1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 ГОЛДМАН САКС 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ АННА ДЕ ЛА ВЕГА 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,957 Я не для того столько ехал, чтобы в первое же утро в Англии 5 00:00:37,958 --> 00:00:40,708 выслушивать какую-то зануду из Нью-Джерси. 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,874 Смотрите! Вот это здание... 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,749 На него внимания не обращайте. 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,250 Вот в этом здании 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,333 она будет учиться! 10 00:00:51,125 --> 00:00:52,958 В Оксфорде учился Билл Клинтон. 11 00:00:54,291 --> 00:00:58,458 После выпуска ее сразу же возьмут работать в «Голдман Сакс». 12 00:01:02,208 --> 00:01:06,458 Выпускники Оксфорда зарабатывают на 25% больше других. 13 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 Проще было бы просто загуглить, мам. 14 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 А вот и она. 15 00:01:12,875 --> 00:01:16,416 - Нам будет тебя не хватать, Анна. - Да я скоро вернусь. 16 00:01:18,125 --> 00:01:19,500 Только представьте. 17 00:01:20,625 --> 00:01:22,000 Прекрасная Англия. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,916 Хотя слышала, что там часто идут дожди. 19 00:01:35,958 --> 00:01:37,040 {\an8}МОЙ ГОД В ОКСФОРДЕ 20 00:01:37,041 --> 00:01:39,415 Поэт Генри Дэвид Торо ушел в леса, 21 00:01:39,416 --> 00:01:42,625 чтобы, как он сам выразился, «жить осознанно». 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,624 {\an8}Меня крайне вдохновила идея жизни по плану, 23 00:01:46,625 --> 00:01:50,249 {\an8}и потому я усердно училась, окончила колледж с отличием 24 00:01:50,250 --> 00:01:53,707 {\an8}и получила работу на Уолл-Стрит, от которой отказалась, 25 00:01:53,708 --> 00:01:56,207 {\an8}чтобы провести год в свое удовольствие, 26 00:01:56,208 --> 00:02:00,624 {\an8}изучая викторианскую поэзию в Оксфордском университете. 27 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 {\an8}Год на воплощение мечты. 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}И всё шло строго по плану. 29 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}До определенного момента. 30 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}Ладно. 31 00:02:32,166 --> 00:02:35,083 Твоя красота поблекнет, как и мой интерес к тебе. 32 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 Привет. 33 00:02:37,500 --> 00:02:40,040 - Я Анна де ла Вега. - Кто там, чёрт возьми? 34 00:02:40,041 --> 00:02:41,124 Американка. 35 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 Личико миленькое. А обувь — жуть. 36 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 КЛАРЕНДОН 37 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 Козел! 38 00:04:10,750 --> 00:04:11,665 Льет там, да? 39 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 Не совсем. 40 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 Здравствуйте. 41 00:04:16,333 --> 00:04:18,374 Мне рыбу с картошкой, пожалуйста. 42 00:04:18,375 --> 00:04:20,291 Пикшу? 43 00:04:20,791 --> 00:04:22,124 Нет, рыбу. 44 00:04:22,125 --> 00:04:25,207 Да, пикша. Или треска. Ну или колбаски есть. 45 00:04:25,208 --> 00:04:26,666 Я не... Я... 46 00:04:27,666 --> 00:04:28,915 Рыбу с картошкой? 47 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 - Большую порцию? - Большую! Да! 48 00:04:31,000 --> 00:04:33,333 - Восемь фунтов, пять минут. - Отлично. 49 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 КОДЛИАН РЫБА И КАРТОФЕЛЬ 50 00:04:39,916 --> 00:04:42,415 Джейми, это не лучшее место в Оксфорде. 51 00:04:42,416 --> 00:04:44,707 В тройке лучших. Привет, приятель. 52 00:04:44,708 --> 00:04:47,374 Нам две больших трески с гороховым пюре, 53 00:04:47,375 --> 00:04:50,250 маринованный лук и картошку, пожалуйста. 54 00:04:51,125 --> 00:04:51,958 Картошку? 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,749 А тебе точно надо? 56 00:04:53,750 --> 00:04:57,208 Да, ты права. Вечное мучение ради мгновения удовольствия. 57 00:04:58,166 --> 00:05:00,582 Сделайте нам две больших картошки. 58 00:05:00,583 --> 00:05:04,749 Не обращайте на нее внимания. Она еще не научилась жить осознанно. 59 00:05:04,750 --> 00:05:06,082 УОЛДЕН 60 00:05:06,083 --> 00:05:08,291 Да не говорю я, что тебе нельзя... 61 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 И что это? 62 00:05:11,625 --> 00:05:12,832 Ты что, прячешься? 63 00:05:12,833 --> 00:05:16,207 Нет, сражаюсь с нерадивым шнурком. 64 00:05:16,208 --> 00:05:18,291 Ты прячешься от Джессики Борн. 65 00:05:18,875 --> 00:05:22,958 Стольких ты баб побросал! Как ты вообще из дома выходить ухитряешься? 66 00:05:26,000 --> 00:05:28,624 Да ушла она. Видимо, машину твою узнала. 67 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 Вот почему плохо водить редкую машину. Видно издалека. 68 00:05:32,083 --> 00:05:35,458 Вот где Бонд ошибся. Ездил бы на «Форде Фокусе». 69 00:05:37,375 --> 00:05:38,541 Господи. 70 00:05:39,416 --> 00:05:40,583 Ты! 71 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 Я? 72 00:05:41,958 --> 00:05:45,333 Ты и есть тот козел. Окатил меня из лужи. 73 00:05:50,250 --> 00:05:52,416 Ну, я... Зараза! 74 00:05:54,083 --> 00:05:55,750 Рыба с картошкой, дорогая. 75 00:06:00,291 --> 00:06:01,875 Мне чудовищно жаль. 76 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 Серьезно. 77 00:06:04,541 --> 00:06:05,583 Да, мне тоже. 78 00:06:06,875 --> 00:06:08,124 - Девушка! - Нет! 79 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 Он здесь! 80 00:06:09,666 --> 00:06:10,833 Прячется от вас. 81 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 Нет. 82 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 - Джессика, дорогая. Салют. - Как дела? 83 00:06:29,625 --> 00:06:32,458 БУДИЛЬНИК 84 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Добро пожаловать 85 00:06:39,791 --> 00:06:41,499 в Оксфордский университет, 86 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 учреждение, существующее уже сотни лет 87 00:06:45,166 --> 00:06:47,582 и каждый год встречающее в своих стенах 88 00:06:47,583 --> 00:06:50,458 множество юных студентов. 89 00:06:51,625 --> 00:06:56,207 Великие лидеры, мудрейшие ученые, литературные провидцы 90 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 тоже когда-то обучались в этих стенах. 91 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 Быть может, вы позабудете о вечеринках 92 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 и о тех, с кем вы сдружились, 93 00:07:05,708 --> 00:07:07,749 однако же знания и мудрость, 94 00:07:07,750 --> 00:07:10,875 что вы обретете, не покинут вас никогда. 95 00:07:12,250 --> 00:07:13,915 Цените каждую минуту. 96 00:07:13,916 --> 00:07:16,541 Ведь время пролетит в мгновение ока. 97 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 Ловите момент. 98 00:07:48,458 --> 00:07:49,875 Не переживай. Ты успела. 99 00:07:50,666 --> 00:07:52,040 Да. Я просто... 100 00:07:52,041 --> 00:07:54,707 Я просто была в этом, как его... 101 00:07:54,708 --> 00:07:57,791 - Я Мэгги Тимбс. - Привет, Анна де ла Вега. 102 00:07:59,375 --> 00:08:01,832 - Американка? - Да. Из Квинса, Нью-Йорк. 103 00:08:01,833 --> 00:08:03,874 Доброе утро. Я пришел. 104 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 Чарли! Как прошло лето? 105 00:08:06,625 --> 00:08:07,707 Без любви. 106 00:08:07,708 --> 00:08:11,124 Я на такого развратного гребца запал. У него такая грудь... 107 00:08:11,125 --> 00:08:12,125 Это Анна. 108 00:08:13,458 --> 00:08:15,083 - Привет. - Мы уже виделись. 109 00:08:16,500 --> 00:08:18,583 Соседка твоя. Ты мою обувь обругал. 110 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 И как такой очаровашка остался без любви? 111 00:08:22,250 --> 00:08:24,000 Без любви, но не без секса. 112 00:08:25,041 --> 00:08:27,832 Твоя милая улыбка компенсирует жуткие туфли. 113 00:08:27,833 --> 00:08:29,957 Всем здравствуйте. 114 00:08:29,958 --> 00:08:33,000 Вот это да, профессор Стайан. Она мой кумир. 115 00:08:34,000 --> 00:08:35,707 Я здесь ради нее. 116 00:08:35,708 --> 00:08:37,332 Пренеприятные известия. 117 00:08:37,333 --> 00:08:39,415 Меня назначили главой аспирантуры, 118 00:08:39,416 --> 00:08:43,000 и теперь я слишком важная персона, чтобы возиться с вами. 119 00:08:43,625 --> 00:08:47,874 Однако у меня есть достойная замена — мой гениальный студент-дипломник. 120 00:08:47,875 --> 00:08:51,583 Я буду проверять работы, а он — преподавать. Идеальный тандем. 121 00:08:52,166 --> 00:08:54,124 И я не эксплуатирую молодежь. 122 00:08:54,125 --> 00:08:56,583 Он хочет преподавать. Сам напросился. 123 00:08:57,291 --> 00:09:01,291 Так что вот так. Еще увидимся, ребят. 124 00:09:01,916 --> 00:09:03,124 Тебе слово, Джейми. 125 00:09:03,125 --> 00:09:04,166 Спасибо. 126 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 Здравствуйте. 127 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 Господи, да вы издеваетесь. 128 00:09:09,166 --> 00:09:11,040 Какой привлекательный тип. 129 00:09:11,041 --> 00:09:13,999 Поскольку это мое первое занятие, 130 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 хотел бы задать должный тон, предложив вам 131 00:09:17,000 --> 00:09:17,833 подкуп. 132 00:09:21,500 --> 00:09:22,750 Это 133 00:09:23,791 --> 00:09:24,875 огромный торт. 134 00:09:28,166 --> 00:09:29,000 Так что... 135 00:09:30,000 --> 00:09:30,958 Угощайтесь. 136 00:09:31,541 --> 00:09:33,250 Торт не нужен. Я бы его съел. 137 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 Да. 138 00:09:35,666 --> 00:09:40,165 Пять лет назад я сидел ровно там же, где и вы. 139 00:09:40,166 --> 00:09:42,915 В аудиторию вошла профессор Стайан. Я подумал: 140 00:09:42,916 --> 00:09:47,125 «Вот та женщина, которая будет докучать мне ближайшие месяцы». 141 00:09:50,083 --> 00:09:50,999 Здравствуйте. 142 00:09:51,000 --> 00:09:52,083 Ты. 143 00:09:53,375 --> 00:09:54,208 Здрасьте. 144 00:09:54,875 --> 00:09:55,708 Привет. 145 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 Дамы и господа, у нас тут студентка, которая прибыла аж из... 146 00:10:04,666 --> 00:10:07,875 - Из Нью-Йорка. - Нью-Йорк. Добро пожаловать. 147 00:10:08,583 --> 00:10:12,250 Что же ты торт не берешь? Чувствуй себя как дома. 148 00:10:13,875 --> 00:10:15,875 Поговаривают, что в Нью-Йорке 149 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 всё кажется больше. 150 00:10:18,708 --> 00:10:20,500 Вообще-то, в Техасе. 151 00:10:21,208 --> 00:10:22,083 Неважно. 152 00:10:26,166 --> 00:10:28,082 - Не хочу торт. - Не хочешь? 153 00:10:28,083 --> 00:10:30,124 - Нет. - Хорошо. Ладно. 154 00:10:30,125 --> 00:10:33,540 Миссис Маккензи пекла его на студенческой кухне, 155 00:10:33,541 --> 00:10:37,124 это оскорбление для колледжа, да и для всего Оксфорда... 156 00:10:37,125 --> 00:10:39,749 - Съем. - Я не стану заставлять. 157 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 {\an8}- Странно... - Но я хочу. 158 00:10:41,291 --> 00:10:42,875 - Знаю, но... - Я настаиваю. 159 00:10:59,208 --> 00:11:00,250 Вкуснотища! 160 00:11:02,458 --> 00:11:03,833 Славно. Итак, поэзия. 161 00:11:04,375 --> 00:11:08,165 Я любил поэзию, но викторианская эпоха отдает нафталином. 162 00:11:08,166 --> 00:11:11,124 Старики в цилиндрах, разглагольствующие о воинской славе, 163 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 может, и не самое увлекательное чтиво на свете, 164 00:11:15,750 --> 00:11:17,874 однако даже в самых смелых мечтах 165 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 я не ожидал найти в творчестве викторианцев 166 00:11:21,625 --> 00:11:24,165 такое отчаяние, 167 00:11:24,166 --> 00:11:26,832 ужас, красоту, 168 00:11:26,833 --> 00:11:28,541 мудрость и похоть. 169 00:11:29,291 --> 00:11:31,415 Если вы не против, 170 00:11:31,416 --> 00:11:33,832 я прочту вам это стихотворение. 171 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 Его написал американец. 172 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 Думаю, нам стоит послушать его с соответствующим акцентом. 173 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 «Сгорает свеча с двух сторон 174 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Ночь ей не суждено прожить 175 00:11:52,166 --> 00:11:55,041 Но, ах, как светла она Для врагов и друзей 176 00:11:56,041 --> 00:11:57,791 Так ярка, что стоит гореть» 177 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 Спасибо. 178 00:12:02,541 --> 00:12:04,790 Это творение Эдны Сент-Винсент Миллей. 179 00:12:04,791 --> 00:12:08,665 Есть много разных интерпретаций, однако выражу свое мнение. 180 00:12:08,666 --> 00:12:10,207 Как по мне, она считает, 181 00:12:10,208 --> 00:12:12,790 что за хорошую жизнь приходится платить, 182 00:12:12,791 --> 00:12:15,625 но разве же она не стоит каждого цента? 183 00:12:16,500 --> 00:12:17,458 Ничто не вечно. 184 00:12:18,125 --> 00:12:21,082 Наши страсти, привязанности да даже наши жизни 185 00:12:21,083 --> 00:12:23,790 могут оказаться мимолетными, 186 00:12:23,791 --> 00:12:29,000 но если мы окунемся с головой в пучину жизни, пока есть такой шанс, 187 00:12:29,625 --> 00:12:31,749 стало быть, мы жили по-настоящему. 188 00:12:31,750 --> 00:12:37,374 Поэзии можно научить, но куда лучше применять ее постулаты в жизни. 189 00:12:37,375 --> 00:12:40,999 Проверять их в деле. Задействовать в повседневности. 190 00:12:41,000 --> 00:12:44,041 Брать их в оборот. Дайте им изменить вашу жизнь. 191 00:12:45,041 --> 00:12:50,333 Посему на наших занятиях я буду обучать вас лишь одному. 192 00:12:50,958 --> 00:12:52,166 Кто догадается чему? 193 00:12:56,583 --> 00:12:57,416 Торт есть? 194 00:13:01,458 --> 00:13:02,791 При любой возможности. 195 00:13:06,416 --> 00:13:09,375 Отправьте по электронной почте, и назначим урок. 196 00:13:12,458 --> 00:13:13,500 Можно вас? 197 00:13:21,583 --> 00:13:23,541 Значит, ты моя студентка-магистр. 198 00:13:24,166 --> 00:13:26,583 Я собиралась учиться вовсе не у тебя. 199 00:13:27,458 --> 00:13:29,874 Нет, я подменяю профессора Стайан, 200 00:13:29,875 --> 00:13:31,582 когда ей не до нас. 201 00:13:31,583 --> 00:13:34,166 Она весьма ленива. Прости, что разочаровал. 202 00:13:34,958 --> 00:13:36,375 Я и впрямь разочарована. 203 00:13:39,625 --> 00:13:40,875 На днях... 204 00:13:42,208 --> 00:13:46,666 - Я обычно не скрываюсь в кафешках. - И не обливаешь людей из луж. 205 00:13:47,750 --> 00:13:48,833 Я совершил ошибку. 206 00:13:49,416 --> 00:13:51,374 По правде, я вовсе не собирался 207 00:13:51,375 --> 00:13:55,416 начинать знакомство со спонтанного конкурса мокрых футболок. 208 00:13:57,416 --> 00:13:58,500 Но ты бы победила. 209 00:14:00,083 --> 00:14:03,458 Не стоит мне обсуждать такие конкурсы. Никогда там не был. 210 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 Само собой. 211 00:14:06,375 --> 00:14:07,208 Однажды... 212 00:14:10,458 --> 00:14:12,125 Вообще, я серьезный человек. 213 00:14:13,666 --> 00:14:15,625 Что ж, весьма обнадеживает. 214 00:14:16,750 --> 00:14:21,207 - Я тоже серьезна. - Поздравляю, профессор Давенпорт. 215 00:14:21,208 --> 00:14:23,208 - Ваш первый урок. - Хочешь торт? 216 00:14:24,166 --> 00:14:27,165 Нет, конечно. Когда я в последний раз торты-то ела? 217 00:14:27,166 --> 00:14:28,500 На мой день рождения? 218 00:14:37,291 --> 00:14:38,166 Анна! 219 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 - Привет. - Флиртуешь с учителем в первый день? 220 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 - Что? Нет! Я... - Я такое одобряю. 221 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 У тебя есть велосипед? 222 00:14:45,708 --> 00:14:46,707 Нет. 223 00:14:46,708 --> 00:14:48,749 А как в Оксфорде без велика? 224 00:14:48,750 --> 00:14:51,625 Полезай. Я знаю нужного человека. 225 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 - Это безопасно? - Не сказать. 226 00:14:54,125 --> 00:14:55,666 Нет. 227 00:14:56,708 --> 00:14:58,457 Давай я лучше пешком. 228 00:14:58,458 --> 00:15:00,083 Надеюсь, ходишь ты быстро. 229 00:15:01,000 --> 00:15:01,875 Удачи. 230 00:15:03,625 --> 00:15:04,500 Мэгги! 231 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 Иду! 232 00:15:17,708 --> 00:15:21,125 Матерь Божья! Господи, только не это. 233 00:15:23,500 --> 00:15:25,582 Привет, Том. Всё нормально у тебя? 234 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 Уронил чертов учебник по анатомии на ногу. 235 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 Ой. Как иронично. 236 00:15:30,708 --> 00:15:32,500 Это Анна. Она из Америки. 237 00:15:33,000 --> 00:15:35,583 Кем нам суждено быть? Друзьями или любовниками? 238 00:15:36,375 --> 00:15:38,374 - Друзьями. - Точно. 239 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 - Да. - На 100%? 240 00:15:39,833 --> 00:15:42,041 - Друзья. - Ого. Мигом отшила. 241 00:15:42,833 --> 00:15:44,582 Красотки всегда так жестоки. 242 00:15:44,583 --> 00:15:47,041 - Не всегда. - Заходите. 243 00:15:50,250 --> 00:15:52,208 - У тебя есть книга... - Нет! 244 00:15:59,625 --> 00:16:00,457 Ого. 245 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 Вот и велик. 246 00:16:03,125 --> 00:16:04,374 Герцогиня. 247 00:16:04,375 --> 00:16:08,207 Ясненько. Ого. Как по-британски. 248 00:16:08,208 --> 00:16:11,582 - Это же хорошо? - Да. 249 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 Если хочешь чего-то британского, есть для тебя развлечение. 250 00:16:15,416 --> 00:16:17,457 С вами «Обнаженное влечение», 251 00:16:17,458 --> 00:16:19,915 шоу знакомств, обнажающее всё до предела. 252 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 Занятно. Классика. Провокация в чистом виде. 253 00:16:23,166 --> 00:16:26,040 «Обнаженное влечение» действительно провокация. 254 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 Нет, я про Элизабет Барретт Браунинг. 255 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 Послушайте! 256 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 «Так если хочешь ты узнать Не вымысел ли чувства 257 00:16:36,041 --> 00:16:39,583 Я полюблю тебя на год Ну, сколько хватит мужества» 258 00:16:40,708 --> 00:16:41,957 И где тут провокация? 259 00:16:41,958 --> 00:16:45,500 Она повествует о распущенных мужланах, живших в XIX веке. 260 00:16:46,750 --> 00:16:49,875 Гениально. Как раз подойдет для профессора Давенпорта. 261 00:16:50,666 --> 00:16:51,833 Надо отправить. 262 00:16:54,125 --> 00:16:57,708 Во дает. Убежала еще до того, как они пенисы достали. 263 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 А вот и они. 264 00:17:14,166 --> 00:17:15,790 Я хочу, чтобы ты ушел. 265 00:17:15,791 --> 00:17:16,708 Ладно! 266 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 И не вздумай не явиться. Ясно? 267 00:17:33,125 --> 00:17:33,958 Извини. 268 00:17:35,291 --> 00:17:36,833 - Я могу уйти. - Нет. 269 00:17:37,500 --> 00:17:38,916 Нет, заходи. Садись. 270 00:17:54,291 --> 00:17:56,583 Что думаешь о своей работе? 271 00:18:00,083 --> 00:18:04,166 Я смогла сделать пару интересных выводов и наблюдений, провела анализ. 272 00:18:06,666 --> 00:18:08,166 А ты что о ней думаешь? 273 00:18:09,500 --> 00:18:11,541 Работа действительно солидная. 274 00:18:12,416 --> 00:18:18,583 За 3000 слов тебе удалось описать суфражисток, зарождение феминизма, 275 00:18:19,291 --> 00:18:20,249 охоту на ведьм. 276 00:18:20,250 --> 00:18:24,083 Выдающееся достижение. Сделала всё, кроме того, что было задано. 277 00:18:27,625 --> 00:18:28,541 Что ж, хорошо, 278 00:18:29,458 --> 00:18:31,333 Тогда поработаю еще немного. 279 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 Погоди, нет. 280 00:18:35,875 --> 00:18:36,791 Прошу прощения. 281 00:18:40,166 --> 00:18:42,833 Давай начнем сначала. Прошу меня извинить. 282 00:18:45,041 --> 00:18:45,875 Странное утро. 283 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 Почему из всех стихотворений в сборнике ты выбрала именно это? 284 00:18:56,666 --> 00:18:58,458 В нём вся правда о мужчинах. 285 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 Думаешь, мужчины способны любить женщину лишь полгода? 286 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 Некоторые — да. 287 00:19:05,125 --> 00:19:07,958 А если они эти полгода любят 288 00:19:08,750 --> 00:19:09,624 всем сердцем? 289 00:19:09,625 --> 00:19:11,832 Или считаешь, что любовь имеет смысл 290 00:19:11,833 --> 00:19:14,375 лишь в том случае, если она длится вечно? 291 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 Конечно. 292 00:19:18,583 --> 00:19:23,374 Думаю, ты выбрала это стихотворение, потому что оно якобы про меня, 293 00:19:23,375 --> 00:19:24,665 что печалит, 294 00:19:24,666 --> 00:19:27,500 ведь я хотел узнать кое-что о тебе. 295 00:19:28,166 --> 00:19:33,041 Выбери другое стихотворение. Первое, что тебя зацепит. 296 00:19:54,666 --> 00:19:55,500 Нашла? 297 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 Отлично. 298 00:20:07,791 --> 00:20:11,500 «Любовь моя, да будем мы Верны друг другу 299 00:20:12,625 --> 00:20:16,500 Ведь мир, что раскинулся пред нами Как сказочная новь 300 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 Так ярок, разнолик, как сны...» 301 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 На деле нет в нём радости Ни света, ни любви 302 00:20:25,041 --> 00:20:27,833 «Ни твёрдости, ни мира 303 00:20:28,791 --> 00:20:30,125 Ни помощи в беде 304 00:20:30,708 --> 00:20:33,040 Мы здесь как будто на равнине темной 305 00:20:33,041 --> 00:20:37,124 - Где грохот, крики, страх и бег...» - Где в неведенье армии, сражаясь 306 00:20:37,125 --> 00:20:39,708 Сталкиваются в ночи И гибнут без следа 307 00:20:40,500 --> 00:20:44,500 А теперь скажи не раздумывая, о чём же говорит Мэтью Арнольд? 308 00:20:46,541 --> 00:20:50,166 О том, что реальная жизнь крайне тяжела. 309 00:20:52,333 --> 00:20:53,625 Но у нас есть мы. 310 00:20:55,916 --> 00:20:56,749 Впечатляет. 311 00:20:56,750 --> 00:21:00,790 Ты углядела надежду в самом пессимистичном стихотворении 312 00:21:00,791 --> 00:21:02,083 викторианской эпохи. 313 00:21:03,250 --> 00:21:04,916 Вот ты и узнал меня получше. 314 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 - Мне звонил твой отец... - Боже мой! 315 00:21:09,416 --> 00:21:11,750 - Нет, это моя вина. - Прости. 316 00:21:12,958 --> 00:21:14,040 - Привет. - Привет. 317 00:21:14,041 --> 00:21:15,874 - Мы уже заканчиваем. - Да. 318 00:21:15,875 --> 00:21:17,625 - Спасибо. - Спасибо. Да. 319 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 - Увидимся в классе. Извини. Да. - Да. 320 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 Анна. 321 00:21:28,791 --> 00:21:31,582 Мы тут заметили, что ты ни разу не была в пабе. 322 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 Верно. 323 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 Позор. Обувайся и живо за нами. 324 00:21:36,458 --> 00:21:37,583 Нет, не эти. 325 00:21:40,458 --> 00:21:44,666 Пабы как церкви. Они священны, мы посещаем их с религиозным рвением. 326 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 За нашу новую подругу Анну 327 00:21:49,958 --> 00:21:52,290 которая проехала 5000 километров 328 00:21:52,291 --> 00:21:55,750 ради образования 929-летней давности. За тебя. 329 00:21:56,583 --> 00:21:57,958 - За вас! - Погнали! 330 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 Блин, эта штука чертовски чешется. Подержи. 331 00:22:06,333 --> 00:22:08,749 Никогда не выходит снять нормально. 332 00:22:08,750 --> 00:22:12,208 - Впервые джемпер надел? - Нам нужно поговорить о Томе? 333 00:22:12,708 --> 00:22:15,416 - Он тебе нравится? - Нет, зато тебе нравится. 334 00:22:16,958 --> 00:22:18,874 Мне кажется, он опупенный. 335 00:22:18,875 --> 00:22:20,749 Типа пупок торчит? 336 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 Нет, это значит крутой. 337 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 Привет. 338 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 До чего же приятно видеть в Оксфорде свежие лица. 339 00:22:31,250 --> 00:22:33,333 Представлю тебя завидным женихам. 340 00:22:33,833 --> 00:22:34,833 Ты же одинока? 341 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 Идем. 342 00:22:39,541 --> 00:22:41,957 Парни из Оксфорда чертовски умны. 343 00:22:41,958 --> 00:22:44,915 - Ты меня не поняла. - Я тебя прекрасно поняла. 344 00:22:44,916 --> 00:22:47,290 Считаешь, все американцы тупые? 345 00:22:47,291 --> 00:22:52,291 Нет! Вы прямолинейны, невежественны, 346 00:22:52,791 --> 00:22:55,249 что я нахожу весьма милым. 347 00:22:55,250 --> 00:22:58,375 И в чём же мы столь неприятно невежественны? 348 00:22:59,083 --> 00:23:00,040 В мелочах. 349 00:23:00,041 --> 00:23:02,541 В географии, всемирной истории, 350 00:23:03,500 --> 00:23:04,582 культуре оружия, 351 00:23:04,583 --> 00:23:09,207 в своем мнимом влиянии на других, в нарочитом восхвалении невежества. 352 00:23:09,208 --> 00:23:10,832 Ты пьян, Йен. Иди домой. 353 00:23:10,833 --> 00:23:15,665 А еще вы совершенно неспособны воспринимать иронию и сарказм. 354 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 А вот это справедливо. 355 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Может, ты меня иронии научишь? 356 00:23:21,125 --> 00:23:22,832 Уверена, ты отличный учитель. 357 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Вообще-то, да. 358 00:23:24,916 --> 00:23:26,833 Я мог бы тебе помочь. 359 00:23:29,166 --> 00:23:31,582 Мэггс, я в туалет. 360 00:23:31,583 --> 00:23:32,541 В тупзик. 361 00:23:33,208 --> 00:23:35,041 - Да. - Уделала она тебя. 362 00:23:40,125 --> 00:23:41,208 Мисс Мексика. 363 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 Мисс Разнообразие. 364 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 Есть что сказать? 365 00:23:51,916 --> 00:23:53,915 Ты же явно тут по целевому набору. 366 00:23:53,916 --> 00:23:57,791 Я прощу тебя за то, что ты заняла место кого-то более достойного, 367 00:23:58,333 --> 00:23:59,750 если купишь мне выпивку. 368 00:24:05,166 --> 00:24:06,375 Может, мою попьешь? 369 00:24:09,708 --> 00:24:13,875 Мэггс, пойду-ка я лучше. Это место мне не по душе. 370 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 Дружище. Не стоит. 371 00:24:28,291 --> 00:24:30,332 Меня спасать не надо, спасибо. 372 00:24:30,333 --> 00:24:34,208 Ну да, ты же страшна до ужаса. Если честно, я его спасал. 373 00:24:35,833 --> 00:24:36,666 Провожу тебя? 374 00:24:37,458 --> 00:24:39,999 Прорвусь уж как-нибудь через ужасы Оксфорда. 375 00:24:40,000 --> 00:24:41,208 Он тебя еще удивит. 376 00:24:41,916 --> 00:24:44,416 У нас тут гаргульи. По ночам особенно злые. 377 00:24:45,041 --> 00:24:46,458 Они едят американцев. 378 00:24:47,041 --> 00:24:49,707 А может, я их спугну своими тупыми вопросами? 379 00:24:49,708 --> 00:24:53,500 Да, это сработает. Точно. Британцев такое шокирует. 380 00:24:54,125 --> 00:24:55,333 Даже гаргулий. 381 00:24:58,416 --> 00:25:01,665 Не хочется как-то отрывать тебя от твоего гарема. 382 00:25:01,666 --> 00:25:05,041 Вот чем может похвастаться гарем, так это терпением. 383 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 Пойдем? 384 00:25:15,791 --> 00:25:18,458 Зато свой первый поход в паб я точно запомню. 385 00:25:19,750 --> 00:25:21,666 Ты первый раз в британском пабе? 386 00:25:24,333 --> 00:25:25,250 Неприемлемо. 387 00:25:27,416 --> 00:25:30,207 Что ж, Анна, почему ты выбрала Оксфорд? 388 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 У меня библиотечный фетиш. 389 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 Ясненько. 390 00:25:35,750 --> 00:25:38,624 Обожаю, когда меня окружают книги. 391 00:25:38,625 --> 00:25:41,708 В мире нет запаха лучше, чем запах старых фолиантов. 392 00:25:43,083 --> 00:25:46,458 Когда мне было десять, я прочла все романы Филипа Пулмана, 393 00:25:47,166 --> 00:25:48,707 и история юной девушки, 394 00:25:48,708 --> 00:25:53,082 которая мчалась по этому волшебному старинному городу, покорила меня, 395 00:25:53,083 --> 00:25:56,082 и я решила, что однажды хоть каким-то образом 396 00:25:56,083 --> 00:26:00,125 должна очутиться среди этих пыльных талмудов и древних изданий. 397 00:26:01,291 --> 00:26:03,665 Так ты с десяти лет мечтала сюда попасть? 398 00:26:03,666 --> 00:26:05,874 С десяти с половиной, вообще-то. 399 00:26:05,875 --> 00:26:07,790 Ясно, хорошо. Отлично. 400 00:26:07,791 --> 00:26:10,165 Родители говорили, что мне можно всё, 401 00:26:10,166 --> 00:26:13,166 так что почему бы не попытаться? 402 00:26:15,333 --> 00:26:16,457 Наверное, гордятся. 403 00:26:16,458 --> 00:26:18,082 Они еще больше горды тем, 404 00:26:18,083 --> 00:26:22,250 что меня возьмут аналитиком в «Голдман Сакс», когда вернусь. 405 00:26:22,875 --> 00:26:26,624 А объясняешь непросвещенному, чем занимается аналитик? 406 00:26:26,625 --> 00:26:29,874 Проводит исследования. Изучает компании, их клиентов, 407 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 собирает эту информацию в отчеты для корпоративных клиентов. 408 00:26:34,458 --> 00:26:37,082 Звучит чрезвычайно увлекательно. 409 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 Не всем по карману винтажная тачка на зарплату учителя. 410 00:26:42,208 --> 00:26:46,249 Занятно. А что же стало с той десятилетней мечтательницей? 411 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 Она нашла новую мечту. 412 00:26:49,041 --> 00:26:51,583 Заработать себе на жизнь без забот. 413 00:26:52,375 --> 00:26:54,665 Деньгами всех проблем не решить. 414 00:26:54,666 --> 00:26:56,958 Ровно так и говорят все богатые. 415 00:26:58,416 --> 00:27:04,415 Запасного варианта нет. Колледж, Оксфорд, «Голдман», точка. 416 00:27:04,416 --> 00:27:07,333 - Всё спланировано. - Так ведь и должно быть. 417 00:27:09,208 --> 00:27:10,833 Если хочешь жить осознанно. 418 00:27:13,375 --> 00:27:18,375 Жизнь склонна рушить даже самые продуманные планы. 419 00:27:19,041 --> 00:27:19,874 Неужели? 420 00:27:19,875 --> 00:27:21,665 А еще я придерживаюсь мнения, 421 00:27:21,666 --> 00:27:25,333 что порой спонтанные события оказываются лучшими в жизни. 422 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 Как ты попал сюда без плана? 423 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 Дай угадаю. 424 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 Частная школа, 425 00:27:33,083 --> 00:27:33,957 репетиторы, 426 00:27:33,958 --> 00:27:35,708 Итон, Оксфорд. 427 00:27:36,458 --> 00:27:39,250 - Как ты узнала про репетитора? - Репетиторов. 428 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 Караоке всю ночь, так что давайте петь! 429 00:27:50,500 --> 00:27:51,791 Сможешь лучше? 430 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 Я почти уверен, что смогу лучше. 431 00:27:57,416 --> 00:27:59,874 Вы еще и певец, профессор Давенпорт? 432 00:27:59,875 --> 00:28:01,458 Я был в группе. 433 00:28:02,125 --> 00:28:03,750 «Бактериальный поток». 434 00:28:04,750 --> 00:28:07,582 Даже выступали два раза, серьезный уровень. 435 00:28:07,583 --> 00:28:08,999 Для местных уж точно. 436 00:28:09,000 --> 00:28:11,875 Если угощу тебе выпивкой, сочтешь меня фанаткой? 437 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 Да, именно так. 438 00:28:15,416 --> 00:28:16,500 Несу два напитка. 439 00:28:28,333 --> 00:28:30,207 Это было ужасно. 440 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 Класс. Спасибо. 441 00:28:31,458 --> 00:28:34,540 Следующая песня «Yellow» от ColdPlay, 442 00:28:34,541 --> 00:28:38,125 Джейми Давенпорт! 443 00:28:38,708 --> 00:28:40,749 - Что? - Где ты, Джейми? 444 00:28:40,750 --> 00:28:42,749 Я извиняюсь. А ты что наделала? 445 00:28:42,750 --> 00:28:47,290 - Устроила тебе третий концерт. - Первые два были, когда мне было 12. 446 00:28:47,291 --> 00:28:50,082 - Ты Джейми? - Было время порепетировать. 447 00:28:50,083 --> 00:28:51,332 Я играл на басу. 448 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 Тогда удачи. 449 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 Где ты, Джейми? 450 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 Джейми! 451 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 - Нет, Анна, серьезно. Прошу, послушай... - Джейми! 452 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 Джейми! 453 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 Не стесняйся! 454 00:29:52,416 --> 00:29:54,291 - Нет. - А ты песню-то слышал? 455 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 Ну и ну. 456 00:30:45,375 --> 00:30:49,874 Я считаю, что не надо жалеть о содеянном. 457 00:30:49,875 --> 00:30:52,332 Надо жалеть лишь о том, чего не сделал. 458 00:30:52,333 --> 00:30:54,874 Да, но о караоке точно стоит жалеть. 459 00:30:54,875 --> 00:30:58,708 Я жалею лишь о том, что не спел что-нибудь из Селин Дион. Стой. 460 00:30:59,833 --> 00:31:03,791 Согласно здешним традициям, после караоке нужно поесть. 461 00:31:04,750 --> 00:31:09,458 Я познакомлю тебя с настоящим оксфордским заведением. 462 00:31:16,458 --> 00:31:17,958 Это нога слона? 463 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 Прошу. 464 00:31:23,541 --> 00:31:24,458 Спасибо. 465 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 Доверься мне. 466 00:31:44,916 --> 00:31:45,750 Вкусно. 467 00:31:46,708 --> 00:31:47,583 Очень вкусно. 468 00:31:49,666 --> 00:31:50,540 Друг мой. 469 00:31:50,541 --> 00:31:51,708 Спасибо, Димитрий. 470 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 - Очень вкусно. - Знаю. 471 00:31:58,750 --> 00:31:59,915 Твоя очередь. 472 00:31:59,916 --> 00:32:02,583 Да, за дело берется профессионал. 473 00:32:03,833 --> 00:32:04,915 - Поехали. - Готов? 474 00:32:04,916 --> 00:32:05,875 Ага. 475 00:32:11,583 --> 00:32:13,665 - О нет. - Боже, мне нужна салфетка. 476 00:32:13,666 --> 00:32:15,374 - Нет! - Да. 477 00:32:15,375 --> 00:32:16,291 Терпи. 478 00:32:17,083 --> 00:32:18,041 Надо уделаться. 479 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 Давай. 480 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 - Очень вкусно. - Классно, да? 481 00:32:34,416 --> 00:32:40,541 В моём оксфордском списке желаний точно не было плохого караоке и кебаба, 482 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 но 483 00:32:43,875 --> 00:32:45,291 я отлично провела время. 484 00:33:16,333 --> 00:33:17,458 Может... 485 00:33:19,208 --> 00:33:22,083 ...зайдешь на чай с пирогом? 486 00:33:31,291 --> 00:33:32,125 Не стоит. 487 00:33:38,541 --> 00:33:39,625 Доброй ночи, Анна. 488 00:33:50,458 --> 00:33:54,958 Ты унижена, но нужно двигаться дальше. Всё мы через это проходили. 489 00:33:55,708 --> 00:33:58,250 - Даже ты? - Упаси боже. Просто так говорят. 490 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 Джейми Давенпорт тебя, может, и отшил, 491 00:34:02,333 --> 00:34:05,457 но в таком наряде ты без внимания не останешься. 492 00:34:05,458 --> 00:34:07,624 Либо так, либо Рут Бейдер Гинзбург. 493 00:34:07,625 --> 00:34:10,833 - Сексуальная Рут Бейдер из 60-х? - Нет. 494 00:34:12,083 --> 00:34:13,665 В общем, наряд идеален. 495 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 В американском стиле. Мощно. 496 00:34:16,333 --> 00:34:18,665 Все будут в восторге. 497 00:34:18,666 --> 00:34:21,540 Спасибо. И ты отлично смотришься в роли Дракулы. 498 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 Дракулы? Энтони Бриджертона, вообще-то. 499 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 Это не костюмированная вечеринка? 500 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 Привет, Чудо-женщина. Спаси меня от того чела. 501 00:34:42,916 --> 00:34:44,290 Не твой типаж? 502 00:34:44,291 --> 00:34:47,249 Я не о молекулярной биологии трепаться пришел. 503 00:34:47,250 --> 00:34:49,875 Угощу тебя? Лорд Бриджертон не против? 504 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 Я абсолютно не возражаю. 505 00:34:56,416 --> 00:34:59,249 Просто не понимаю, какой же это Хэллоуин. 506 00:34:59,250 --> 00:35:01,749 Или у вас тут напрягаться не принято? 507 00:35:01,750 --> 00:35:04,040 А я для тебя шутка какая-то? 508 00:35:04,041 --> 00:35:06,665 Я не про тебя. Ты оделся как надо. 509 00:35:06,666 --> 00:35:11,207 А ты выглядишь как развратная спасительница рода человеческого. 510 00:35:11,208 --> 00:35:12,832 Именно так, Энтони. 511 00:35:12,833 --> 00:35:16,041 Я был бы рад прокатиться на твоем невидимом самолете. 512 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 - Что? - Невидимый самолет. 513 00:35:19,916 --> 00:35:22,165 У Чудо-женщины есть невидимый самолет. 514 00:35:22,166 --> 00:35:25,208 Но его не видно. Это самолет-невидимка. 515 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 Точно. 516 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 Да. 517 00:35:34,666 --> 00:35:35,791 Хочешь потанцевать? 518 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 Поднимаем шасси. 519 00:36:21,666 --> 00:36:24,832 Большая ошибка — отклоняться назад на тяге, 520 00:36:24,833 --> 00:36:26,415 это рушит координацию, 521 00:36:26,416 --> 00:36:29,208 у ребят с накаченным верхом такое постоянно. 522 00:36:29,916 --> 00:36:30,750 Ну и ну. 523 00:36:31,416 --> 00:36:34,457 - И скоро у вас регата? - Нет! 524 00:36:34,458 --> 00:36:36,000 Иначе я бы не тусил. 525 00:36:37,041 --> 00:36:39,291 Можно проиграть с минимальным отрывом. 526 00:36:42,541 --> 00:36:43,375 Всё нормально? 527 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 Иди сюда. 528 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 Я хочу есть. 529 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 Что смешного? 530 00:37:01,916 --> 00:37:03,958 Боже. Ты серьезно? 531 00:37:05,375 --> 00:37:06,415 Я такое не ем. 532 00:37:06,416 --> 00:37:10,916 Это как дизель в «Роллс-Ройс» залить вместо премиального несвинцового. 533 00:37:13,458 --> 00:37:14,499 - Ты прав. - Да? 534 00:37:14,500 --> 00:37:15,875 О чём я думала? 535 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 Доброй ночи. 536 00:37:20,000 --> 00:37:21,708 - Пока, Димитрий. - Пока. 537 00:37:25,291 --> 00:37:29,999 Уайльд обожал Китса и был возмущен, что его любовные письма продавались. 538 00:37:30,000 --> 00:37:34,790 «Эти маленькие и болезненные глаза Могут смотреть и злорадствовать» 539 00:37:34,791 --> 00:37:36,375 На сегодня всё. Спасибо. 540 00:37:37,666 --> 00:37:39,208 Мне нужно вернуть костюм. 541 00:37:39,708 --> 00:37:40,832 Джека Потрошителя? 542 00:37:40,833 --> 00:37:43,041 Нет. Анна, идешь? 543 00:37:49,208 --> 00:37:50,333 Анна, есть минутка? 544 00:37:54,000 --> 00:37:55,916 Хочу тебе кое-что показать. 545 00:37:59,250 --> 00:38:00,250 Нечто особенное. 546 00:38:09,333 --> 00:38:12,999 Думаешь, я не была в Бодли? Это второй пункт в моём списке. 547 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 - После чего? - Рыбы с картошкой. 548 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 Но видела ли ты библиотеку внутри библиотеки? 549 00:38:30,541 --> 00:38:33,166 Добро пожаловать в библиотеку герцога Хамфри. 550 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 Там сигнализация. 551 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 Привет, Лора. 552 00:38:47,625 --> 00:38:48,957 Я выключила ради тебя. 553 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 Спасибо. 554 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 Узри, святая святых. 555 00:39:20,500 --> 00:39:21,416 Миллей. 556 00:39:24,833 --> 00:39:25,791 Первое издание. 557 00:39:34,250 --> 00:39:35,375 Как приятно пахнет. 558 00:39:37,208 --> 00:39:38,041 Вот это да. 559 00:39:39,833 --> 00:39:41,625 Видел тебя вчера на вечеринке. 560 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 Да? 561 00:39:44,416 --> 00:39:46,624 Хотел поздороваться, но ты ушла. 562 00:39:46,625 --> 00:39:50,166 Не смог найти ни тебя, ни твоего тупоголового гребца. 563 00:39:54,125 --> 00:39:55,166 Мы ушли вместе. 564 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 Ты пропустил, потому что был занят Сесилией. 565 00:39:59,416 --> 00:40:01,790 - Сколько копий было напечатано? - Домой пошли? 566 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 Нет. 567 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 Ясно. 568 00:40:06,791 --> 00:40:07,708 На пирог звала? 569 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 Нет. 570 00:40:10,750 --> 00:40:12,500 - Мы ходили к Димитрию. - Что? 571 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 Мало кто знает, что было напечатано 126 копий. 572 00:40:19,333 --> 00:40:20,875 Димитрий — это наше место. 573 00:40:22,583 --> 00:40:23,458 Наше? 574 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 То есть твое и мое? 575 00:40:34,875 --> 00:40:36,416 Когда она была напечатана, 576 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 профессор? 577 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 Это... 578 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 Было... 579 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 В 19... 580 00:40:44,958 --> 00:40:45,833 В 19... 581 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 В 1917-м. 582 00:40:50,333 --> 00:40:51,375 Да. 583 00:40:52,000 --> 00:40:52,875 В 1917-м. 584 00:41:08,250 --> 00:41:10,875 - Спасибо, Лора. Мне пора. - Отличная книга. 585 00:41:25,000 --> 00:41:25,957 Куда мы бежим? 586 00:41:25,958 --> 00:41:27,250 Куда-нибудь. 587 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 К тебе? 588 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Нет. 589 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 Слишком далеко. 590 00:41:44,083 --> 00:41:45,541 А крышу поднять долго? 591 00:41:54,458 --> 00:41:55,708 Спасибо, что прокатил 592 00:41:56,750 --> 00:41:57,583 до дома. 593 00:42:03,375 --> 00:42:06,999 Не хочу показаться грубым, но мы же всё это ради развлечения? 594 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 Да. 595 00:42:08,541 --> 00:42:09,416 - Именно. - Да. 596 00:42:10,000 --> 00:42:11,540 - Ради веселья. - Да. 597 00:42:11,541 --> 00:42:12,958 - Весело же. - Ага. 598 00:42:15,000 --> 00:42:18,041 Большего я дать не могу, наслаждайся тем, что есть. 599 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 Можно к тебе? 600 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 Конечно. 601 00:42:35,000 --> 00:42:36,957 Хоть мы и славимся этим напитком, 602 00:42:36,958 --> 00:42:40,166 послеобеденный чай пьет только моя бабуля да туристы. 603 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 Говорят, вы с Джейми теперь пара. 604 00:42:45,875 --> 00:42:49,749 Я бы не сказала, что мы пара. Мы просто развлекаемся. 605 00:42:49,750 --> 00:42:51,333 Да, в этом он хорош. 606 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 А ты? Вот в чём вопрос. 607 00:42:55,291 --> 00:42:57,874 Мы любим считать себя современными, 608 00:42:57,875 --> 00:43:01,250 но когда доходит до дела, трудно не поддаться эмоциям. 609 00:43:03,416 --> 00:43:04,624 Уж поверь мне, Анна. 610 00:43:04,625 --> 00:43:05,875 Это не стоит боли. 611 00:43:09,333 --> 00:43:10,708 Приятного чаепития. 612 00:43:16,875 --> 00:43:19,707 Мы договорились, что просто развлекаемся. 613 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 Вот и развлекайтесь. Весело же! 614 00:43:22,791 --> 00:43:24,457 Хватит это повторять. 615 00:43:24,458 --> 00:43:25,749 Правда же весело. 616 00:43:25,750 --> 00:43:28,207 Да и тебе всяко уезжать, исход известен. 617 00:43:28,208 --> 00:43:31,541 Именно. Всё это продлится максимум месяц или два. 618 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Угадайте, кто похож на моего бывшего. 619 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 - Анна. - Нет. 620 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 Я сочту это за честь. 621 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 Гляньте, они идут на бал. Я тоже хочу на бал. 622 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ПАПА 623 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 Нет, я не... 624 00:45:02,208 --> 00:45:05,374 {\an8}Празднуют аж 750 лет, а ты не хочешь пойти? 625 00:45:05,375 --> 00:45:06,790 - Ага. - Ну и зануда. 626 00:45:06,791 --> 00:45:08,957 Да все эти балы — скука смертная. 627 00:45:08,958 --> 00:45:11,958 Я готов свозить тебя куда угодно, только не туда. 628 00:45:12,541 --> 00:45:13,832 - Куда угодно? - Ага. 629 00:45:13,833 --> 00:45:15,040 К себе отвезешь? 630 00:45:15,041 --> 00:45:17,207 Там сейчас такой шикарный виноград. 631 00:45:17,208 --> 00:45:18,750 - Конечно. - Вот такой... 632 00:45:20,375 --> 00:45:21,208 Ну и ну. 633 00:45:33,333 --> 00:45:35,999 БУДЕШЬ МОЕЙ ВАЛЕНТИНКОЙ? НО НЕ СВЯТОЙ 634 00:45:36,000 --> 00:45:38,583 ЕЕ ОБЕЗГЛАВИЛ КЛАВДИЙ II ГОТСКИЙ 635 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 Анна! Ты как там, читаешь материалы для «Голдман Сакс»? 636 00:45:50,583 --> 00:45:51,875 Не отвлекайся. 637 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 На кону стоит твое будущее. 638 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 Пей! 639 00:46:02,666 --> 00:46:03,791 ПОПЛАВАТЬ НА ЛОДКЕ 640 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 Есть и другие люди из... 641 00:46:15,750 --> 00:46:18,708 Пялюсь на всё вокруг, как туристка. 642 00:46:19,458 --> 00:46:23,749 Даже не верится, что Шелли, Толкин и Уайлд 643 00:46:23,750 --> 00:46:25,749 когда-то бродили по этим садам. 644 00:46:25,750 --> 00:46:29,875 У нас дома нет такой богатой истории. 645 00:46:31,166 --> 00:46:32,833 Но у вас есть многое другое. 646 00:46:34,375 --> 00:46:35,250 Бейсбол. 647 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 Здоровенные тачки. 648 00:46:40,208 --> 00:46:44,540 Раз тебе всё это нравится, надо съездить в турне по Европе, 649 00:46:44,541 --> 00:46:45,832 пока ты не уехала. 650 00:46:45,833 --> 00:46:46,749 В турне? 651 00:46:46,750 --> 00:46:49,124 Да, как Байрон. Надо начать с Парижа. 652 00:46:49,125 --> 00:46:51,500 - Напиться у Сены, конечно. - Конечно. 653 00:46:52,458 --> 00:46:56,250 А потом я бы рванул в Венецию и провел всю ночь на гондоле. 654 00:46:56,791 --> 00:46:59,832 Затем я бы поехал в Грецию и посетил Храм Посейдона. 655 00:46:59,833 --> 00:47:02,125 Он высоко на мысе над Эгейским морем. 656 00:47:04,166 --> 00:47:06,500 А потом я бы присел, 657 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 как говорил Теннисон, на прекрасном пляже 658 00:47:11,708 --> 00:47:14,208 и полюбовался закатом и вечерними звездами. 659 00:47:15,166 --> 00:47:17,125 Похоже, у кого-то появился план. 660 00:47:18,125 --> 00:47:19,541 Да, наверное. 661 00:47:21,125 --> 00:47:22,250 И ты просто обязана 662 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 попасть в квартал красных фонарей в Амстердаме. 663 00:47:26,833 --> 00:47:28,124 Я не такая. 664 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 Нет, там 665 00:47:30,250 --> 00:47:31,540 есть церковь. 666 00:47:31,541 --> 00:47:32,791 На чердаке. 667 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 Потайная дверь приведет тебя в святилище. 668 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Там так прекрасно. 669 00:47:43,750 --> 00:47:44,875 Аж дух захватывает. 670 00:47:50,375 --> 00:47:51,291 Поехали вместе? 671 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 Вместе? 672 00:47:57,166 --> 00:47:59,500 Не знаю, профессор. Звучит серьезно. 673 00:48:00,458 --> 00:48:01,791 А я развлечься хотела. 674 00:48:04,416 --> 00:48:06,083 Я скоро вернусь в Нью-Йорк. 675 00:48:09,875 --> 00:48:10,916 Да, так и есть. 676 00:48:12,541 --> 00:48:16,583 Может, вместо грандиозного тура устроим небольшую экскурсию? 677 00:48:18,541 --> 00:48:19,666 У меня дома. 678 00:48:21,166 --> 00:48:22,166 У тебя? 679 00:48:23,583 --> 00:48:24,582 У тебя есть дом? 680 00:48:24,583 --> 00:48:25,541 Да. 681 00:48:26,625 --> 00:48:27,458 Ух ты. 682 00:48:28,458 --> 00:48:31,000 А я уж начала думать, что ты в тачке живешь. 683 00:48:37,416 --> 00:48:39,832 Не суди строго, я еще обустраиваюсь. 684 00:48:39,833 --> 00:48:43,083 Я только год назад выпустился из колледжа. 685 00:48:44,041 --> 00:48:45,958 Тетя оставила мне дом. 686 00:48:46,708 --> 00:48:48,374 Она не умерла, 687 00:48:48,375 --> 00:48:51,999 просто ей не хотелось возиться с ремонтом, 688 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 поэтому она перебралась в Хорватию. 689 00:48:54,583 --> 00:48:56,416 Ты сам собирал эти машинки? 690 00:48:57,083 --> 00:48:57,916 Это модели. 691 00:48:59,375 --> 00:49:03,458 Но да, я собирал их в детстве с отцом и моим братом Эдди. 692 00:49:04,625 --> 00:49:06,125 Это труднее, чем кажется. 693 00:49:06,666 --> 00:49:09,166 Мы втроем могли несколько дней грохнуть. 694 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 Засиживались допоздна. 695 00:49:13,500 --> 00:49:16,708 Когда я вырос, мы заинтересовались настоящими машинами. 696 00:49:17,375 --> 00:49:18,375 Типа «Ягуара»? 697 00:49:18,875 --> 00:49:19,708 Да, это... 698 00:49:24,916 --> 00:49:28,666 Это было последнее, что мы успели сделать перед смертью Эдди. 699 00:49:29,375 --> 00:49:31,374 - Боже, мне так жаль... - Забавно. 700 00:49:31,375 --> 00:49:34,582 Каждый член семьи играет определенную роль, так? 701 00:49:34,583 --> 00:49:36,958 И когда он умер, я не просто потерял 702 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 брата. 703 00:49:38,958 --> 00:49:43,250 Я еще и совершенно разучился общаться с отцом. 704 00:49:45,958 --> 00:49:47,374 А с ним ты говорил? 705 00:49:47,375 --> 00:49:50,708 Мы англичане, Анна. Мы свои чувства не обсуждаем. 706 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 Верно. 707 00:49:52,041 --> 00:49:56,041 Я вообще впервые признался кому-то, что не разговариваю с отцом. 708 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 - Как умер твой брат? - Продолжим экскурсию! 709 00:50:01,625 --> 00:50:04,458 Ты еще не видела спальню. Там шикарный вид. 710 00:50:07,416 --> 00:50:10,458 Прошу, будь осторожна. Я только ковры вычистил. 711 00:50:24,833 --> 00:50:25,875 Доброе утро. 712 00:50:29,458 --> 00:50:30,291 Идешь куда-то? 713 00:50:31,583 --> 00:50:33,958 Да, совсем забыл про одну штуку. 714 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 Стайан навесила на меня еще одну обязанность. 715 00:50:39,666 --> 00:50:42,082 Я тоже в каком-то смысле обязанность, 716 00:50:42,083 --> 00:50:43,916 которую навесила Стайан. 717 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 Извини. 718 00:50:51,083 --> 00:50:53,458 Мэгги сказала, в выходные будет регата. 719 00:50:54,041 --> 00:50:55,083 Пойдешь с нами? 720 00:50:57,125 --> 00:50:58,166 Прости, что? 721 00:50:59,041 --> 00:51:00,583 В выходные регата. 722 00:51:02,833 --> 00:51:03,958 Пойдешь с нами? 723 00:51:05,958 --> 00:51:08,332 Нет, вряд ли я смогу. 724 00:51:08,333 --> 00:51:11,040 Я буду очень занят в ближайшие недели. 725 00:51:11,041 --> 00:51:13,875 Надо сосредоточиться на докторской диссертации. 726 00:51:15,333 --> 00:51:17,000 Да. Конечно. 727 00:51:20,125 --> 00:51:21,208 Пойду переоденусь. 728 00:51:23,833 --> 00:51:25,083 Да, отлично. Спасибо. 729 00:51:36,000 --> 00:51:37,874 Оксфорд! 730 00:51:37,875 --> 00:51:38,833 {\an8}КЕМБРИДЖ 731 00:51:50,625 --> 00:51:52,208 ОКСФОРД 732 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 Топи их, Оксфорд! 733 00:52:16,625 --> 00:52:18,790 ДЖЕЙМИ ДАВЕНПОРТ ПРОСТИ, В БИБЛИОТЕКЕ 734 00:52:18,791 --> 00:52:20,416 ВЕСЕЛИСЬ. НАПЕЙСЯ ОТ ДУШИ 735 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 Придет? 736 00:52:23,291 --> 00:52:26,207 Не может. Учится. Всю неделю не виделись. 737 00:52:26,208 --> 00:52:27,833 Если смог бы, пришел бы. 738 00:52:28,333 --> 00:52:30,707 Он занят диссертацией. Я понимаю. 739 00:52:30,708 --> 00:52:34,207 - Лора! Привет. - Привет! Столько народу. 740 00:52:34,208 --> 00:52:37,250 Да, похоже, все здесь, кроме Джейми. 741 00:52:38,041 --> 00:52:41,957 Хотя тебе, наверное, надоело его видеть каждый день в библиотеке. 742 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 Нет. Я давно его не видела. 743 00:52:48,500 --> 00:52:52,457 Попробую урвать хоть пинту в этой толпе. Хотите чего-нибудь? 744 00:52:52,458 --> 00:52:54,458 - Мне не надо. Спасибо. - Ладно. 745 00:52:58,416 --> 00:53:00,499 Ты, наверное, не так его поняла. 746 00:53:00,500 --> 00:53:02,916 Джейми не из тех, кто спит с кем попало. 747 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 Ты знала, что он такой. 748 00:53:05,458 --> 00:53:09,207 Сама же хотела развлечься. За что боролась, на то и напоролась. 749 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 А ведь Сесилия предупреждала. 750 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 Она сказала «Пусть у тебя всё будет хорошо» или «Прочь с дороги»? 751 00:53:16,958 --> 00:53:18,666 Блин, вот как раз второе. 752 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 Она здесь? 753 00:53:21,541 --> 00:53:22,540 Меня ищешь? 754 00:53:22,541 --> 00:53:25,540 Привет, Ридли. Сесилия не поехала сегодня с вами? 755 00:53:25,541 --> 00:53:28,165 Нет, она решила немного за работу засесть. 756 00:53:28,166 --> 00:53:30,458 Но за пропуск регаты ее бы отчислили. 757 00:53:30,958 --> 00:53:35,040 Девушки победили ровно так, как я и ставил. 152 ярда. 758 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 Я выиграл 500 фунтов. 759 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 - Боже мой! - Пиво за мой счет. 760 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 - Давай. - В бар! 761 00:53:41,583 --> 00:53:42,750 Что будете? 762 00:53:44,291 --> 00:53:46,999 Я не против других девушек. 763 00:53:47,000 --> 00:53:49,249 - Конечно. - Но лгать мне нельзя. 764 00:53:49,250 --> 00:53:51,290 - Нет. - Нет. 765 00:53:51,291 --> 00:53:53,458 Нет. Иди вынеси ему дверь к чертям. 766 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 - Я знаю код. - Тем лучше. Заходи. 767 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 Да! 768 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 Чёрт возьми. 769 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 - Чёрт? - Да. 770 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 Чёрт возьми! 771 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 Джейми. 772 00:54:39,208 --> 00:54:40,333 Пойду выпью кофе. 773 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 Не хочешь? 774 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 Устал, наверное? 775 00:54:50,250 --> 00:54:51,165 Блин. 776 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 Анна, подожди. Анна... 777 00:54:52,791 --> 00:54:54,166 ХИМИОТЕРАПИЯ ОСТОРОЖНО 778 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 - Что это? - Уходи. 779 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 - Джейми, ты... - Уходи! 780 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 У Эдди был рак. 781 00:56:05,166 --> 00:56:09,374 Они перепробовали всё. Все возможные способы, 782 00:56:09,375 --> 00:56:10,833 даже экспериментальные. 783 00:56:11,375 --> 00:56:13,583 И однажды решил всё это прекратить. 784 00:56:14,625 --> 00:56:18,583 Всё то время, что он выиграл, он страдал от боли в больнице. 785 00:56:19,750 --> 00:56:22,541 Лечение не продлевало жизнь, а замедляло смерть. 786 00:56:24,791 --> 00:56:27,915 Мой отец настолько не терпел поражений, 787 00:56:27,916 --> 00:56:31,082 что не мог понять, почему кто-то не борется до конца. 788 00:56:31,083 --> 00:56:33,333 Но с некоторыми вещами 789 00:56:33,833 --> 00:56:37,208 невозможно бороться. Особенно когда твое тело против тебя. 790 00:56:42,208 --> 00:56:43,083 Я просто... 791 00:56:45,083 --> 00:56:47,749 Не понимаю, как ты справляешься со всем этим. 792 00:56:47,750 --> 00:56:49,500 Мне помогала Сесилия, 793 00:56:50,375 --> 00:56:52,333 она была девушкой Эдди. 794 00:56:53,125 --> 00:56:55,625 И она всё это время была с ним. 795 00:56:56,875 --> 00:56:57,916 Мы теперь семья. 796 00:57:00,708 --> 00:57:02,000 А как твоя мама? 797 00:57:02,708 --> 00:57:05,458 Бывало и лучше, но она держится молодцом. 798 00:57:07,750 --> 00:57:10,541 Не зацикливается на себе, в отличие от отца. 799 00:57:11,458 --> 00:57:13,666 Даже когда Эдди умирал, 800 00:57:14,583 --> 00:57:17,291 он его подначивал. Мы поссорились из-за этого, 801 00:57:18,833 --> 00:57:19,958 наговорили всякого. 802 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 Ну да ладно. 803 00:57:24,708 --> 00:57:26,332 Теперь я в той же ситуации. 804 00:57:26,333 --> 00:57:27,791 Всё из-за генетики. 805 00:57:28,541 --> 00:57:30,499 Химия — мой последний шанс. 806 00:57:30,500 --> 00:57:33,583 Может, я выиграю время, может, и нет. 807 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 Но в любом случае я больше не намерен бороться. 808 00:57:38,958 --> 00:57:44,041 И мой отец просто не в силах принять мой выбор. 809 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 КЕБАБ У ДИМИТРИЯ 810 00:58:04,958 --> 00:58:07,708 Вот какой был бы мой последний ужин. 811 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 А у тебя? 812 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 Что тут смешного? 813 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 Смешно то, 814 00:58:24,541 --> 00:58:28,124 что люди, которым больше всех были нужны случайные отношения, 815 00:58:28,125 --> 00:58:29,208 оказались здесь. 816 00:58:34,625 --> 00:58:37,416 Не трать то время, что у тебя осталось, на меня. 817 00:58:40,083 --> 00:58:42,583 Я видел, что стало с Сесилией из-за Эдди. 818 00:58:44,458 --> 00:58:45,791 Не хочу тебя мучить. 819 00:58:48,708 --> 00:58:50,958 Мы хотели развлечься, так и вышло. 820 00:58:52,541 --> 00:58:53,750 Еще как развлеклись. 821 00:58:54,791 --> 00:58:57,916 Но в моей болезни веселого мало, так что всё кончено. 822 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 С кебабом. 823 00:59:13,083 --> 00:59:16,750 Мимолетное не значит бессмысленное. 824 00:59:21,791 --> 00:59:23,999 Я не знаю, что ты переживаешь, 825 00:59:24,000 --> 00:59:26,083 но зачем страдать в одиночку? 826 00:59:29,166 --> 00:59:31,208 Весь спонтанные моменты, 827 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 как однажды сказал мне один до жути умный человек... 828 00:59:37,833 --> 00:59:39,458 ...порой самые счастливые. 829 01:00:16,958 --> 01:00:18,624 Ничего не изменилось. 830 01:00:18,625 --> 01:00:20,833 Продолжаем развлекаться. 831 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 Да. 832 01:00:24,250 --> 01:00:25,500 Веселимся дальше. 833 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 Нет! 834 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 ОЧЕНЬ ДАЖЕ ВЕСЕЛО! ПРОДАНО 835 01:00:41,875 --> 01:00:42,875 Профессор Стайан. 836 01:00:44,333 --> 01:00:50,124 Вы же состоит в комитете бала в честь 750-летней годовщины, верно? 837 01:00:50,125 --> 01:00:51,290 Всё так. 838 01:00:51,291 --> 01:00:53,832 Я знаю о вашем презрении к мероприятиям... 839 01:00:53,833 --> 01:00:57,915 Как вы говорили? Где красуются всякие бездари и оболтусы? 840 01:00:57,916 --> 01:01:00,666 Да. Весьма похоже на меня, да? 841 01:01:01,666 --> 01:01:02,541 Но... 842 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 У меня пара вопросов, как ты делаешь... 843 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Извините! 844 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 Боже мой! Мы что, все туда идем? 845 01:01:37,666 --> 01:01:38,500 Слышишь? 846 01:01:39,083 --> 01:01:40,083 Я рядом. 847 01:01:48,208 --> 01:01:49,665 - Привет, мама. - Привет. 848 01:01:49,666 --> 01:01:51,290 Выглядишь изысканно. 849 01:01:51,291 --> 01:01:52,499 Спасибо. 850 01:01:52,500 --> 01:01:55,541 Напьюсь и покатаюсь на чертовом колесе обозрения. 851 01:01:56,416 --> 01:02:00,332 Познакомьтесь, это моя подруга Анна. 852 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 Говорят, мой сын встречался с очаровательной американкой. 853 01:02:04,000 --> 01:02:07,290 Я тоже такое слышала, сэр, но меня это не остановило. 854 01:02:07,291 --> 01:02:10,290 Извините. Можно вас на пару слов, леди Давенпорт? 855 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 Ну конечно. 856 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 Извините, зануды явились. 857 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 Джейми, может, мы могли бы... 858 01:02:36,375 --> 01:02:38,791 Так кем же нам суждено быть, друзьями 859 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 или любовниками? 860 01:02:40,583 --> 01:02:41,500 Никем. 861 01:02:42,375 --> 01:02:43,207 Том! 862 01:02:43,208 --> 01:02:44,541 Был и третий вариант. 863 01:02:45,208 --> 01:02:47,833 Привет. Анна, ты выглядишь абсолютно... 864 01:02:53,333 --> 01:02:54,541 Потрясающе, правда? 865 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 Жаль, что без платья и каблуков вы этого не видите. 866 01:03:00,000 --> 01:03:03,374 Что? Ты думала, я так на Мэгги смотрю? 867 01:03:03,375 --> 01:03:06,375 Да ладно? Нет, мы с Мэгги просто 868 01:03:07,791 --> 01:03:08,624 друзья. 869 01:03:08,625 --> 01:03:09,749 Тем лучше. 870 01:03:09,750 --> 01:03:11,458 Меньше чувств, меньше боли. 871 01:03:41,333 --> 01:03:42,333 Здравствуй, Анна. 872 01:03:44,250 --> 01:03:46,041 Могу соблазнить тебя выпивкой? 873 01:03:50,291 --> 01:03:52,000 Конечно. Буду рада. 874 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 Моя мама приехала из Аргентины ни с чем, 875 01:03:59,041 --> 01:04:01,541 а мой отец — кубинский эмигрант. 876 01:04:02,333 --> 01:04:04,499 А теперь их дочь учится в Оксфорде 877 01:04:04,500 --> 01:04:06,416 и скоро устроится в «Голдман». 878 01:04:07,750 --> 01:04:08,874 Глубоко вы копнули. 879 01:04:08,875 --> 01:04:11,665 Джейми хоть со мной и не разговаривает, 880 01:04:11,666 --> 01:04:13,708 но всё еще общается с матерью. 881 01:04:15,625 --> 01:04:17,833 Я хочу быть с тобой честен, Анна. 882 01:04:18,500 --> 01:04:21,415 Я желаю подобрать для Джейми лучшее лечение, 883 01:04:21,416 --> 01:04:23,040 но он должен бороться. 884 01:04:23,041 --> 01:04:27,083 Он со мной не разговаривает, так что я не могу ему это сказать. 885 01:04:27,750 --> 01:04:30,624 Джейми видел, что стало с Эдди, 886 01:04:30,625 --> 01:04:33,791 так что, полагаю, о лечении ему хорошо известно, сэр. 887 01:04:34,291 --> 01:04:35,708 Откуда ему знать всё? 888 01:04:36,291 --> 01:04:38,625 У них с Эдди крайне редкое заболевание. 889 01:04:39,791 --> 01:04:41,958 Я разговаривал с разными людьми, 890 01:04:43,000 --> 01:04:46,166 делал пожертвования, спонсировал исследования. 891 01:04:47,666 --> 01:04:50,999 Даже представить не могу, как вам тяжело. 892 01:04:51,000 --> 01:04:53,166 Джейми считает, что ему виднее, 893 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 но это не так. 894 01:04:56,000 --> 01:04:58,791 Он выглядит здоровым, и всё же он болен. 895 01:05:00,041 --> 01:05:03,291 Он должен вернуться к нам домой для дальнейшего лечения, 896 01:05:05,000 --> 01:05:06,666 и надеюсь, ты его убедишь. 897 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 Я так рад, что мы достигли взаимопонимания. 898 01:05:19,541 --> 01:05:23,708 Джейми сказал, что вы наговорили друг другу лишнего, когда Эдди умирал. 899 01:05:26,250 --> 01:05:27,375 Что вы ему сказали? 900 01:05:29,333 --> 01:05:30,625 Смеешь осуждать меня? 901 01:05:34,041 --> 01:05:38,375 А ты когда-нибудь наблюдала, как умирает близкий тебе человек? 902 01:05:42,041 --> 01:05:44,832 Ты не знаешь, каково это — потерять ребенка, 903 01:05:44,833 --> 01:05:47,250 и знать, что скоро не станет еще одного. 904 01:06:06,375 --> 01:06:08,040 Что на этот раз затеяла? 905 01:06:08,041 --> 01:06:09,624 В группу меня записала? 906 01:06:09,625 --> 01:06:11,791 - Нет же? - С отцом твоим говорила. 907 01:06:14,666 --> 01:06:16,582 Джейми, вам надо помириться. 908 01:06:16,583 --> 01:06:20,833 Анна, я знаю, что у тебя в жизни всё идеально спланировано. 909 01:06:21,791 --> 01:06:25,416 Но не пытайся исправить меня. Есть то, чего не изменить. 910 01:06:26,125 --> 01:06:27,790 Как твой друг, я думаю... 911 01:06:27,791 --> 01:06:28,833 Хочешь выпить? 912 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 Я вот хочу. 913 01:06:34,041 --> 01:06:35,166 Разрешите. 914 01:06:37,625 --> 01:06:40,915 Нет, я любил футбол, и отлично в него играл. 915 01:06:40,916 --> 01:06:43,707 Бесила только гомофобная болтовня в раздевалке. 916 01:06:43,708 --> 01:06:46,582 Если честно, меня называли Педиком Бекхэмом, 917 01:06:46,583 --> 01:06:48,290 Криштианой Рональдой 918 01:06:48,291 --> 01:06:51,624 и ведьмочкой Сабриной, хотя футбол тут ни при чём. 919 01:06:51,625 --> 01:06:55,332 Тебе бы в сообщество геев-футболистов. Там классные ребята. 920 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 Я бы с радостью. 921 01:06:56,750 --> 01:07:00,875 А после матча можем поужинать, посмотреть фильм. 922 01:07:02,458 --> 01:07:03,291 Со мной? 923 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 Нет. 924 01:07:05,583 --> 01:07:06,500 Нет, я просто... 925 01:07:07,458 --> 01:07:09,208 Я сейчас вернусь. Только... 926 01:07:13,875 --> 01:07:16,082 Боже. Меня никогда так не оскорбляли. 927 01:07:16,083 --> 01:07:19,040 Поболтали чуток, а он готов меня к алтарю тащить. 928 01:07:19,041 --> 01:07:22,165 Я похож на того, кто готов к серьезным отношениям? 929 01:07:22,166 --> 01:07:24,333 Я без понятия, кто ты такой вообще. 930 01:07:25,916 --> 01:07:27,583 Да я и сам не знаю. 931 01:07:39,166 --> 01:07:40,291 Сесилия. Привет. 932 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 Джейми сказал мне... 933 01:07:49,916 --> 01:07:52,458 Я словно наблюдала за автокатастрофой. 934 01:07:56,083 --> 01:07:58,500 Он вел себя невероятно мужественно, 935 01:08:00,416 --> 01:08:01,916 но мое сердце разбито. 936 01:08:05,291 --> 01:08:06,500 И боль не утихает. 937 01:08:07,041 --> 01:08:10,791 Я хожу на свидания, иногда флиртую с парнями, 938 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 но на этом всё. 939 01:08:16,791 --> 01:08:18,625 Так и останусь старой девой. 940 01:08:38,500 --> 01:08:41,165 - Что такое, Том? - Хотел спросить, можно ли... 941 01:08:41,166 --> 01:08:42,249 Я сейчас... 942 01:08:42,250 --> 01:08:43,666 Да, просто возьму... 943 01:08:47,000 --> 01:08:48,125 Мы танцуем? 944 01:08:48,625 --> 01:08:52,124 - Я не умею танцевать... - А чего тогда? Мне весело было. 945 01:08:52,125 --> 01:08:54,125 Весело и всё, да? 946 01:08:54,875 --> 01:08:58,665 Танцуешь себе с каким-то татуированным чуваком, 947 01:08:58,666 --> 01:09:01,250 а вот мы с тобой могли бы... 948 01:09:03,166 --> 01:09:04,875 Покатаемся на моноцикле? 949 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 - Заболтаться меня хочешь? - Да. 950 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Что хочешь сказать? 951 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 Прости меня. 952 01:09:20,125 --> 01:09:21,833 - Я не хотел быть... - Козлом? 953 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 Ничего. 954 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 Вам, англичанам, трудно говорить о своих эмоциях. 955 01:09:27,166 --> 01:09:28,416 Хочешь потанцевать? 956 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 Вот так? 957 01:09:36,958 --> 01:09:37,790 Нет. 958 01:09:37,791 --> 01:09:39,958 Гораздо хуже. 959 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 У тебя классная мама. 960 01:10:13,000 --> 01:10:17,540 Она дала мне свой номер, чтобы как-нибудь почесать языком. 961 01:10:17,541 --> 01:10:21,500 Как сказала Мэгги, это означает дружескую беседу. 962 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Расстегнешь молнию? 963 01:10:24,875 --> 01:10:27,958 Да, конечно. Мне просто что-то... 964 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 Джейми! 965 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 Джейми! Джейм... 966 01:10:39,791 --> 01:10:40,833 Нравятся цветы? 967 01:10:44,458 --> 01:10:45,541 Они искусственные. 968 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 Это секрет. 969 01:10:47,875 --> 01:10:52,416 Ну я хотя бы не превратился в тыкву до бала. 970 01:10:54,333 --> 01:10:56,041 Совсем без иронии никак? 971 01:10:56,833 --> 01:10:57,708 Никак. 972 01:10:59,500 --> 01:11:02,332 Анна, всё нормально. Я просто переутомился. 973 01:11:02,333 --> 01:11:06,374 Возможно, я даже чувствую себя чуть лучше, чем ты. 974 01:11:06,375 --> 01:11:09,999 Попросим медсестер плеснуть тебе чего-нибудь от похмелья. 975 01:11:10,000 --> 01:11:11,875 - Должно помочь. - Спасибо. 976 01:11:12,875 --> 01:11:14,666 А тебе нужно что-то покрепче. 977 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 Виски? 978 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 В последнее время я часто пью крепленое вино. Слыхал о таком? 979 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 Да неужели? 980 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 Мескаль тоже вполне подойдет. 981 01:11:24,458 --> 01:11:26,583 Мне бы просто латте. 982 01:11:44,416 --> 01:11:47,374 Профессор Стайан попросила еще раз провести урок 983 01:11:47,375 --> 01:11:50,665 и обсудить «Пересекая черту» Теннисона, 984 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 возможно, одно из величайших стихотворений о жизни и смерти. 985 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 Он сравнивает смерть с выходом в море. 986 01:11:59,291 --> 01:12:04,957 В свои последние мгновения он хочет слышать лишь нежный звон колокольчика, 987 01:12:04,958 --> 01:12:07,499 а затем сгинуть во тьме. 988 01:12:07,500 --> 01:12:10,582 Вместо того чтобы бояться смерти, он принимает ее. 989 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 Собственно, почему нет? 990 01:12:13,208 --> 01:12:14,833 Потому что это конец всего. 991 01:12:15,333 --> 01:12:18,166 Конец всего, что ты должен был сделать. 992 01:12:19,166 --> 01:12:21,458 Да, но... 993 01:12:22,333 --> 01:12:26,665 Возможно, главное, не то, сколько времени мы проведем на Земле. 994 01:12:26,666 --> 01:12:28,458 Вопрос, как им распорядиться. 995 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 Надеюсь, я умру в баре. 996 01:12:36,041 --> 01:12:39,582 Только не печально, а как-нибудь по-веселому. 997 01:12:39,583 --> 01:12:42,582 Например, упав со стула от смеха. 998 01:12:42,583 --> 01:12:44,624 Но не из-за того, что я напился... 999 01:12:44,625 --> 01:12:46,915 Ну выпью стаканчик, может, два. 1000 01:12:46,916 --> 01:12:50,249 Но чего-нибудь прикольного, пину коладу, например. 1001 01:12:50,250 --> 01:12:52,415 С моим парнем. Он любит такое. 1002 01:12:52,416 --> 01:12:56,540 Он нежно поцелует меня в щеку, этого хватит, чтобы показать интерес. 1003 01:12:56,541 --> 01:12:59,249 Я буду заниматься благотворительностью, 1004 01:12:59,250 --> 01:13:02,999 и по мне будет видно — в глазах будет характерный блеск. 1005 01:13:03,000 --> 01:13:06,582 И моя смерть станет большим ударом для общественности. 1006 01:13:06,583 --> 01:13:07,915 Все будут расстроены. 1007 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 Оксфорд потеряет такую неземную красоту. 1008 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 И всё же умру я в правильный момент. 1009 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 Непременно в баре. 1010 01:13:16,541 --> 01:13:19,291 Теннисон говорил немного не об этом. 1011 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 Анна! 1012 01:13:24,416 --> 01:13:25,915 Мам, как дела? 1013 01:13:25,916 --> 01:13:27,624 Вышла с ночной смены. 1014 01:13:27,625 --> 01:13:30,207 Как тут откажешься от сверхурочных? 1015 01:13:30,208 --> 01:13:31,624 Раз уж я не сплю, 1016 01:13:31,625 --> 01:13:33,332 решила с тобой поболтать. 1017 01:13:33,333 --> 01:13:35,208 Ты так скоро вернешься! 1018 01:13:36,000 --> 01:13:38,124 Да. Так быстро время пролетело. 1019 01:13:38,125 --> 01:13:40,583 Да нет, будто сто лет прошло. 1020 01:13:41,125 --> 01:13:43,165 Я видела мать Стивена Дельгадо. 1021 01:13:43,166 --> 01:13:46,250 - И как он? - Зарабатывает шестизначные суммы. 1022 01:13:50,333 --> 01:13:53,208 Анна, нам надо кое-что обсудить. 1023 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 Да? 1024 01:13:55,625 --> 01:13:58,249 - У тебя день рождения скоро. - Боже. Джейми! 1025 01:13:58,250 --> 01:14:02,915 Что же ты выберешь? Напьемся у Сены 1026 01:14:02,916 --> 01:14:06,458 или поедем купаться в Эгейском море? Или и то и другое? 1027 01:14:08,416 --> 01:14:10,958 Можно всё. Поедем, куда душа пожелает. 1028 01:14:12,166 --> 01:14:13,375 - Куда угодно? - Ага. 1029 01:14:14,625 --> 01:14:16,625 - Будем делать что угодно? - Ага. 1030 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 Господи, на дорогу-то смотри! 1031 01:14:24,250 --> 01:14:28,833 А ну-ка, сотри с лица эту самодовольную ухмылку. 1032 01:14:29,708 --> 01:14:31,957 Притормози, поворачиваем! 1033 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 Господи! Боже мой! 1034 01:14:36,125 --> 01:14:39,082 Я уже реставрировал эту машину. Осторожнее. 1035 01:14:39,083 --> 01:14:40,790 Да брось, весело же! 1036 01:14:40,791 --> 01:14:42,207 Смотри на дорогу. 1037 01:14:42,208 --> 01:14:45,082 Я как Элизабет Беннетт по дороге в Пемберли. 1038 01:14:45,083 --> 01:14:47,540 Она долго едет по его владениями, 1039 01:14:47,541 --> 01:14:49,625 а потом вдруг поворот и... 1040 01:14:50,458 --> 01:14:52,000 Матерь божья! 1041 01:14:56,625 --> 01:14:57,708 Ты здесь вырос? 1042 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 Да. 1043 01:15:00,291 --> 01:15:01,125 Прямо здесь? 1044 01:15:01,708 --> 01:15:03,375 - Да. - Вот тут? 1045 01:15:04,208 --> 01:15:05,083 Да. 1046 01:15:08,458 --> 01:15:09,333 Ну и дыра. 1047 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 - Ты приехал! - Привет. 1048 01:15:30,791 --> 01:15:33,290 Анна, ты с каждой нашей встречей всё краше. 1049 01:15:33,291 --> 01:15:35,166 Того гляди дружить перестанем. 1050 01:15:36,250 --> 01:15:38,791 - Как ты? - В англофильском экстазе. 1051 01:15:40,041 --> 01:15:41,000 Привет, дорогой. 1052 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 Твой отец заканчивает читать. 1053 01:15:45,750 --> 01:15:48,290 Идем покажу, где Елизавета заточила Марию. 1054 01:15:48,291 --> 01:15:49,499 - Да ну? - Ага. 1055 01:15:49,500 --> 01:15:50,833 - Быть не может! - Да. 1056 01:15:58,375 --> 01:16:00,165 Если он начнет задаваться, 1057 01:16:00,166 --> 01:16:04,166 напомни ему, что его прапрапрадед был помощником короля по туалету, 1058 01:16:04,708 --> 01:16:06,916 проще говоря, вытирал ему зад. 1059 01:16:07,583 --> 01:16:11,624 Привет. А мне тут рассказали историю про твоего прапрапрадеда. 1060 01:16:11,625 --> 01:16:14,332 Можно подумать, он делал что-то дурное. 1061 01:16:14,333 --> 01:16:17,207 Лорд Норрис был влиятелен. Правая рука короля. 1062 01:16:17,208 --> 01:16:18,541 Во многих смыслах. 1063 01:16:19,666 --> 01:16:22,166 Я покажу тебе комнату с гобеленами. Идем. 1064 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 Сюрприз! 1065 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 - Быть не может. - Увы, может. 1066 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 Сюрприз! 1067 01:16:34,875 --> 01:16:36,541 Джейми, я не люблю сюрпризы. 1068 01:16:38,750 --> 01:16:40,500 Тогда отменю день рождения и... 1069 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 Может, нам... 1070 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 - Да. - Да. 1071 01:16:52,625 --> 01:16:54,540 Сюрприз? 1072 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 - Да! - Ура! 1073 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 Привет. 1074 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 За Анну! 1075 01:17:02,750 --> 01:17:03,707 Ура! 1076 01:17:03,708 --> 01:17:06,207 - Класс! - Чарли, а ты неплох. 1077 01:17:06,208 --> 01:17:08,833 Я был капитаном школьной команды по крокету. 1078 01:17:09,541 --> 01:17:11,165 Проигрывали всё, что могли. 1079 01:17:11,166 --> 01:17:14,374 Так, кто следующий? Именинница, говорите? 1080 01:17:14,375 --> 01:17:15,916 Да! 1081 01:17:16,416 --> 01:17:17,624 Ни разу не играла. 1082 01:17:17,625 --> 01:17:21,457 Зато у тебя есть список того, чего ты никогда не делала. 1083 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 Теперь уже нет. 1084 01:17:23,916 --> 01:17:25,040 Добила его, что ли? 1085 01:17:25,041 --> 01:17:27,750 Нет, просто живу сегодняшним днем. 1086 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 Это хорошо. 1087 01:17:30,708 --> 01:17:33,165 - Ладно, давай... - Наклониться? 1088 01:17:33,166 --> 01:17:34,124 Да. 1089 01:17:34,125 --> 01:17:35,749 Господи, уединились бы. 1090 01:17:35,750 --> 01:17:38,458 Нам есть где. Там спала королева Елизавета. 1091 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 В крокете такой удар 1092 01:17:44,958 --> 01:17:46,207 считается ужасным. 1093 01:17:46,208 --> 01:17:47,790 У меня плохой учитель. 1094 01:17:47,791 --> 01:17:50,958 Правда? Ого, ладно, немного грубовато. Следующий! 1095 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 Да! 1096 01:17:58,000 --> 01:17:59,583 Одной бутылки хватит? 1097 01:18:00,541 --> 01:18:01,375 Чарли. 1098 01:18:02,708 --> 01:18:03,958 - Возьму еще. - Ладно. 1099 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Сейчас вернусь. 1100 01:18:10,916 --> 01:18:13,000 - Извини. Иди. - Извини. После тебя. 1101 01:18:14,000 --> 01:18:16,708 - Я возьму. - Будет говядина по-веллингтонски. 1102 01:18:17,750 --> 01:18:19,291 Да. Это не для ужина. 1103 01:18:20,625 --> 01:18:23,000 Джейми, можно тебя на пару слов? 1104 01:18:24,041 --> 01:18:25,000 Это обязательно? 1105 01:18:25,750 --> 01:18:26,583 Сегодня? 1106 01:18:28,875 --> 01:18:29,708 Ладно. 1107 01:18:54,916 --> 01:18:57,165 - Принесу веник. - Оставь. Люк уберет. 1108 01:18:57,166 --> 01:18:59,041 - Да ладно. - Я сказал, оставь! 1109 01:19:02,833 --> 01:19:03,833 Выслушаешь меня? 1110 01:19:05,375 --> 01:19:06,291 Хоть раз. 1111 01:19:08,791 --> 01:19:12,374 Доктор Пател сказал, что появилось новое лекарство... 1112 01:19:12,375 --> 01:19:13,416 Хватит лекарств. 1113 01:19:14,375 --> 01:19:17,082 - С меня довольно. - Надо бороться! 1114 01:19:17,083 --> 01:19:18,541 Ничего ты не понимаешь! 1115 01:19:20,000 --> 01:19:22,874 Я не хочу тратить оставшееся время в больнице. 1116 01:19:22,875 --> 01:19:26,999 Я хочу провести его в Оксфорде рядом с теми, кого люблю. 1117 01:19:27,000 --> 01:19:28,375 Я не согласен. 1118 01:19:29,291 --> 01:19:31,291 Я не могу просто смотреть, как ты... 1119 01:19:32,750 --> 01:19:34,375 Твой брат хотя бы пытался. 1120 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 Да. 1121 01:19:38,750 --> 01:19:40,458 Эдвард всегда был идеалом. 1122 01:19:41,125 --> 01:19:43,291 - Это не так. - Забыл свои слова? 1123 01:19:44,083 --> 01:19:45,000 Я вот нет. 1124 01:19:46,833 --> 01:19:47,791 Я был раздавлен. 1125 01:19:49,250 --> 01:19:50,999 Горевал по своему сыну. 1126 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 Моему брату! 1127 01:19:54,000 --> 01:19:54,833 Джеймс. 1128 01:19:56,166 --> 01:19:57,000 Пожалуйста. 1129 01:19:59,333 --> 01:20:01,500 Я лишь пытаюсь сохранить тебе жизнь. 1130 01:20:05,458 --> 01:20:06,791 Это не тебе решать. 1131 01:20:22,625 --> 01:20:23,500 Джейми? 1132 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 Джейми? 1133 01:20:46,875 --> 01:20:48,500 Как проходит день рождения? 1134 01:20:50,125 --> 01:20:51,958 Еще есть время всё улучшить. 1135 01:20:53,583 --> 01:20:54,500 Или испоганить. 1136 01:20:55,166 --> 01:20:56,250 Оптимистично. 1137 01:20:59,125 --> 01:21:00,875 Паршиво всё складывается, да? 1138 01:21:02,250 --> 01:21:03,083 Именно так. 1139 01:21:04,458 --> 01:21:08,499 Было бы не так дерьмово, если бы не отношения кое-кого кое с кем. 1140 01:21:08,500 --> 01:21:11,832 И не говори. Том и Мэгги слишком много целуются. 1141 01:21:11,833 --> 01:21:13,125 Неловко даже как-то. 1142 01:21:15,083 --> 01:21:18,332 Ты должен делать то, что я хочу. У меня месяц рождения. 1143 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 Месяц? 1144 01:21:20,791 --> 01:21:21,958 Как по-американски. 1145 01:21:23,541 --> 01:21:24,415 Да. 1146 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 И раз уж я американка, 1147 01:21:27,041 --> 01:21:28,166 можно тупой вопрос? 1148 01:21:29,666 --> 01:21:31,875 Ты и так это вот-вот сделаешь. 1149 01:21:34,208 --> 01:21:35,250 Эдди умер здесь? 1150 01:21:39,708 --> 01:21:40,583 Да. 1151 01:21:41,916 --> 01:21:44,416 Эдди сыграл важную роль в вашей жизни, так? 1152 01:21:45,791 --> 01:21:47,750 Так почему не чтить память о нём? 1153 01:21:49,708 --> 01:21:51,125 Ты не понимаешь. 1154 01:21:52,750 --> 01:21:53,583 Конечно. 1155 01:21:54,833 --> 01:21:55,833 Я же не местная. 1156 01:22:00,833 --> 01:22:03,375 Пойду внутрь. Есть кое-какие дела. 1157 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 Чем обязан? 1158 01:22:27,375 --> 01:22:28,625 Принесла вам подарок. 1159 01:22:30,750 --> 01:22:31,583 Спасибо. 1160 01:22:32,333 --> 01:22:33,333 Не было нужды. 1161 01:22:33,958 --> 01:22:34,791 Конечно. 1162 01:22:35,875 --> 01:22:37,000 Увидимся за ужином. 1163 01:22:44,166 --> 01:22:49,041 СТОЙ И ЗАДУМАЙСЯ: ЖИЗНЬ ЛИШЬ ДЕНЬ ХРУПКАЯ КАПЛЯ В ПУТИ СКВОЗЬ ТЕНЬ. КИТС 1164 01:23:00,625 --> 01:23:02,750 {\an8}ЯГУАР 1165 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 Так. Мой следующий. 1166 01:23:09,208 --> 01:23:10,041 Да ладно! 1167 01:23:10,541 --> 01:23:14,082 Предсказуемо, но хорошей обуви много не бывает. 1168 01:23:14,083 --> 01:23:18,374 Буду вспоминать тебя каждый раз, когда буду их надевать. То есть часто. 1169 01:23:18,375 --> 01:23:21,875 Надеюсь, ты будешь так по нам скучать, что скоро вернешься. 1170 01:23:22,666 --> 01:23:23,708 А ты не думала 1171 01:23:24,750 --> 01:23:25,791 не уезжать вовсе? 1172 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 Колледж, Оксфорд, «Голдман». 1173 01:23:29,791 --> 01:23:31,290 Таков был мой план. 1174 01:23:31,291 --> 01:23:35,874 А как тебе такое — Вера Вонг планировала стать фигуристкой. 1175 01:23:35,875 --> 01:23:37,957 Джорджио Армани учился на врача. 1176 01:23:37,958 --> 01:23:41,916 А Виктория Бекхэм мечтала стать певицей. 1177 01:23:43,333 --> 01:23:44,207 Ну ты язва! 1178 01:23:44,208 --> 01:23:46,041 Так, кто остался? Том! 1179 01:23:48,666 --> 01:23:52,415 - Не знал, что нужен подарок. - Это же день рождения, Том! 1180 01:23:52,416 --> 01:23:54,833 Придется спеть ей песню. Вставай. 1181 01:23:58,916 --> 01:23:59,750 Так. 1182 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 Антония сказала, что Джейми и Эдди 1183 01:24:05,500 --> 01:24:08,750 раньше крали у отца обувь, сделанную на заказ. 1184 01:24:10,750 --> 01:24:11,666 Очевидно, 1185 01:24:13,125 --> 01:24:15,583 Уильям об этом знал, но он втайне 1186 01:24:16,125 --> 01:24:18,625 гордился тем, что им нравится его стиль. 1187 01:24:21,625 --> 01:24:25,166 - Хотела бы я с ним познакомиться. - Ты бы ему понравилась. 1188 01:24:32,166 --> 01:24:33,791 Ты жалеешь о том, что было? 1189 01:24:36,125 --> 01:24:37,125 Сесилия! 1190 01:24:38,083 --> 01:24:39,665 Играешь? Нам нужна помощь. 1191 01:24:39,666 --> 01:24:41,000 Да. Иду. 1192 01:24:48,875 --> 01:24:50,833 Я никогда не буду об этом жалеть. 1193 01:24:54,750 --> 01:24:57,625 Что мы играем? Поняла. Ладно. 1194 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 Да. 1195 01:25:33,041 --> 01:25:33,916 Извините. 1196 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 Анна! 1197 01:25:40,791 --> 01:25:42,999 - Как ты смеешь? Ай! - Джейми? 1198 01:25:43,000 --> 01:25:43,958 Уильям! 1199 01:25:44,708 --> 01:25:46,165 Давай же! Я правда не... 1200 01:25:46,166 --> 01:25:47,250 Что? Нет! Так! 1201 01:25:48,041 --> 01:25:49,166 Эй! 1202 01:25:51,666 --> 01:25:52,500 Извиняюсь. 1203 01:25:53,000 --> 01:25:54,957 Я пропустил подарки. Мы... 1204 01:25:54,958 --> 01:25:56,000 Мы тут просто... 1205 01:25:56,541 --> 01:25:57,582 Разговорились. 1206 01:25:57,583 --> 01:25:59,291 - И выпили. - Да. 1207 01:25:59,958 --> 01:26:01,207 И собрали кое-что. 1208 01:26:01,208 --> 01:26:02,875 Да. Смотри. 1209 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 А где же колёса? 1210 01:26:09,750 --> 01:26:11,166 - Где колёса? - Думаю... 1211 01:26:12,125 --> 01:26:14,375 За колёса вроде ты отвечал. 1212 01:26:15,666 --> 01:26:16,915 Можно, да. 1213 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 Обожаю Тайбэй! 1214 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 Нет. 1215 01:26:21,708 --> 01:26:22,957 - Быть не может. - Да. 1216 01:26:22,958 --> 01:26:24,166 Не верю. 1217 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 Я хочу поднять тост. 1218 01:26:30,166 --> 01:26:31,000 За Анну. 1219 01:26:32,041 --> 01:26:33,125 С днем рождения. 1220 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 Спасибо, что объединила Китса, автомобили и Эдди 1221 01:26:39,708 --> 01:26:41,499 и устроила нам такой вечер. 1222 01:26:41,500 --> 01:26:42,541 За тебя! 1223 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 - За тебя! - За тебя! 1224 01:26:46,708 --> 01:26:47,916 И... 1225 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 За Джейми. 1226 01:26:52,083 --> 01:26:54,166 За моего сына. 1227 01:26:55,625 --> 01:26:56,708 За моего мальчика. 1228 01:26:58,375 --> 01:26:59,208 Любовь 1229 01:27:00,166 --> 01:27:01,125 всей моей жизни. 1230 01:27:05,041 --> 01:27:05,875 Я... 1231 01:27:07,416 --> 01:27:09,166 Я бы хотел... 1232 01:27:11,625 --> 01:27:12,458 Я... 1233 01:27:15,833 --> 01:27:16,708 Простите. 1234 01:27:23,541 --> 01:27:26,499 - Да! За Джейми. - За Джейми. 1235 01:27:26,500 --> 01:27:30,083 За тебя. А теперь я бы хотел взять на себя роль опекуна Анны 1236 01:27:30,708 --> 01:27:33,124 и спросить вас, господин Давенпорт, 1237 01:27:33,125 --> 01:27:36,125 каковы ваши намерения, сэр? 1238 01:27:37,958 --> 01:27:40,166 Скажем честно, ты тот еще развратник. 1239 01:27:40,666 --> 01:27:44,249 Прошу прощения. Нет, извините. Твоя мама в курсе. Надеюсь. 1240 01:27:44,250 --> 01:27:46,165 - Само собой. - Ну вот. 1241 01:27:46,166 --> 01:27:48,374 Развратнее просто некуда. 1242 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 Трахал всё, что не приколочено, и не только. 1243 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 Но теперь, кажется, ты остепенился. 1244 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 Однако я хочу быть уверен, 1245 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 что Анна не останется одна 1246 01:28:01,291 --> 01:28:02,666 где-то через полгода. 1247 01:28:25,958 --> 01:28:27,416 Извините. Что смешного? 1248 01:28:28,166 --> 01:28:30,082 Мне жаль тебя разочаровывать, 1249 01:28:30,083 --> 01:28:34,040 но в одном я уверен абсолютно точно — 1250 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 однажды я точно покину Анну. 1251 01:28:43,291 --> 01:28:46,707 У меня еще год в мединституте. Буду учиться ради тебя. 1252 01:28:46,708 --> 01:28:49,707 Разве сложно исцелить неизлечимую болезнь? 1253 01:28:49,708 --> 01:28:53,165 Меня уже лечить поздновато, но спасибо тебе за заботу. 1254 01:28:53,166 --> 01:28:55,290 Куда перемещается наша тусовка? 1255 01:28:55,291 --> 01:28:56,749 В постель. 1256 01:28:56,750 --> 01:29:01,082 Только о постели и думаешь, а я заслуживаю продолжения банкета! 1257 01:29:01,083 --> 01:29:02,583 - Давай. - Потрясающе. 1258 01:29:04,083 --> 01:29:05,791 - Доброй ночи, Сеси. - Доброй. 1259 01:29:06,541 --> 01:29:07,791 - До завтра. - Пока. 1260 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 Мы с папой еще немного машину поковыряем, 1261 01:29:14,000 --> 01:29:15,166 если ты не против. 1262 01:29:15,916 --> 01:29:16,916 Не против. 1263 01:29:17,875 --> 01:29:18,708 Точно? 1264 01:29:28,833 --> 01:29:29,875 Спасибо. 1265 01:29:30,750 --> 01:29:31,833 Я тоже тебя люблю. 1266 01:29:45,000 --> 01:29:47,499 - На чём мы остановились? - На машине. 1267 01:29:47,500 --> 01:29:48,874 Больше не дурачимся. 1268 01:29:48,875 --> 01:29:51,000 - Хватит валять дурака. - Это ты... 1269 01:30:13,083 --> 01:30:15,250 С днем рождения, Анна! 1270 01:30:17,666 --> 01:30:20,083 Уже через две недели домой, дорогая. 1271 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 Да. 1272 01:30:23,666 --> 01:30:24,583 Что случилось? 1273 01:30:26,000 --> 01:30:26,833 Так. 1274 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 Ну всё. 1275 01:30:34,708 --> 01:30:35,583 Он ушел. 1276 01:30:36,416 --> 01:30:37,333 Рассказывай. 1277 01:30:38,541 --> 01:30:40,666 Даже не знаю, мам. Я... 1278 01:30:42,541 --> 01:30:43,958 Не представляю, как... 1279 01:30:45,375 --> 01:30:46,291 Я просто... 1280 01:30:48,583 --> 01:30:51,375 Я уже не хочу того, чего когда-то хотела. 1281 01:30:53,375 --> 01:30:57,916 И я знаю, что не могу позволить себе сделать неправильный выбор, но... 1282 01:31:02,250 --> 01:31:03,415 Я остаюсь здесь. 1283 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 Что? 1284 01:31:05,333 --> 01:31:10,916 Что? Нет! Почему? Нет, Анна! Разве можно так со своим будущим? 1285 01:31:12,500 --> 01:31:14,125 Нет! 1286 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 Я знала, что так будет. 1287 01:31:23,416 --> 01:31:25,499 - Правда? - Да, конечно! 1288 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 Потому что ты вечно в облаках витаешь! 1289 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 Прости, мам. Я просто... 1290 01:31:31,166 --> 01:31:32,291 Я не могу уехать. 1291 01:31:45,208 --> 01:31:47,125 Понять, правильным ли был выбор, 1292 01:31:48,333 --> 01:31:50,708 можно лишь после того, как он уже сделан. 1293 01:31:51,750 --> 01:31:53,250 Да и то... 1294 01:31:56,416 --> 01:31:57,708 Но важно лишь то, 1295 01:31:58,666 --> 01:31:59,875 что отвечать за него 1296 01:32:00,583 --> 01:32:01,416 только тебе. 1297 01:32:05,041 --> 01:32:06,583 Не хочу тебя расстраивать. 1298 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 Анна. 1299 01:32:10,791 --> 01:32:13,166 Я всегда говорила, что ты можешь всё. 1300 01:32:14,083 --> 01:32:18,583 И это значило не только то, что ты способна на всё. 1301 01:32:20,041 --> 01:32:22,291 Мы всегда поддержим тебя, 1302 01:32:23,083 --> 01:32:24,583 что бы ты ни делала. 1303 01:32:29,541 --> 01:32:31,583 Ну, вышло не идеально, но мы... 1304 01:32:34,125 --> 01:32:35,291 Спасибо, мам. 1305 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 Завтра я скажу им, 1306 01:32:39,416 --> 01:32:40,791 что не выйду на работу. 1307 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 Люблю тебя. 1308 01:32:45,750 --> 01:32:46,583 Пока. 1309 01:32:47,291 --> 01:32:48,291 Не надо так. 1310 01:32:49,791 --> 01:32:50,915 - Джейми. - Нет. 1311 01:32:50,916 --> 01:32:53,457 С Сесилией говорила? Здесь нет будущего. 1312 01:32:53,458 --> 01:32:56,707 Гарантий нет нигде, но здесь есть ты. 1313 01:32:56,708 --> 01:32:58,665 Мы же договорились. Разве нет? 1314 01:32:58,666 --> 01:33:01,250 Да, я помню. Мы лишь развлекаемся, но... 1315 01:33:02,125 --> 01:33:03,915 Мы уже вышли за рамки этого. 1316 01:33:03,916 --> 01:33:06,166 Ты не можешь остаться. Я не позволю. 1317 01:33:06,791 --> 01:33:09,791 - Твое поведение нелепо. - Хватит говорить, какая я! 1318 01:33:10,583 --> 01:33:15,582 Ты считаешь, что я подстраиваюсь под твои идеалы, но это не так. 1319 01:33:15,583 --> 01:33:19,916 Конечно, ведь я бы не позволил тебе совершить такую идиотскую ошибку. 1320 01:33:24,750 --> 01:33:25,750 Куда ты? 1321 01:33:26,916 --> 01:33:27,916 Ну куда же ты? 1322 01:33:30,375 --> 01:33:33,625 В этом доме миллион комнат. Уж найду где поспать. 1323 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 Пока. Да, конечно. 1324 01:34:09,291 --> 01:34:10,875 Удачи тебе в Америке. 1325 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 Так, улыбочку. 1326 01:35:33,333 --> 01:35:34,415 Я видео снимаю. 1327 01:35:34,416 --> 01:35:36,582 - Как неловко. - Нет, всё нормально. 1328 01:35:36,583 --> 01:35:37,750 Где Сесилия? 1329 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 Да. 1330 01:35:44,916 --> 01:35:46,500 Кажется, у меня свидание. 1331 01:35:52,208 --> 01:35:54,125 Мы с Томом можем присоединиться! 1332 01:35:58,208 --> 01:35:59,790 - Было бы супер. - Отлично. 1333 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 Анна, хочешь на тройное свидание? 1334 01:36:02,083 --> 01:36:04,208 Нет. 1335 01:36:05,333 --> 01:36:06,583 Так и не поговорили? 1336 01:36:07,666 --> 01:36:11,500 Что за бред. Нельзя же теперь просто взять и вернуться в Нью-Йорк. 1337 01:36:12,083 --> 01:36:14,207 Он не хотел, чтобы я оставалась. 1338 01:36:14,208 --> 01:36:17,041 Он влюблен в тебя и сам не понимает, что несет. 1339 01:36:18,375 --> 01:36:20,999 Полусвет и полутьма Пусть уснет душа 1340 01:36:21,000 --> 01:36:23,500 Не знал любви тот Кто слёз не знал никогда 1341 01:36:27,833 --> 01:36:28,708 Теннисон. 1342 01:36:29,375 --> 01:36:32,375 Я слушал. В Оксфорде степени просто так не выдают. 1343 01:36:33,458 --> 01:36:36,999 Ладно. Пора квасить. Кто хочет «Пиммс»? «Пиммс»? 1344 01:36:37,000 --> 01:36:39,915 Прости, не могу. Иду на «Оксфорд Юнайтед». 1345 01:36:39,916 --> 01:36:41,207 На футбольный матч? 1346 01:36:41,208 --> 01:36:43,416 У меня там свидание. Увидимся позже. 1347 01:36:46,291 --> 01:36:47,957 Поедем на моноцикле в паб? 1348 01:36:47,958 --> 01:36:50,041 Нет. Идем, Том. Пошли, Анна! 1349 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 Ура! 1350 01:37:02,083 --> 01:37:03,082 Привет. 1351 01:37:03,083 --> 01:37:04,791 - Привет, Лора. - Извини. 1352 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 Студент попросил отложить эту книгу. Положу? 1353 01:37:08,125 --> 01:37:09,041 Да, конечно. 1354 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 УОЛДЕН ЖИЗНЬ В ЛЕСУ 1355 01:37:36,666 --> 01:37:38,333 Она стала читаться иначе. 1356 01:37:41,791 --> 01:37:42,875 Я воспринимала ее 1357 01:37:44,541 --> 01:37:45,583 совсем неверно. 1358 01:37:47,791 --> 01:37:51,250 Как ты вежливо пытался сказать мне в наш первый вечер, 1359 01:37:52,750 --> 01:37:56,541 под осознанной жизнью Торо имел в виду 1360 01:37:57,708 --> 01:37:59,708 вовсе не скрупулезный план, 1361 01:38:00,708 --> 01:38:04,166 а, скорее, уверенность в каждом даже мимолетном мгновении. 1362 01:38:06,375 --> 01:38:09,208 Ведь череда мгновений — это всё, что у нас есть. 1363 01:38:11,958 --> 01:38:14,541 И я хочу, чтобы мои проходили рядом с тобой. 1364 01:38:16,500 --> 01:38:18,041 Сколько бы их ни осталось. 1365 01:38:22,666 --> 01:38:25,125 Торо был в упадке, когда он это писал. 1366 01:38:25,750 --> 01:38:27,083 Это я знаю, да. 1367 01:38:34,583 --> 01:38:35,875 Я ужасно этого хочу. 1368 01:38:37,250 --> 01:38:38,333 Но это же безумие. 1369 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 Я... 1370 01:38:42,916 --> 01:38:44,375 Боюсь, что ты пожалеешь. 1371 01:38:45,416 --> 01:38:49,250 Я придерживаюсь мнения, что не надо жалеть о содеянном. 1372 01:38:50,625 --> 01:38:53,000 Жалеть надо лишь о том, чего не сделал. 1373 01:38:58,125 --> 01:39:00,083 - Хочешь, чтобы я спел? - Конечно. 1374 01:39:00,875 --> 01:39:02,458 С тебя Селин Дион. 1375 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 Джейми. 1376 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 Джейми? 1377 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 Джейми! 1378 01:40:40,083 --> 01:40:40,916 Джейми! 1379 01:40:41,416 --> 01:40:42,415 Джейми! 1380 01:40:42,416 --> 01:40:43,416 Джейми? 1381 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 Джейми! 1382 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 Зараза. 1383 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 Господи. 1384 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 Сейчас. Я рядом. 1385 01:41:08,958 --> 01:41:10,500 Ну наконец-то! 1386 01:41:13,791 --> 01:41:15,250 Извините. Не стоило мне... 1387 01:41:16,708 --> 01:41:17,541 Как он? 1388 01:41:18,250 --> 01:41:19,916 Мы ждали другого результата. 1389 01:41:23,541 --> 01:41:25,750 У него тяжелая пневмония. 1390 01:41:26,833 --> 01:41:29,375 Рак серьезно ослабил его иммунную систему. 1391 01:41:30,833 --> 01:41:34,666 Сейчас самое время обсудить ход дальнейшего лечения. 1392 01:41:40,333 --> 01:41:42,500 Нет, решать будет Джейми. 1393 01:41:43,583 --> 01:41:46,165 Он хотел бы довериться воле природы, 1394 01:41:46,166 --> 01:41:48,958 и мы должны уважать его выбор. 1395 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 Спасибо. 1396 01:42:55,916 --> 01:42:58,583 Раз уж ты осталась, можешь ехать в тур. 1397 01:43:03,916 --> 01:43:04,833 Поедем вместе. 1398 01:43:11,083 --> 01:43:12,166 Первая остановка — 1399 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 Амстердам. 1400 01:43:16,333 --> 01:43:18,375 В центре квартала красных фонарей. 1401 01:43:19,333 --> 01:43:20,708 Я не такой. 1402 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 Там есть церковь. 1403 01:43:27,000 --> 01:43:29,416 Потайная дверь ведет в святилище. 1404 01:43:30,833 --> 01:43:32,166 Там так прекрасно. 1405 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 Аж дух захватывает. 1406 01:43:42,000 --> 01:43:43,749 БУДИЛЬНИК 1407 01:43:43,750 --> 01:43:45,833 ВЕЧНОСТЬ СОСТОИТ ИЗ МГНОВЕНИЙ. ЭМИЛИ ДИКИНСОН 1408 01:43:54,000 --> 01:43:55,250 Затем рванем в Париж. 1409 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 Напьемся у Сены. 1410 01:44:17,958 --> 01:44:19,291 Красиво, правда? 1411 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 А потом в Венецию. 1412 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 Проведем ночь на гондоле. 1413 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 Спасибо. 1414 01:44:48,125 --> 01:44:50,500 А еще мы попадем в Храм Посейдона. 1415 01:44:51,833 --> 01:44:53,750 Высоко на мысе. 1416 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 И искупаемся в Эгейском море. 1417 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 И мы будем жить осознанно. 1418 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 Испивая чашу жизни до самого дна. 1419 01:45:30,916 --> 01:45:32,750 Как бы сумбурна она ни была. 1420 01:46:56,458 --> 01:46:57,916 Поэзии можно научить. 1421 01:46:59,083 --> 01:47:01,415 Но лучше применять ее постулаты в жизни. 1422 01:47:01,416 --> 01:47:04,750 Проверять их в деле. Задействовать в повседневности. 1423 01:47:06,125 --> 01:47:07,333 Брать их в оборот. 1424 01:47:08,666 --> 01:47:10,375 Дайте им изменить вашу жизнь. 1425 01:47:12,875 --> 01:47:15,208 Поскольку я провожу занятие впервые... 1426 01:47:20,250 --> 01:47:22,333 ...хочу предложить вам подкуп. 1427 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 1428 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm