1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP
pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org
2
00:00:21,370 --> 00:00:26,298
DINO DE LAURENTIIS
vi-l prezintã pe
3
00:00:27,639 --> 00:00:33,031
CHARLES BRONSON
în filmul
4
00:00:34,293 --> 00:00:42,240
***BIZONUL ALB***
5
00:00:46,848 --> 00:00:50,871
în rolurile principale
6
00:01:25,390 --> 00:01:29,505
în alte roluri
7
00:01:53,516 --> 00:01:58,112
ºi KIM NOVAK
în rolul lui Poker Jenny
8
00:02:00,954 --> 00:02:04,738
editor film
9
00:02:08,101 --> 00:02:11,753
arhitect
10
00:02:15,726 --> 00:02:19,405
muzica
11
00:02:22,406 --> 00:02:26,252
imaginea
12
00:02:32,997 --> 00:02:38,115
scenariul RICHARD SALE
dupã romanul sãu "Bizonul Alb"
13
00:02:43,808 --> 00:02:47,669
producãtor
14
00:02:52,956 --> 00:02:56,768
regia
15
00:02:57,714 --> 00:03:00,682
Traducerea ºi adaptarea: AsterX
16
00:03:07,393 --> 00:03:10,359
Sincronizare bluray: AsterX
17
00:04:35,125 --> 00:04:36,491
Ce naiba se întâmplã?
18
00:04:38,250 --> 00:04:39,327
Am avut un vis.
19
00:04:40,250 --> 00:04:43,675
Dacã ar fi fost cineva în partea de sus
l-ai fi trimis în iad, prin jaluzele!
20
00:04:44,958 --> 00:04:46,491
Îmi pare rãu, dle Bixby!
21
00:04:46,722 --> 00:04:51,614
Pentru Dumnezeu, dle Otis, bagã-þi
fierãtaniile alea blestemate, în valizã
22
00:04:51,614 --> 00:04:55,377
sau voi opri trenul
ºi vei pleca spre Wyoming, pe jos!
23
00:04:58,167 --> 00:05:00,728
În septembrie 1874,
24
00:05:00,728 --> 00:05:03,494
Wild Bill Hickok s-a întors
în Strãvechiul Vest.
25
00:05:04,276 --> 00:05:07,746
Nu l-am identificat atunci,
pentru cã purta un alt nume.
26
00:05:07,746 --> 00:05:10,535
Dar avea ceva ciudat, în "scufia" sa.
27
00:05:11,086 --> 00:05:14,627
Un vis de moarte,
care îi mãcina sufletul.
28
00:05:15,211 --> 00:05:18,884
Un coºmar pe care trebuia
sã-l alunge ºi sã-l înfrunte,
29
00:05:18,884 --> 00:05:22,066
înainte de a-l transforma,
într-un nebun de legat.
30
00:05:22,585 --> 00:05:24,548
ªtiu toate astea... Am fost acolo.
31
00:05:26,961 --> 00:05:29,460
- Bunã dimineaþa, dle Otis!
- Bunã dimineaþa!
32
00:05:30,710 --> 00:05:33,420
Regret, mascarada de asearã!
33
00:05:34,336 --> 00:05:37,588
Ei bine, cel puþin acum am înþeles,
de ce s-a întâmplat.
34
00:05:38,337 --> 00:05:39,880
Aº vrea sã pot spune acelaºi lucru.
35
00:05:41,004 --> 00:05:42,991
Nu trebuie sã te justifici
faþã de mine, fiule!
36
00:05:42,991 --> 00:05:47,467
De ceva timp, te-ai ales c-o boalã
de care nu poþi scãpa, nu-i aºa?
37
00:05:47,880 --> 00:05:49,760
Este o boalã care nu se vindecã niciodatã.
38
00:05:50,463 --> 00:05:52,029
Mai întâi ajunge la ochii tãi.
39
00:05:52,029 --> 00:05:54,968
Aceºtia nu suportã lumina zilei,
nici mãcar Luna strãlucitoare.
40
00:05:56,255 --> 00:05:58,386
Apoi îþi zdruncinã creierul.
41
00:05:59,011 --> 00:06:01,374
Începi sã ai coºmaruri.
42
00:06:02,337 --> 00:06:03,546
Groaznice.
43
00:06:06,881 --> 00:06:10,373
Acest bizon alb, se nãpusteºte aievea,
asupra mea, precum ploaia.
44
00:06:11,505 --> 00:06:14,771
Pãi, fiule, visul acela,
este destul de inofensiv.
45
00:06:15,380 --> 00:06:20,288
Ultimul bizon alb, a fost doborât de
"Câinele de Prerie" Dave Morrow, luna trecutã.
46
00:06:21,711 --> 00:06:24,006
L-a trimis în iad ºi a plecat spre Cimarron.
47
00:06:25,257 --> 00:06:26,192
Încotro te îndrepþi?
48
00:06:31,175 --> 00:06:33,560
Dle Otis, o persoanã
lipsitã de experienþã ca dumneata,
49
00:06:33,560 --> 00:06:37,124
doar nu se gândeºte sã se aventureze,
spre Dealurile Negre?
50
00:06:37,124 --> 00:06:38,992
Scrie aici: "Noua Þarã a Fãgãduinþei. "
51
00:06:38,992 --> 00:06:43,385
Nu fãgãduieºte altceva, decât un
mormânt rapid, într-un cimitir Sioux.
52
00:07:39,304 --> 00:07:41,261
Iisuse, Maria ºi Iosif!
53
00:10:43,526 --> 00:10:45,042
Unde este Cea Micã?
54
00:11:00,485 --> 00:11:02,581
A plecat la stele.
55
00:11:22,154 --> 00:11:24,237
Cal Nãrãvaº, fiule...
56
00:11:24,237 --> 00:11:31,106
Nu se cade, ca o cãpetenie a rãzboinicilor Oglala,
sã plângã, ca o indiancã.
57
00:11:32,030 --> 00:11:35,133
Prin urmare, îþi retrag adevãratul tãu nume.
58
00:11:35,696 --> 00:11:37,969
Te vei numi "Vierme. "
59
00:11:37,969 --> 00:11:39,847
Unde se odihneºte trupul sãu?
60
00:11:40,155 --> 00:11:43,228
La "Terasa Fermecatã", deasupra lacului.
61
00:11:43,531 --> 00:11:47,734
Am aºezat-o departe de Albi
ºi la adãpost de lupi.
62
00:11:48,197 --> 00:11:50,982
E timpul sã cauþi "Taurul Sfânt".
63
00:11:51,617 --> 00:11:56,540
Cea Micã va fi veºnic chinuitã
pe lumea cealaltã,
64
00:11:57,231 --> 00:11:59,276
pânã o vei înfãºura, în blana lui albã
65
00:11:59,775 --> 00:12:02,872
ºi-i vei mântui sufletul de suferinþã.
66
00:12:32,160 --> 00:12:34,373
Ascultã-mã, Mare Sprit de sus!
67
00:12:36,199 --> 00:12:38,435
În graiul sacru, te strig!
68
00:12:39,117 --> 00:12:41,372
Cu sufletul înlãcrimat, îþi cer acest lucru.
69
00:12:42,033 --> 00:12:44,039
Ajutã-mã sã gãsesc, bivolul alb!
70
00:12:44,534 --> 00:12:46,494
Vocea mea este în fum.
71
00:13:08,035 --> 00:13:10,316
Îþi sunt recunoscãtor, strãmoº sfânt.
72
00:13:15,370 --> 00:13:16,227
Cheyenne!
73
00:13:17,204 --> 00:13:18,715
Oprire de zece minute, oameni buni!
74
00:13:19,162 --> 00:13:20,324
Zece minute!
75
00:13:21,204 --> 00:13:22,856
Ce-i drãcovenia asta?
76
00:13:23,203 --> 00:13:24,376
Oase de bizoni.
77
00:13:24,759 --> 00:13:29,789
Ce a mai rãmas din 60 de milioane de bizoni,
care odinioarã cutreiera, coasta Kansasului.
78
00:13:30,579 --> 00:13:31,910
Dumnezeule!
79
00:14:06,166 --> 00:14:07,653
Dumnezeule Atotputernic!
80
00:14:09,375 --> 00:14:10,315
Bunã, Pete!
81
00:14:10,582 --> 00:14:14,266
- Sfinte Dumnezeule, Bill!
- James Otis, mã numesc, Pete!
82
00:14:14,489 --> 00:14:19,196
Am auzit cã te-ai întors la Gotham.
Sã joci cu Billy Cody ºi sã dai lovitura.
83
00:14:19,439 --> 00:14:21,697
Sã mã fac de râs, vrei sã spui.
84
00:14:22,498 --> 00:14:26,289
Hei, tu! Triºorule!
Nu-i niciun loc liber în oraºul ãsta!
85
00:14:26,893 --> 00:14:27,930
Înapoi în tren!
86
00:14:32,625 --> 00:14:35,821
Idiot nenorocit! Vrei sã te sinucizi?
87
00:14:36,745 --> 00:14:40,251
Crezi cã Sioux-ii au uitat cum i-ai
zburat creierii, Fluieraºului Pacificator?
88
00:14:40,897 --> 00:14:42,149
Din nevoia de bani, Pete.
89
00:14:42,149 --> 00:14:45,837
Dacã tu crezi cã un nume nou ºi niºte
ochelari, te vor ascunde, te compãtimesc!
90
00:14:45,837 --> 00:14:48,104
Eºti într-un pârâu de rahat, fãrã luntre!
91
00:14:49,253 --> 00:14:50,724
Nu mai ai niciun prieten.
92
00:14:51,170 --> 00:14:52,523
Asta te include ºi pe tine, Pete?
93
00:14:53,210 --> 00:14:55,231
Ce dracu încerci sã-mi spui?
94
00:14:56,045 --> 00:14:58,036
Mai bine ai merge în liniºte prin Cheyenne!
95
00:14:58,791 --> 00:15:02,430
Tom Custer ºi o ºleahtã de beþivani de-ai sãi
sunt în oraº, împreunã cu un cercetaº indian.
96
00:15:02,430 --> 00:15:06,232
S-a lãudat cã-þi va "stinge felinarele"
dacã te va mai vedea, vreodatã.
97
00:15:06,763 --> 00:15:08,376
Ei bine, voi "cãsca" ochii.
98
00:15:08,376 --> 00:15:10,886
Cred cã n-o sã te mai vãd pe-aici, Pete.
99
00:15:11,128 --> 00:15:12,928
N-o sã plâng pentru asta.
100
00:15:13,962 --> 00:15:16,533
Cu bine, dle James Otis ºi mult noroc!
101
00:15:18,587 --> 00:15:19,866
Dacã þi-a mai rãmas cumva!
102
00:15:41,214 --> 00:15:43,464
- Unde e cãpitanul Custer?
- În camera din spate, bãiete.
103
00:15:45,881 --> 00:15:47,019
Dle cãpitan Custer...
104
00:15:47,463 --> 00:15:50,331
Pentru numele lui Dumnezeu,
caporal Killeen, pe loc repaos!
105
00:15:50,331 --> 00:15:52,798
Hei, Paddy, adu-ne încã o sticlã!
106
00:15:53,713 --> 00:15:54,731
Ce este, Killeen?
107
00:15:54,731 --> 00:15:58,030
Dle cãpitan, sergentul Scott, raporteazã cã
tocmai l-a zãrit venind, pe Wild Bill Hickok,
108
00:15:58,030 --> 00:15:59,431
în împrejurimile Overland.
109
00:16:00,035 --> 00:16:01,381
La naiba!
110
00:16:01,381 --> 00:16:03,685
Foloseºte un alt nume: James Otis.
111
00:16:03,685 --> 00:16:05,722
ªi se ascunde în spatele unei perechi
de ochelari fumurii.
112
00:16:05,722 --> 00:16:07,121
Mã întreb, ce naiba cautã aici?
113
00:16:07,121 --> 00:16:09,424
Ei bine, domnule, sergentul crede
cã se aflã aici, dupã aur.
114
00:16:09,424 --> 00:16:12,796
Sau pe urmele bizonului alb, pe care l-am
vãzut pe Dealurile Negre, în august, anul trecut.
115
00:16:13,214 --> 00:16:15,162
Nu-mi pasã, pentru ce se aflã aici!
116
00:16:15,883 --> 00:16:17,854
Dar el ºi Paddy sunt prieteni vechi.
117
00:16:18,379 --> 00:16:20,261
Sigur, precum rãsãritul de soare,
mai devreme sau mai târziu,
118
00:16:20,801 --> 00:16:25,333
se va îndrepta chiar încoace ºi mã va gãsi.
119
00:16:25,884 --> 00:16:29,426
La naiba! În sfârºit, îl am pe
ticãlosul ãsta imprevizibil, în vizor.
120
00:16:29,426 --> 00:16:32,885
Kileen, miºcã-þi fundul spre garã
ºi spune sergentului Scott,
121
00:16:32,885 --> 00:16:34,425
sã stea pe urmele lui Hickok!
122
00:16:34,425 --> 00:16:36,512
Vreau sã ºtiu exact unde se duce.
123
00:16:37,384 --> 00:16:38,135
Miºcã-te!
124
00:16:39,593 --> 00:16:40,970
Care-i beleaua, dle cãpitan?
125
00:16:41,550 --> 00:16:45,214
Cu ceva timp în urmã, prin '69, m-a prins
ºi mi-a ucis calul pe care cãlãream.
126
00:16:45,644 --> 00:16:47,287
A împuºcat pe la spate,
doi dintre cei mai buni soldaþi ai mei.
127
00:16:47,287 --> 00:16:48,835
Astea-s palavre!
128
00:16:49,674 --> 00:16:52,288
Bill n-a împuºcat pe nimeni
pe la spate, în viaþa lui.
129
00:16:53,374 --> 00:16:57,069
- Mã faci mincinos, Paddy?
- Spuneam cã erai beat criþã.
130
00:16:59,032 --> 00:17:01,126
Fiindcã eram la cârciumã în noaptea aceea...
131
00:17:01,665 --> 00:17:02,817
... ºtiu toate astea...
132
00:17:02,817 --> 00:17:04,741
Vrei "pãlãrie de marmurã"!?
133
00:17:04,741 --> 00:17:06,567
Adevãrul este cã doi beþivani de-ai tãi,
134
00:17:06,567 --> 00:17:08,934
au încercat sã-l împuºte pe Hickok
pe la spate ºi au pierdut.
135
00:17:08,934 --> 00:17:11,639
Apoi þi-a ucis mârþoaga,
pentru a nu ucide pe vreunul dintre noi...
136
00:17:11,639 --> 00:17:14,501
Cum a sãrit pe masa de biliard
ºi toate astea...
137
00:17:14,501 --> 00:17:16,008
Mã vrei drept duºman, Paddy?
138
00:17:17,006 --> 00:17:18,976
Nu mi-ai fãcut niciodatã
pielea ca de gãinã, Tom!
139
00:17:20,845 --> 00:17:23,944
Dle cãpitan, aþi avut dreptate.
Hickok vine încoace acum. E chiar afarã.
140
00:17:24,583 --> 00:17:25,552
L-am prins!
141
00:17:25,972 --> 00:17:29,437
Ascunde-te sub tejghea ºi þine-þi pliscul,
dacã nu vrei sã mori ca el!
142
00:17:32,346 --> 00:17:35,115
Miles, ia-l pe Killeen ºi sãriþi
pe nemernic, când intrã pe uºã!
143
00:17:35,999 --> 00:17:39,882
Miles. Tu ºi bãieþii, faceþi-l sã danseze,
înainte de a-i face felul!
144
00:17:39,882 --> 00:17:42,462
Da, Tom. Haideþi, bãieþi,
o sã ne distrãm puþin!
145
00:17:51,013 --> 00:17:52,458
Lãsaþi-l sã danseze dupã melodie!
146
00:18:03,557 --> 00:18:04,155
Bill!
147
00:18:09,566 --> 00:18:10,435
Din nou, Bill!
148
00:18:35,470 --> 00:18:38,610
Tom Custer a încercat sã te omoare.
A aprins iadul pentru Hades.
149
00:18:38,610 --> 00:18:40,028
A avut ocazia, Paddy.
150
00:18:40,958 --> 00:18:43,298
Îþi rãmân dator. Nu prea mult.
151
00:18:47,349 --> 00:18:49,010
Am auzit cã Poker Jenny lucreazã aici.
152
00:18:49,561 --> 00:18:51,425
Acum este vãduva Schermerhorn.
153
00:18:51,895 --> 00:18:55,611
S-a dus în nord, în bârlogul lupilor, numit
Fetterman, sã-ºi deschidã propria pensiune.
154
00:18:58,647 --> 00:19:00,638
Ei bine, se întâmplã sã merg într-acolo.
155
00:19:02,562 --> 00:19:07,110
Bill, se spune cã Sioux-ii cãlãresc pe
ruta Bozeman, precum ielele irlandeze.
156
00:19:07,110 --> 00:19:09,829
- Aºa cã þine-þi pistolul armat!
- Mulþumesc, Paddy!
157
00:19:24,061 --> 00:19:27,194
Dii, gloabelor!
158
00:19:30,748 --> 00:19:33,890
Dii, haideþi odatã, ticãloºi leneºi!
159
00:19:33,890 --> 00:19:39,932
Da, cum spuneam, dle Otis, nemernicul de Custer
a încuiat ursul în stup, de data asta.
160
00:19:39,932 --> 00:19:41,376
Ai vreo problemã cu aurul?
161
00:19:41,376 --> 00:19:44,041
De ce crezi cã m-aº zdruncina
în acest concasor de oase,
162
00:19:44,041 --> 00:19:49,760
în drum spre vizuina aia împuþitã, de ºobolan,
numitã Fetterman, dacã nu m-aº duce dupã aur, ha?
163
00:19:50,007 --> 00:19:52,317
Ei bine, ai grijã cum vorbeºti, dle Coxy!
164
00:19:52,692 --> 00:19:57,105
Când generalul ãla tânãr
ºi-a pus cizma pe Dealurile Negre,
165
00:19:57,105 --> 00:20:00,518
de ce a stârnit la rãzboi,
pe afurisitele astea de cãpetenii cu pene?
166
00:20:00,913 --> 00:20:03,920
Pânã când aceºti
vânãtori de scalpuri, nenorociþi, vor isprãvi,
167
00:20:04,150 --> 00:20:08,007
vor fi mii de chipiuri însângerate,
de aici pânã în Missouri.
168
00:20:08,007 --> 00:20:09,589
Ai gura spurcatã!
169
00:20:11,304 --> 00:20:12,612
E o doamnã aici!
170
00:20:14,609 --> 00:20:15,529
Te referi la ea?
171
00:20:16,876 --> 00:20:19,324
Dacã mai vorbeºti urât,
vei avea de-a face cu mine!
172
00:20:20,119 --> 00:20:21,911
Mulþumesc, dle Otis!
173
00:20:23,442 --> 00:20:26,805
Ai grijã cum vorbeºti, dle Coxy! Hm!
174
00:20:31,569 --> 00:20:33,797
La dracu' cu vremea asta de rahat!
175
00:20:35,389 --> 00:20:36,469
Dã-mi aia!
176
00:20:49,970 --> 00:20:54,583
Fir-aþi ale naibii de gloabe!
Sunt la fel de ud ca ºi voi!
177
00:20:57,408 --> 00:20:59,704
Ce naiba e asta?
178
00:21:01,111 --> 00:21:06,975
Mda, un ageamiu!
Din cap pânã în picioare.
179
00:21:11,363 --> 00:21:13,074
N-aº încerca asta, Coxy!
180
00:21:27,278 --> 00:21:31,056
O, Doamne, nu, omule!
Nu mã arunca în Marele Þinut, al lui Nor Roºu!
181
00:21:31,379 --> 00:21:34,253
Pentru slava lui Dumnezeu,
nu, nu fã asta! Nu!
182
00:21:40,671 --> 00:21:42,669
Otis! Otis!
183
00:21:43,142 --> 00:21:44,635
Otis, nu aici!
184
00:21:44,975 --> 00:21:46,675
Otis! Otis!
185
00:21:46,906 --> 00:21:48,872
Otis, aºteaptã-mã!
186
00:21:49,157 --> 00:21:53,325
Aºteaptã! Aºteaptã!
Nu mã lãsa singur aici!
187
00:21:54,091 --> 00:21:58,004
Nu poþi lãsa un alb în þinutul ãsta! Nu poþi!
188
00:22:17,575 --> 00:22:21,230
I-am spus. Nu eºti nici pe departe ageamiu!
189
00:22:45,295 --> 00:22:47,707
Hai bãieþi! Hai, întoarceþi!
190
00:23:06,121 --> 00:23:08,424
Hei, prietene! Dã-mi o mânã de ajutor!
191
00:23:10,287 --> 00:23:12,888
Ajutã-mã sã leg dobitoacele astea, la urmã!
192
00:23:14,912 --> 00:23:16,983
Avem treburi mai importante aici.
193
00:23:24,621 --> 00:23:26,191
Oh, la naiba!
194
00:23:34,956 --> 00:23:41,406
Ãsta de-aici e Jim Hanley. Celãlalt este
Pokerdeck Baker. Aveau o minã mai sus, pe deal.
195
00:23:42,021 --> 00:23:43,711
Haide, sã-i bãgãm înãuntru!
196
00:23:44,261 --> 00:23:48,025
Apucã de cizmele bãtrânului Jim,
înainte de a înþepeni de frig!
197
00:23:58,248 --> 00:23:59,732
Mã duc sã aduc caii.
198
00:24:00,668 --> 00:24:02,864
Hai, bãiete! Hai! Hai!
199
00:24:20,167 --> 00:24:21,195
Dumnezeule Atotputernic!
200
00:24:23,043 --> 00:24:24,262
Crezi cã l-ai nimerit?
201
00:24:27,769 --> 00:24:31,775
Ei bine, cel puþin ai presãrat,
un pic de piper pe el.
202
00:24:32,001 --> 00:24:34,327
Pentru numele lui Dumnezeu,
dacã nu eºti Bãtrânul Fulger!?
203
00:24:34,327 --> 00:24:37,649
ªi eu tot timpul mã gândeam,
dacã ºtiai cã "P" vine de la prostie!
204
00:24:37,649 --> 00:24:40,242
Aceastã doamnã, pãºeºte pe slãvitele plaiuri!
205
00:24:41,019 --> 00:24:42,735
La naiba!
206
00:24:43,044 --> 00:24:45,799
Fluierul Albastru, trebuie s-o fi lovit-o,
chiar în al treilea ochi.
207
00:24:47,335 --> 00:24:49,909
Poate cã ar fi mai bine
sã cãlãtoreºti pe caprã, alãturi de mine!
208
00:24:53,753 --> 00:24:55,348
Nu are sens.
209
00:24:55,875 --> 00:24:59,299
Niciun indian întreg la minte,
nu ar merge la luptã, pe o astfel de vreme.
210
00:24:59,794 --> 00:25:02,231
Nu are sens deloc, nici mãcar pentru un Sioux.
211
00:25:02,231 --> 00:25:05,971
Ei bine, ei nu sunt îngrijoraþi de asta.
Tu de ce-ar trebui sã fii?
212
00:25:05,971 --> 00:25:09,586
Dii, haideþi odatã!
Dii! Haideþi odatã! Dii!
213
00:25:25,160 --> 00:25:30,427
Ei bine, iat-o, prietene! Fetterman!
Metropolã a rutei Bozeman!
214
00:25:30,711 --> 00:25:32,890
Mai frumoasã decât
o scroafã cu nouã þâþe, nu-i aºa?
215
00:25:33,347 --> 00:25:34,510
Dii!
216
00:25:46,091 --> 00:25:47,142
Dii!
217
00:25:48,705 --> 00:25:51,488
Hooo! Opreºte-te acolo, Amos!
218
00:25:51,811 --> 00:25:56,451
- Ce naiba cãraþi acolo?
- Doi vânãtori de bizoni.
219
00:25:56,991 --> 00:25:57,915
Cine i-a "aranjat"?
220
00:26:00,064 --> 00:26:04,582
Unul pe celãlalt.
Dupã ce au golit douã sferturi de Old Crow.
221
00:26:04,947 --> 00:26:06,489
Acesta cu ciorapi cenuºii,
222
00:26:07,229 --> 00:26:13,312
a spus cã a fost atacat de un bizon alb,
ultimul de pe Dealurile Negre, lângã Munþii Elk.
223
00:26:14,339 --> 00:26:19,861
Acesta cu mocasini,
a spus cã aceasta era o minciunã gogonatã.
224
00:26:20,416 --> 00:26:24,350
Ei bine, ultimul bizon alb, a fost rãpus
în vizuinã, în Cimarron, luna trecutã.
225
00:26:24,593 --> 00:26:25,856
Amin!
226
00:26:25,856 --> 00:26:30,869
Dupã ce îi îngropi pe cei doi, mai am încã
trei clienþi pentru tine, în diligenþã.
227
00:26:30,869 --> 00:26:33,820
ªi cred cã au bani destui
sã-ºi plãteascã propriile sicrie.
228
00:26:34,133 --> 00:26:35,615
Cu mare plãcere, Abel.
229
00:26:35,967 --> 00:26:38,504
Mai bine îi aºezi pe zãpadã, pânã mã întorc.
230
00:26:38,927 --> 00:26:40,510
Pãstreazã-i proaspeþi!
231
00:26:41,760 --> 00:26:44,602
Crezi cã vânãtorul acela,
chiar a vãzut un bizon alb?
232
00:26:44,602 --> 00:26:49,584
Nu! Foarte probabil e doar o mârºãvie Sioux, pentru
a opri albii din goana dupã aur, pe dealurile lor.
233
00:26:51,526 --> 00:26:52,544
Hooo! Ho!
234
00:26:53,867 --> 00:26:54,602
Hoo!
235
00:26:55,679 --> 00:26:58,661
Vrei sã ai grijã de bagajul meu,
pânã când gãsesc un loc unde sã mã odihnesc?
236
00:26:58,661 --> 00:27:02,649
Existã un singur loc în care sã te odihneºti.
Cel al doamnei Schermerhorn.
237
00:27:05,094 --> 00:27:06,765
Dumnezeule Atotputernic, pisicile!
238
00:27:07,387 --> 00:27:08,607
Sper cã sunt tefere.
239
00:27:09,555 --> 00:27:13,350
Mda. ªtii, boºorogul ãsta cu ochi de sticlã,
mi-a dat zece dolari
240
00:27:13,350 --> 00:27:16,436
ca sã sperii toate pisicile vagaboande,
pe care le puteam gãsi în Cheyenne.
241
00:27:17,223 --> 00:27:20,873
Vânãtorul ãsta bãtrân, cu ochi de sticlã,
se numeºte cumva, Charlie Zane?
242
00:27:21,181 --> 00:27:23,678
Da, ãsta-i nemernicul. Îl cunoºti?
243
00:27:24,835 --> 00:27:25,621
Îl cunosc.
244
00:27:57,017 --> 00:27:58,824
Îþi poþi încãlzi spatele la sobã.
245
00:28:01,559 --> 00:28:04,180
Doreºti o cafea?
E destul de tare ca sã dezlãnþuie ºi-un Colt.
246
00:28:04,180 --> 00:28:06,036
Vã rãmân dator, doamnã.
247
00:28:06,934 --> 00:28:08,291
Lãsã politeþurile!
248
00:28:08,934 --> 00:28:10,300
Sunt doamna Schermerhorn.
249
00:28:10,933 --> 00:28:11,919
Plãcerea este de partea mea.
250
00:28:13,225 --> 00:28:14,035
Te cunosc?
251
00:28:14,933 --> 00:28:16,272
James Otis, doamnã.
252
00:28:16,683 --> 00:28:20,579
Nu cunosc niciun Otis. Dar cu siguranþã
dacã nu greºesc, îmi aminteºti de...
253
00:28:21,893 --> 00:28:22,725
Întoarce-te!
254
00:28:26,685 --> 00:28:29,610
- Poker Jenny, presupun!
- Oh, Bill!
255
00:28:30,269 --> 00:28:34,278
Triºor nenorocit! M-ai pãcãlit.
256
00:28:35,894 --> 00:28:38,418
Dacã nu cumva eºti o nãlucã
pentru o vãduvã îndoliatã!?
257
00:28:39,157 --> 00:28:40,095
Oooh!
258
00:28:43,770 --> 00:28:45,954
Întotdeauna te-am putut "încãleca" rapid,
nu-i aºa?
259
00:28:46,755 --> 00:28:50,237
- Ce vorbe!
- Cât a trecut de când am fãcut-o în Hays City?
260
00:28:50,519 --> 00:28:52,189
Îmi pare o veºnicie, Ochi-de-pisicã.
261
00:28:54,244 --> 00:28:55,857
La fel ºi mie, Jen.
262
00:28:57,562 --> 00:29:00,317
Spune-mi, ce te aduce
prin acest colþ de lume, hm?
263
00:29:01,445 --> 00:29:02,693
Aurul lui Custer.
264
00:29:03,846 --> 00:29:04,467
Da.
265
00:29:04,936 --> 00:29:07,480
Ei bine, existã o grãmadã
pe aceste Dealuri Negre.
266
00:29:09,605 --> 00:29:12,524
Sunt "flãmândã" de tine, Ochi-de-pisicã!
Aºteaptã aici!
267
00:29:20,898 --> 00:29:24,310
Bãnuiesc cã ai auzit vestea proastã,
în legãturã cu mine ºi Lucas Schermerhorn, nu?
268
00:29:26,105 --> 00:29:28,657
Cam în aceeaºi perioadã
am auzit cã eºti din nou vãduvã.
269
00:29:28,657 --> 00:29:29,837
Nu fi ticãlos!
270
00:29:30,899 --> 00:29:32,526
Lucas a fost norocos, Jen!
271
00:29:33,815 --> 00:29:35,054
Mulþumesc, Ochi-de-pisicã!
272
00:29:36,440 --> 00:29:38,326
De ce îmi spui mereu, Ochi-de-pisicã?
273
00:29:40,315 --> 00:29:43,651
Nu þi-ai vãzut niciodatã
ochii aceia sãlbatici, când faci dragoste
274
00:29:44,188 --> 00:29:46,189
sau când îþi scoþi pistoalele pentru un scandal?
275
00:29:47,106 --> 00:29:50,680
Sunt un bãrbat manierat,
întotdeauna am evitat o luptã.
276
00:29:51,438 --> 00:29:53,356
Manierat? Desigur.
277
00:29:53,775 --> 00:29:57,126
Eºti cel mai manierat pistolar care
a zburat vreodatã, creierii unui bãrbat.
278
00:29:57,126 --> 00:29:59,893
Sunt prea obosit pentru a
discuta cu privire la asta, Jen.
279
00:30:05,567 --> 00:30:07,338
De ce nu mã laºi sã te culc în camera mea?
280
00:30:23,024 --> 00:30:25,538
Ah, Jen, nu am curaj pentru asta!
281
00:30:26,332 --> 00:30:28,515
- Acum vei avea ocazia.
- Adevãrat.
282
00:30:29,472 --> 00:30:32,081
Rãmâi acolo! Ghidez eu "vulturul"!
283
00:30:33,095 --> 00:30:34,130
Nu, Jen.
284
00:30:38,154 --> 00:30:41,572
Cu ceva timp în urmã, una dintre surorile tale,
Scarlett, m-a "aranjat" bine.
285
00:30:43,774 --> 00:30:45,744
Nu e vorba cã-mi dau aere.
286
00:30:46,224 --> 00:30:48,477
La naiba, probabil cã
am contribuit ºi eu la asta.
287
00:30:49,028 --> 00:30:50,473
Îmi asum riscul.
288
00:30:50,945 --> 00:30:52,410
Dar nu vreau.
289
00:30:53,947 --> 00:30:55,375
Bine, Ochi-de-pisicã.
290
00:30:55,821 --> 00:30:58,064
Trage un pui de somn!
291
00:31:01,571 --> 00:31:04,760
Dar, fiind jucãtor, pariez cu 6-2
292
00:31:04,760 --> 00:31:07,744
cã atunci când te vei trezi,
vom mai discuta despre asta.
293
00:31:08,054 --> 00:31:09,020
Vom vedea.
294
00:31:09,020 --> 00:31:11,172
Voi lãsa uºa deschisã,
în caz cã ai nevoie de ceva.
295
00:32:07,991 --> 00:32:12,578
Maicã Precistã! Maicã Precistã!
296
00:32:12,578 --> 00:32:15,721
A fost ca ºi cum te-ai fi luptat
pe Armageddon, cu Satana însuºi!
297
00:32:15,721 --> 00:32:19,244
E în regulã. E în regulã.
Dar la naiba, aproape cã m-ai înecat!
298
00:32:20,243 --> 00:32:21,755
De unde naiba a apãrut chestia aia?
299
00:32:22,202 --> 00:32:25,681
Când Bill Cody furniza hranã pentru calea feratã,
300
00:32:25,681 --> 00:32:28,989
cei de acolo, s-au gândit cã ar fi un lucru bun
sã distribuie capete de bizon, tuturor magnaþilor.
301
00:32:28,989 --> 00:32:33,511
ªi þi-au dãruit un cap de bizon alb?
Eºti nebunã? Valoreazã 2000 de dolari în aur!
302
00:32:34,323 --> 00:32:38,344
Nu e natural. Vreau sã spun cã,
l-am înfrumuseþat. I-am pus ochi roz.
303
00:32:38,570 --> 00:32:43,213
Oh, Doamne! Îmi pare rãu, Jen!
O sã-l restaurez.
304
00:32:44,912 --> 00:32:46,755
Nu vreau sã-l mai vãd!
305
00:32:51,204 --> 00:32:53,288
Ei bine, e creatura iadului!
306
00:32:54,619 --> 00:32:57,474
Dacã a sosit vremea, fie ce-o fi,
307
00:32:58,746 --> 00:33:00,253
þi-ai gãsit omul!
308
00:33:08,163 --> 00:33:11,835
Bill. Boala asta, þi-a ajuns la cap?
309
00:33:12,439 --> 00:33:17,000
Acest vis blestemat, Jen,
s-a lipit de mine ca o lipitoare de apã dulce.
310
00:33:18,119 --> 00:33:21,547
Dacã nu ucid acest bizon, visul mã va ucide.
311
00:33:22,374 --> 00:33:26,029
E ca ºi cum propria mea soartã
m-ar urmãri în mormânt.
312
00:33:26,955 --> 00:33:28,601
Trebuie sã scapi de el, Bill!
313
00:33:29,623 --> 00:33:31,188
Trebuie sã-i pun capãt.
314
00:33:31,540 --> 00:33:32,780
Visului?
315
00:33:33,891 --> 00:33:34,738
E singura cale.
316
00:33:35,791 --> 00:33:38,081
Dar nu-þi face griji, Jen,
voi pleca dimineaþã!
317
00:33:41,292 --> 00:33:42,711
"Frozen Dog" e o vãgãunã.
318
00:33:43,707 --> 00:33:46,472
Stai cu spatele la perete!
Eºti singur acolo sus.
319
00:33:47,458 --> 00:33:48,542
Sunt obiºnuit cu asta.
320
00:33:49,249 --> 00:33:50,068
Bill.
321
00:33:51,750 --> 00:33:52,892
Am pierdut pariul.
322
00:33:54,750 --> 00:33:57,075
Nu, Jen. Eu, l-am pierdut.
323
00:34:23,169 --> 00:34:25,901
Fiþi gentlemani!
Oferiþi-le doamnelor, un pic de intimitate!
324
00:34:25,901 --> 00:34:30,686
Zece dolari minutul, domnilor.
Un vultur de aur, pentru ºaizeci de secunde!
325
00:34:30,686 --> 00:34:34,334
ªi apoi cãlãreºti calul,
pentru cât timp poþi plãti,
326
00:34:34,334 --> 00:34:37,865
altfel va fi o scurtã înmormântare, în zori!
327
00:34:39,212 --> 00:34:41,273
Haideþi, bãieþi, aliniaþi-vã aici!
328
00:35:03,131 --> 00:35:05,441
Bine, hai sã mergem dincolo, sãrãntoc naiv!
329
00:35:05,441 --> 00:35:07,277
Fiþi gentlemani!
Oferiþi-le doamnelor, un pic de intimitate!
330
00:35:07,277 --> 00:35:08,945
Nu te necãji din pricina asta, Charlie!
331
00:35:08,945 --> 00:35:12,662
Revino, când ai ceva metal în vestã
ºi va fi plãcerea mea!
332
00:35:12,968 --> 00:35:16,779
Da. Pãi, îþi mulþumesc din suflet, Frieda!
333
00:35:17,843 --> 00:35:22,913
Ah, Jim, ai noroc azi, pentru cã
o vei întâlni pe frumoasa mea Frieda!
334
00:35:24,092 --> 00:35:24,972
Pentru Republicã!
335
00:35:42,971 --> 00:35:45,964
Ei, bãtrâne!
Toate bune ºi la locul lor?
336
00:35:48,137 --> 00:35:49,753
Mã numesc James Otis.
337
00:35:54,304 --> 00:35:58,422
Bãtrâne, caut un pungaº cu ochi de sticlã,
pe nume Charlie Zane.
338
00:35:58,680 --> 00:35:59,618
Un tip chivernisit.
339
00:35:59,618 --> 00:36:04,820
Acest tip, Zane, are pletele albe,
pentru cã l-a înspãimântat pieile roºii.
340
00:36:06,140 --> 00:36:09,379
Se ºtie cã-ºi udã pantalonii,
la strigãtul de luptã al indienilor Kiowa.
341
00:36:09,724 --> 00:36:11,542
Pungaº bãtrân!
342
00:36:13,640 --> 00:36:17,107
Charlie, eºti sigur cã a gãsit aur acolo Custer
ºi nu un câmp de pãpãdie?
343
00:36:17,107 --> 00:36:18,235
A dat lovitura!
344
00:36:18,593 --> 00:36:21,546
Atunci ce cautã un pistolar de elitã
ca tine, aici, în loc sã fie acolo?
345
00:36:21,546 --> 00:36:24,547
Ai nevoie de echipament sã sapi într-o minã.
A trebuit sã investesc.
346
00:36:25,609 --> 00:36:27,333
- Pisicile!
- Da.
347
00:36:29,967 --> 00:36:32,263
În regulã, domnilor, veniþi!
Aliniaþi-vã pentru...
348
00:36:32,516 --> 00:36:33,365
Pariaþi!
349
00:36:36,934 --> 00:36:39,918
Te vezi ºerif, în orãºelul ãsta?
350
00:36:40,309 --> 00:36:42,058
Nu, nu voi mai purta tinicheaua!
351
00:36:42,398 --> 00:36:43,541
ªtiu de ce eºti aici.
352
00:36:44,643 --> 00:36:46,630
Eºti în cãutarea bizonului alb.
353
00:36:47,019 --> 00:36:49,810
Bãtrâne, te credeam prea copt pentru basme.
354
00:36:50,353 --> 00:36:52,672
Ei bine, ai crede asta,
de la cineva care l-a vãzut?
355
00:36:54,144 --> 00:36:57,898
- Depinde cu care ochi.
- Nu mã lua în bãºcãlie, tânãr neruºinat!
356
00:36:58,478 --> 00:37:00,978
Eram cu generalul Custer,
când am gãsit pepite la French Creek
357
00:37:01,727 --> 00:37:07,311
iar namila aia de bizon, blestematã,
a provocat întreaga Cavalerie a 7-a la spectacol!
358
00:37:12,397 --> 00:37:13,761
Totul se adevereºte.
359
00:37:15,064 --> 00:37:16,351
Ce tot bombãni acolo?
360
00:37:21,479 --> 00:37:22,308
Bãtrâne.
361
00:37:24,331 --> 00:37:25,430
Spune drept!
362
00:37:26,940 --> 00:37:29,322
Chiar ai vãzut un bizon alb?
363
00:37:29,833 --> 00:37:30,598
Dacã l-am vãzut?
364
00:37:31,972 --> 00:37:34,289
Nenorocitul a aruncat
o jumãtate de munte pe mine!
365
00:37:55,150 --> 00:37:58,687
Barman! Douã sticle veritabile de gin!
ªi fii atent...
366
00:37:58,986 --> 00:38:02,464
... nu lãtura pe care o torni acestor beþivi!
367
00:38:02,694 --> 00:38:05,238
Eu doar vând bãutura prietene. N-o fac eu!
368
00:38:06,149 --> 00:38:07,527
Cinci dolari sticla.
369
00:38:07,527 --> 00:38:10,758
Vrei sã spui cã ne-am furiºat
în aceastã tabãrã, dle...
370
00:38:11,355 --> 00:38:12,521
Brady este numele meu.
371
00:38:13,403 --> 00:38:18,500
Era un pungaº nenorocit din provincie,
pe nume Brady...
372
00:38:18,500 --> 00:38:22,304
A vândut ºase butoaie ºefului Mo-Wi
ºi comanchilor sãi.
373
00:38:22,645 --> 00:38:26,226
ªi dupã ce împuþitele de piei roºii
s-au aghesmuit puþin,
374
00:38:26,907 --> 00:38:28,043
au stârnit un mic rãzboi
375
00:38:29,070 --> 00:38:31,344
ºi mi-au nimicit jumãtate din efectiv.
376
00:38:31,572 --> 00:38:33,337
Asta e o chestie datã dracului, dle...
377
00:38:34,103 --> 00:38:34,898
Kileen.
378
00:38:36,533 --> 00:38:38,935
Fluierãtorul Jack Kileen?
379
00:38:41,197 --> 00:38:43,312
Ei bine, uite ce e, dle Killeen...
380
00:38:43,312 --> 00:38:47,440
Numele lui Brady este la fel de comun
ca gãinaþul, în bãtrâna patrie.
381
00:38:47,440 --> 00:38:48,703
Nu eu sunt omul tãu.
382
00:38:48,703 --> 00:38:52,832
Sunt doar un tip dat naibii, din afara Statelor,
care încearcã sã-ºi facã treaba cât mai bine.
383
00:38:53,242 --> 00:38:54,934
ªi pentru a-þi arãta buna credinþã,
384
00:38:57,491 --> 00:38:59,084
ginul e din partea casei!
385
00:38:59,480 --> 00:39:00,708
E tare darnic!
386
00:39:04,033 --> 00:39:05,948
Poate prea al naibii de darnic!
387
00:39:10,661 --> 00:39:14,323
În regulã, Jaspers, ai folosit masa mea
destul de mult. Carã-te!
388
00:39:14,541 --> 00:39:15,889
Da, nu mai spune!?
389
00:39:17,036 --> 00:39:18,486
Tocmai am spus-o!
390
00:39:21,995 --> 00:39:23,148
- Aaron!
- Da!
391
00:39:23,461 --> 00:39:24,930
Fii cu ochii pe vânãtorii ãºtia dubioºi!
392
00:39:25,494 --> 00:39:26,491
Desigur.
393
00:39:34,453 --> 00:39:37,697
Dle Otis, vã plãtesc 500 de dolari în aur,
394
00:39:37,697 --> 00:39:40,594
dacã mã veþi sprijini în orice acþiune
care va avea loc aici, astã searã.
395
00:39:40,996 --> 00:39:42,070
Cine sunt ei?
396
00:39:42,508 --> 00:39:45,206
- Unde sunt?
- În spatele ochiului tãu de sticlã.
397
00:39:46,829 --> 00:39:49,646
Lunganul e Fluierãtorul Jack Kileen.
398
00:39:51,330 --> 00:39:53,741
E cel mai mare nemernic aflat în viaþã.
399
00:39:53,741 --> 00:39:57,405
Am fost la Julesburg când l-am vãzut tãind
un negustor indian în 300 de bucãþi,
400
00:39:57,405 --> 00:39:59,537
pentru cã a vândut un Winchester lui Roman Nose.
401
00:39:59,537 --> 00:40:05,075
Iar numele tembelului, este Kid Jelly.
Un morman de slãninã, vreau sã spun, unturã.
402
00:40:05,623 --> 00:40:07,074
Nu, mulþumesc, dle Brady.
403
00:40:08,154 --> 00:40:09,542
Nu este lupta mea.
404
00:40:09,832 --> 00:40:13,344
Ei bine, ar fi bine sã fie
dacã Killeen aflã cine eºti cu adevãrat.
405
00:40:13,999 --> 00:40:17,082
Hei, despre ce tot trãncãneºti?
406
00:40:17,082 --> 00:40:20,764
Vorbesc despre ce s-a întâmplat
în Cheyenne City acum douã zile!
407
00:40:21,418 --> 00:40:23,823
Vorbeºti tu însuþi de moarte.
408
00:40:30,374 --> 00:40:34,278
Tom Custer ºi câþiva dintre vânãtorii sãi,
au vrut sã mã ucidã, la cârciuma lui Paddy Welch.
409
00:40:34,278 --> 00:40:36,146
Kileen's kid era unul dintre ei.
410
00:40:37,919 --> 00:40:38,938
Cum o sã fie?
411
00:40:40,293 --> 00:40:44,282
Brady îl va trimite pe puºti
cu câteva sticle gratis, de "Oh Be Joyful".
412
00:40:46,624 --> 00:40:49,586
Când va ajunge acolo, îi va ºopti ca un viþel.
413
00:41:00,338 --> 00:41:02,013
Doar ce am auzit.
414
00:41:23,007 --> 00:41:27,009
Þine-þi cizmele împuþite deoparte bãtrâne,
dacã nu vrei sã fii îngropat în ele!
415
00:41:27,256 --> 00:41:29,658
Îndatã, îndatã, flãcãiaº!
416
00:41:30,009 --> 00:41:33,554
Mama ta nu þi-a spus niciodatã
cã gura ta nu e facutã sã tragã vânturi?
417
00:41:42,048 --> 00:41:43,551
36 este calibrul meu.
418
00:42:27,846 --> 00:42:29,020
Am fost prost educat.
419
00:42:35,636 --> 00:42:37,715
Ticãlos smintit!
420
00:42:41,432 --> 00:42:42,526
Nouã este câºtigãtorul!
421
00:42:44,348 --> 00:42:45,419
Plãtesc pentru nouã!
422
00:42:46,267 --> 00:42:47,302
Faceþi pariurile!
423
00:42:50,307 --> 00:42:53,696
Ãsta ºi-a gãsit þinta.
ªi în acest moment vine puºtiul. Atenþie!
424
00:42:57,066 --> 00:42:58,190
Fii cu ochii pe texan!
425
00:43:11,967 --> 00:43:14,404
Sã-i dãm drumul, fanfaron cu ochi de sticlã!
426
00:43:25,725 --> 00:43:27,309
Acoperã-mã, bãtrâne!
427
00:43:32,270 --> 00:43:33,605
E seara ta, Hickok!
428
00:43:34,188 --> 00:43:35,983
Dar va mai fi ºi altãdatã.
429
00:43:37,043 --> 00:43:38,504
Dã-mi din nou ocazia!
430
00:43:41,188 --> 00:43:43,403
- Sper sã nu crezi cã am avut vreun...
- Ai trãncãnit.
431
00:43:43,403 --> 00:43:47,182
- Jur pe bunul Dzeu cã nu am fãcut asta!
- O sã juri în iad!
432
00:43:49,397 --> 00:43:50,992
E Wild Bill Hickok, în carne ºi oase!
433
00:43:53,023 --> 00:43:54,742
I-a ucis pe amândoi dintr-o singurã loviturã!
434
00:43:55,144 --> 00:43:56,936
I-a ucis pe amândoi dintr-o singurã loviturã!
435
00:44:05,025 --> 00:44:06,967
Ei bine, cãpitane, noul tãu nume
n-a supravieþuit prea mult.
436
00:44:07,648 --> 00:44:09,421
Cu siguranþã l-ai uzat în acest oraº,
prea repede!
437
00:44:09,932 --> 00:44:11,567
Mai bine sã o ºtergem de aici!
438
00:44:12,027 --> 00:44:13,380
Întrebarea este: încotro?
439
00:44:14,650 --> 00:44:16,146
Noua tabãrã o vom stabili în nord.
440
00:44:16,938 --> 00:44:18,409
În locul numit Deadwood Gulch.
441
00:44:21,651 --> 00:44:22,741
Charlie...
442
00:44:23,896 --> 00:44:26,974
... ºtii ce detest mai mult decât orice
pe aceastã lume?
443
00:44:27,584 --> 00:44:29,917
- Mai mult decât indienii?
- Chiar mai mult decât moartea.
444
00:44:30,484 --> 00:44:31,361
Ce?
445
00:44:31,929 --> 00:44:33,084
Sã-þi fie fricã.
446
00:44:34,360 --> 00:44:37,360
- Vrei sã spui, acolo?
- Vreau sã spun, acolo.
447
00:44:38,981 --> 00:44:40,097
Spre rãsãrit?
448
00:44:41,116 --> 00:44:42,163
E þinutul Sioux-ilor!
449
00:44:42,861 --> 00:44:45,265
Nu e nimic acolo, în afarã de
Marele Þinut ºi Dealurile Negre.
450
00:44:48,071 --> 00:44:49,284
ªi bizonul alb.
451
00:46:13,411 --> 00:46:15,061
Câþi oameni ai cãsãpit, cãpitane?
452
00:46:19,372 --> 00:46:20,943
În mare parte indieni.
453
00:46:23,831 --> 00:46:25,783
Chiar nu înghiþi indienii, nu?
454
00:46:26,625 --> 00:46:28,378
Cum spunea Phil Sheridan:
455
00:46:28,625 --> 00:46:31,089
"Nu am vãzut niciodatã un indian bun, decât mort. "
456
00:46:58,458 --> 00:46:59,940
Liniºteºte-te, bãtrâne!
457
00:47:01,250 --> 00:47:02,489
E prea departe.
458
00:47:12,359 --> 00:47:13,874
Se pare cã e de unul singur.
459
00:47:27,116 --> 00:47:28,498
Mai bine am pleca de aici.
460
00:48:20,370 --> 00:48:22,707
Foloseºte puºca! Iau eu Winchester-ul.
461
00:48:46,825 --> 00:48:48,983
Astâmpãrã-te, cãpitane! Nu este lupta noastrã.
462
00:48:50,282 --> 00:48:51,303
Priveºte mai jos!
463
00:49:20,533 --> 00:49:21,927
Zarva e din pricina unui indian.
464
00:49:22,575 --> 00:49:24,102
Dar este singur!
465
00:49:31,077 --> 00:49:34,761
Ceata Absarokilor urmãreºte, un fraier de Sioux.
466
00:49:38,499 --> 00:49:40,538
Ce cautã indienii Crow pe teritoriul Sioux-ilor?
467
00:49:41,207 --> 00:49:45,670
Mda. Probabil cã au auzit despre bizonul alb
prin telegraful Moccasin.
468
00:49:46,743 --> 00:49:48,085
Am numãrat 15.
469
00:49:51,326 --> 00:49:53,269
Fii atent la arãmiul ãsta!
470
00:49:53,844 --> 00:49:56,116
E mai agitat decât un ºoarece ud
ºi nu se sperie nici de-un sughiþ!
471
00:49:57,996 --> 00:49:59,188
N-are nicio ºansã, totuºi.
472
00:49:59,874 --> 00:50:00,999
Cincisprezece la unu.
473
00:50:01,998 --> 00:50:03,528
Cincisprezece la trei.
474
00:50:05,998 --> 00:50:07,151
Îl vei ajuta?
475
00:50:36,625 --> 00:50:37,985
Îi voi ataca lateral.
476
00:51:23,668 --> 00:51:24,917
Cascã ochii, cãpitane!
477
00:51:40,616 --> 00:51:41,996
Salutare, Ochi-albi!
478
00:51:42,946 --> 00:51:44,209
Sentimentele mele sunt sincere.
479
00:51:45,663 --> 00:51:50,002
Îþi mulþumesc cã m-ai ajutat
sã-mi omor duºmanii.
480
00:51:52,295 --> 00:51:55,858
Prietene. Eºti foarte viteaz.
481
00:51:56,670 --> 00:51:59,049
Vino în grupul meu!
482
00:52:00,670 --> 00:52:01,976
Nu se poate!
483
00:52:03,255 --> 00:52:08,582
Soarele-Tatã, se caþãrã pe cer.
ªi este departe de colibele poporului meu.
484
00:52:09,838 --> 00:52:12,076
Dar nu te voi uita, Ochi-albi.
485
00:52:44,213 --> 00:52:47,541
- Vrei sã-l curãþ, cãpitane?
- Viteazã cãpetenia, nu-i aºa?
486
00:52:48,576 --> 00:52:51,418
Trebuie sã ai pielea tare,
sã te întorci cu spatele la pisica aia jupuitã.
487
00:52:51,672 --> 00:52:55,817
ªtii al naibii de bine cã vitejii nu trag
pe la spate ºi cã pieile roºii sunt toþi curajoºi.
488
00:52:56,208 --> 00:52:58,175
Îl laºi sã plece ºi sã-ºi aducã oamenii?
489
00:52:58,728 --> 00:53:00,110
Trãncãneºti ca un fermier, Charlie!
490
00:53:00,615 --> 00:53:03,444
- E în cãutarea bizonului alb, ca ºi noi.
- Ei, lasã-mã sã-i vin de hac acum!
491
00:53:03,663 --> 00:53:05,036
- Atunci n-o sã mai aflãm niciodatã.
- Ce?
492
00:53:05,036 --> 00:53:06,862
Dacã ºtie sau nu, unde este acel bizon alb.
493
00:54:07,384 --> 00:54:10,130
- Indieni?
- Nu. Credeam cã am auzit bizoni.
494
00:54:12,010 --> 00:54:13,905
Aºteaptã! Am o lunetã.
495
00:54:37,927 --> 00:54:39,321
Cerule!
496
00:54:40,409 --> 00:54:41,914
Bãtrâne, trage un foc!
497
00:54:54,345 --> 00:54:55,219
Îl vãd!
498
00:54:56,127 --> 00:54:56,952
Îl vãd!
499
00:54:57,680 --> 00:55:03,475
- Ce naiba! A intrat în stânca masivã!
- Nu, existã o peºterã acolo.
500
00:55:04,175 --> 00:55:07,157
- Acolo vom aºeza tabãra la noapte.
- Cum rãmâne cu bãtrânul Nicodim?
501
00:55:07,701 --> 00:55:08,933
Nu va fi prin preajmã.
502
00:55:10,637 --> 00:55:11,878
La naiba! Eºti sigur?
503
00:55:13,637 --> 00:55:15,024
Nu e în coºmarul meu!
504
00:55:49,222 --> 00:55:50,814
Scoate niºte seu!
505
00:55:55,890 --> 00:55:57,526
Fã mai multe din astea, Charlie!
506
00:55:59,724 --> 00:56:02,204
Chiar intri în Gaura Neagrã din Calcutta?
507
00:56:03,093 --> 00:56:04,241
Am un prieten.
508
00:57:28,726 --> 00:57:30,236
Creatura iadului a plecat.
509
00:57:30,892 --> 00:57:32,386
Mai e o gaurã acolo.
510
00:57:33,344 --> 00:57:34,725
ªtie drumul înapoi.
511
00:57:35,477 --> 00:57:37,041
Nu e în visul meu.
512
00:57:38,311 --> 00:57:39,542
Trebuie sã fie zãpadã.
513
00:57:41,006 --> 00:57:42,154
Zãpadã la greu.
514
00:57:49,095 --> 00:57:51,700
Sunt sigur ca dracu,
cã mi-aº fi dorit sã nu fi spus asta.
515
00:58:00,270 --> 00:58:01,423
Iapa a rupt frâul.
516
00:58:34,438 --> 00:58:38,652
Ticãlosul ãsta de bizon a atacat iapa.
A ºters-o în cealaltã parte a muntelui.
517
00:58:38,895 --> 00:58:40,501
Pentru numele lui Dzeu, cãpitane, aºteaptã!
518
00:59:57,733 --> 01:00:03,998
Charlie! Þine-þi tãrtãcuþa jos!
Asta e între Hickok ºi noi.
519
01:00:04,817 --> 01:00:06,295
Hickok!
520
01:00:07,358 --> 01:00:09,192
Iatã-mã, Hickok!
521
01:00:09,733 --> 01:00:12,070
Dã-i drumul, trage câteva focuri!
522
01:00:12,899 --> 01:00:16,229
Dacã tu crezi cã inutilele tale pistoale,
vor bate atât de departe!
523
01:00:18,611 --> 01:00:22,066
Ei bine, haide! Care e treaba, Hickok?
524
01:00:22,611 --> 01:00:25,730
Hei! Iatã-mã sus aici!
525
01:00:26,526 --> 01:00:27,821
Ei, haide!
526
01:00:27,821 --> 01:00:31,630
Ce mai aºtepþi, Hickok? Haide!
527
01:00:32,193 --> 01:00:33,559
Sã te ia naiba, Hickok!
528
01:00:34,193 --> 01:00:39,148
Miºcã-te! Nu vreau sã bag un glonþ
într-un hoit îngheþat.
529
01:01:46,861 --> 01:01:49,555
Rezistã, cãpitane! Te aduc acasã!
530
01:01:49,947 --> 01:01:51,823
Stai pe loc, Charlie!
531
01:01:52,196 --> 01:01:53,928
Gyp, unde e Ben?
532
01:01:54,530 --> 01:01:56,114
S-a dus în iad, în mare grabã!
533
01:01:56,114 --> 01:02:01,872
Bine, atunci miºcã-te,
înainte ca furtuna sã îl ascundã pe Hickok!
534
01:02:27,573 --> 01:02:31,927
Pentru numele lui Dzeu, cãpitane, stai acolo!
Colt-urile nu-l vor birui niciodatã!
535
01:02:31,927 --> 01:02:35,138
Aici e viscol. Stai deoparte!
536
01:02:43,906 --> 01:02:47,616
Pleacã de aici, lup afurisit,
înainte sã te jupoi de viu!
537
01:03:05,450 --> 01:03:06,866
Cerule!
538
01:03:07,992 --> 01:03:10,450
Camaradul roºu s-a alãturat brigãzii.
539
01:03:31,909 --> 01:03:36,435
Cãpitane! Vrei sã-i iau piuitul?
540
01:03:37,827 --> 01:03:40,451
Wasichu! Demonul este mort.
541
01:03:41,201 --> 01:03:43,535
Mulþumirile mele!
542
01:03:44,119 --> 01:03:52,882
Ce cautã albii în acest þinut?
Acesta este Pa Sappa, þinutul Sioux-ilor.
543
01:03:53,535 --> 01:03:56,869
Aceºti munþi îmi aparþin!
544
01:03:58,620 --> 01:04:00,006
Acum...
545
01:04:01,036 --> 01:04:03,134
... Pasãrea Tunetului...
546
01:04:04,702 --> 01:04:06,816
... mãnâncã cerul.
547
01:04:07,077 --> 01:04:10,619
În curând, multã zãpadã.
548
01:04:11,491 --> 01:04:15,620
Vino în grupul meu, frate!
549
01:04:16,466 --> 01:04:20,326
Te vom trata cum se cuvine.
550
01:04:30,747 --> 01:04:33,414
Wahi cola! Vin, prietene.
551
01:05:01,871 --> 01:05:03,793
- Destul de iscusit, cãpitane!
- Ce?
552
01:05:04,538 --> 01:05:05,796
Felul în care l-ai fraierit.
553
01:05:06,205 --> 01:05:09,442
Încearcã sã ucizi acel tânãr
ºi-mi vei da socotealã!
554
01:05:09,442 --> 01:05:12,747
- Zãpada þi-a împietrit creierul?
- I-am dat cuvântul meu.
555
01:05:13,581 --> 01:05:17,611
Cuvântul tãu unei piei roºii? Haide, cãpitane!
556
01:05:17,611 --> 01:05:20,011
Asta e ca ºi cum ai cãra purici cu lopata
într-un hambar.
557
01:05:20,432 --> 01:05:22,926
Pur ºi simplu du-te naibii acolo,
fã un foc ºi fã ceva de mâncare!
558
01:05:34,332 --> 01:05:36,173
Washtay! Bun venit, prietene!
559
01:05:36,831 --> 01:05:41,307
Eºti Wasichu, pe care noi Sioux-ii
îl numim Okute, Pistolarul?
560
01:05:41,706 --> 01:05:44,333
Cel care l-a ucis pe Fluieraºul Pacificator?
561
01:05:44,333 --> 01:05:47,123
Ce fel de întrebare este asta între prieteni?
562
01:05:47,748 --> 01:05:50,873
Tu eºti ucigaºul pe nume Hickok?
563
01:05:51,540 --> 01:05:53,874
Cheyenne-ii mã numesc "Pahaska".
564
01:05:55,458 --> 01:05:57,211
- "Pãr Lung?"
- "Par Lung".
565
01:05:58,293 --> 01:05:59,438
Vino înapoi când doreºti!
566
01:06:03,292 --> 01:06:04,806
Dã-mi voie sã-þi spun ceva, bãiete!
567
01:06:05,875 --> 01:06:08,236
A avea încredere în Iehova însuþi
poate fi o treabã delicatã.
568
01:06:08,236 --> 01:06:10,860
Dar când îþi pui la bãtaie buzunarul
pentru pisica aceea roºie jupuitã,
569
01:06:11,166 --> 01:06:13,673
eºti la mâna norocului.
570
01:06:13,958 --> 01:06:15,137
E ceva cu el.
571
01:06:17,208 --> 01:06:19,049
Da. Doar un alt indian pornit la rãzboi.
572
01:06:19,049 --> 01:06:21,058
Nu, nu este. Nu este doar un indian obiºnuit.
573
01:06:21,058 --> 01:06:22,948
Nu vezi felul în care poartã acea panã de vultur?
574
01:06:22,948 --> 01:06:23,773
Ca un ºef!
575
01:06:24,541 --> 01:06:25,332
Atenþie!
576
01:06:26,125 --> 01:06:27,196
Washtay!
577
01:06:27,542 --> 01:06:28,595
Pofteºte! Pofteºte!
578
01:06:35,250 --> 01:06:38,930
Pãr Lung. Am vãzut cã nu ai puºcã.
579
01:06:39,417 --> 01:06:41,135
Asta am luat-o de la demon.
580
01:06:41,376 --> 01:06:42,587
E a ta.
581
01:06:42,917 --> 01:06:44,117
Mulþumesc mult.
582
01:06:45,792 --> 01:06:49,564
Dar arma cu care a tras prietenul meu,
este a mea.
583
01:06:52,458 --> 01:06:54,868
El, nu are una.
584
01:07:19,037 --> 01:07:20,502
I-o dãruiesc!
585
01:07:24,534 --> 01:07:29,315
Pãi, mulþumesc, bãiete, dar adevãrul este cã
nu am nimic destul de bun, sã îþi ofer la schimb.
586
01:07:29,824 --> 01:07:32,634
Îmi oferi adãpost ºi îþi împarþi hrana cu mine.
587
01:07:33,699 --> 01:07:35,621
Asta-i un fleac! Aºteaptã!
588
01:07:36,492 --> 01:07:38,794
Dar stai! Ai rãbdare!
589
01:07:39,658 --> 01:07:41,132
Am o jucãrie pe cinste!
590
01:07:56,154 --> 01:07:57,299
Cum þi se spune?
591
01:08:01,279 --> 01:08:02,785
Nadonaisioux myeyelo.
592
01:08:03,654 --> 01:08:06,524
- Sunt un ºarpe mic.
- Nu cred.
593
01:08:09,986 --> 01:08:11,146
Tu eºti...
594
01:08:11,651 --> 01:08:13,089
ªarpe Mic?
595
01:08:18,815 --> 01:08:20,518
Vierme? Vierme.
596
01:08:21,470 --> 01:08:23,856
Vierme. Da. Sunt numit Vierme!
597
01:08:25,442 --> 01:08:28,993
- Cum se numeºte bãtrânul?
- Cheyenne-ii îl numesc Ochinee.
598
01:08:30,232 --> 01:08:32,789
- Un-singur-ochi?
- Întocmai.
599
01:08:33,523 --> 01:08:35,855
Marele rãzboinic alb din Sand Creek?
600
01:08:38,271 --> 01:08:39,855
Vorbe goale.
601
01:08:40,521 --> 01:08:42,396
Nu poate fi adevãrat.
602
01:08:42,770 --> 01:08:45,104
Crede cã ochiul tãu de sticlã e adevãrat.
603
01:08:49,771 --> 01:08:51,144
Fii atent!
604
01:08:59,725 --> 01:09:02,302
Cine spune cã nu sunt Un-singur-ochi, hm?
605
01:09:02,559 --> 01:09:05,081
Cine spune cã nu sunt marele Un-singur-ochi?
606
01:09:07,892 --> 01:09:09,569
Ajunge, Charlie!
607
01:09:10,683 --> 01:09:13,111
Prietenul meu este un mãscãrici.
Nu este nicio vrãjitorie.
608
01:09:15,768 --> 01:09:17,953
Aceasta este sticlã, ca mãrgelele.
609
01:09:19,432 --> 01:09:20,275
Nu e adevãrat.
610
01:09:21,182 --> 01:09:23,413
Dar este cu adevãrat Un-singur-ochi?
611
01:09:24,007 --> 01:09:25,249
Este cu adevãrat Un-singur-ochi.
612
01:09:27,345 --> 01:09:28,316
Pregãteºte hrana!
613
01:09:29,429 --> 01:09:31,496
O sã pregãtesc o gustoasã mazãre caldã,
pentru micul dejun.
614
01:09:31,847 --> 01:09:33,283
Fripturã de bizon ºi ºniþele.
615
01:09:33,283 --> 01:09:35,869
Când vine vorba sã-mi umplu burta,
chiar mã bucur!
616
01:09:36,845 --> 01:09:40,366
Bucurã-te, pentru cã am impresia cã
prietenul nostru Vierme, are un lup în burtã!
617
01:09:58,883 --> 01:10:02,130
Pãr Lung, trebuie sã facem pipi
pe aceste pietre.
618
01:10:03,174 --> 01:10:07,420
Nu cred cã bizonul acela alb, o va rupe la fugã
din cauza câtorva stropi de pipi.
619
01:10:08,258 --> 01:10:11,028
Este felul în care fratele lup
îºi marcheazã terenurile de vânãtoare.
620
01:10:11,028 --> 01:10:12,749
Iar bizonul îl respectã pe lup.
621
01:10:53,499 --> 01:10:54,546
Tatanka!
622
01:10:55,740 --> 01:10:57,008
Cântã-þi cântecul de moarte!
623
01:10:57,789 --> 01:11:00,773
În urând te voi ucide,
la fel cum ai ucis-o tu pe Cea Micã.
624
01:11:00,773 --> 01:11:03,489
În curând o voi înfãºura în veºmântul tãu sfânt!
625
01:11:06,080 --> 01:11:07,588
Acestea sunt cuvintele mele!
626
01:11:08,829 --> 01:11:12,384
- Acest bizon este al meu!
- Ce dracu spui?
627
01:11:16,954 --> 01:11:19,295
Bizonul, va fi al celui care-l va ucide.
628
01:11:20,452 --> 01:11:21,737
Doar, al meu!
629
01:11:26,533 --> 01:11:27,834
Ei, cãpitane...
630
01:11:28,905 --> 01:11:31,955
... se pare cã am gãsit un porc spinos
cu care sã ne jucãm.
631
01:11:33,405 --> 01:11:34,974
Las-o mai moale, Charlie!
632
01:11:38,138 --> 01:11:39,747
Sã consolidãmm parapetul acela!
633
01:11:47,364 --> 01:11:50,484
Pãr Lung, de ce sunteþi voi albii,
în þinutul meu?
634
01:12:01,320 --> 01:12:06,481
Nu le-am cerut noi albilor sã vinã aici.
Marele Spirit, ne-a dat aceste dealuri drept casã.
635
01:12:06,819 --> 01:12:12,731
Vã întrebaþi de ce nu devenim civilizaþi?
Nu dorim civilizarea voastrã.
636
01:12:13,694 --> 01:12:19,066
- Ai spus adevãrul roºu.
- Spune-mi atunci adevãrul alb, Pãr Lung!
637
01:12:21,815 --> 01:12:27,563
În primul rând, nu Marele Spirit,
v-a dat aceste dealuri.
638
01:12:29,108 --> 01:12:31,257
Aþi luat acest pãmânt cu forþa.
639
01:12:31,597 --> 01:12:36,142
L-aþi luat de la Cheyenne, Shoshone ºi Arapaho.
L-aþi luat cu suliþa ºi tomahawk-ul.
640
01:12:36,142 --> 01:12:38,721
Iar acum albii sunt în rãzboi cu voi.
Care-i diferenþa?
641
01:12:39,105 --> 01:12:40,877
Albii nu au niciun fel de onoare.
642
01:12:41,188 --> 01:12:44,024
Pe unde umblã omul alb,
moartea îºi face apariþia din timp.
643
01:12:44,478 --> 01:12:47,830
- Asta se cheamã progres.
- Se cheamã lãcomie.
644
01:12:48,979 --> 01:12:50,274
Lãmureºte-mã!
645
01:12:50,274 --> 01:12:52,893
Sunt rãu pentru cã pielea mea este roºie?
646
01:12:53,977 --> 01:12:57,338
Este un lucru rãu cã m-am nãscut
acolo unde s-a nãscut tatãl meu?
647
01:12:57,644 --> 01:13:00,860
Este un lucru rãu cã aº muri pentru poporul meu?
648
01:13:01,309 --> 01:13:06,561
- E totuºi adevãrul roºu ºi nu adevãrul adevãrat.
- Spune-mi, adevãrul adevãrat, atunci!
649
01:13:08,058 --> 01:13:09,672
Dã-i de ºtire, lui Red John!
650
01:13:10,516 --> 01:13:12,599
Spune-i cãpeteniei cã e moartã!
651
01:13:15,183 --> 01:13:16,255
Vierme.
652
01:13:18,181 --> 01:13:19,787
Când Sitting Bull era copil,
653
01:13:20,588 --> 01:13:25,850
Sioux-ii puteau arunca 10.000 de rãzboinici
în luptã. Azi e rândul omului alb.
654
01:13:25,850 --> 01:13:30,911
Cei pe care i-ai vãzut pe aceste dealuri ºi câmpii,
sunt ca o mânã de mãrgele. Sunt mulþi!
655
01:13:31,555 --> 01:13:33,757
Sunt mai mulþi decât firele de iarbã, primãvara,
656
01:13:33,757 --> 01:13:36,822
mai mulþi decât bizonii,
când umpleau pãmântul, în marile lor turme.
657
01:13:37,793 --> 01:13:40,327
Nu vã puteþi împotrivi omului alb!
658
01:13:41,591 --> 01:13:43,532
Armele lor sunt cumplite!
659
01:13:44,301 --> 01:13:45,637
Ei au puterea!
660
01:13:47,051 --> 01:13:50,204
Vã veþi pleca Cuþitelor Lungi
sau veþi fi nimiciþi.
661
01:13:51,051 --> 01:13:53,869
Veþi trãi cum spun ei
sau veþi muri de baionetele lor.
662
01:13:53,869 --> 01:13:55,740
Adevãrat ai grãit, cãpitane.
663
01:13:56,465 --> 01:13:58,318
Dacã acesta este adevãrul adevãrat...
664
01:13:58,841 --> 01:14:01,041
... atunci voi cânta cântecul meu de moarte.
665
01:14:01,297 --> 01:14:04,020
Nu. Nu accept moartea ta.
666
01:14:05,132 --> 01:14:10,843
- De ce nu? Eºti alb.
- În primul rând, sunt fratele ºi prietenul tãu.
667
01:14:14,214 --> 01:14:16,663
Pãr Lung. Între noi...
668
01:14:17,796 --> 01:14:19,865
Nu va fi rãzboi.
669
01:14:24,337 --> 01:14:25,471
Prostii!
670
01:15:46,533 --> 01:15:47,631
Dumnezeule!
671
01:16:05,986 --> 01:16:07,265
Charlie, aprinde o torþã!
672
01:16:07,265 --> 01:16:09,116
La naiba, e atât de întuneric aici,
673
01:16:09,116 --> 01:16:11,713
cã nu mi-aº putea gãsi scula
dacã ar trebui sã fac pipi.
674
01:16:24,732 --> 01:16:25,611
Este înãuntru?
675
01:16:34,065 --> 01:16:35,253
A plecat.
676
01:16:42,604 --> 01:16:45,175
Iisuse Hristoase!
677
01:17:12,556 --> 01:17:15,521
Ei bine, cãpitane, ninsoarea s-a oprit,
vântul s-a isprãvit,
678
01:17:15,521 --> 01:17:18,290
iar cãpetenia noastrã
þinea aºii dinapoia genunchilor.
679
01:17:19,262 --> 01:17:21,934
Prietenul Vierme, a gãsit de cuviinþã
sã meargã în recunoaºtere, fãrã...
680
01:17:22,888 --> 01:17:24,261
... sã ne taie beregãþile...
681
01:17:25,427 --> 01:17:27,515
... ceea ce a fost o chestie extraordinarã,
din partea unui nemernic roºu.
682
01:17:28,762 --> 01:17:32,121
Da. Nu a lãsat nici mãcar o urmã de ºoarece,
pentru a indica drumul.
683
01:17:38,137 --> 01:17:40,630
Preþ de o clipã,
a existat o ºansã, doar o ºansã...
684
01:17:42,303 --> 01:17:43,958
... poate altãdatã.
685
01:17:45,512 --> 01:17:48,009
La naiba, cred cã nu vom cãpãta
niciodatã un rãspuns.
686
01:17:48,425 --> 01:17:51,246
Pãi, totul depinde de întrebare, cãpitane.
Hai sã mergem!
687
01:18:05,544 --> 01:18:07,909
E Vierme... ne spune sã plecãm.
688
01:18:09,752 --> 01:18:12,245
Ei, la naiba, te asigur cã abia aºtept
sã mã contrazic cu el, în aceastã problemã!
689
01:18:35,876 --> 01:18:36,492
Ce este?
690
01:18:37,250 --> 01:18:38,230
Simt un damf.
691
01:18:40,626 --> 01:18:42,599
Mda, ãsta-i bizonul, Dumnezeule!
692
01:18:43,249 --> 01:18:44,802
Vine chiar de acolo, de jos.
693
01:18:45,494 --> 01:18:48,462
Mda, da, curând se va întuneca.
694
01:18:49,246 --> 01:18:50,755
Mai bine, ne-am gãsi, un loc de popas!
695
01:19:45,067 --> 01:19:48,526
Dumnezeule! Charlie, acesta este locul!
696
01:19:50,149 --> 01:19:51,487
Acesta este Armageddon.
697
01:19:53,151 --> 01:19:57,548
Acesta este locul din coºmarul meu.
Locul în care m-am luptat cu bizonul alb.
698
01:19:59,528 --> 01:20:03,203
Sã fiu al naibii! E pentru prima datã,
când am vãzut o prostie, adeverindu-se!
699
01:20:04,184 --> 01:20:07,606
Ar fi mai bine, sã ne adãpostim în
acea pãdure de pini ºi sã avem copacii în spate.
700
01:20:21,483 --> 01:20:23,216
Cãpitane, sigur vrei sã faci asta?
701
01:20:24,557 --> 01:20:25,833
Faci mofturi, Charlie?
702
01:20:26,447 --> 01:20:28,778
Douã mii de dolari
nu fac prea multã plãcere, unui mort.
703
01:20:29,939 --> 01:20:31,070
Iadul sau raiul,
704
01:20:33,065 --> 01:20:35,806
dacã asta este noaptea pentru care m-am nãscut,
aºa sã fie.
705
01:20:36,061 --> 01:20:36,865
Amin!
706
01:20:41,478 --> 01:20:44,905
Mai bine, ia Winchesterul!
Ai doar un glonþ în aia.
707
01:20:45,151 --> 01:20:46,216
E tot ce am nevoie.
708
01:20:47,271 --> 01:20:48,301
Sã nu îngheþi!
709
01:20:49,354 --> 01:20:50,861
E mai rece decât inima unei târfe.
710
01:20:51,892 --> 01:20:53,272
Te voi sprijini de aici.
711
01:21:54,258 --> 01:21:54,957
Cãpitane!
712
01:21:57,633 --> 01:21:58,537
Cãpitane!
713
01:22:10,380 --> 01:22:12,846
Cãpitane, eºti treaz?
714
01:22:19,629 --> 01:22:20,772
Acolo, în stânga ta!
715
01:22:21,545 --> 01:22:22,752
E un lup.
716
01:22:27,338 --> 01:22:28,544
E Vierme.
717
01:22:30,544 --> 01:22:31,730
Vrei sã-l împuºc?
718
01:22:33,210 --> 01:22:35,451
Nu, zgomotul ar putea speria, bizonul.
719
01:22:38,460 --> 01:22:41,862
Poate cã demonul ãla încornorat, ne-a pãcãlit.
720
01:22:41,862 --> 01:22:43,095
E aici.
721
01:22:45,374 --> 01:22:46,870
ªtiu cã e aici.
722
01:24:28,315 --> 01:24:31,219
Pentru numele lui Dumnezeu, cãpitane, omoarã-l!
723
01:24:34,688 --> 01:24:36,624
Trage! Trage!
724
01:24:39,273 --> 01:24:40,096
Cãpitane!
725
01:25:12,016 --> 01:25:12,933
Pteska!
726
01:25:13,848 --> 01:25:17,020
Cãpitane, pentru Dumnezeu, cascã ochii!
Atacã din nou!
727
01:25:21,890 --> 01:25:22,552
Cãpitane!
728
01:25:51,172 --> 01:25:53,199
Vierme, foloseºte arma!
729
01:26:00,133 --> 01:26:01,994
Cãpitane! Cãpitane!
730
01:26:08,257 --> 01:26:11,491
Cãpitane, pentru Dumnezeu, ce faci? Cãpitane!
731
01:26:18,005 --> 01:26:19,088
Foloseºte arma!
732
01:27:41,324 --> 01:27:42,108
Eºti teafãr?
733
01:27:42,662 --> 01:27:43,983
Wanagi a murit?
734
01:27:44,739 --> 01:27:46,498
La naiba, nu, a fugit.
735
01:27:51,904 --> 01:27:53,788
E cu siguranþã Crãciunul, de acum.
736
01:29:19,135 --> 01:29:20,295
De ce nu ai folosit arma?
737
01:29:21,306 --> 01:29:25,791
Sunt cãpetenia rãzboinicilor Oglala.
Nu puteam folosi fierul omului alb.
738
01:29:26,346 --> 01:29:28,722
Acest taur trebuia vânat,
dupã vechea datinã.
739
01:29:29,220 --> 01:29:33,621
Pânã nu ucid acest taur, dupã vechea datinã,
nu-mi pot recãpãta numele.
740
01:29:35,387 --> 01:29:37,212
Eºti Cal Nãrãvaº!
741
01:29:38,637 --> 01:29:42,984
Oh, Pahaska, prietene,
cu adevãrat am supt la aceeaºi mamã!
742
01:29:43,386 --> 01:29:46,268
Cu adevãrat suntem fraþi
nãscuþi din aceeaºi burtã.
743
01:29:52,591 --> 01:29:54,899
Priveºte la muntele ãsta de carne, hm!?
744
01:29:56,800 --> 01:29:59,008
- Cine l-a doborât?
- În tovãrãºie.
745
01:30:02,338 --> 01:30:04,103
Niciodatã nu va ºti cã e mort.
746
01:30:08,048 --> 01:30:09,775
Blana, îi aparþine lui Vierme.
747
01:30:14,754 --> 01:30:16,844
Blestemat sã fii, Hickok!
748
01:30:18,964 --> 01:30:20,630
Sã te ia naiba, pe tine ºi pe cãpetenia ta roºie!
749
01:30:20,630 --> 01:30:25,957
Nu poþi face asta! Nu poþi sã arunci
2000 de dolari în aur, pentru pruncul unui fanatic!
750
01:30:25,957 --> 01:30:28,069
Charlie, o sã mã revanºez faþã de tine,
în Cheyenne.
751
01:30:31,419 --> 01:30:33,709
Carevasãzicã, te-ai convertit
la credinþa pieilor roºii, hm?
752
01:30:38,287 --> 01:30:41,536
Pãi, poþi sã-i spui fratelui tãu de cruce,
sã ºi-o bage în fund!
753
01:30:43,703 --> 01:30:44,579
Suntem chit!
754
01:31:15,947 --> 01:31:17,388
Nu încerca, bãtrâne!
755
01:31:26,448 --> 01:31:31,044
Înceteazã sã mã sperii, cãpitane!
Mi-a mai rãmas doar o pereche de izmene curate.
756
01:31:32,531 --> 01:31:35,357
Ticãlos prefãcut!
757
01:31:59,026 --> 01:32:00,751
Ai pierdut un prieten!
758
01:32:01,612 --> 01:32:03,101
Aºa se pare.
759
01:32:05,900 --> 01:32:07,387
Dar ai câºtigat altul.
760
01:32:36,146 --> 01:32:37,207
E gata tot?
761
01:32:38,642 --> 01:32:39,547
Gata.
762
01:32:40,688 --> 01:32:42,970
Când voi înfãºura pe Cea Micã cu blana,
763
01:32:43,864 --> 01:32:46,686
va fi mântuitã,
bine ºi întreagã, pe lumea cealaltã.
764
01:32:47,684 --> 01:32:49,708
Îþi vei recãpãta numele?
765
01:32:52,936 --> 01:32:55,954
Atunci, îþi voi spune rãmas-bun, Cal Nãrãvaº!
766
01:33:00,435 --> 01:33:01,715
Hickok.
767
01:33:05,597 --> 01:33:07,181
L-ai auzit pe Un-singur-ochi,
spunându-mi pe nume.
768
01:33:08,642 --> 01:33:09,748
Da.
769
01:33:10,350 --> 01:33:12,283
Tu eºti Okute, Pistolarul.
770
01:33:12,933 --> 01:33:15,159
Cel care l-a ucis pe Fluieraºul Pacificator.
771
01:33:16,556 --> 01:33:20,179
Asta a fost demult,
când eram tânãr ºi neînduplecat.
772
01:33:20,805 --> 01:33:22,170
A fost o treabã urâtã.
773
01:33:22,763 --> 01:33:23,897
Nu poate fi îndreptatã.
774
01:33:25,722 --> 01:33:27,090
Nu le voi spune celorlalþi.
775
01:33:28,055 --> 01:33:31,370
Dar, Pãr Lung...
deºi tu ºi cu mine suntem fraþi...
776
01:33:32,956 --> 01:33:34,114
nu trebuie sã ne mai întâlnim niciodatã.
777
01:33:34,970 --> 01:33:38,159
Ascultã-mã, prietene!
Acestea sunt cuvintele mele.
778
01:33:39,503 --> 01:33:41,845
Nu trebuie sã ne mai încruciºãm drumurile,
de mâine.
779
01:33:42,969 --> 01:33:46,095
Pentru cã dacã o facem,
nu voi vedea decât un duºman alb.
780
01:33:46,759 --> 01:33:48,707
Iar tu vei vedea doar un indian.
781
01:33:49,917 --> 01:33:52,261
ªi împreunã, am destrãma Marea Tainã.
782
01:33:54,667 --> 01:33:56,198
Ohinyan, Pãr Lung.
783
01:33:58,625 --> 01:34:01,852
Ohinyan... pentru totdeauna.
784
01:34:02,305 --> 01:35:02,294