרת הלילה.‬ 1009 01:13:27,625 --> 01:13:30,207 ‫אלה שעות נוספות.‬ ‫את יודעת שאני לא יכולה לסרב לזה.‬ 1010 01:13:30,208 --> 01:13:33,332 ‫בכל אופן, בגלל שאני ערה,‬ ‫יש לי הזדמנות לשוחח איתך.‬ 1011 01:13:33,333 --> 01:13:35,208 ‫את חוזרת ממש בקרוב?‬ 1012 01:13:36,000 --> 01:13:38,124 ‫נכון. הכול חלף מהר כל כך.‬ 1013 01:13:38,125 --> 01:13:40,583 ‫לא, עבר יותר מדי זמן.‬ 1014 01:13:41,125 --> 01:13:43,165 ‫פגשתי את אימו של סטיבן דלגדו.‬ 1015 01:13:43,166 --> 01:13:44,457 ‫מה שלומו?‬ 1016 01:13:44,458 --> 01:13:46,250 ‫הוא כבר מרוויח שש ספרות.‬ 1017 01:13:50,250 --> 01:13:53,208 ‫אנה, יש עניין‬ ‫שאני ממש צריך לדבר איתך לגביו.‬ 1018 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 ‫כן?‬ 1019 01:13:55,625 --> 01:13:58,249 ‫יום ההולדת שלך, בסוף השבוע הבא.‬ ‫-אלוהים. ג'יימי!‬ 1020 01:13:58,250 --> 01:14:02,915 ‫אז מה כדאי לעשות? שנשתכר ליד נהר הסן,‬ 1021 01:14:02,916 --> 01:14:06,458 ‫או שנלך לשחות בים האגאי, או שניהם?‬ 1022 01:14:08,333 --> 01:14:11,250 ‫אנחנו יכולים לעשות הכול.‬ ‫לנסוע לכל מקום שליבך חפץ.‬ 1023 01:14:12,083 --> 01:14:13,583 ‫לנסוע לכל מקום?‬ ‫-לכל מקום.‬ 1024 01:14:14,583 --> 01:14:16,208 ‫ולעשות כל דבר?‬ ‫-כל דבר.‬ 1025 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 ‫אלוהים אדירים, תסתכלי על הכביש!‬ 1026 01:14:24,250 --> 01:14:25,290 ‫אלוהים...‬ 1027 01:14:25,291 --> 01:14:28,833 ‫כדאי שתמחקי את החיוך הזחוח מהפרצוף שלך.‬ 1028 01:14:29,708 --> 01:14:31,957 ‫תאטי, אנחנו צריכים לפנות!‬ 1029 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 ‫אלוהים אדירים!‬ 1030 01:14:36,125 --> 01:14:39,082 ‫אנה, שיפצתי את המכונית פעם אחת.‬ ‫בבקשה, תיזהרי.‬ 1031 01:14:39,083 --> 01:14:40,790 ‫בחייך, זה ממש כיף!‬ 1032 01:14:40,791 --> 01:14:42,207 ‫בבקשה, תתרכזי בכביש.‬ 1033 01:14:42,208 --> 01:14:45,082 ‫אני מרגישה כמו אליזבת בנט בדרך לפמברלי.‬ 1034 01:14:45,083 --> 01:14:47,540 ‫שעה שלמה נדרשת לה רק כדי לצאת מהשערים.‬ 1035 01:14:47,541 --> 01:14:49,750 ‫ואז, בבת אחת, הם פונים מעבר לפינה ו...‬ 1036 01:14:50,333 --> 01:14:52,000 ‫אלוהים אדירים!‬ 1037 01:14:56,625 --> 01:14:57,708 ‫גדלת כאן?‬ 1038 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 ‫כן.‬ 1039 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 ‫כאן?‬ 1040 01:15:01,666 --> 01:15:03,375 ‫כן.‬ ‫-במקום הזה?‬ 1041 01:15:04,208 --> 01:15:05,083 ‫כן.‬ 1042 01:15:08,458 --> 01:15:09,333 ‫איזה חור.‬ 1043 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 ‫הגעתם!‬ ‫-שלום.‬ 1044 01:15:30,791 --> 01:15:33,207 ‫אנה, את יפה יותר בכל פעם שאני פוגשת אותך.‬ 1045 01:15:33,208 --> 01:15:35,166 ‫בקצב הזה, לא נהיה חברות בסוף.‬ 1046 01:15:36,208 --> 01:15:38,791 ‫מה שלומך?‬ ‫-היא באקסטזה אנגלופילית.‬ 1047 01:15:40,041 --> 01:15:40,958 ‫שלום, יקירי.‬ 1048 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 ‫אבא שלך בדיוק מסיים לקרוא.‬ 1049 01:15:45,750 --> 01:15:48,290 ‫בואי, אני אראה לך איפה אליזבת כלאה את מרי.‬ 1050 01:15:48,291 --> 01:15:50,583 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 1051 01:15:58,375 --> 01:16:00,165 ‫אם השתן אי פעם יעלה לו לראש,‬ 1052 01:16:00,166 --> 01:16:02,707 ‫תזכירי לו שאחד מאבות אבותיו‬ 1053 01:16:02,708 --> 01:16:06,916 ‫היה אחראי על צרכי המלך,‬ ‫מה שאומר שהוא ניגב לו את הישבן.‬ 1054 01:16:07,583 --> 01:16:11,624 ‫היי. בדיוק למדתי על אחד מאבות אבותיך.‬ 1055 01:16:11,625 --> 01:16:14,415 ‫טוב, היא מספרת את הסיפור הזה‬ ‫כאילו שזה דבר רע,‬ 1056 01:16:14,416 --> 01:16:17,207 ‫אבל לורד נוריס היה בעל השפעה רבה.‬ ‫הייתה לו גישה לאוזן המלך.‬ 1057 01:16:17,208 --> 01:16:18,541 ‫ולא רק לאוזן.‬ 1058 01:16:19,541 --> 01:16:22,541 ‫בואי, אני אראה לך את חדר שטיחי הקיר.‬ ‫אחרייך, יקירתי.‬ 1059 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 ‫הפתעה!‬ 1060 01:16:29,291 --> 01:16:31,458 ‫אין מצב שעשית את זה.‬ ‫-אכן עשיתי.‬ 1061 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 ‫הפתעה!‬ 1062 01:16:34,875 --> 01:16:36,540 ‫ג'יימי, אני לא אוהבת הפתעות.‬ 1063 01:16:36,541 --> 01:16:40,541 ‫אוי, טעות שלי. אני אבטל את יום ההולדת‬ ‫ואשלח את כולם...‬ 1064 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 ‫אולי כדאי ש...‬ 1065 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 1066 01:16:52,625 --> 01:16:54,540 ‫הפתעה?‬ 1067 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 ‫כן!‬ ‫-יש!‬ 1068 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 ‫היי.‬ 1069 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 ‫לחיי אנה!‬ 1070 01:17:02,750 --> 01:17:06,374 ‫יש!‬ ‫-צ'רלי, אתה די טוב בזה.‬ 1071 01:17:06,375 --> 01:17:08,833 ‫הייתי קפטן נבחרת הקרוקט של בית הספר שלי.‬ 1072 01:17:09,500 --> 01:17:11,124 ‫הפסדנו בכל משחק.‬ 1073 01:17:11,125 --> 01:17:14,374 ‫טוב, מי הבאה בתור?‬ ‫רגע, זה התור של ילדת יום ההולדת?‬ 1074 01:17:14,375 --> 01:17:15,916 ‫כן!‬ 1075 01:17:16,416 --> 01:17:17,624 ‫מעולם לא שיחקתי.‬ 1076 01:17:17,625 --> 01:17:21,457 ‫באמת? מזל שיש לך רשימה‬ ‫של דברים שמעולם לא עשית ושאת עושה עכשיו.‬ 1077 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 ‫כבר אין לי רשימה.‬ 1078 01:17:23,916 --> 01:17:25,040 ‫השלמת אותה?‬ 1079 01:17:25,041 --> 01:17:27,750 ‫לא, פשוט... אני חיה כל יום ביומו.‬ 1080 01:17:29,125 --> 01:17:30,208 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 1081 01:17:30,708 --> 01:17:33,165 ‫טוב, בסדר, אז...‬ ‫-פשוט להתכופף?‬ 1082 01:17:33,166 --> 01:17:34,124 ‫כן.‬ 1083 01:17:34,125 --> 01:17:35,749 ‫אלוהים, תמצאו לעצמכם חדר.‬ 1084 01:17:35,750 --> 01:17:38,458 ‫יש לנו חדר. המלכה אליזבת ישנה בו.‬ 1085 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 ‫אז למעשה, בקרוקט,‬ 1086 01:17:44,916 --> 01:17:45,791 ‫זה נורא.‬ 1087 01:17:46,291 --> 01:17:47,790 ‫אני חושבת שיש לי מורה גרוע.‬ 1088 01:17:47,791 --> 01:17:50,958 ‫באמת? ואו, טוב, זה קצת קיצוני. הבא בתור?‬ 1089 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 ‫יפה!‬ 1090 01:17:57,875 --> 01:17:59,583 ‫בעצם, בקבוק אחד מספיק?‬ 1091 01:18:00,416 --> 01:18:01,250 ‫צ'רלי.‬ 1092 01:18:02,625 --> 01:18:03,958 ‫אביא עוד אחד.‬ ‫-בסדר.‬ 1093 01:18:04,458 --> 01:18:05,416 ‫אחזור בעוד רגע.‬ 1094 01:18:10,875 --> 01:18:13,041 ‫סליחה. לא, בבקשה. אתה.‬ ‫-סליחה. אחריך.‬ 1095 01:18:14,000 --> 01:18:16,791 ‫אני פשוט אקח את זה.‬ ‫-אנחנו אוכלים בקר וולינגטון.‬ 1096 01:18:17,750 --> 01:18:19,291 ‫כן. זה בשביל לשתות בחוץ.‬ 1097 01:18:20,458 --> 01:18:23,000 ‫ג'יימי, אולי נוכל לדבר?‬ 1098 01:18:24,000 --> 01:18:24,875 ‫חייבים?‬ 1099 01:18:25,625 --> 01:18:26,458 ‫היום?‬ 1100 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 ‫בסדר.‬ 1101 01:18:54,916 --> 01:18:57,165 ‫אני אביא את המטאטא.‬ ‫-עזוב את זה. לוק ינקה.‬ 1102 01:18:57,166 --> 01:18:59,250 ‫זה לא הכרחי.‬ ‫-אמרתי לך לעזוב!‬ 1103 01:19:02,833 --> 01:19:03,958 ‫אתה מוכן להקשיב לי?‬ 1104 01:19:05,291 --> 01:19:06,291 ‫רק הפעם.‬ 1105 01:19:08,708 --> 01:19:12,374 ‫אז ככה, דיברתי עם ד"ר פאטל,‬ ‫והוא אמר שיש תרופה חדשה...‬ 1106 01:19:12,375 --> 01:19:13,458 ‫מספיק עם התרופות.‬ 1107 01:19:14,250 --> 01:19:17,082 ‫אמרתי לך, סיימתי.‬ ‫-אתה חייב להמשיך להילחם!‬ 1108 01:19:17,083 --> 01:19:18,666 ‫אלוהים, אתה פשוט לא מבין!‬ 1109 01:19:19,916 --> 01:19:22,749 ‫אני לא רוצה‬ ‫להעביר את הזמן שנותר לי בבית חולים.‬ 1110 01:19:22,750 --> 01:19:26,999 ‫אני רוצה להעביר אותו באוקספורד,‬ ‫לעשות מה שאני אוהב עם האנשים שאני אוהב.‬ 1111 01:19:27,000 --> 01:19:28,375 ‫אני לא מקבל את זה.‬ 1112 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 ‫אני לא יכול פשוט לצפות בך...‬ 1113 01:19:32,666 --> 01:19:34,375 ‫אחיך לפחות ניסה.‬ 1114 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 ‫כן.‬ 1115 01:19:38,708 --> 01:19:41,040 ‫מבחינתך, אדוארד תמיד היה מושלם.‬ 1116 01:19:41,041 --> 01:19:43,291 ‫מעולם לא נתתי לו יחס מועדף.‬ ‫-אתה יודע מה אמרת?‬ 1117 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 ‫אני יודע מה אמרת.‬ 1118 01:19:46,750 --> 01:19:47,625 ‫הייתי שבר כלי.‬ 1119 01:19:49,166 --> 01:19:50,999 ‫התאבלתי על הבן שלי.‬ 1120 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 ‫אחי!‬ 1121 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 ‫ג'יימס.‬ 1122 01:19:56,083 --> 01:19:57,000 ‫בבקשה.‬ 1123 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 ‫אני רק מנסה להשאיר אותך בחיים.‬ 1124 01:20:05,375 --> 01:20:06,791 ‫זו לא החלטה שלך.‬ 1125 01:20:22,625 --> 01:20:23,500 ‫ג'יימי?‬ 1126 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 ‫ג'יימי?‬ 1127 01:20:46,875 --> 01:20:48,250 ‫איך מתקדם יום ההולדת?‬ 1128 01:20:50,041 --> 01:20:52,250 ‫עדיין יש זמן להשתפר.‬ 1129 01:20:53,541 --> 01:20:54,416 ‫או להחמיר.‬ 1130 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 ‫אופטימית כתמיד.‬ 1131 01:20:59,041 --> 01:21:00,958 ‫זה מצב מחורבן, נכון?‬ 1132 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 ‫אכן.‬ 1133 01:21:04,291 --> 01:21:08,499 ‫זה יכול להיות פחות מחורבן‬ ‫אם האווירה בין שני אנשים מסוימים תשתפר.‬ 1134 01:21:08,500 --> 01:21:11,832 ‫אלוהים, אני מסכים.‬ ‫טום ומגי מתנשקים יותר מדי.‬ 1135 01:21:11,833 --> 01:21:12,916 ‫זה מטריד.‬ 1136 01:21:14,916 --> 01:21:18,332 ‫אתה צריך לעשות מה שאני רוצה.‬ ‫זה חודש יום ההולדת שלי.‬ 1137 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 ‫חודש?‬ 1138 01:21:20,791 --> 01:21:22,208 ‫את כל כך אמריקאית.‬ 1139 01:21:23,541 --> 01:21:24,415 ‫כן.‬ 1140 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 ‫וכאמריקאית,‬ 1141 01:21:27,000 --> 01:21:28,250 ‫אני יכולה להיות בוטה?‬ 1142 01:21:29,583 --> 01:21:31,958 ‫אני מניח שאת עומדת להיות.‬ 1143 01:21:34,208 --> 01:21:35,250 ‫אדי מת כאן?‬ 1144 01:21:39,625 --> 01:21:40,500 ‫אכן כך.‬ 1145 01:21:41,875 --> 01:21:44,666 ‫אמרת שלאדי היה תפקיד חשוב בחייכם.‬ 1146 01:21:45,708 --> 01:21:48,375 ‫למה שהזיכרון שלו‬ ‫לא ימלא את אותו תפקיד עכשיו?‬ 1147 01:21:49,625 --> 01:21:51,166 ‫את לא מבינה.‬ 1148 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 ‫ברור.‬ 1149 01:21:54,708 --> 01:21:55,833 ‫אני לא מכאן.‬ 1150 01:22:00,708 --> 01:22:03,416 ‫אני נכנסת פנימה. יש לי כמה דברים לעשות.‬ 1151 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 ‫אפשר לעזור לך?‬ 1152 01:22:27,291 --> 01:22:28,333 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 1153 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 ‫תודה.‬ 1154 01:22:32,250 --> 01:22:33,333 ‫לא היית צריכה.‬ 1155 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 ‫כמובן.‬ 1156 01:22:35,833 --> 01:22:36,958 ‫נתראה בארוחת הערב.‬ 1157 01:22:44,166 --> 01:22:46,207 ‫- עצור וחשוב!‬ ‫החיים אינם אלא יום אחד. -‬ 1158 01:22:46,208 --> 01:22:49,041 ‫- טל בוקר שביר בדרכו רצופת הסכנות‬ ‫קיטס -‬ 1159 01:23:00,625 --> 01:23:02,750 {\an8}‫- יגואר אי-טייפ -‬ 1160 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 ‫יופי. עכשיו שלי.‬ 1161 01:23:09,208 --> 01:23:10,332 ‫די!‬ 1162 01:23:10,333 --> 01:23:14,082 ‫צפוי, אבל תמיד יש מקום‬ ‫לעוד זוג נעליים איכותיות.‬ 1163 01:23:14,083 --> 01:23:17,875 ‫אני אחשוב עליך בכל פעם שאנעל אותן.‬ ‫זה יהיה הרבה.‬ 1164 01:23:18,500 --> 01:23:21,875 ‫התוכנית היא לגרום לך‬ ‫להתגעגע אלינו כל כך שתצטרכי לחזור.‬ 1165 01:23:22,666 --> 01:23:23,708 ‫האם שקלת‬ 1166 01:23:24,708 --> 01:23:25,583 ‫לא לעזוב?‬ 1167 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 ‫מכללה, אוקספורד, גולדמן.‬ 1168 01:23:29,666 --> 01:23:31,207 ‫זו תמיד הייתה התוכנית.‬ 1169 01:23:31,208 --> 01:23:35,874 ‫טוב, ורה וונג‬ ‫תכננה להיות מחליקה אמנותית על הקרח.‬ 1170 01:23:35,875 --> 01:23:37,957 ‫ג'ורג'יו ארמני למד רפואה.‬ 1171 01:23:37,958 --> 01:23:41,916 ‫וויקטוריה בקהאם רצתה להיות זמרת.‬ 1172 01:23:43,333 --> 01:23:44,207 ‫מיאו!‬ 1173 01:23:44,208 --> 01:23:46,041 ‫טוב, מי נשאר? טום!‬ 1174 01:23:48,666 --> 01:23:52,415 ‫לא ידעתי שצריך להביא מתנות.‬ ‫-זו מסיבת יום הולדת, טום!‬ 1175 01:23:52,416 --> 01:23:54,916 ‫טוב, תצטרך לשיר בשבילה במקום זאת. קדימה.‬ 1176 01:23:58,916 --> 01:23:59,791 ‫טוב.‬ 1177 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 ‫אנטוניה סיפרה לי שג'יימי ואדי‬ 1178 01:24:05,416 --> 01:24:08,833 ‫נהגו לגנוב את הנעליים בעבודת יד‬ ‫של אבא שלהם כדי לנעול אותן.‬ 1179 01:24:10,750 --> 01:24:11,666 ‫מתברר...‬ 1180 01:24:13,125 --> 01:24:15,583 ‫מתברר שוויליאם ידע על כך, אבל הוא‬ 1181 01:24:16,083 --> 01:24:18,583 ‫היה גאה בסתר שהם אוהבים את הסגנון שלו.‬ 1182 01:24:21,541 --> 01:24:23,208 ‫הלוואי שיכולתי לפגוש את אדי.‬ 1183 01:24:23,791 --> 01:24:25,166 ‫אדי היה מחבב אותך מאוד.‬ 1184 01:24:32,125 --> 01:24:33,500 ‫את מתחרטת על זה לפעמים?‬ 1185 01:24:36,125 --> 01:24:37,125 ‫ססיליה!‬ 1186 01:24:38,083 --> 01:24:41,000 ‫את יודעת לנגן? אנחנו צריכים עזרה.‬ ‫-כן. אני באה.‬ 1187 01:24:48,791 --> 01:24:50,750 ‫לעולם לא אתחרט על זה.‬ 1188 01:24:54,708 --> 01:24:57,791 ‫טוב, מה מנגנים? אה, בטח. בסדר.‬ 1189 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 ‫כן.‬ 1190 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 ‫גבוה!‬ 1191 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 ‫סליחה.‬ 1192 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 ‫אנה?‬ 1193 01:25:40,791 --> 01:25:42,999 ‫איך אתה מעז? אוי!‬ ‫-ג'יימי?‬ 1194 01:25:43,000 --> 01:25:43,958 ‫ויליאם?‬ 1195 01:25:44,708 --> 01:25:46,165 ‫בחייך! אני ממש לא...‬ 1196 01:25:46,166 --> 01:25:47,250 ‫מה? לא! הנה!‬ 1197 01:25:51,583 --> 01:25:52,500 ‫אני ממש מצטער.‬ 1198 01:25:53,000 --> 01:25:54,957 ‫פספסתי את פתיחת המתנות. אנחנו...‬ 1199 01:25:54,958 --> 01:25:56,000 ‫אנחנו פשוט...‬ 1200 01:25:56,541 --> 01:25:57,582 ‫התחלנו לדבר.‬ 1201 01:25:57,583 --> 01:25:59,291 ‫זה הוביל לשתייה.‬ ‫-כן.‬ 1202 01:25:59,958 --> 01:26:01,207 ‫ואז סיימנו את זה.‬ 1203 01:26:01,208 --> 01:26:02,875 ‫כן. תראו.‬ 1204 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 ‫אז איפה הגלגלים?‬ 1205 01:26:09,750 --> 01:26:11,500 ‫איפה הגלגלים?‬ ‫-אני חושב...‬ 1206 01:26:12,125 --> 01:26:14,375 ‫נדמה לי שהם היו באחריותך.‬ 1207 01:26:15,666 --> 01:26:16,915 ‫אפשר, כן.‬ 1208 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 ‫אני מתה על טאיפיי!‬ 1209 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 ‫לא.‬ 1210 01:26:21,708 --> 01:26:22,707 ‫אין מצב!‬ ‫-כן.‬ 1211 01:26:22,708 --> 01:26:24,166 ‫אני לא מאמין לך.‬ 1212 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 ‫אני רוצה להרים כוסית.‬ 1213 01:26:30,125 --> 01:26:31,041 ‫לחיי אנה.‬ 1214 01:26:32,041 --> 01:26:33,125 ‫יום הולדת שמח.‬ 1215 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 ‫תודה לך שהצלחת לחבר בין קיטס, מכוניות ואדי‬ 1216 01:26:39,625 --> 01:26:41,499 ‫כדי להוציא את הערב הזה לפועל.‬ 1217 01:26:41,500 --> 01:26:42,541 ‫לחיים!‬ 1218 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 1219 01:26:46,583 --> 01:26:47,791 ‫ו...‬ 1220 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 ‫לחיי ג'יימי.‬ 1221 01:26:52,000 --> 01:26:54,291 ‫הבן... שלי.‬ 1222 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 ‫הילד שלי.‬ 1223 01:26:58,333 --> 01:26:59,250 ‫האהבה‬ 1224 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 ‫לכל החיים.‬ 1225 01:27:04,958 --> 01:27:05,791 ‫אני...‬ 1226 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 ‫הייתי... אני רוצה...‬ 1227 01:27:11,541 --> 01:27:12,375 ‫אני...‬ 1228 01:27:15,833 --> 01:27:16,708 ‫אני ממש מצטער.‬ 1229 01:27:23,458 --> 01:27:26,499 ‫כן! לחיי ג'יימי.‬ ‫-לחיי ג'יימי.‬ 1230 01:27:26,500 --> 01:27:30,083 ‫יופי. עכשיו אני אקח על עצמי‬ ‫את תפקיד האפוטרופוס של אנה,‬ 1231 01:27:30,708 --> 01:27:33,124 ‫ואשאל אותך, מר דבנפורט,‬ 1232 01:27:33,125 --> 01:27:36,125 ‫מה בדיוק הכוונות שלך, אדוני?‬ 1233 01:27:37,916 --> 01:27:40,041 ‫כי בואו נודה על האמת, היית סטוציונר.‬ 1234 01:27:40,666 --> 01:27:44,249 ‫אני מצטער. לא, סליחה.‬ ‫אימא שלך יודעת את זה. אני מקווה.‬ 1235 01:27:44,250 --> 01:27:46,165 ‫ברור שידעתי את זה.‬ ‫-בהחלט.‬ 1236 01:27:46,166 --> 01:27:48,374 ‫באמת, היו לך יותר "פיצוצים"‬ ‫מכל מופע זיקוקים.‬ 1237 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 ‫היית מזיין כל דבר שלא זז מהר מספיק.‬ ‫לפעמים גם דברים שזזו כך.‬ 1238 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 ‫אבל נראה שנרגעת.‬ 1239 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 ‫עם זאת, אני רוצה הבטחה‬ 1240 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 ‫שאנה לא תמצא את עצמה לבד‬ 1241 01:28:01,291 --> 01:28:02,666 ‫בעוד שישה חודשים.‬ 1242 01:28:25,875 --> 01:28:27,416 ‫סליחה. מה מצחיק?‬ 1243 01:28:28,166 --> 01:28:30,082 ‫צ'רלי, אני מצטער לאכזב אותך,‬ 1244 01:28:30,083 --> 01:28:34,040 ‫אבל אם יש דבר אחד בטוח לחלוטין,‬ 1245 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 ‫זה שאני אעזוב את אנה.‬ 1246 01:28:43,291 --> 01:28:46,707 ‫נותרה לי שנה של לימודי רפואה,‬ ‫ואני אמשיך ללמוד בשבילך.‬ 1247 01:28:46,708 --> 01:28:49,707 ‫ריפוי מחלות חשוכות מרפא‬ ‫לא יכול להיות קשה כל כך.‬ 1248 01:28:49,708 --> 01:28:53,165 ‫ייתכן שזה מאוחר מדי עבורי, טום,‬ ‫אבל אני מעריך מאוד את הכוונה.‬ 1249 01:28:53,166 --> 01:28:56,749 ‫לאן אנחנו לוקחים את המסיבה עכשיו?‬ ‫-אנחנו לוקחים אותך למיטה.‬ 1250 01:28:56,750 --> 01:28:59,457 ‫אתם רוצים רק דבר אחד, אבל עכשיו זה נגמר,‬ 1251 01:28:59,458 --> 01:29:01,082 ‫כי אני ראוי ליותר!‬ 1252 01:29:01,083 --> 01:29:02,583 ‫בוא.‬ ‫-מדהים.‬ 1253 01:29:04,083 --> 01:29:06,332 ‫שינה נעימה, ססי.‬ ‫-לילה טוב, יקירי.‬ 1254 01:29:06,333 --> 01:29:07,500 ‫ניפגש בבוקר.‬ 1255 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 ‫אבא ואני ננסה להמשיך לעבוד על המכונית,‬ 1256 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 ‫אם זה בסדר?‬ 1257 01:29:15,833 --> 01:29:16,916 ‫לא.‬ 1258 01:29:17,750 --> 01:29:18,666 ‫לא.‬ 1259 01:29:28,708 --> 01:29:29,875 ‫תודה.‬ 1260 01:29:30,625 --> 01:29:31,833 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 1261 01:29:45,000 --> 01:29:47,499 ‫איפה היינו?‬ ‫-נכון. אתה. המכונית!‬ 1262 01:29:47,500 --> 01:29:48,874 ‫ודי עם השטויות.‬ 1263 01:29:48,875 --> 01:29:51,000 ‫די עם השטויות.‬ ‫-כי בגללך...‬ 1264 01:30:13,083 --> 01:30:15,250 ‫יום הולדת שמח, אנה!‬ 1265 01:30:17,666 --> 01:30:20,333 ‫נותרו רק שבועיים עד שתחזרי, אהובתי.‬ 1266 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 ‫כן.‬ 1267 01:30:23,541 --> 01:30:24,458 ‫מה קרה?‬ 1268 01:30:25,875 --> 01:30:26,708 ‫טוב.‬ 1269 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 ‫טוב.‬ 1270 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 ‫הוא הלך.‬ 1271 01:30:36,291 --> 01:30:37,416 ‫ספרי לי הכול.‬ 1272 01:30:38,375 --> 01:30:40,666 ‫אני לא יודעת, אימא. אני...‬ 1273 01:30:42,416 --> 01:30:44,166 ‫אני אפילו לא יודעת איך...‬ 1274 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 ‫אני פשוט... אני...‬ 1275 01:30:48,500 --> 01:30:51,583 ‫אני לא רוצה‬ ‫את אותם הדברים שחשבתי שאני רוצה.‬ 1276 01:30:53,291 --> 01:30:57,916 ‫ואני יודעת שאני לא יכולה‬ ‫להרשות לעצמי לקבל החלטה שגויה, אבל...‬ 1277 01:31:02,125 --> 01:31:03,415 ‫אני נשארת כאן.‬ 1278 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 ‫מה?‬ 1279 01:31:05,166 --> 01:31:10,916 ‫מה? לא! למה? לא, אנה!‬ ‫למה את בוחרת לזרוק את העתיד שלך?‬ 1280 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 ‫לא!‬ 1281 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 ‫ידעתי שזה יקרה.‬ 1282 01:31:23,416 --> 01:31:25,499 ‫באמת?‬ ‫-כן, כמובן!‬ 1283 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 ‫כי את חולמת, אנה!‬ 1284 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 ‫אני מצטערת, אימא. אני פשוט...‬ 1285 01:31:31,083 --> 01:31:32,291 ‫אני לא יכולה לעזוב.‬ 1286 01:31:45,041 --> 01:31:47,125 ‫אי אפשר לדעת מראש אם בחירה‬ 1287 01:31:48,250 --> 01:31:50,750 ‫היא נכונה או שגויה,‬ ‫עד לרגע שבו עושים אותה.‬ 1288 01:31:51,625 --> 01:31:53,250 ‫ואפילו אז...‬ 1289 01:31:56,291 --> 01:31:57,791 ‫אבל מה שחשוב הוא‬ 1290 01:31:58,583 --> 01:31:59,583 ‫שהבחירה‬ 1291 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 ‫היא בידייך.‬ 1292 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 ‫אני לא רוצה לאכזב אותך.‬ 1293 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 ‫אנה.‬ 1294 01:32:10,791 --> 01:32:13,166 ‫תמיד אמרתי לך שאת יכולה לעשות הכול.‬ 1295 01:32:13,958 --> 01:32:18,583 ‫ולא התכוונתי רק לכך שאת מסוגלת לכל דבר.‬ 1296 01:32:19,916 --> 01:32:22,291 ‫התכוונתי גם שאנחנו כאן בשבילך,‬ 1297 01:32:23,000 --> 01:32:24,791 ‫לא משנה מה תבחרי לעשות.‬ 1298 01:32:29,541 --> 01:32:31,750 ‫טוב, זה לא מושלם, אבל אנחנו...‬ 1299 01:32:34,041 --> 01:32:35,291 ‫תודה, אימא.‬ 1300 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 ‫אני אודיע להם מחר‬ 1301 01:32:39,333 --> 01:32:40,791 ‫שאני לא אקח את המשרה.‬ 1302 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1303 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 ‫ביי.‬ 1304 01:32:47,291 --> 01:32:48,458 ‫את לא נשארת.‬ 1305 01:32:49,750 --> 01:32:50,915 ‫ג'יימי.‬ ‫-לא, אנה.‬ 1306 01:32:50,916 --> 01:32:53,457 ‫דיברת עם ססיליה? אין כאן עתיד.‬ 1307 01:32:53,458 --> 01:32:56,707 ‫אין עתיד מובטח באף מקום, אבל כאן יש אותך.‬ 1308 01:32:56,708 --> 01:32:58,665 ‫הסכמנו, נכון?‬ 1309 01:32:58,666 --> 01:33:00,249 ‫כן, אני יודעת.‬ 1310 01:33:00,250 --> 01:33:01,375 ‫כיף, אבל‬ 1311 01:33:02,125 --> 01:33:03,915 ‫המשכנו מעבר לכך, נכון?‬ 1312 01:33:03,916 --> 01:33:06,166 ‫את לא יכולה להישאר, אנה. לא אתן לך.‬ 1313 01:33:06,791 --> 01:33:09,875 ‫את מתנהגת בצורה מגוחכת.‬ ‫-תפסיק להגיד לי מי אני!‬ 1314 01:33:10,583 --> 01:33:14,332 ‫אלוהים, אתה חושב שאני חומר‬ ‫שתוכל לעצב לפי האידיאלים שלך,‬ 1315 01:33:14,333 --> 01:33:15,582 ‫אבל אני לא, ג'יימי.‬ 1316 01:33:15,583 --> 01:33:16,707 ‫אני יודע שאת לא,‬ 1317 01:33:16,708 --> 01:33:20,375 ‫כי לעולם לא אתן לך‬ ‫לעשות בחירה מטופשת כל כך.‬ 1318 01:33:24,750 --> 01:33:25,875 ‫מה את עושה?‬ 1319 01:33:26,916 --> 01:33:28,333 ‫לאן את הולכת?‬ 1320 01:33:30,375 --> 01:33:33,791 ‫יש מיליון חדרים בבית הזה.‬ ‫אני בטח אוכל למצוא מקום אחר לישון בו.‬ 1321 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 ‫ביי. כן, כמובן.‬ 1322 01:34:09,291 --> 01:34:11,000 ‫בהצלחה באמריקה.‬ 1323 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 ‫טוב, חיוך גדול.‬ 1324 01:35:33,333 --> 01:35:34,415 ‫זה סרטון, חבר'ה.‬ 1325 01:35:34,416 --> 01:35:36,540 ‫זה מביך.‬ ‫-לא, זה טוב.‬ 1326 01:35:36,541 --> 01:35:37,750 ‫איפה ססיליה?‬ 1327 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 ‫כן.‬ 1328 01:35:44,875 --> 01:35:46,500 ‫אני חושבת שיש לי דייט הערב.‬ 1329 01:35:52,208 --> 01:35:54,083 ‫תוכלו לצאת לדאבל דייט איתי ועם טום!‬ 1330 01:35:58,208 --> 01:35:59,790 ‫אני אשמח.‬ ‫-נהדר.‬ 1331 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 ‫אנה, רוצה שנארגן דייט משולש הערב?‬ 1332 01:36:02,083 --> 01:36:04,666 ‫לא.‬ 1333 01:36:05,250 --> 01:36:06,833 ‫עדיין לא דיברת איתו?‬ 1334 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 ‫זה מטורף. את לא יכולה‬ ‫פשוט לחזור לניו יורק אחרי הכול.‬ 1335 01:36:12,083 --> 01:36:14,207 ‫הוא הבהיר היטב שהוא לא רוצה שאשאר.‬ 1336 01:36:14,208 --> 01:36:17,625 ‫הוא מאוהב בך והוא לא יודע על מה הוא מדבר.‬ 1337 01:36:18,333 --> 01:36:21,082 ‫"בין אור לצל, הניחו לרוחי לנוח‬ 1338 01:36:21,083 --> 01:36:23,500 ‫"מי שלא ידע לבכות, לעולם לא למד לאהוב."‬ 1339 01:36:27,750 --> 01:36:28,625 ‫טניסון.‬ 1340 01:36:29,250 --> 01:36:32,375 ‫אני הקשבתי בשיעורים.‬ ‫לא מחלקים כאן תארים סתם.‬ 1341 01:36:33,375 --> 01:36:36,999 ‫טוב, הגיע הזמן להתחיל לשתות.‬ ‫מי רוצה פימס? פימס?‬ 1342 01:36:37,000 --> 01:36:39,915 ‫מצטער, לא יכול.‬ ‫אני הולך לצפות באוקספורד יונייטד.‬ 1343 01:36:39,916 --> 01:36:41,207 ‫משחק כדורגל?‬ 1344 01:36:41,208 --> 01:36:43,416 ‫זה דייט. נתראה אחר כך.‬ 1345 01:36:46,291 --> 01:36:47,957 ‫אז שניסע בחד-אופן לפאב?‬ 1346 01:36:47,958 --> 01:36:50,041 ‫לא, קדימה, טום. קדימה, אנה!‬ 1347 01:37:02,000 --> 01:37:03,082 ‫היי.‬ 1348 01:37:03,083 --> 01:37:04,791 ‫שלום, לורה.‬ ‫-סליחה.‬ 1349 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 ‫סטודנט ביקש שאכין‬ ‫את הספר הזה עבורו. זה בסדר?‬ 1350 01:37:08,125 --> 01:37:09,041 ‫כן, בטח.‬ 1351 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 ‫- וולדן‬ ‫חיים ביער -‬ 1352 01:37:36,583 --> 01:37:38,333 ‫זה מקבל משמעות אחרת עכשיו.‬ 1353 01:37:41,625 --> 01:37:43,083 ‫אני מבינה‬ 1354 01:37:44,458 --> 01:37:45,666 ‫כמה טעיתי בהבנה שלי.‬ 1355 01:37:47,666 --> 01:37:51,458 ‫כפי שניסית להסביר לי בנימוס‬ ‫בדייט הראשון שלנו,‬ 1356 01:37:52,666 --> 01:37:56,583 ‫שכוונתו של ת'ורו ב"לחיות מתוך כוונה"‬ 1357 01:37:57,583 --> 01:37:59,791 ‫לא הייתה לתכנן הכול, אלא...‬ 1358 01:38:00,708 --> 01:38:04,166 ‫להיות נוכח בכל רגע קטן.‬ 1359 01:38:06,375 --> 01:38:09,083 ‫כי רצף של רגעים זה כל מה שיש לנו.‬ 1360 01:38:11,958 --> 01:38:14,041 ‫ואני רוצה שהרגעים שלי יהיו איתך.‬ 1361 01:38:16,500 --> 01:38:18,041 ‫לא משנה כמה עוד נותרו לנו.‬ 1362 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 ‫ת'ורו חווה התמוטטות נפשית כשהוא כתב את זה.‬ 1363 01:38:25,708 --> 01:38:27,208 ‫למדתי את זה, כן.‬ 1364 01:38:34,500 --> 01:38:36,458 ‫אנה, אני רוצה את זה יותר מכל דבר.‬ 1365 01:38:37,125 --> 01:38:38,333 ‫אבל זה טירוף.‬ 1366 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 ‫אני...‬ 1367 01:38:42,833 --> 01:38:44,208 ‫אני חושש שתתחרטי על כך.‬ 1368 01:38:45,416 --> 01:38:49,291 ‫אני מאמינה שאסור להתחרט על דברים שעשית.‬ 1369 01:38:50,625 --> 01:38:53,291 ‫צריך להתחרט רק על דברים שלא עשית.‬ 1370 01:38:58,041 --> 01:38:59,875 ‫את רוצה שאשיר?‬ ‫-בהחלט.‬ 1371 01:39:00,791 --> 01:39:03,375 ‫את עדיין חייב לי שיר של סלין דיון.‬ ‫-כן.‬ 1372 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 ‫ג'יימי.‬ 1373 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 ‫ג׳יימי?‬ 1374 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 ‫ג'יימי!‬ 1375 01:40:40,083 --> 01:40:40,916 ‫ג'יימי!‬ 1376 01:40:41,416 --> 01:40:42,415 ‫ג'יימי!‬ 1377 01:40:42,416 --> 01:40:43,416 ‫ג׳יימי?‬ 1378 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 ‫ג'יימי.‬ 1379 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 ‫לעזאזל.‬ 1380 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 ‫אלוהים.‬ 1381 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 ‫היי. אני כאן.‬ 1382 01:41:08,791 --> 01:41:10,500 ‫הגיע הזמן!‬ 1383 01:41:13,666 --> 01:41:15,250 ‫אני מצטער. לא הייתי צריך...‬ 1384 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 ‫מה שלומו?‬ 1385 01:41:18,125 --> 01:41:19,916 ‫זו לא התוצאה שקיווינו לה.‬ 1386 01:41:23,416 --> 01:41:25,750 ‫הוא מתמודד עם דלקת ריאות קשה במיוחד.‬ 1387 01:41:26,750 --> 01:41:29,333 ‫הסרטן החליש מאוד את מערכת החיסון שלו.‬ 1388 01:41:30,833 --> 01:41:34,666 ‫עכשיו זה זמן טוב לדבר על המשך הטיפול.‬ 1389 01:41:40,250 --> 01:41:42,500 ‫לא. זה תלוי בג'יימי.‬ 1390 01:41:43,500 --> 01:41:46,165 ‫אני חושב שהוא מעדיף‬ ‫לתת לטבע לעשות את שלו,‬ 1391 01:41:46,166 --> 01:41:48,958 ‫ואנחנו צריכים לכבד זאת.‬ 1392 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 ‫תודה.‬ 1393 01:42:55,875 --> 01:42:58,708 ‫עכשיו שנשארת, יש לך זמן‬ ‫לצאת לטיול המקיף שלך.‬ 1394 01:43:03,833 --> 01:43:05,166 ‫כדאי שנטייל ביחד.‬ 1395 01:43:11,000 --> 01:43:12,166 ‫תחנה ראשונה,‬ 1396 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 ‫אמסטרדם.‬ 1397 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 ‫בלב רובע החלונות האדומים.‬ 1398 01:43:19,333 --> 01:43:20,750 ‫אני לא בחור כזה.‬ 1399 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 ‫יש שם כנסייה.‬ 1400 01:43:27,000 --> 01:43:29,416 ‫דלת נסתרת שמובילה למקדש קטן.‬ 1401 01:43:30,833 --> 01:43:32,166 ‫זה כל כך יפהפה.‬ 1402 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 ‫עוצר נשימה.‬ 1403 01:43:42,000 --> 01:43:43,749 ‫- התראה -‬ 1404 01:43:43,750 --> 01:43:45,791 ‫- הנצח מורכב מרגעים של הווה‬ ‫אמילי דיקנסון -‬ 1405 01:43:53,916 --> 01:43:55,166 ‫ולפריז.‬ 1406 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 ‫נשתכר ליד נהר הסן.‬ 1407 01:44:17,958 --> 01:44:19,291 ‫יפהפה, נכון?‬ 1408 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 ‫וגם ונציה.‬ 1409 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 ‫לבלות לילה שלם על גונדולה.‬ 1410 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 ‫תודה.‬ 1411 01:44:48,125 --> 01:44:50,333 ‫נלך למקדש פוסידון.‬ 1412 01:44:51,833 --> 01:44:53,750 ‫שממוקם גבוה על צוק.‬ 1413 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 ‫ונשחה בים האגאי.‬ 1414 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 ‫ונחיה מתוך כוונה.‬ 1415 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 ‫נמצה את החיים עד תום.‬ 1416 01:45:30,833 --> 01:45:32,750 ‫בלי לחשוש מהבלגן שבדרך.‬ 1417 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 ‫אפשר ללמד שירה.‬ 1418 01:46:59,000 --> 01:47:00,916 ‫אבל למען האמת, צריך לחיות אותה.‬ 1419 01:47:01,500 --> 01:47:04,833 ‫להתנסות בה, לבחון אותה, להתחבר אליה.‬ 1420 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 ‫תנו לה להיכנס פנימה,‬ 1421 01:47:08,583 --> 01:47:10,291 ‫ותאפשרו לה לשנות את חייכם.‬ 1422 01:47:12,791 --> 01:47:15,208 ‫אז מכיוון שזה השיעור הראשון שלי...‬ 1423 01:47:20,083 --> 01:47:22,583 ‫אני רוצה להתחיל בכך שאציע לכם שוחד.‬ 1424 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬ 1425 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm