1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
ГОЛДМАН САКС
3
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
АННА ДЕ ЛА ВЕГА
4
00:00:34,541 --> 00:00:37,957
Я не для того столько ехал,
чтобы в первое же утро в Англии
5
00:00:37,958 --> 00:00:40,708
выслушивать какую-то зануду
из Нью-Джерси.
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,874
Смотрите! Вот это здание...
7
00:00:44,875 --> 00:00:46,749
На него внимания не обращайте.
8
00:00:46,750 --> 00:00:48,250
Вот в этом здании
9
00:00:49,166 --> 00:00:50,333
она будет учиться!
10
00:00:51,125 --> 00:00:52,958
В Оксфорде учился Билл Клинтон.
11
00:00:54,291 --> 00:00:58,458
После выпуска ее сразу же
возьмут работать в «Голдман Сакс».
12
00:01:02,208 --> 00:01:06,458
Выпускники Оксфорда
зарабатывают на 25% больше других.
13
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
Проще было бы просто загуглить, мам.
14
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
А вот и она.
15
00:01:12,875 --> 00:01:16,416
- Нам будет тебя не хватать, Анна.
- Да я скоро вернусь.
16
00:01:18,125 --> 00:01:19,500
Только представьте.
17
00:01:20,625 --> 00:01:22,000
Прекрасная Англия.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,916
Хотя слышала, что там часто идут дожди.
19
00:01:35,958 --> 00:01:37,040
{\an8}МОЙ ГОД В ОКСФОРДЕ
20
00:01:37,041 --> 00:01:39,415
Поэт Генри Дэвид Торо ушел в леса,
21
00:01:39,416 --> 00:01:42,625
чтобы, как он сам выразился,
«жить осознанно».
22
00:01:43,166 --> 00:01:46,624
{\an8}Меня крайне вдохновила
идея жизни по плану,
23
00:01:46,625 --> 00:01:50,249
{\an8}и потому я усердно училась,
окончила колледж с отличием
24
00:01:50,250 --> 00:01:53,707
{\an8}и получила работу на Уолл-Стрит,
от которой отказалась,
25
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}чтобы провести год в свое удовольствие,
26
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}изучая викторианскую поэзию
в Оксфордском университете.
27
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}Год на воплощение мечты.
28
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}И всё шло строго по плану.
29
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}До определенного момента.
30
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}Ладно.
31
00:02:32,166 --> 00:02:35,083
Твоя красота поблекнет,
как и мой интерес к тебе.
32
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
Привет.
33
00:02:37,500 --> 00:02:40,040
- Я Анна де ла Вега.
- Кто там, чёрт возьми?
34
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
Американка.
35
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
Личико миленькое. А обувь — жуть.
36
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
КЛАРЕНДОН
37
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
Козел!
38
00:04:10,750 --> 00:04:11,665
Льет там, да?
39
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
Не совсем.
40
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Здравствуйте.
41
00:04:16,333 --> 00:04:18,374
Мне рыбу с картошкой, пожалуйста.
42
00:04:18,375 --> 00:04:20,291
Пикшу?
43
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
Нет, рыбу.
44
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
Да, пикша. Или треска.
Ну или колбаски есть.
45
00:04:25,208 --> 00:04:26,666
Я не... Я...
46
00:04:27,666 --> 00:04:28,915
Рыбу с картошкой?
47
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
- Большую порцию?
- Большую! Да!
48
00:04:31,000 --> 00:04:33,333
- Восемь фунтов, пять минут.
- Отлично.
49
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
КОДЛИАН
РЫБА И КАРТОФЕЛЬ
50
00:04:39,916 --> 00:04:42,415
Джейми, это не лучшее место в Оксфорде.
51
00:04:42,416 --> 00:04:44,707
В тройке лучших. Привет, приятель.
52
00:04:44,708 --> 00:04:47,374
Нам две больших трески
с гороховым пюре,
53
00:04:47,375 --> 00:04:50,250
маринованный лук
и картошку, пожалуйста.
54
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
Картошку?
55
00:04:52,583 --> 00:04:53,749
А тебе точно надо?
56
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
Да, ты права. Вечное мучение
ради мгновения удовольствия.
57
00:04:58,166 --> 00:05:00,582
Сделайте нам две больших картошки.
58
00:05:00,583 --> 00:05:04,749
Не обращайте на нее внимания.
Она еще не научилась жить осознанно.
59
00:05:04,750 --> 00:05:06,082
УОЛДЕН
60
00:05:06,083 --> 00:05:08,291
Да не говорю я, что тебе нельзя...
61
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
И что это?
62
00:05:11,625 --> 00:05:12,832
Ты что, прячешься?
63
00:05:12,833 --> 00:05:16,207
Нет, сражаюсь с нерадивым шнурком.
64
00:05:16,208 --> 00:05:18,291
Ты прячешься от Джессики Борн.
65
00:05:18,875 --> 00:05:22,958
Стольких ты баб побросал! Как ты вообще
из дома выходить ухитряешься?
66
00:05:26,000 --> 00:05:28,624
Да ушла она.
Видимо, машину твою узнала.
67
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
Вот почему плохо
водить редкую машину. Видно издалека.
68
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
Вот где Бонд ошибся.
Ездил бы на «Форде Фокусе».
69
00:05:37,375 --> 00:05:38,541
Господи.
70
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Ты!
71
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
Я?
72
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
Ты и есть тот козел.
Окатил меня из лужи.
73
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
Ну, я... Зараза!
74
00:05:54,083 --> 00:05:55,750
Рыба с картошкой, дорогая.
75
00:06:00,291 --> 00:06:01,875
Мне чудовищно жаль.
76
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
Серьезно.
77
00:06:04,541 --> 00:06:05,583
Да, мне тоже.
78
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
- Девушка!
- Нет!
79
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
Он здесь!
80
00:06:09,666 --> 00:06:10,833
Прячется от вас.
81
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
Нет.
82
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
- Джессика, дорогая. Салют.
- Как дела?
83
00:06:29,625 --> 00:06:32,458
БУДИЛЬНИК
84
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Добро пожаловать
85
00:06:39,791 --> 00:06:41,499
в Оксфордский университет,
86
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
учреждение, существующее уже сотни лет
87
00:06:45,166 --> 00:06:47,582
и каждый год встречающее в своих стенах
88
00:06:47,583 --> 00:06:50,458
множество юных студентов.
89
00:06:51,625 --> 00:06:56,207
Великие лидеры, мудрейшие ученые,
литературные провидцы
90
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
тоже когда-то обучались в этих стенах.
91
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
Быть может, вы позабудете о вечеринках
92
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
и о тех, с кем вы сдружились,
93
00:07:05,708 --> 00:07:07,749
однако же знания и мудрость,
94
00:07:07,750 --> 00:07:10,875
что вы обретете,
не покинут вас никогда.
95
00:07:12,250 --> 00:07:13,915
Цените каждую минуту.
96
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
Ведь время пролетит в мгновение ока.
97
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
Ловите момент.
98
00:07:48,458 --> 00:07:49,875
Не переживай. Ты успела.
99
00:07:50,666 --> 00:07:52,040
Да. Я просто...
100
00:07:52,041 --> 00:07:54,707
Я просто была в этом, как его...
101
00:07:54,708 --> 00:07:57,791
- Я Мэгги Тимбс.
- Привет, Анна де ла Вега.
102
00:07:59,375 --> 00:08:01,832
- Американка?
- Да. Из Квинса, Нью-Йорк.
103
00:08:01,833 --> 00:08:03,874
Доброе утро. Я пришел.
104
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
Чарли! Как прошло лето?
105
00:08:06,625 --> 00:08:07,707
Без любви.
106
00:08:07,708 --> 00:08:11,124
Я на такого развратного гребца запал.
У него такая грудь...
107
00:08:11,125 --> 00:08:12,125
Это Анна.
108
00:08:13,458 --> 00:08:15,083
- Привет.
- Мы уже виделись.
109
00:08:16,500 --> 00:08:18,583
Соседка твоя. Ты мою обувь обругал.
110
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
И как такой очаровашка
остался без любви?
111
00:08:22,250 --> 00:08:24,000
Без любви, но не без секса.
112
00:08:25,041 --> 00:08:27,832
Твоя милая улыбка
компенсирует жуткие туфли.
113
00:08:27,833 --> 00:08:29,957
Всем здравствуйте.
114
00:08:29,958 --> 00:08:33,000
Вот это да, профессор Стайан.
Она мой кумир.
115
00:08:34,000 --> 00:08:35,707
Я здесь ради нее.
116
00:08:35,708 --> 00:08:37,332
Пренеприятные известия.
117
00:08:37,333 --> 00:08:39,415
Меня назначили главой аспирантуры,
118
00:08:39,416 --> 00:08:43,000
и теперь я слишком важная персона,
чтобы возиться с вами.
119
00:08:43,625 --> 00:08:47,874
Однако у меня есть достойная замена —
мой гениальный студент-дипломник.
120
00:08:47,875 --> 00:08:51,583
Я буду проверять работы,
а он — преподавать. Идеальный тандем.
121
00:08:52,166 --> 00:08:54,124
И я не эксплуатирую молодежь.
122
00:08:54,125 --> 00:08:56,583
Он хочет преподавать. Сам напросился.
123
00:08:57,291 --> 00:09:01,291
Так что вот так. Еще увидимся, ребят.
124
00:09:01,916 --> 00:09:03,124
Тебе слово, Джейми.
125
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
Спасибо.
126
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
Здравствуйте.
127
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
Господи, да вы издеваетесь.
128
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
Какой привлекательный тип.
129
00:09:11,041 --> 00:09:13,999
Поскольку это мое первое занятие,
130
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
хотел бы задать
должный тон, предложив вам
131
00:09:17,000 --> 00:09:17,833
подкуп.
132
00:09:21,500 --> 00:09:22,750
Это
133
00:09:23,791 --> 00:09:24,875
огромный торт.
134
00:09:28,166 --> 00:09:29,000
Так что...
135
00:09:30,000 --> 00:09:30,958
Угощайтесь.
136
00:09:31,541 --> 00:09:33,250
Торт не нужен. Я бы его съел.
137
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
Да.
138
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
Пять лет назад
я сидел ровно там же, где и вы.
139
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
В аудиторию
вошла профессор Стайан. Я подумал:
140
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
«Вот та женщина, которая будет
докучать мне ближайшие месяцы».
141
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
Здравствуйте.
142
00:09:51,000 --> 00:09:52,083
Ты.
143
00:09:53,375 --> 00:09:54,208
Здрасьте.
144
00:09:54,875 --> 00:09:55,708
Привет.
145
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
Дамы и господа, у нас тут
студентка, которая прибыла аж из...
146
00:10:04,666 --> 00:10:07,875
- Из Нью-Йорка.
- Нью-Йорк. Добро пожаловать.
147
00:10:08,583 --> 00:10:12,250
Что же ты торт не берешь?
Чувствуй себя как дома.
148
00:10:13,875 --> 00:10:15,875
Поговаривают, что в Нью-Йорке
149
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
всё кажется больше.
150
00:10:18,708 --> 00:10:20,500
Вообще-то, в Техасе.
151
00:10:21,208 --> 00:10:22,083
Неважно.
152
00:10:26,166 --> 00:10:28,082
- Не хочу торт.
- Не хочешь?
153
00:10:28,083 --> 00:10:30,124
- Нет.
- Хорошо. Ладно.
154
00:10:30,125 --> 00:10:33,540
Миссис Маккензи пекла его
на студенческой кухне,
155
00:10:33,541 --> 00:10:37,124
это оскорбление для колледжа,
да и для всего Оксфорда...
156
00:10:37,125 --> 00:10:39,749
- Съем.
- Я не стану заставлять.
157
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
{\an8}- Странно...
- Но я хочу.
158
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
- Знаю, но...
- Я настаиваю.
159
00:10:59,208 --> 00:11:00,250
Вкуснотища!
160
00:11:02,458 --> 00:11:03,833
Славно. Итак, поэзия.
161
00:11:04,375 --> 00:11:08,165
Я любил поэзию, но викторианская эпоха
отдает нафталином.
162
00:11:08,166 --> 00:11:11,124
Старики в цилиндрах,
разглагольствующие о воинской славе,
163
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
может, и не самое
увлекательное чтиво на свете,
164
00:11:15,750 --> 00:11:17,874
однако даже в самых смелых мечтах
165
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
я не ожидал найти
в творчестве викторианцев
166
00:11:21,625 --> 00:11:24,165
такое отчаяние,
167
00:11:24,166 --> 00:11:26,832
ужас, красоту,
168
00:11:26,833 --> 00:11:28,541
мудрость и похоть.
169
00:11:29,291 --> 00:11:31,415
Если вы не против,
170
00:11:31,416 --> 00:11:33,832
я прочту вам это стихотворение.
171
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
Его написал американец.
172
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
Думаю, нам стоит послушать его
с соответствующим акцентом.
173
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
«Сгорает свеча с двух сторон
174
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Ночь ей не суждено прожить
175
00:11:52,166 --> 00:11:55,041
Но, ах, как светла она
Для врагов и друзей
176
00:11:56,041 --> 00:11:57,791
Так ярка, что стоит гореть»
177
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
Спасибо.
178
00:12:02,541 --> 00:12:04,790
Это творение Эдны Сент-Винсент Миллей.
179
00:12:04,791 --> 00:12:08,665
Есть много разных интерпретаций,
однако выражу свое мнение.
180
00:12:08,666 --> 00:12:10,207
Как по мне, она считает,
181
00:12:10,208 --> 00:12:12,790
что за хорошую жизнь
приходится платить,
182
00:12:12,791 --> 00:12:15,625
но разве же она не стоит каждого цента?
183
00:12:16,500 --> 00:12:17,458
Ничто не вечно.
184
00:12:18,125 --> 00:12:21,082
Наши страсти, привязанности
да даже наши жизни
185
00:12:21,083 --> 00:12:23,790
могут оказаться мимолетными,
186
00:12:23,791 --> 00:12:29,000
но если мы окунемся с головой
в пучину жизни, пока есть такой шанс,
187
00:12:29,625 --> 00:12:31,749
стало быть, мы жили по-настоящему.
188
00:12:31,750 --> 00:12:37,374
Поэзии можно научить, но куда лучше
применять ее постулаты в жизни.
189
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
Проверять их в деле.
Задействовать в повседневности.
190
00:12:41,000 --> 00:12:44,041
Брать их в оборот.
Дайте им изменить вашу жизнь.
191
00:12:45,041 --> 00:12:50,333
Посему на наших занятиях
я буду обучать вас лишь одному.
192
00:12:50,958 --> 00:12:52,166
Кто догадается чему?
193
00:12:56,583 --> 00:12:57,416
Торт есть?
194
00:13:01,458 --> 00:13:02,791
При любой возможности.
195
00:13:06,416 --> 00:13:09,375
Отправьте по электронной почте,
и назначим урок.
196
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
Можно вас?
197
00:13:21,583 --> 00:13:23,541
Значит, ты моя студентка-магистр.
198
00:13:24,166 --> 00:13:26,583
Я собиралась учиться вовсе не у тебя.
199
00:13:27,458 --> 00:13:29,874
Нет, я подменяю профессора Стайан,
200
00:13:29,875 --> 00:13:31,582
когда ей не до нас.
201
00:13:31,583 --> 00:13:34,166
Она весьма ленива.
Прости, что разочаровал.
202
00:13:34,958 --> 00:13:36,375
Я и впрямь разочарована.
203
00:13:39,625 --> 00:13:40,875
На днях...
204
00:13:42,208 --> 00:13:46,666
- Я обычно не скрываюсь в кафешках.
- И не обливаешь людей из луж.
205
00:13:47,750 --> 00:13:48,833
Я совершил ошибку.
206
00:13:49,416 --> 00:13:51,374
По правде, я вовсе не собирался
207
00:13:51,375 --> 00:13:55,416
начинать знакомство со спонтанного
конкурса мокрых футболок.
208
00:13:57,416 --> 00:13:58,500
Но ты бы победила.
209
00:14:00,083 --> 00:14:03,458
Не стоит мне обсуждать такие конкурсы.
Никогда там не был.
210
00:14:04,166 --> 00:14:05,000
Само собой.
211
00:14:06,375 --> 00:14:07,208
Однажды...
212
00:14:10,458 --> 00:14:12,125
Вообще, я серьезный человек.
213
00:14:13,666 --> 00:14:15,625
Что ж, весьма обнадеживает.
214
00:14:16,750 --> 00:14:21,207
- Я тоже серьезна.
- Поздравляю, профессор Давенпорт.
215
00:14:21,208 --> 00:14:23,208
- Ваш первый урок.
- Хочешь торт?
216
00:14:24,166 --> 00:14:27,165
Нет, конечно.
Когда я в последний раз торты-то ела?
217
00:14:27,166 --> 00:14:28,500
На мой день рождения?
218
00:14:37,291 --> 00:14:38,166
Анна!
219
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
- Привет.
- Флиртуешь с учителем в первый день?
220
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
- Что? Нет! Я...
- Я такое одобряю.
221
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
У тебя есть велосипед?
222
00:14:45,708 --> 00:14:46,707
Нет.
223
00:14:46,708 --> 00:14:48,749
А как в Оксфорде без велика?
224
00:14:48,750 --> 00:14:51,625
Полезай. Я знаю нужного человека.
225
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
- Это безопасно?
- Не сказать.
226
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
Нет.
227
00:14:56,708 --> 00:14:58,457
Давай я лучше пешком.
228
00:14:58,458 --> 00:15:00,083
Надеюсь, ходишь ты быстро.
229
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
Удачи.
230
00:15:03,625 --> 00:15:04,500
Мэгги!
231
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
Иду!
232
00:15:17,708 --> 00:15:21,125
Матерь Божья! Господи, только не это.
233
00:15:23,500 --> 00:15:25,582
Привет, Том. Всё нормально у тебя?
234
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
Уронил чертов учебник
по анатомии на ногу.
235
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
Ой. Как иронично.
236
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
Это Анна. Она из Америки.
237
00:15:33,000 --> 00:15:35,583
Кем нам суждено быть?
Друзьями или любовниками?
238
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
- Друзьями.
- Точно.
239
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
- Да.
- На 100%?
240
00:15:39,833 --> 00:15:42,041
- Друзья.
- Ого. Мигом отшила.
241
00:15:42,833 --> 00:15:44,582
Красотки всегда так жестоки.
242
00:15:44,583 --> 00:15:47,041
- Не всегда.
- Заходите.
243
00:15:50,250 --> 00:15:52,208
- У тебя есть книга...
- Нет!
244
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
Ого.
245
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
Вот и велик.
246
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
Герцогиня.
247
00:16:04,375 --> 00:16:08,207
Ясненько. Ого. Как по-британски.
248
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
- Это же хорошо?
- Да.
249
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
Если хочешь чего-то британского,
есть для тебя развлечение.
250
00:16:15,416 --> 00:16:17,457
С вами «Обнаженное влечение»,
251
00:16:17,458 --> 00:16:19,915
шоу знакомств,
обнажающее всё до предела.
252
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
Занятно. Классика.
Провокация в чистом виде.
253
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
«Обнаженное влечение»
действительно провокация.
254
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
Нет, я про Элизабет Барретт Браунинг.
255
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
Послушайте!
256
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
«Так если хочешь ты узнать
Не вымысел ли чувства
257
00:16:36,041 --> 00:16:39,583
Я полюблю тебя на год
Ну, сколько хватит мужества»
258
00:16:40,708 --> 00:16:41,957
И где тут провокация?
259
00:16:41,958 --> 00:16:45,500
Она повествует о распущенных
мужланах, живших в XIX веке.
260
00:16:46,750 --> 00:16:49,875
Гениально. Как раз подойдет
для профессора Давенпорта.
261
00:16:50,666 --> 00:16:51,833
Надо отправить.
262
00:16:54,125 --> 00:16:57,708
Во дает. Убежала еще до того,
как они пенисы достали.
263
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
А вот и они.
264
00:17:14,166 --> 00:17:15,790
Я хочу, чтобы ты ушел.
265
00:17:15,791 --> 00:17:16,708
Ладно!
266
00:17:17,333 --> 00:17:19,125
И не вздумай не явиться. Ясно?
267
00:17:33,125 --> 00:17:33,958
Извини.
268
00:17:35,291 --> 00:17:36,833
- Я могу уйти.
- Нет.
269
00:17:37,500 --> 00:17:38,916
Нет, заходи. Садись.
270
00:17:54,291 --> 00:17:56,583
Что думаешь о своей работе?
271
00:18:00,083 --> 00:18:04,166
Я смогла сделать пару интересных
выводов и наблюдений, провела анализ.
272
00:18:06,666 --> 00:18:08,166
А ты что о ней думаешь?
273
00:18:09,500 --> 00:18:11,541
Работа действительно солидная.
274
00:18:12,416 --> 00:18:18,583
За 3000 слов тебе удалось описать
суфражисток, зарождение феминизма,
275
00:18:19,291 --> 00:18:20,249
охоту на ведьм.
276
00:18:20,250 --> 00:18:24,083
Выдающееся достижение. Сделала всё,
кроме того, что было задано.
277
00:18:27,625 --> 00:18:28,541
Что ж, хорошо,
278
00:18:29,458 --> 00:18:31,333
Тогда поработаю еще немного.
279
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
Погоди, нет.
280
00:18:35,875 --> 00:18:36,791
Прошу прощения.
281
00:18:40,166 --> 00:18:42,833
Давай начнем сначала.
Прошу меня извинить.
282
00:18:45,041 --> 00:18:45,875
Странное утро.
283
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
Почему из всех стихотворений
в сборнике ты выбрала именно это?
284
00:18:56,666 --> 00:18:58,458
В нём вся правда о мужчинах.
285
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
Думаешь, мужчины способны
любить женщину лишь полгода?
286
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
Некоторые — да.
287
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
А если они эти полгода любят
288
00:19:08,750 --> 00:19:09,624
всем сердцем?
289
00:19:09,625 --> 00:19:11,832
Или считаешь, что любовь имеет смысл
290
00:19:11,833 --> 00:19:14,375
лишь в том случае,
если она длится вечно?
291
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
Конечно.
292
00:19:18,583 --> 00:19:23,374
Думаю, ты выбрала это стихотворение,
потому что оно якобы про меня,
293
00:19:23,375 --> 00:19:24,665
что печалит,
294
00:19:24,666 --> 00:19:27,500
ведь я хотел узнать кое-что о тебе.
295
00:19:28,166 --> 00:19:33,041
Выбери другое стихотворение.
Первое, что тебя зацепит.
296
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
Нашла?
297
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
Отлично.
298
00:20:07,791 --> 00:20:11,500
«Любовь моя, да будем мы
Верны друг другу
299
00:20:12,625 --> 00:20:16,500
Ведь мир, что раскинулся пред нами
Как сказочная новь
300
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
Так ярок, разнолик, как сны...»
301
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
На деле нет в нём радости
Ни света, ни любви
302
00:20:25,041 --> 00:20:27,833
«Ни твёрдости, ни мира
303
00:20:28,791 --> 00:20:30,125
Ни помощи в беде
304
00:20:30,708 --> 00:20:33,040
Мы здесь как будто на равнине темной
305
00:20:33,041 --> 00:20:37,124
- Где грохот, крики, страх и бег...»
- Где в неведенье армии, сражаясь
306
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
Сталкиваются в ночи
И гибнут без следа
307
00:20:40,500 --> 00:20:44,500
А теперь скажи не раздумывая,
о чём же говорит Мэтью Арнольд?
308
00:20:46,541 --> 00:20:50,166
О том, что реальная жизнь
крайне тяжела.
309
00:20:52,333 --> 00:20:53,625
Но у нас есть мы.
310
00:20:55,916 --> 00:20:56,749
Впечатляет.
311
00:20:56,750 --> 00:21:00,790
Ты углядела надежду
в самом пессимистичном стихотворении
312
00:21:00,791 --> 00:21:02,083
викторианской эпохи.
313
00:21:03,250 --> 00:21:04,916
Вот ты и узнал меня получше.
314
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
- Мне звонил твой отец...
- Боже мой!
315
00:21:09,416 --> 00:21:11,750
- Нет, это моя вина.
- Прости.
316
00:21:12,958 --> 00:21:14,040
- Привет.
- Привет.
317
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
- Мы уже заканчиваем.
- Да.
318
00:21:15,875 --> 00:21:17,625
- Спасибо.
- Спасибо. Да.
319
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
- Увидимся в классе. Извини. Да.
- Да.
320
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
Анна.
321
00:21:28,791 --> 00:21:31,582
Мы тут заметили,
что ты ни разу не была в пабе.
322
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
Верно.
323
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
Позор. Обувайся и живо за нами.
324
00:21:36,458 --> 00:21:37,583
Нет, не эти.
325
00:21:40,458 --> 00:21:44,666
Пабы как церкви. Они священны,
мы посещаем их с религиозным рвением.
326
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
За нашу новую подругу Анну
327
00:21:49,958 --> 00:21:52,290
которая проехала 5000 километров
328
00:21:52,291 --> 00:21:55,750
ради образования
929-летней давности. За тебя.
329
00:21:56,583 --> 00:21:57,958
- За вас!
- Погнали!
330
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
Блин, эта штука
чертовски чешется. Подержи.
331
00:22:06,333 --> 00:22:08,749
Никогда не выходит снять нормально.
332
00:22:08,750 --> 00:22:12,208
- Впервые джемпер надел?
- Нам нужно поговорить о Томе?
333
00:22:12,708 --> 00:22:15,416
- Он тебе нравится?
- Нет, зато тебе нравится.
334
00:22:16,958 --> 00:22:18,874
Мне кажется, он опупенный.
335
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
Типа пупок торчит?
336
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
Нет, это значит крутой.
337
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
Привет.
338
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
До чего же приятно видеть
в Оксфорде свежие лица.
339
00:22:31,250 --> 00:22:33,333
Представлю тебя завидным женихам.
340
00:22:33,833 --> 00:22:34,833
Ты же одинока?
341
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
Идем.
342
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
Парни из Оксфорда чертовски умны.
343
00:22:41,958 --> 00:22:44,915
- Ты меня не поняла.
- Я тебя прекрасно поняла.
344
00:22:44,916 --> 00:22:47,290
Считаешь, все американцы тупые?
345
00:22:47,291 --> 00:22:52,291
Нет! Вы прямолинейны, невежественны,
346
00:22:52,791 --> 00:22:55,249
что я нахожу весьма милым.
347
00:22:55,250 --> 00:22:58,375
И в чём же мы столь
неприятно невежественны?
348
00:22:59,083 --> 00:23:00,040
В мелочах.
349
00:23:00,041 --> 00:23:02,541
В географии, всемирной истории,
350
00:23:03,500 --> 00:23:04,582
культуре оружия,
351
00:23:04,583 --> 00:23:09,207
в своем мнимом влиянии на других,
в нарочитом восхвалении невежества.
352
00:23:09,208 --> 00:23:10,832
Ты пьян, Йен. Иди домой.
353
00:23:10,833 --> 00:23:15,665
А еще вы совершенно неспособны
воспринимать иронию и сарказм.
354
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
А вот это справедливо.
355
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Может, ты меня иронии научишь?
356
00:23:21,125 --> 00:23:22,832
Уверена, ты отличный учитель.
357
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Вообще-то, да.
358
00:23:24,916 --> 00:23:26,833
Я мог бы тебе помочь.
359
00:23:29,166 --> 00:23:31,582
Мэггс, я в туалет.
360
00:23:31,583 --> 00:23:32,541
В тупзик.
361
00:23:33,208 --> 00:23:35,041
- Да.
- Уделала она тебя.
362
00:23:40,125 --> 00:23:41,208
Мисс Мексика.
363
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
Мисс Разнообразие.
364
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
Есть что сказать?
365
00:23:51,916 --> 00:23:53,915
Ты же явно тут по целевому набору.
366
00:23:53,916 --> 00:23:57,791
Я прощу тебя за то, что ты заняла
место кого-то более достойного,
367
00:23:58,333 --> 00:23:59,750
если купишь мне выпивку.
368
00:24:05,166 --> 00:24:06,375
Может, мою попьешь?
369
00:24:09,708 --> 00:24:13,875
Мэггс, пойду-ка я лучше.
Это место мне не по душе.
370
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
Дружище. Не стоит.
371
00:24:28,291 --> 00:24:30,332
Меня спасать не надо, спасибо.
372
00:24:30,333 --> 00:24:34,208
Ну да, ты же страшна до ужаса.
Если честно, я его спасал.
373
00:24:35,833 --> 00:24:36,666
Провожу тебя?
374
00:24:37,458 --> 00:24:39,999
Прорвусь уж как-нибудь
через ужасы Оксфорда.
375
00:24:40,000 --> 00:24:41,208
Он тебя еще удивит.
376
00:24:41,916 --> 00:24:44,416
У нас тут гаргульи.
По ночам особенно злые.
377
00:24:45,041 --> 00:24:46,458
Они едят американцев.
378
00:24:47,041 --> 00:24:49,707
А может, я их спугну
своими тупыми вопросами?
379
00:24:49,708 --> 00:24:53,500
Да, это сработает. Точно.
Британцев такое шокирует.
380
00:24:54,125 --> 00:24:55,333
Даже гаргулий.
381
00:24:58,416 --> 00:25:01,665
Не хочется как-то
отрывать тебя от твоего гарема.
382
00:25:01,666 --> 00:25:05,041
Вот чем может похвастаться гарем,
так это терпением.
383
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Пойдем?
384
00:25:15,791 --> 00:25:18,458
Зато свой первый поход в паб
я точно запомню.
385
00:25:19,750 --> 00:25:21,666
Ты первый раз в британском пабе?
386
00:25:24,333 --> 00:25:25,250
Неприемлемо.
387
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
Что ж, Анна, почему ты выбрала Оксфорд?
388
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
У меня библиотечный фетиш.
389
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
Ясненько.
390
00:25:35,750 --> 00:25:38,624
Обожаю, когда меня окружают книги.
391
00:25:38,625 --> 00:25:41,708
В мире нет запаха лучше,
чем запах старых фолиантов.
392
00:25:43,083 --> 00:25:46,458
Когда мне было десять,
я прочла все романы Филипа Пулмана,
393
00:25:47,166 --> 00:25:48,707
и история юной девушки,
394
00:25:48,708 --> 00:25:53,082
которая мчалась по этому волшебному
старинному городу, покорила меня,
395
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
и я решила, что однажды
хоть каким-то образом
396
00:25:56,083 --> 00:26:00,125
должна очутиться среди этих
пыльных талмудов и древних изданий.
397
00:26:01,291 --> 00:26:03,665
Так ты с десяти лет
мечтала сюда попасть?
398
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
С десяти с половиной, вообще-то.
399
00:26:05,875 --> 00:26:07,790
Ясно, хорошо. Отлично.
400
00:26:07,791 --> 00:26:10,165
Родители говорили, что мне можно всё,
401
00:26:10,166 --> 00:26:13,166
так что почему бы не попытаться?
402
00:26:15,333 --> 00:26:16,457
Наверное, гордятся.
403
00:26:16,458 --> 00:26:18,082
Они еще больше горды тем,
404
00:26:18,083 --> 00:26:22,250
что меня возьмут аналитиком
в «Голдман Сакс», когда вернусь.
405
00:26:22,875 --> 00:26:26,624
А объясняешь непросвещенному,
чем занимается аналитик?
406
00:26:26,625 --> 00:26:29,874
Проводит исследования.
Изучает компании, их клиентов,
407
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
собирает эту информацию
в отчеты для корпоративных клиентов.
408
00:26:34,458 --> 00:26:37,082
Звучит чрезвычайно увлекательно.
409
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
Не всем по карману
винтажная тачка на зарплату учителя.
410
00:26:42,208 --> 00:26:46,249
Занятно. А что же стало
с той десятилетней мечтательницей?
411
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
Она нашла новую мечту.
412
00:26:49,041 --> 00:26:51,583
Заработать себе на жизнь без забот.
413
00:26:52,375 --> 00:26:54,665
Деньгами всех проблем не решить.
414
00:26:54,666 --> 00:26:56,958
Ровно так и говорят все богатые.
415
00:26:58,416 --> 00:27:04,415
Запасного варианта нет.
Колледж, Оксфорд, «Голдман», точка.
416
00:27:04,416 --> 00:27:07,333
- Всё спланировано.
- Так ведь и должно быть.
417
00:27:09,208 --> 00:27:10,833
Если хочешь жить осознанно.
418
00:27:13,375 --> 00:27:18,375
Жизнь склонна рушить
даже самые продуманные планы.
419
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
Неужели?
420
00:27:19,875 --> 00:27:21,665
А еще я придерживаюсь мнения,
421
00:27:21,666 --> 00:27:25,333
что порой спонтанные события
оказываются лучшими в жизни.
422
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Как ты попал сюда без плана?
423
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
Дай угадаю.
424
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
Частная школа,
425
00:27:33,083 --> 00:27:33,957
репетиторы,
426
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
Итон, Оксфорд.
427
00:27:36,458 --> 00:27:39,250
- Как ты узнала про репетитора?
- Репетиторов.
428
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
Караоке всю ночь, так что давайте петь!
429
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
Сможешь лучше?
430
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
Я почти уверен, что смогу лучше.
431
00:27:57,416 --> 00:27:59,874
Вы еще и певец, профессор Давенпорт?
432
00:27:59,875 --> 00:28:01,458
Я был в группе.
433
00:28:02,125 --> 00:28:03,750
«Бактериальный поток».
434
00:28:04,750 --> 00:28:07,582
Даже выступали два раза,
серьезный уровень.
435
00:28:07,583 --> 00:28:08,999
Для местных уж точно.
436
00:28:09,000 --> 00:28:11,875
Если угощу тебе выпивкой,
сочтешь меня фанаткой?
437
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
Да, именно так.
438
00:28:15,416 --> 00:28:16,500
Несу два напитка.
439
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
Это было ужасно.
440
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
Класс. Спасибо.
441
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
Следующая песня «Yellow» от ColdPlay,
442
00:28:34,541 --> 00:28:38,125
Джейми Давенпорт!
443
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
- Что?
- Где ты, Джейми?
444
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
Я извиняюсь. А ты что наделала?
445
00:28:42,750 --> 00:28:47,290
- Устроила тебе третий концерт.
- Первые два были, когда мне было 12.
446
00:28:47,291 --> 00:28:50,082
- Ты Джейми?
- Было время порепетировать.
447
00:28:50,083 --> 00:28:51,332
Я играл на басу.
448
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
Тогда удачи.
449
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
Где ты, Джейми?
450
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
Джейми!
451
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
- Нет, Анна, серьезно. Прошу, послушай...
- Джейми!
452
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
Джейми!
453
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Не стесняйся!
454
00:29:52,416 --> 00:29:54,291
- Нет.
- А ты песню-то слышал?
455
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Ну и ну.
456
00:30:45,375 --> 00:30:49,874
Я считаю,
что не надо жалеть о содеянном.
457
00:30:49,875 --> 00:30:52,332
Надо жалеть лишь о том, чего не сделал.
458
00:30:52,333 --> 00:30:54,874
Да, но о караоке точно стоит жалеть.
459
00:30:54,875 --> 00:30:58,708
Я жалею лишь о том, что не спел
что-нибудь из Селин Дион. Стой.
460
00:30:59,833 --> 00:31:03,791
Согласно здешним традициям,
после караоке нужно поесть.
461
00:31:04,750 --> 00:31:09,458
Я познакомлю тебя с настоящим
оксфордским заведением.
462
00:31:16,458 --> 00:31:17,958
Это нога слона?
463
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
Прошу.
464
00:31:23,541 --> 00:31:24,458
Спасибо.
465
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
Доверься мне.
466
00:31:44,916 --> 00:31:45,750
Вкусно.
467
00:31:46,708 --> 00:31:47,583
Очень вкусно.
468
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
Друг мой.
469
00:31:50,541 --> 00:31:51,708
Спасибо, Димитрий.
470
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
- Очень вкусно.
- Знаю.
471
00:31:58,750 --> 00:31:59,915
Твоя очередь.
472
00:31:59,916 --> 00:32:02,583
Да, за дело берется профессионал.
473
00:32:03,833 --> 00:32:04,915
- Поехали.
- Готов?
474
00:32:04,916 --> 00:32:05,875
Ага.
475
00:32:11,583 --> 00:32:13,665
- О нет.
- Боже, мне нужна салфетка.
476
00:32:13,666 --> 00:32:15,374
- Нет!
- Да.
477
00:32:15,375 --> 00:32:16,291
Терпи.
478
00:32:17,083 --> 00:32:18,041
Надо уделаться.
479
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
Давай.
480
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
- Очень вкусно.
- Классно, да?
481
00:32:34,416 --> 00:32:40,541
В моём оксфордском списке желаний
точно не было плохого караоке и кебаба,
482
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
но
483
00:32:43,875 --> 00:32:45,291
я отлично провела время.
484
00:33:16,333 --> 00:33:17,458
Может...
485
00:33:19,208 --> 00:33:22,083
...зайдешь на чай с пирогом?
486
00:33:31,291 --> 00:33:32,125
Не стоит.
487
00:33:38,541 --> 00:33:39,625
Доброй ночи, Анна.
488
00:33:50,458 --> 00:33:54,958
Ты унижена, но нужно двигаться дальше.
Всё мы через это проходили.
489
00:33:55,708 --> 00:33:58,250
- Даже ты?
- Упаси боже. Просто так говорят.
490
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
Джейми Давенпорт тебя, может, и отшил,
491
00:34:02,333 --> 00:34:05,457
но в таком наряде
ты без внимания не останешься.
492
00:34:05,458 --> 00:34:07,624
Либо так, либо Рут Бейдер Гинзбург.
493
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
- Сексуальная Рут Бейдер из 60-х?
- Нет.
494
00:34:12,083 --> 00:34:13,665
В общем, наряд идеален.
495
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
В американском стиле. Мощно.
496
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
Все будут в восторге.
497
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
Спасибо. И ты отлично
смотришься в роли Дракулы.
498
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
Дракулы? Энтони Бриджертона, вообще-то.
499
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
Это не костюмированная вечеринка?
500
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
Привет, Чудо-женщина.
Спаси меня от того чела.
501
00:34:42,916 --> 00:34:44,290
Не твой типаж?
502
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
Я не о молекулярной биологии
трепаться пришел.
503
00:34:47,250 --> 00:34:49,875
Угощу тебя? Лорд Бриджертон не против?
504
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
Я абсолютно не возражаю.
505
00:34:56,416 --> 00:34:59,249
Просто не понимаю,
какой же это Хэллоуин.
506
00:34:59,250 --> 00:35:01,749
Или у вас тут напрягаться не принято?
507
00:35:01,750 --> 00:35:04,040
А я для тебя шутка какая-то?
508
00:35:04,041 --> 00:35:06,665
Я не про тебя. Ты оделся как надо.
509
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
А ты выглядишь как развратная
спасительница рода человеческого.
510
00:35:11,208 --> 00:35:12,832
Именно так, Энтони.
511
00:35:12,833 --> 00:35:16,041
Я был бы рад прокатиться
на твоем невидимом самолете.
512
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
- Что?
- Невидимый самолет.
513
00:35:19,916 --> 00:35:22,165
У Чудо-женщины есть невидимый самолет.
514
00:35:22,166 --> 00:35:25,208
Но его не видно. Это самолет-невидимка.
515
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
Точно.
516
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
Да.
517
00:35:34,666 --> 00:35:35,791
Хочешь потанцевать?
518
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
Поднимаем шасси.
519
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
Большая ошибка —
отклоняться назад на тяге,
520
00:36:24,833 --> 00:36:26,415
это рушит координацию,
521
00:36:26,416 --> 00:36:29,208
у ребят с накаченным верхом
такое постоянно.
522
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
Ну и ну.
523
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
- И скоро у вас регата?
- Нет!
524
00:36:34,458 --> 00:36:36,000
Иначе я бы не тусил.
525
00:36:37,041 --> 00:36:39,291
Можно проиграть с минимальным отрывом.
526
00:36:42,541 --> 00:36:43,375
Всё нормально?
527
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
Иди сюда.
528
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
Я хочу есть.
529
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
Что смешного?
530
00:37:01,916 --> 00:37:03,958
Боже. Ты серьезно?
531
00:37:05,375 --> 00:37:06,415
Я такое не ем.
532
00:37:06,416 --> 00:37:10,916
Это как дизель в «Роллс-Ройс» залить
вместо премиального несвинцового.
533
00:37:13,458 --> 00:37:14,499
- Ты прав.
- Да?
534
00:37:14,500 --> 00:37:15,875
О чём я думала?
535
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
Доброй ночи.
536
00:37:20,000 --> 00:37:21,708
- Пока, Димитрий.
- Пока.
537
00:37:25,291 --> 00:37:29,999
Уайльд обожал Китса и был возмущен,
что его любовные письма продавались.
538
00:37:30,000 --> 00:37:34,790
«Эти маленькие и болезненные глаза
Могут смотреть и злорадствовать»
539
00:37:34,791 --> 00:37:36,375
На сегодня всё. Спасибо.
540
00:37:37,666 --> 00:37:39,208
Мне нужно вернуть костюм.
541
00:37:39,708 --> 00:37:40,832
Джека Потрошителя?
542
00:37:40,833 --> 00:37:43,041
Нет. Анна, идешь?
543
00:37:49,208 --> 00:37:50,333
Анна, есть минутка?
544
00:37:54,000 --> 00:37:55,916
Хочу тебе кое-что показать.
545
00:37:59,250 --> 00:38:00,250
Нечто особенное.
546
00:38:09,333 --> 00:38:12,999
Думаешь, я не была в Бодли?
Это второй пункт в моём списке.
547
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
- После чего?
- Рыбы с картошкой.
548
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
Но видела ли ты
библиотеку внутри библиотеки?
549
00:38:30,541 --> 00:38:33,166
Добро пожаловать
в библиотеку герцога Хамфри.
550
00:38:40,625 --> 00:38:41,833
Там сигнализация.
551
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
Привет, Лора.
552
00:38:47,625 --> 00:38:48,957
Я выключила ради тебя.
553
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
Спасибо.
554
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
Узри, святая святых.
555
00:39:20,500 --> 00:39:21,416
Миллей.
556
00:39:24,833 --> 00:39:25,791
Первое издание.
557
00:39:34,250 --> 00:39:35,375
Как приятно пахнет.
558
00:39:37,208 --> 00:39:38,041
Вот это да.
559
00:39:39,833 --> 00:39:41,625
Видел тебя вчера на вечеринке.
560
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
Да?
561
00:39:44,416 --> 00:39:46,624
Хотел поздороваться, но ты ушла.
562
00:39:46,625 --> 00:39:50,166
Не смог найти ни тебя,
ни твоего тупоголового гребца.
563
00:39:54,125 --> 00:39:55,166
Мы ушли вместе.
564
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
Ты пропустил,
потому что был занят Сесилией.
565
00:39:59,416 --> 00:40:01,790
- Сколько копий было напечатано?
- Домой пошли?
566
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
Нет.
567
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
Ясно.
568
00:40:06,791 --> 00:40:07,708
На пирог звала?
569
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
Нет.
570
00:40:10,750 --> 00:40:12,500
- Мы ходили к Димитрию.
- Что?
571
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
Мало кто знает,
что было напечатано 126 копий.
572
00:40:19,333 --> 00:40:20,875
Димитрий — это наше место.
573
00:40:22,583 --> 00:40:23,458
Наше?
574
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
То есть твое и мое?
575
00:40:34,875 --> 00:40:36,416
Когда она была напечатана,
576
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
профессор?
577
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
Это...
578
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
Было...
579
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
В 19...
580
00:40:44,958 --> 00:40:45,833
В 19...
581
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
В 1917-м.
582
00:40:50,333 --> 00:40:51,375
Да.
583
00:40:52,000 --> 00:40:52,875
В 1917-м.
584
00:41:08,250 --> 00:41:10,875
- Спасибо, Лора. Мне пора.
- Отличная книга.
585
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
Куда мы бежим?
586
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
Куда-нибудь.
587
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
К тебе?
588
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
Нет.
589
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
Слишком далеко.
590
00:41:44,083 --> 00:41:45,541
А крышу поднять долго?
591
00:41:54,458 --> 00:41:55,708
Спасибо, что прокатил
592
00:41:56,750 --> 00:41:57,583
до дома.
593
00:42:03,375 --> 00:42:06,999
Не хочу показаться грубым,
но мы же всё это ради развлечения?
594
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
Да.
595
00:42:08,541 --> 00:42:09,416
- Именно.
- Да.
596
00:42:10,000 --> 00:42:11,540
- Ради веселья.
- Да.
597
00:42:11,541 --> 00:42:12,958
- Весело же.
- Ага.
598
00:42:15,000 --> 00:42:18,041
Большего я дать не могу,
наслаждайся тем, что есть.
599
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
Можно к тебе?
600
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
Конечно.
601
00:42:35,000 --> 00:42:36,957
Хоть мы и славимся этим напитком,
602
00:42:36,958 --> 00:42:40,166
послеобеденный чай
пьет только моя бабуля да туристы.
603
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
Говорят, вы с Джейми теперь пара.
604
00:42:45,875 --> 00:42:49,749
Я бы не сказала, что мы пара.
Мы просто развлекаемся.
605
00:42:49,750 --> 00:42:51,333
Да, в этом он хорош.
606
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
А ты? Вот в чём вопрос.
607
00:42:55,291 --> 00:42:57,874
Мы любим считать себя современными,
608
00:42:57,875 --> 00:43:01,250
но когда доходит до дела,
трудно не поддаться эмоциям.
609
00:43:03,416 --> 00:43:04,624
Уж поверь мне, Анна.
610
00:43:04,625 --> 00:43:05,875
Это не стоит боли.
611
00:43:09,333 --> 00:43:10,708
Приятного чаепития.
612
00:43:16,875 --> 00:43:19,707
Мы договорились,
что просто развлекаемся.
613
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
Вот и развлекайтесь. Весело же!
614
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
Хватит это повторять.
615
00:43:24,458 --> 00:43:25,749
Правда же весело.
616
00:43:25,750 --> 00:43:28,207
Да и тебе всяко уезжать,
исход известен.
617
00:43:28,208 --> 00:43:31,541
Именно. Всё это продлится
максимум месяц или два.
618
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Угадайте, кто похож на моего бывшего.
619
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
- Анна.
- Нет.
620
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
Я сочту это за честь.
621
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
Гляньте, они идут на бал.
Я тоже хочу на бал.
622
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
ПАПА
623
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
Нет, я не...
624
00:45:02,208 --> 00:45:05,374
{\an8}Празднуют аж 750 лет,
а ты не хочешь пойти?
625
00:45:05,375 --> 00:45:06,790
- Ага.
- Ну и зануда.
626
00:45:06,791 --> 00:45:08,957
Да все эти балы — скука смертная.
627
00:45:08,958 --> 00:45:11,958
Я готов свозить тебя куда угодно,
только не туда.
628
00:45:12,541 --> 00:45:13,832
- Куда угодно?
- Ага.
629
00:45:13,833 --> 00:45:15,040
К себе отвезешь?
630
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
Там сейчас такой шикарный виноград.
631
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
- Конечно.
- Вот такой...
632
00:45:20,375 --> 00:45:21,208
Ну и ну.
633
00:45:33,333 --> 00:45:35,999
БУДЕШЬ МОЕЙ ВАЛЕНТИНКОЙ?
НО НЕ СВЯТОЙ
634
00:45:36,000 --> 00:45:38,583
ЕЕ ОБЕЗГЛАВИЛ КЛАВДИЙ II ГОТСКИЙ
635
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
Анна! Ты как там, читаешь
материалы для «Голдман Сакс»?
636
00:45:50,583 --> 00:45:51,875
Не отвлекайся.
637
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
На кону стоит твое будущее.
638
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
Пей!
639
00:46:02,666 --> 00:46:03,791
ПОПЛАВАТЬ НА ЛОДКЕ
640
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
Есть и другие люди из...
641
00:46:15,750 --> 00:46:18,708
Пялюсь на всё вокруг, как туристка.
642
00:46:19,458 --> 00:46:23,749
Даже не верится,
что Шелли, Толкин и Уайлд
643
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
когда-то бродили по этим садам.
644
00:46:25,750 --> 00:46:29,875
У нас дома нет такой богатой истории.
645
00:46:31,166 --> 00:46:32,833
Но у вас есть многое другое.
646
00:46:34,375 --> 00:46:35,250
Бейсбол.
647
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
Здоровенные тачки.
648
00:46:40,208 --> 00:46:44,540
Раз тебе всё это нравится,
надо съездить в турне по Европе,
649
00:46:44,541 --> 00:46:45,832
пока ты не уехала.
650
00:46:45,833 --> 00:46:46,749
В турне?
651
00:46:46,750 --> 00:46:49,124
Да, как Байрон. Надо начать с Парижа.
652
00:46:49,125 --> 00:46:51,500
- Напиться у Сены, конечно.
- Конечно.
653
00:46:52,458 --> 00:46:56,250
А потом я бы рванул в Венецию
и провел всю ночь на гондоле.
654
00:46:56,791 --> 00:46:59,832
Затем я бы поехал в Грецию
и посетил Храм Посейдона.
655
00:46:59,833 --> 00:47:02,125
Он высоко на мысе над Эгейским морем.
656
00:47:04,166 --> 00:47:06,500
А потом я бы присел,
657
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
как говорил Теннисон,
на прекрасном пляже
658
00:47:11,708 --> 00:47:14,208
и полюбовался закатом
и вечерними звездами.
659
00:47:15,166 --> 00:47:17,125
Похоже, у кого-то появился план.
660
00:47:18,125 --> 00:47:19,541
Да, наверное.
661
00:47:21,125 --> 00:47:22,250
И ты просто обязана
662
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
попасть в квартал
красных фонарей в Амстердаме.
663
00:47:26,833 --> 00:47:28,124
Я не такая.
664
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
Нет, там
665
00:47:30,250 --> 00:47:31,540
есть церковь.
666
00:47:31,541 --> 00:47:32,791
На чердаке.
667
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
Потайная дверь
приведет тебя в святилище.
668
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Там так прекрасно.
669
00:47:43,750 --> 00:47:44,875
Аж дух захватывает.
670
00:47:50,375 --> 00:47:51,291
Поехали вместе?
671
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
Вместе?
672
00:47:57,166 --> 00:47:59,500
Не знаю, профессор. Звучит серьезно.
673
00:48:00,458 --> 00:48:01,791
А я развлечься хотела.
674
00:48:04,416 --> 00:48:06,083
Я скоро вернусь в Нью-Йорк.
675
00:48:09,875 --> 00:48:10,916
Да, так и есть.
676
00:48:12,541 --> 00:48:16,583
Может, вместо грандиозного тура
устроим небольшую экскурсию?
677
00:48:18,541 --> 00:48:19,666
У меня дома.
678
00:48:21,166 --> 00:48:22,166
У тебя?
679
00:48:23,583 --> 00:48:24,582
У тебя есть дом?
680
00:48:24,583 --> 00:48:25,541
Да.
681
00:48:26,625 --> 00:48:27,458
Ух ты.
682
00:48:28,458 --> 00:48:31,000
А я уж начала думать,
что ты в тачке живешь.
683
00:48:37,416 --> 00:48:39,832
Не суди строго, я еще обустраиваюсь.
684
00:48:39,833 --> 00:48:43,083
Я только год назад
выпустился из колледжа.
685
00:48:44,041 --> 00:48:45,958
Тетя оставила мне дом.
686
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
Она не умерла,
687
00:48:48,375 --> 00:48:51,999
просто ей не хотелось
возиться с ремонтом,
688
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
поэтому она перебралась в Хорватию.
689
00:48:54,583 --> 00:48:56,416
Ты сам собирал эти машинки?
690
00:48:57,083 --> 00:48:57,916
Это модели.
691
00:48:59,375 --> 00:49:03,458
Но да, я собирал их в детстве с отцом
и моим братом Эдди.
692
00:49:04,625 --> 00:49:06,125
Это труднее, чем кажется.
693
00:49:06,666 --> 00:49:09,166
Мы втроем могли
несколько дней грохнуть.
694
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
Засиживались допоздна.
695
00:49:13,500 --> 00:49:16,708
Когда я вырос, мы заинтересовались
настоящими машинами.
696
00:49:17,375 --> 00:49:18,375
Типа «Ягуара»?
697
00:49:18,875 --> 00:49:19,708
Да, это...
698
00:49:24,916 --> 00:49:28,666
Это было последнее, что мы успели
сделать перед смертью Эдди.
699
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
- Боже, мне так жаль...
- Забавно.
700
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
Каждый член семьи
играет определенную роль, так?
701
00:49:34,583 --> 00:49:36,958
И когда он умер, я не просто потерял
702
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
брата.
703
00:49:38,958 --> 00:49:43,250
Я еще и совершенно
разучился общаться с отцом.
704
00:49:45,958 --> 00:49:47,374
А с ним ты говорил?
705
00:49:47,375 --> 00:49:50,708
Мы англичане, Анна.
Мы свои чувства не обсуждаем.
706
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
Верно.
707
00:49:52,041 --> 00:49:56,041
Я вообще впервые признался кому-то,
что не разговариваю с отцом.
708
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- Как умер твой брат?
- Продолжим экскурсию!
709
00:50:01,625 --> 00:50:04,458
Ты еще не видела спальню.
Там шикарный вид.
710
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
Прошу, будь осторожна.
Я только ковры вычистил.
711
00:50:24,833 --> 00:50:25,875
Доброе утро.
712
00:50:29,458 --> 00:50:30,291
Идешь куда-то?
713
00:50:31,583 --> 00:50:33,958
Да, совсем забыл про одну штуку.
714
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
Стайан навесила на меня
еще одну обязанность.
715
00:50:39,666 --> 00:50:42,082
Я тоже в каком-то смысле обязанность,
716
00:50:42,083 --> 00:50:43,916
которую навесила Стайан.
717
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Извини.
718
00:50:51,083 --> 00:50:53,458
Мэгги сказала, в выходные будет регата.
719
00:50:54,041 --> 00:50:55,083
Пойдешь с нами?
720
00:50:57,125 --> 00:50:58,166
Прости, что?
721
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
В выходные регата.
722
00:51:02,833 --> 00:51:03,958
Пойдешь с нами?
723
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
Нет, вряд ли я смогу.
724
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
Я буду очень занят в ближайшие недели.
725
00:51:11,041 --> 00:51:13,875
Надо сосредоточиться
на докторской диссертации.
726
00:51:15,333 --> 00:51:17,000
Да. Конечно.
727
00:51:20,125 --> 00:51:21,208
Пойду переоденусь.
728
00:51:23,833 --> 00:51:25,083
Да, отлично. Спасибо.
729
00:51:36,000 --> 00:51:37,874
Оксфорд!
730
00:51:37,875 --> 00:51:38,833
{\an8}КЕМБРИДЖ
731
00:51:50,625 --> 00:51:52,208
ОКСФОРД
732
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
Топи их, Оксфорд!
733
00:52:16,625 --> 00:52:18,790
ДЖЕЙМИ ДАВЕНПОРТ
ПРОСТИ, В БИБЛИОТЕКЕ
734
00:52:18,791 --> 00:52:20,416
ВЕСЕЛИСЬ. НАПЕЙСЯ ОТ ДУШИ
735
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
Придет?
736
00:52:23,291 --> 00:52:26,207
Не может. Учится.
Всю неделю не виделись.
737
00:52:26,208 --> 00:52:27,833
Если смог бы, пришел бы.
738
00:52:28,333 --> 00:52:30,707
Он занят диссертацией. Я понимаю.
739
00:52:30,708 --> 00:52:34,207
- Лора! Привет.
- Привет! Столько народу.
740
00:52:34,208 --> 00:52:37,250
Да, похоже, все здесь, кроме Джейми.
741
00:52:38,041 --> 00:52:41,957
Хотя тебе, наверное, надоело его видеть
каждый день в библиотеке.
742
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
Нет. Я давно его не видела.
743
00:52:48,500 --> 00:52:52,457
Попробую урвать хоть пинту
в этой толпе. Хотите чего-нибудь?
744
00:52:52,458 --> 00:52:54,458
- Мне не надо. Спасибо.
- Ладно.
745
00:52:58,416 --> 00:53:00,499
Ты, наверное, не так его поняла.
746
00:53:00,500 --> 00:53:02,916
Джейми не из тех,
кто спит с кем попало.
747
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
Ты знала, что он такой.
748
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
Сама же хотела развлечься.
За что боролась, на то и напоролась.
749
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
А ведь Сесилия предупреждала.
750
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
Она сказала «Пусть у тебя всё будет
хорошо» или «Прочь с дороги»?
751
00:53:16,958 --> 00:53:18,666
Блин, вот как раз второе.
752
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
Она здесь?
753
00:53:21,541 --> 00:53:22,540
Меня ищешь?
754
00:53:22,541 --> 00:53:25,540
Привет, Ридли. Сесилия
не поехала сегодня с вами?
755
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
Нет, она решила
немного за работу засесть.
756
00:53:28,166 --> 00:53:30,458
Но за пропуск регаты ее бы отчислили.
757
00:53:30,958 --> 00:53:35,040
Девушки победили ровно так,
как я и ставил. 152 ярда.
758
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
Я выиграл 500 фунтов.
759
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
- Боже мой!
- Пиво за мой счет.
760
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
- Давай.
- В бар!
761
00:53:41,583 --> 00:53:42,750
Что будете?
762
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
Я не против других девушек.
763
00:53:47,000 --> 00:53:49,249
- Конечно.
- Но лгать мне нельзя.
764
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
- Нет.
- Нет.
765
00:53:51,291 --> 00:53:53,458
Нет. Иди вынеси ему дверь к чертям.
766
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
- Я знаю код.
- Тем лучше. Заходи.
767
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
Да!
768
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
Чёрт возьми.
769
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
- Чёрт?
- Да.
770
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
Чёрт возьми!
771
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Джейми.
772
00:54:39,208 --> 00:54:40,333
Пойду выпью кофе.
773
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
Не хочешь?
774
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
Устал, наверное?
775
00:54:50,250 --> 00:54:51,165
Блин.
776
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
Анна, подожди. Анна...
777
00:54:52,791 --> 00:54:54,166
ХИМИОТЕРАПИЯ
ОСТОРОЖНО
778
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- Что это?
- Уходи.
779
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- Джейми, ты...
- Уходи!
780
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
У Эдди был рак.
781
00:56:05,166 --> 00:56:09,374
Они перепробовали всё.
Все возможные способы,
782
00:56:09,375 --> 00:56:10,833
даже экспериментальные.
783
00:56:11,375 --> 00:56:13,583
И однажды решил всё это прекратить.
784
00:56:14,625 --> 00:56:18,583
Всё то время, что он выиграл,
он страдал от боли в больнице.
785
00:56:19,750 --> 00:56:22,541
Лечение не продлевало жизнь,
а замедляло смерть.
786
00:56:24,791 --> 00:56:27,915
Мой отец настолько не терпел поражений,
787
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
что не мог понять,
почему кто-то не борется до конца.
788
00:56:31,083 --> 00:56:33,333
Но с некоторыми вещами
789
00:56:33,833 --> 00:56:37,208
невозможно бороться.
Особенно когда твое тело против тебя.
790
00:56:42,208 --> 00:56:43,083
Я просто...
791
00:56:45,083 --> 00:56:47,749
Не понимаю,
как ты справляешься со всем этим.
792
00:56:47,750 --> 00:56:49,500
Мне помогала Сесилия,
793
00:56:50,375 --> 00:56:52,333
она была девушкой Эдди.
794
00:56:53,125 --> 00:56:55,625
И она всё это время была с ним.
795
00:56:56,875 --> 00:56:57,916
Мы теперь семья.
796
00:57:00,708 --> 00:57:02,000
А как твоя мама?
797
00:57:02,708 --> 00:57:05,458
Бывало и лучше,
но она держится молодцом.
798
00:57:07,750 --> 00:57:10,541
Не зацикливается на себе,
в отличие от отца.
799
00:57:11,458 --> 00:57:13,666
Даже когда Эдди умирал,
800
00:57:14,583 --> 00:57:17,291
он его подначивал.
Мы поссорились из-за этого,
801
00:57:18,833 --> 00:57:19,958
наговорили всякого.
802
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
Ну да ладно.
803
00:57:24,708 --> 00:57:26,332
Теперь я в той же ситуации.
804
00:57:26,333 --> 00:57:27,791
Всё из-за генетики.
805
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
Химия — мой последний шанс.
806
00:57:30,500 --> 00:57:33,583
Может, я выиграю время, может, и нет.
807
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
Но в любом случае
я больше не намерен бороться.
808
00:57:38,958 --> 00:57:44,041
И мой отец просто не в силах
принять мой выбор.
809
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
КЕБАБ У ДИМИТРИЯ
810
00:58:04,958 --> 00:58:07,708
Вот какой был бы мой последний ужин.
811
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
А у тебя?
812
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
Что тут смешного?
813
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
Смешно то,
814
00:58:24,541 --> 00:58:28,124
что люди, которым больше всех
были нужны случайные отношения,
815
00:58:28,125 --> 00:58:29,208
оказались здесь.
816
00:58:34,625 --> 00:58:37,416
Не трать то время,
что у тебя осталось, на меня.
817
00:58:40,083 --> 00:58:42,583
Я видел,
что стало с Сесилией из-за Эдди.
818
00:58:44,458 --> 00:58:45,791
Не хочу тебя мучить.
819
00:58:48,708 --> 00:58:50,958
Мы хотели развлечься, так и вышло.
820
00:58:52,541 --> 00:58:53,750
Еще как развлеклись.
821
00:58:54,791 --> 00:58:57,916
Но в моей болезни веселого мало,
так что всё кончено.
822
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
С кебабом.
823
00:59:13,083 --> 00:59:16,750
Мимолетное не значит бессмысленное.
824
00:59:21,791 --> 00:59:23,999
Я не знаю, что ты переживаешь,
825
00:59:24,000 --> 00:59:26,083
но зачем страдать в одиночку?
826
00:59:29,166 --> 00:59:31,208
Весь спонтанные моменты,
827
00:59:31,916 --> 00:59:35,041
как однажды сказал мне
один до жути умный человек...
828
00:59:37,833 --> 00:59:39,458
...порой самые счастливые.
829
01:00:16,958 --> 01:00:18,624
Ничего не изменилось.
830
01:00:18,625 --> 01:00:20,833
Продолжаем развлекаться.
831
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
Да.
832
01:00:24,250 --> 01:00:25,500
Веселимся дальше.
833
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
Нет!
834
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
ОЧЕНЬ ДАЖЕ ВЕСЕЛО!
ПРОДАНО
835
01:00:41,875 --> 01:00:42,875
Профессор Стайан.
836
01:00:44,333 --> 01:00:50,124
Вы же состоит в комитете бала в честь
750-летней годовщины, верно?
837
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
Всё так.
838
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
Я знаю
о вашем презрении к мероприятиям...
839
01:00:53,833 --> 01:00:57,915
Как вы говорили? Где красуются
всякие бездари и оболтусы?
840
01:00:57,916 --> 01:01:00,666
Да. Весьма похоже на меня, да?
841
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
Но...
842
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
У меня пара вопросов, как ты делаешь...
843
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Извините!
844
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
Боже мой! Мы что, все туда идем?
845
01:01:37,666 --> 01:01:38,500
Слышишь?
846
01:01:39,083 --> 01:01:40,083
Я рядом.
847
01:01:48,208 --> 01:01:49,665
- Привет, мама.
- Привет.
848
01:01:49,666 --> 01:01:51,290
Выглядишь изысканно.
849
01:01:51,291 --> 01:01:52,499
Спасибо.
850
01:01:52,500 --> 01:01:55,541
Напьюсь и покатаюсь
на чертовом колесе обозрения.
851
01:01:56,416 --> 01:02:00,332
Познакомьтесь, это моя подруга Анна.
852
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
Говорят, мой сын встречался
с очаровательной американкой.
853
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
Я тоже такое слышала, сэр,
но меня это не остановило.
854
01:02:07,291 --> 01:02:10,290
Извините. Можно вас
на пару слов, леди Давенпорт?
855
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
Ну конечно.
856
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
Извините, зануды явились.
857
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
Джейми, может, мы могли бы...
858
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
Так кем же нам суждено быть, друзьями
859
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
или любовниками?
860
01:02:40,583 --> 01:02:41,500
Никем.
861
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
Том!
862
01:02:43,208 --> 01:02:44,541
Был и третий вариант.
863
01:02:45,208 --> 01:02:47,833
Привет. Анна, ты выглядишь абсолютно...
864
01:02:53,333 --> 01:02:54,541
Потрясающе, правда?
865
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
Жаль, что без платья и каблуков
вы этого не видите.
866
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
Что? Ты думала, я так на Мэгги смотрю?
867
01:03:03,375 --> 01:03:06,375
Да ладно? Нет, мы с Мэгги просто
868
01:03:07,791 --> 01:03:08,624
друзья.
869
01:03:08,625 --> 01:03:09,749
Тем лучше.
870
01:03:09,750 --> 01:03:11,458
Меньше чувств, меньше боли.
871
01:03:41,333 --> 01:03:42,333
Здравствуй, Анна.
872
01:03:44,250 --> 01:03:46,041
Могу соблазнить тебя выпивкой?
873
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
Конечно. Буду рада.
874
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
Моя мама
приехала из Аргентины ни с чем,
875
01:03:59,041 --> 01:04:01,541
а мой отец — кубинский эмигрант.
876
01:04:02,333 --> 01:04:04,499
А теперь их дочь учится в Оксфорде
877
01:04:04,500 --> 01:04:06,416
и скоро устроится в «Голдман».
878
01:04:07,750 --> 01:04:08,874
Глубоко вы копнули.
879
01:04:08,875 --> 01:04:11,665
Джейми хоть со мной и не разговаривает,
880
01:04:11,666 --> 01:04:13,708
но всё еще общается с матерью.
881
01:04:15,625 --> 01:04:17,833
Я хочу быть с тобой честен, Анна.
882
01:04:18,500 --> 01:04:21,415
Я желаю подобрать
для Джейми лучшее лечение,
883
01:04:21,416 --> 01:04:23,040
но он должен бороться.
884
01:04:23,041 --> 01:04:27,083
Он со мной не разговаривает,
так что я не могу ему это сказать.
885
01:04:27,750 --> 01:04:30,624
Джейми видел, что стало с Эдди,
886
01:04:30,625 --> 01:04:33,791
так что, полагаю,
о лечении ему хорошо известно, сэр.
887
01:04:34,291 --> 01:04:35,708
Откуда ему знать всё?
888
01:04:36,291 --> 01:04:38,625
У них с Эдди крайне редкое заболевание.
889
01:04:39,791 --> 01:04:41,958
Я разговаривал с разными людьми,
890
01:04:43,000 --> 01:04:46,166
делал пожертвования,
спонсировал исследования.
891
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
Даже представить не могу,
как вам тяжело.
892
01:04:51,000 --> 01:04:53,166
Джейми считает, что ему виднее,
893
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
но это не так.
894
01:04:56,000 --> 01:04:58,791
Он выглядит здоровым,
и всё же он болен.
895
01:05:00,041 --> 01:05:03,291
Он должен вернуться к нам домой
для дальнейшего лечения,
896
01:05:05,000 --> 01:05:06,666
и надеюсь, ты его убедишь.
897
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
Я так рад,
что мы достигли взаимопонимания.
898
01:05:19,541 --> 01:05:23,708
Джейми сказал, что вы наговорили
друг другу лишнего, когда Эдди умирал.
899
01:05:26,250 --> 01:05:27,375
Что вы ему сказали?
900
01:05:29,333 --> 01:05:30,625
Смеешь осуждать меня?
901
01:05:34,041 --> 01:05:38,375
А ты когда-нибудь наблюдала,
как умирает близкий тебе человек?
902
01:05:42,041 --> 01:05:44,832
Ты не знаешь, каково это —
потерять ребенка,
903
01:05:44,833 --> 01:05:47,250
и знать, что скоро
не станет еще одного.
904
01:06:06,375 --> 01:06:08,040
Что на этот раз затеяла?
905
01:06:08,041 --> 01:06:09,624
В группу меня записала?
906
01:06:09,625 --> 01:06:11,791
- Нет же?
- С отцом твоим говорила.
907
01:06:14,666 --> 01:06:16,582
Джейми, вам надо помириться.
908
01:06:16,583 --> 01:06:20,833
Анна, я знаю, что у тебя в жизни
всё идеально спланировано.
909
01:06:21,791 --> 01:06:25,416
Но не пытайся исправить меня.
Есть то, чего не изменить.
910
01:06:26,125 --> 01:06:27,790
Как твой друг, я думаю...
911
01:06:27,791 --> 01:06:28,833
Хочешь выпить?
912
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
Я вот хочу.
913
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
Разрешите.
914
01:06:37,625 --> 01:06:40,915
Нет, я любил футбол,
и отлично в него играл.
915
01:06:40,916 --> 01:06:43,707
Бесила только
гомофобная болтовня в раздевалке.
916
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
Если честно, меня называли
Педиком Бекхэмом,
917
01:06:46,583 --> 01:06:48,290
Криштианой Рональдой
918
01:06:48,291 --> 01:06:51,624
и ведьмочкой Сабриной,
хотя футбол тут ни при чём.
919
01:06:51,625 --> 01:06:55,332
Тебе бы в сообщество геев-футболистов.
Там классные ребята.
920
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
Я бы с радостью.
921
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
А после матча
можем поужинать, посмотреть фильм.
922
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
Со мной?
923
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
Нет.
924
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
Нет, я просто...
925
01:07:07,458 --> 01:07:09,208
Я сейчас вернусь. Только...
926
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
Боже. Меня никогда так не оскорбляли.
927
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
Поболтали чуток,
а он готов меня к алтарю тащить.
928
01:07:19,041 --> 01:07:22,165
Я похож на того,
кто готов к серьезным отношениям?
929
01:07:22,166 --> 01:07:24,333
Я без понятия, кто ты такой вообще.
930
01:07:25,916 --> 01:07:27,583
Да я и сам не знаю.
931
01:07:39,166 --> 01:07:40,291
Сесилия. Привет.
932
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
Джейми сказал мне...
933
01:07:49,916 --> 01:07:52,458
Я словно наблюдала за автокатастрофой.
934
01:07:56,083 --> 01:07:58,500
Он вел себя невероятно мужественно,
935
01:08:00,416 --> 01:08:01,916
но мое сердце разбито.
936
01:08:05,291 --> 01:08:06,500
И боль не утихает.
937
01:08:07,041 --> 01:08:10,791
Я хожу на свидания,
иногда флиртую с парнями,
938
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
но на этом всё.
939
01:08:16,791 --> 01:08:18,625
Так и останусь старой девой.
940
01:08:38,500 --> 01:08:41,165
- Что такое, Том?
- Хотел спросить, можно ли...
941
01:08:41,166 --> 01:08:42,249
Я сейчас...
942
01:08:42,250 --> 01:08:43,666
Да, просто возьму...
943
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
Мы танцуем?
944
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
- Я не умею танцевать...
- А чего тогда? Мне весело было.
945
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
Весело и всё, да?
946
01:08:54,875 --> 01:08:58,665
Танцуешь себе с каким-то
татуированным чуваком,
947
01:08:58,666 --> 01:09:01,250
а вот мы с тобой могли бы...
948
01:09:03,166 --> 01:09:04,875
Покатаемся на моноцикле?
949
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
- Заболтаться меня хочешь?
- Да.
950
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Что хочешь сказать?
951
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
Прости меня.
952
01:09:20,125 --> 01:09:21,833
- Я не хотел быть...
- Козлом?
953
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
Ничего.
954
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
Вам, англичанам, трудно
говорить о своих эмоциях.
955
01:09:27,166 --> 01:09:28,416
Хочешь потанцевать?
956
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
Вот так?
957
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
Нет.
958
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
Гораздо хуже.
959
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
У тебя классная мама.
960
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
Она дала мне свой номер,
чтобы как-нибудь почесать языком.
961
01:10:17,541 --> 01:10:21,500
Как сказала Мэгги,
это означает дружескую беседу.
962
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Расстегнешь молнию?
963
01:10:24,875 --> 01:10:27,958
Да, конечно. Мне просто что-то...
964
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
Джейми!
965
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
Джейми! Джейм...
966
01:10:39,791 --> 01:10:40,833
Нравятся цветы?
967
01:10:44,458 --> 01:10:45,541
Они искусственные.
968
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
Это секрет.
969
01:10:47,875 --> 01:10:52,416
Ну я хотя бы
не превратился в тыкву до бала.
970
01:10:54,333 --> 01:10:56,041
Совсем без иронии никак?
971
01:10:56,833 --> 01:10:57,708
Никак.
972
01:10:59,500 --> 01:11:02,332
Анна, всё нормально.
Я просто переутомился.
973
01:11:02,333 --> 01:11:06,374
Возможно, я даже чувствую себя
чуть лучше, чем ты.
974
01:11:06,375 --> 01:11:09,999
Попросим медсестер плеснуть тебе
чего-нибудь от похмелья.
975
01:11:10,000 --> 01:11:11,875
- Должно помочь.
- Спасибо.
976
01:11:12,875 --> 01:11:14,666
А тебе нужно что-то покрепче.
977
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
Виски?
978
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
В последнее время я часто пью
крепленое вино. Слыхал о таком?
979
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
Да неужели?
980
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
Мескаль тоже вполне подойдет.
981
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
Мне бы просто латте.
982
01:11:44,416 --> 01:11:47,374
Профессор Стайан попросила
еще раз провести урок
983
01:11:47,375 --> 01:11:50,665
и обсудить «Пересекая черту» Теннисона,
984
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
возможно, одно из величайших
стихотворений о жизни и смерти.
985
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
Он сравнивает смерть с выходом в море.
986
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
В свои последние мгновения он хочет
слышать лишь нежный звон колокольчика,
987
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
а затем сгинуть во тьме.
988
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
Вместо того чтобы бояться смерти,
он принимает ее.
989
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
Собственно, почему нет?
990
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
Потому что это конец всего.
991
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
Конец всего, что ты должен был сделать.
992
01:12:19,166 --> 01:12:21,458
Да, но...
993
01:12:22,333 --> 01:12:26,665
Возможно, главное, не то,
сколько времени мы проведем на Земле.
994
01:12:26,666 --> 01:12:28,458
Вопрос, как им распорядиться.
995
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
Надеюсь, я умру в баре.
996
01:12:36,041 --> 01:12:39,582
Только не печально,
а как-нибудь по-веселому.
997
01:12:39,583 --> 01:12:42,582
Например, упав со стула от смеха.
998
01:12:42,583 --> 01:12:44,624
Но не из-за того, что я напился...
999
01:12:44,625 --> 01:12:46,915
Ну выпью стаканчик, может, два.
1000
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
Но чего-нибудь прикольного,
пину коладу, например.
1001
01:12:50,250 --> 01:12:52,415
С моим парнем. Он любит такое.
1002
01:12:52,416 --> 01:12:56,540
Он нежно поцелует меня в щеку,
этого хватит, чтобы показать интерес.
1003
01:12:56,541 --> 01:12:59,249
Я буду заниматься благотворительностью,
1004
01:12:59,250 --> 01:13:02,999
и по мне будет видно —
в глазах будет характерный блеск.
1005
01:13:03,000 --> 01:13:06,582
И моя смерть станет
большим ударом для общественности.
1006
01:13:06,583 --> 01:13:07,915
Все будут расстроены.
1007
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
Оксфорд потеряет
такую неземную красоту.
1008
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
И всё же умру я в правильный момент.
1009
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
Непременно в баре.
1010
01:13:16,541 --> 01:13:19,291
Теннисон говорил немного не об этом.
1011
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
Анна!
1012
01:13:24,416 --> 01:13:25,915
Мам, как дела?
1013
01:13:25,916 --> 01:13:27,624
Вышла с ночной смены.
1014
01:13:27,625 --> 01:13:30,207
Как тут откажешься от сверхурочных?
1015
01:13:30,208 --> 01:13:31,624
Раз уж я не сплю,
1016
01:13:31,625 --> 01:13:33,332
решила с тобой поболтать.
1017
01:13:33,333 --> 01:13:35,208
Ты так скоро вернешься!
1018
01:13:36,000 --> 01:13:38,124
Да. Так быстро время пролетело.
1019
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
Да нет, будто сто лет прошло.
1020
01:13:41,125 --> 01:13:43,165
Я видела мать Стивена Дельгадо.
1021
01:13:43,166 --> 01:13:46,250
- И как он?
- Зарабатывает шестизначные суммы.
1022
01:13:50,333 --> 01:13:53,208
Анна, нам надо кое-что обсудить.
1023
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
Да?
1024
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
- У тебя день рождения скоро.
- Боже. Джейми!
1025
01:13:58,250 --> 01:14:02,915
Что же ты выберешь? Напьемся у Сены
1026
01:14:02,916 --> 01:14:06,458
или поедем купаться
в Эгейском море? Или и то и другое?
1027
01:14:08,416 --> 01:14:10,958
Можно всё. Поедем, куда душа пожелает.
1028
01:14:12,166 --> 01:14:13,375
- Куда угодно?
- Ага.
1029
01:14:14,625 --> 01:14:16,625
- Будем делать что угодно?
- Ага.
1030
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
Господи, на дорогу-то смотри!
1031
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
А ну-ка, сотри с лица
эту самодовольную ухмылку.
1032
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
Притормози, поворачиваем!
1033
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
Господи! Боже мой!
1034
01:14:36,125 --> 01:14:39,082
Я уже реставрировал
эту машину. Осторожнее.
1035
01:14:39,083 --> 01:14:40,790
Да брось, весело же!
1036
01:14:40,791 --> 01:14:42,207
Смотри на дорогу.
1037
01:14:42,208 --> 01:14:45,082
Я как Элизабет Беннетт
по дороге в Пемберли.
1038
01:14:45,083 --> 01:14:47,540
Она долго едет по его владениями,
1039
01:14:47,541 --> 01:14:49,625
а потом вдруг поворот и...
1040
01:14:50,458 --> 01:14:52,000
Матерь божья!
1041
01:14:56,625 --> 01:14:57,708
Ты здесь вырос?
1042
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
Да.
1043
01:15:00,291 --> 01:15:01,125
Прямо здесь?
1044
01:15:01,708 --> 01:15:03,375
- Да.
- Вот тут?
1045
01:15:04,208 --> 01:15:05,083
Да.
1046
01:15:08,458 --> 01:15:09,333
Ну и дыра.
1047
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
- Ты приехал!
- Привет.
1048
01:15:30,791 --> 01:15:33,290
Анна, ты с каждой
нашей встречей всё краше.
1049
01:15:33,291 --> 01:15:35,166
Того гляди дружить перестанем.
1050
01:15:36,250 --> 01:15:38,791
- Как ты?
- В англофильском экстазе.
1051
01:15:40,041 --> 01:15:41,000
Привет, дорогой.
1052
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
Твой отец заканчивает читать.
1053
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
Идем покажу,
где Елизавета заточила Марию.
1054
01:15:48,291 --> 01:15:49,499
- Да ну?
- Ага.
1055
01:15:49,500 --> 01:15:50,833
- Быть не может!
- Да.
1056
01:15:58,375 --> 01:16:00,165
Если он начнет задаваться,
1057
01:16:00,166 --> 01:16:04,166
напомни ему, что его прапрапрадед
был помощником короля по туалету,
1058
01:16:04,708 --> 01:16:06,916
проще говоря, вытирал ему зад.
1059
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
Привет. А мне тут рассказали
историю про твоего прапрапрадеда.
1060
01:16:11,625 --> 01:16:14,332
Можно подумать, он делал что-то дурное.
1061
01:16:14,333 --> 01:16:17,207
Лорд Норрис был влиятелен.
Правая рука короля.
1062
01:16:17,208 --> 01:16:18,541
Во многих смыслах.
1063
01:16:19,666 --> 01:16:22,166
Я покажу тебе
комнату с гобеленами. Идем.
1064
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
Сюрприз!
1065
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
- Быть не может.
- Увы, может.
1066
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
Сюрприз!
1067
01:16:34,875 --> 01:16:36,541
Джейми, я не люблю сюрпризы.
1068
01:16:38,750 --> 01:16:40,500
Тогда отменю день рождения и...
1069
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
Может, нам...
1070
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- Да.
- Да.
1071
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
Сюрприз?
1072
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
- Да!
- Ура!
1073
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
Привет.
1074
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
За Анну!
1075
01:17:02,750 --> 01:17:03,707
Ура!
1076
01:17:03,708 --> 01:17:06,207
- Класс!
- Чарли, а ты неплох.
1077
01:17:06,208 --> 01:17:08,833
Я был капитаном
школьной команды по крокету.
1078
01:17:09,541 --> 01:17:11,165
Проигрывали всё, что могли.
1079
01:17:11,166 --> 01:17:14,374
Так, кто следующий?
Именинница, говорите?
1080
01:17:14,375 --> 01:17:15,916
Да!
1081
01:17:16,416 --> 01:17:17,624
Ни разу не играла.
1082
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
Зато у тебя есть список того,
чего ты никогда не делала.
1083
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
Теперь уже нет.
1084
01:17:23,916 --> 01:17:25,040
Добила его, что ли?
1085
01:17:25,041 --> 01:17:27,750
Нет, просто живу сегодняшним днем.
1086
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
Это хорошо.
1087
01:17:30,708 --> 01:17:33,165
- Ладно, давай...
- Наклониться?
1088
01:17:33,166 --> 01:17:34,124
Да.
1089
01:17:34,125 --> 01:17:35,749
Господи, уединились бы.
1090
01:17:35,750 --> 01:17:38,458
Нам есть где.
Там спала королева Елизавета.
1091
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
В крокете такой удар
1092
01:17:44,958 --> 01:17:46,207
считается ужасным.
1093
01:17:46,208 --> 01:17:47,790
У меня плохой учитель.
1094
01:17:47,791 --> 01:17:50,958
Правда? Ого, ладно,
немного грубовато. Следующий!
1095
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
Да!
1096
01:17:58,000 --> 01:17:59,583
Одной бутылки хватит?
1097
01:18:00,541 --> 01:18:01,375
Чарли.
1098
01:18:02,708 --> 01:18:03,958
- Возьму еще.
- Ладно.
1099
01:18:04,458 --> 01:18:05,375
Сейчас вернусь.
1100
01:18:10,916 --> 01:18:13,000
- Извини. Иди.
- Извини. После тебя.
1101
01:18:14,000 --> 01:18:16,708
- Я возьму.
- Будет говядина по-веллингтонски.
1102
01:18:17,750 --> 01:18:19,291
Да. Это не для ужина.
1103
01:18:20,625 --> 01:18:23,000
Джейми, можно тебя на пару слов?
1104
01:18:24,041 --> 01:18:25,000
Это обязательно?
1105
01:18:25,750 --> 01:18:26,583
Сегодня?
1106
01:18:28,875 --> 01:18:29,708
Ладно.
1107
01:18:54,916 --> 01:18:57,165
- Принесу веник.
- Оставь. Люк уберет.
1108
01:18:57,166 --> 01:18:59,041
- Да ладно.
- Я сказал, оставь!
1109
01:19:02,833 --> 01:19:03,833
Выслушаешь меня?
1110
01:19:05,375 --> 01:19:06,291
Хоть раз.
1111
01:19:08,791 --> 01:19:12,374
Доктор Пател сказал,
что появилось новое лекарство...
1112
01:19:12,375 --> 01:19:13,416
Хватит лекарств.
1113
01:19:14,375 --> 01:19:17,082
- С меня довольно.
- Надо бороться!
1114
01:19:17,083 --> 01:19:18,541
Ничего ты не понимаешь!
1115
01:19:20,000 --> 01:19:22,874
Я не хочу тратить
оставшееся время в больнице.
1116
01:19:22,875 --> 01:19:26,999
Я хочу провести его в Оксфорде
рядом с теми, кого люблю.
1117
01:19:27,000 --> 01:19:28,375
Я не согласен.
1118
01:19:29,291 --> 01:19:31,291
Я не могу просто смотреть, как ты...
1119
01:19:32,750 --> 01:19:34,375
Твой брат хотя бы пытался.
1120
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
Да.
1121
01:19:38,750 --> 01:19:40,458
Эдвард всегда был идеалом.
1122
01:19:41,125 --> 01:19:43,291
- Это не так.
- Забыл свои слова?
1123
01:19:44,083 --> 01:19:45,000
Я вот нет.
1124
01:19:46,833 --> 01:19:47,791
Я был раздавлен.
1125
01:19:49,250 --> 01:19:50,999
Горевал по своему сыну.
1126
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
Моему брату!
1127
01:19:54,000 --> 01:19:54,833
Джеймс.
1128
01:19:56,166 --> 01:19:57,000
Пожалуйста.
1129
01:19:59,333 --> 01:20:01,500
Я лишь пытаюсь сохранить тебе жизнь.
1130
01:20:05,458 --> 01:20:06,791
Это не тебе решать.
1131
01:20:22,625 --> 01:20:23,500
Джейми?
1132
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
Джейми?
1133
01:20:46,875 --> 01:20:48,500
Как проходит день рождения?
1134
01:20:50,125 --> 01:20:51,958
Еще есть время всё улучшить.
1135
01:20:53,583 --> 01:20:54,500
Или испоганить.
1136
01:20:55,166 --> 01:20:56,250
Оптимистично.
1137
01:20:59,125 --> 01:21:00,875
Паршиво всё складывается, да?
1138
01:21:02,250 --> 01:21:03,083
Именно так.
1139
01:21:04,458 --> 01:21:08,499
Было бы не так дерьмово, если бы
не отношения кое-кого кое с кем.
1140
01:21:08,500 --> 01:21:11,832
И не говори.
Том и Мэгги слишком много целуются.
1141
01:21:11,833 --> 01:21:13,125
Неловко даже как-то.
1142
01:21:15,083 --> 01:21:18,332
Ты должен делать то, что я хочу.
У меня месяц рождения.
1143
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
Месяц?
1144
01:21:20,791 --> 01:21:21,958
Как по-американски.
1145
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
Да.
1146
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
И раз уж я американка,
1147
01:21:27,041 --> 01:21:28,166
можно тупой вопрос?
1148
01:21:29,666 --> 01:21:31,875
Ты и так это вот-вот сделаешь.
1149
01:21:34,208 --> 01:21:35,250
Эдди умер здесь?
1150
01:21:39,708 --> 01:21:40,583
Да.
1151
01:21:41,916 --> 01:21:44,416
Эдди сыграл
важную роль в вашей жизни, так?
1152
01:21:45,791 --> 01:21:47,750
Так почему не чтить память о нём?
1153
01:21:49,708 --> 01:21:51,125
Ты не понимаешь.
1154
01:21:52,750 --> 01:21:53,583
Конечно.
1155
01:21:54,833 --> 01:21:55,833
Я же не местная.
1156
01:22:00,833 --> 01:22:03,375
Пойду внутрь. Есть кое-какие дела.
1157
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
Чем обязан?
1158
01:22:27,375 --> 01:22:28,625
Принесла вам подарок.
1159
01:22:30,750 --> 01:22:31,583
Спасибо.
1160
01:22:32,333 --> 01:22:33,333
Не было нужды.
1161
01:22:33,958 --> 01:22:34,791
Конечно.
1162
01:22:35,875 --> 01:22:37,000
Увидимся за ужином.
1163
01:22:44,166 --> 01:22:49,041
СТОЙ И ЗАДУМАЙСЯ: ЖИЗНЬ ЛИШЬ ДЕНЬ
ХРУПКАЯ КАПЛЯ В ПУТИ СКВОЗЬ ТЕНЬ. КИТС
1164
01:23:00,625 --> 01:23:02,750
{\an8}ЯГУАР
1165
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
Так. Мой следующий.
1166
01:23:09,208 --> 01:23:10,041
Да ладно!
1167
01:23:10,541 --> 01:23:14,082
Предсказуемо, но хорошей обуви
много не бывает.
1168
01:23:14,083 --> 01:23:18,374
Буду вспоминать тебя каждый раз,
когда буду их надевать. То есть часто.
1169
01:23:18,375 --> 01:23:21,875
Надеюсь, ты будешь так по нам
скучать, что скоро вернешься.
1170
01:23:22,666 --> 01:23:23,708
А ты не думала
1171
01:23:24,750 --> 01:23:25,791
не уезжать вовсе?
1172
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
Колледж, Оксфорд, «Голдман».
1173
01:23:29,791 --> 01:23:31,290
Таков был мой план.
1174
01:23:31,291 --> 01:23:35,874
А как тебе такое — Вера Вонг
планировала стать фигуристкой.
1175
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
Джорджио Армани учился на врача.
1176
01:23:37,958 --> 01:23:41,916
А Виктория Бекхэм
мечтала стать певицей.
1177
01:23:43,333 --> 01:23:44,207
Ну ты язва!
1178
01:23:44,208 --> 01:23:46,041
Так, кто остался? Том!
1179
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
- Не знал, что нужен подарок.
- Это же день рождения, Том!
1180
01:23:52,416 --> 01:23:54,833
Придется спеть ей песню. Вставай.
1181
01:23:58,916 --> 01:23:59,750
Так.
1182
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
Антония сказала, что Джейми и Эдди
1183
01:24:05,500 --> 01:24:08,750
раньше крали у отца обувь,
сделанную на заказ.
1184
01:24:10,750 --> 01:24:11,666
Очевидно,
1185
01:24:13,125 --> 01:24:15,583
Уильям об этом знал, но он втайне
1186
01:24:16,125 --> 01:24:18,625
гордился тем,
что им нравится его стиль.
1187
01:24:21,625 --> 01:24:25,166
- Хотела бы я с ним познакомиться.
- Ты бы ему понравилась.
1188
01:24:32,166 --> 01:24:33,791
Ты жалеешь о том, что было?
1189
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
Сесилия!
1190
01:24:38,083 --> 01:24:39,665
Играешь? Нам нужна помощь.
1191
01:24:39,666 --> 01:24:41,000
Да. Иду.
1192
01:24:48,875 --> 01:24:50,833
Я никогда не буду об этом жалеть.
1193
01:24:54,750 --> 01:24:57,625
Что мы играем? Поняла. Ладно.
1194
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
Да.
1195
01:25:33,041 --> 01:25:33,916
Извините.
1196
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
Анна!
1197
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
- Как ты смеешь? Ай!
- Джейми?
1198
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
Уильям!
1199
01:25:44,708 --> 01:25:46,165
Давай же! Я правда не...
1200
01:25:46,166 --> 01:25:47,250
Что? Нет! Так!
1201
01:25:48,041 --> 01:25:49,166
Эй!
1202
01:25:51,666 --> 01:25:52,500
Извиняюсь.
1203
01:25:53,000 --> 01:25:54,957
Я пропустил подарки. Мы...
1204
01:25:54,958 --> 01:25:56,000
Мы тут просто...
1205
01:25:56,541 --> 01:25:57,582
Разговорились.
1206
01:25:57,583 --> 01:25:59,291
- И выпили.
- Да.
1207
01:25:59,958 --> 01:26:01,207
И собрали кое-что.
1208
01:26:01,208 --> 01:26:02,875
Да. Смотри.
1209
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
А где же колёса?
1210
01:26:09,750 --> 01:26:11,166
- Где колёса?
- Думаю...
1211
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
За колёса вроде ты отвечал.
1212
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
Можно, да.
1213
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
Обожаю Тайбэй!
1214
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
Нет.
1215
01:26:21,708 --> 01:26:22,957
- Быть не может.
- Да.
1216
01:26:22,958 --> 01:26:24,166
Не верю.
1217
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
Я хочу поднять тост.
1218
01:26:30,166 --> 01:26:31,000
За Анну.
1219
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
С днем рождения.
1220
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
Спасибо, что объединила
Китса, автомобили и Эдди
1221
01:26:39,708 --> 01:26:41,499
и устроила нам такой вечер.
1222
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
За тебя!
1223
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
- За тебя!
- За тебя!
1224
01:26:46,708 --> 01:26:47,916
И...
1225
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
За Джейми.
1226
01:26:52,083 --> 01:26:54,166
За моего сына.
1227
01:26:55,625 --> 01:26:56,708
За моего мальчика.
1228
01:26:58,375 --> 01:26:59,208
Любовь
1229
01:27:00,166 --> 01:27:01,125
всей моей жизни.
1230
01:27:05,041 --> 01:27:05,875
Я...
1231
01:27:07,416 --> 01:27:09,166
Я бы хотел...
1232
01:27:11,625 --> 01:27:12,458
Я...
1233
01:27:15,833 --> 01:27:16,708
Простите.
1234
01:27:23,541 --> 01:27:26,499
- Да! За Джейми.
- За Джейми.
1235
01:27:26,500 --> 01:27:30,083
За тебя. А теперь я бы хотел
взять на себя роль опекуна Анны
1236
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
и спросить вас, господин Давенпорт,
1237
01:27:33,125 --> 01:27:36,125
каковы ваши намерения, сэр?
1238
01:27:37,958 --> 01:27:40,166
Скажем честно, ты тот еще развратник.
1239
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
Прошу прощения. Нет, извините.
Твоя мама в курсе. Надеюсь.
1240
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
- Само собой.
- Ну вот.
1241
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
Развратнее просто некуда.
1242
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
Трахал всё,
что не приколочено, и не только.
1243
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
Но теперь, кажется, ты остепенился.
1244
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
Однако я хочу быть уверен,
1245
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
что Анна не останется одна
1246
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
где-то через полгода.
1247
01:28:25,958 --> 01:28:27,416
Извините. Что смешного?
1248
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
Мне жаль тебя разочаровывать,
1249
01:28:30,083 --> 01:28:34,040
но в одном я уверен абсолютно точно —
1250
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
однажды я точно покину Анну.
1251
01:28:43,291 --> 01:28:46,707
У меня еще год в мединституте.
Буду учиться ради тебя.
1252
01:28:46,708 --> 01:28:49,707
Разве сложно исцелить
неизлечимую болезнь?
1253
01:28:49,708 --> 01:28:53,165
Меня уже лечить поздновато,
но спасибо тебе за заботу.
1254
01:28:53,166 --> 01:28:55,290
Куда перемещается наша тусовка?
1255
01:28:55,291 --> 01:28:56,749
В постель.
1256
01:28:56,750 --> 01:29:01,082
Только о постели и думаешь,
а я заслуживаю продолжения банкета!
1257
01:29:01,083 --> 01:29:02,583
- Давай.
- Потрясающе.
1258
01:29:04,083 --> 01:29:05,791
- Доброй ночи, Сеси.
- Доброй.
1259
01:29:06,541 --> 01:29:07,791
- До завтра.
- Пока.
1260
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
Мы с папой еще немного
машину поковыряем,
1261
01:29:14,000 --> 01:29:15,166
если ты не против.
1262
01:29:15,916 --> 01:29:16,916
Не против.
1263
01:29:17,875 --> 01:29:18,708
Точно?
1264
01:29:28,833 --> 01:29:29,875
Спасибо.
1265
01:29:30,750 --> 01:29:31,833
Я тоже тебя люблю.
1266
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
- На чём мы остановились?
- На машине.
1267
01:29:47,500 --> 01:29:48,874
Больше не дурачимся.
1268
01:29:48,875 --> 01:29:51,000
- Хватит валять дурака.
- Это ты...
1269
01:30:13,083 --> 01:30:15,250
С днем рождения, Анна!
1270
01:30:17,666 --> 01:30:20,083
Уже через две недели домой, дорогая.
1271
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
Да.
1272
01:30:23,666 --> 01:30:24,583
Что случилось?
1273
01:30:26,000 --> 01:30:26,833
Так.
1274
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
Ну всё.
1275
01:30:34,708 --> 01:30:35,583
Он ушел.
1276
01:30:36,416 --> 01:30:37,333
Рассказывай.
1277
01:30:38,541 --> 01:30:40,666
Даже не знаю, мам. Я...
1278
01:30:42,541 --> 01:30:43,958
Не представляю, как...
1279
01:30:45,375 --> 01:30:46,291
Я просто...
1280
01:30:48,583 --> 01:30:51,375
Я уже не хочу того,
чего когда-то хотела.
1281
01:30:53,375 --> 01:30:57,916
И я знаю, что не могу позволить себе
сделать неправильный выбор, но...
1282
01:31:02,250 --> 01:31:03,415
Я остаюсь здесь.
1283
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
Что?
1284
01:31:05,333 --> 01:31:10,916
Что? Нет! Почему? Нет, Анна!
Разве можно так со своим будущим?
1285
01:31:12,500 --> 01:31:14,125
Нет!
1286
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
Я знала, что так будет.
1287
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
- Правда?
- Да, конечно!
1288
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
Потому что ты вечно в облаках витаешь!
1289
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
Прости, мам. Я просто...
1290
01:31:31,166 --> 01:31:32,291
Я не могу уехать.
1291
01:31:45,208 --> 01:31:47,125
Понять, правильным ли был выбор,
1292
01:31:48,333 --> 01:31:50,708
можно лишь после того,
как он уже сделан.
1293
01:31:51,750 --> 01:31:53,250
Да и то...
1294
01:31:56,416 --> 01:31:57,708
Но важно лишь то,
1295
01:31:58,666 --> 01:31:59,875
что отвечать за него
1296
01:32:00,583 --> 01:32:01,416
только тебе.
1297
01:32:05,041 --> 01:32:06,583
Не хочу тебя расстраивать.
1298
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
Анна.
1299
01:32:10,791 --> 01:32:13,166
Я всегда говорила, что ты можешь всё.
1300
01:32:14,083 --> 01:32:18,583
И это значило не только то,
что ты способна на всё.
1301
01:32:20,041 --> 01:32:22,291
Мы всегда поддержим тебя,
1302
01:32:23,083 --> 01:32:24,583
что бы ты ни делала.
1303
01:32:29,541 --> 01:32:31,583
Ну, вышло не идеально, но мы...
1304
01:32:34,125 --> 01:32:35,291
Спасибо, мам.
1305
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
Завтра я скажу им,
1306
01:32:39,416 --> 01:32:40,791
что не выйду на работу.
1307
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
Люблю тебя.
1308
01:32:45,750 --> 01:32:46,583
Пока.
1309
01:32:47,291 --> 01:32:48,291
Не надо так.
1310
01:32:49,791 --> 01:32:50,915
- Джейми.
- Нет.
1311
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
С Сесилией говорила?
Здесь нет будущего.
1312
01:32:53,458 --> 01:32:56,707
Гарантий нет нигде, но здесь есть ты.
1313
01:32:56,708 --> 01:32:58,665
Мы же договорились. Разве нет?
1314
01:32:58,666 --> 01:33:01,250
Да, я помню. Мы лишь развлекаемся, но...
1315
01:33:02,125 --> 01:33:03,915
Мы уже вышли за рамки этого.
1316
01:33:03,916 --> 01:33:06,166
Ты не можешь остаться. Я не позволю.
1317
01:33:06,791 --> 01:33:09,791
- Твое поведение нелепо.
- Хватит говорить, какая я!
1318
01:33:10,583 --> 01:33:15,582
Ты считаешь, что я подстраиваюсь
под твои идеалы, но это не так.
1319
01:33:15,583 --> 01:33:19,916
Конечно, ведь я бы не позволил тебе
совершить такую идиотскую ошибку.
1320
01:33:24,750 --> 01:33:25,750
Куда ты?
1321
01:33:26,916 --> 01:33:27,916
Ну куда же ты?
1322
01:33:30,375 --> 01:33:33,625
В этом доме миллион комнат.
Уж найду где поспать.
1323
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
Пока. Да, конечно.
1324
01:34:09,291 --> 01:34:10,875
Удачи тебе в Америке.
1325
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
Так, улыбочку.
1326
01:35:33,333 --> 01:35:34,415
Я видео снимаю.
1327
01:35:34,416 --> 01:35:36,582
- Как неловко.
- Нет, всё нормально.
1328
01:35:36,583 --> 01:35:37,750
Где Сесилия?
1329
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
Да.
1330
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
Кажется, у меня свидание.
1331
01:35:52,208 --> 01:35:54,125
Мы с Томом можем присоединиться!
1332
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
- Было бы супер.
- Отлично.
1333
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
Анна, хочешь на тройное свидание?
1334
01:36:02,083 --> 01:36:04,208
Нет.
1335
01:36:05,333 --> 01:36:06,583
Так и не поговорили?
1336
01:36:07,666 --> 01:36:11,500
Что за бред. Нельзя же теперь
просто взять и вернуться в Нью-Йорк.
1337
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
Он не хотел, чтобы я оставалась.
1338
01:36:14,208 --> 01:36:17,041
Он влюблен в тебя
и сам не понимает, что несет.
1339
01:36:18,375 --> 01:36:20,999
Полусвет и полутьма
Пусть уснет душа
1340
01:36:21,000 --> 01:36:23,500
Не знал любви тот
Кто слёз не знал никогда
1341
01:36:27,833 --> 01:36:28,708
Теннисон.
1342
01:36:29,375 --> 01:36:32,375
Я слушал. В Оксфорде
степени просто так не выдают.
1343
01:36:33,458 --> 01:36:36,999
Ладно. Пора квасить.
Кто хочет «Пиммс»? «Пиммс»?
1344
01:36:37,000 --> 01:36:39,915
Прости, не могу.
Иду на «Оксфорд Юнайтед».
1345
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
На футбольный матч?
1346
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
У меня там свидание. Увидимся позже.
1347
01:36:46,291 --> 01:36:47,957
Поедем на моноцикле в паб?
1348
01:36:47,958 --> 01:36:50,041
Нет. Идем, Том. Пошли, Анна!
1349
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Ура!
1350
01:37:02,083 --> 01:37:03,082
Привет.
1351
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
- Привет, Лора.
- Извини.
1352
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
Студент попросил
отложить эту книгу. Положу?
1353
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
Да, конечно.
1354
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
УОЛДЕН
ЖИЗНЬ В ЛЕСУ
1355
01:37:36,666 --> 01:37:38,333
Она стала читаться иначе.
1356
01:37:41,791 --> 01:37:42,875
Я воспринимала ее
1357
01:37:44,541 --> 01:37:45,583
совсем неверно.
1358
01:37:47,791 --> 01:37:51,250
Как ты вежливо пытался сказать мне
в наш первый вечер,
1359
01:37:52,750 --> 01:37:56,541
под осознанной жизнью Торо имел в виду
1360
01:37:57,708 --> 01:37:59,708
вовсе не скрупулезный план,
1361
01:38:00,708 --> 01:38:04,166
а, скорее, уверенность в каждом
даже мимолетном мгновении.
1362
01:38:06,375 --> 01:38:09,208
Ведь череда мгновений —
это всё, что у нас есть.
1363
01:38:11,958 --> 01:38:14,541
И я хочу, чтобы мои
проходили рядом с тобой.
1364
01:38:16,500 --> 01:38:18,041
Сколько бы их ни осталось.
1365
01:38:22,666 --> 01:38:25,125
Торо был в упадке, когда он это писал.
1366
01:38:25,750 --> 01:38:27,083
Это я знаю, да.
1367
01:38:34,583 --> 01:38:35,875
Я ужасно этого хочу.
1368
01:38:37,250 --> 01:38:38,333
Но это же безумие.
1369
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
Я...
1370
01:38:42,916 --> 01:38:44,375
Боюсь, что ты пожалеешь.
1371
01:38:45,416 --> 01:38:49,250
Я придерживаюсь мнения,
что не надо жалеть о содеянном.
1372
01:38:50,625 --> 01:38:53,000
Жалеть надо лишь о том, чего не сделал.
1373
01:38:58,125 --> 01:39:00,083
- Хочешь, чтобы я спел?
- Конечно.
1374
01:39:00,875 --> 01:39:02,458
С тебя Селин Дион.
1375
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
Джейми.
1376
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
Джейми?
1377
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
Джейми!
1378
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
Джейми!
1379
01:40:41,416 --> 01:40:42,415
Джейми!
1380
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
Джейми?
1381
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
Джейми!
1382
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
Зараза.
1383
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
Господи.
1384
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
Сейчас. Я рядом.
1385
01:41:08,958 --> 01:41:10,500
Ну наконец-то!
1386
01:41:13,791 --> 01:41:15,250
Извините. Не стоило мне...
1387
01:41:16,708 --> 01:41:17,541
Как он?
1388
01:41:18,250 --> 01:41:19,916
Мы ждали другого результата.
1389
01:41:23,541 --> 01:41:25,750
У него тяжелая пневмония.
1390
01:41:26,833 --> 01:41:29,375
Рак серьезно ослабил
его иммунную систему.
1391
01:41:30,833 --> 01:41:34,666
Сейчас самое время обсудить
ход дальнейшего лечения.
1392
01:41:40,333 --> 01:41:42,500
Нет, решать будет Джейми.
1393
01:41:43,583 --> 01:41:46,165
Он хотел бы довериться воле природы,
1394
01:41:46,166 --> 01:41:48,958
и мы должны уважать его выбор.
1395
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
Спасибо.
1396
01:42:55,916 --> 01:42:58,583
Раз уж ты осталась, можешь ехать в тур.
1397
01:43:03,916 --> 01:43:04,833
Поедем вместе.
1398
01:43:11,083 --> 01:43:12,166
Первая остановка —
1399
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
Амстердам.
1400
01:43:16,333 --> 01:43:18,375
В центре квартала красных фонарей.
1401
01:43:19,333 --> 01:43:20,708
Я не такой.
1402
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
Там есть церковь.
1403
01:43:27,000 --> 01:43:29,416
Потайная дверь ведет в святилище.
1404
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
Там так прекрасно.
1405
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
Аж дух захватывает.
1406
01:43:42,000 --> 01:43:43,749
БУДИЛЬНИК
1407
01:43:43,750 --> 01:43:45,833
ВЕЧНОСТЬ СОСТОИТ ИЗ МГНОВЕНИЙ.
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
1408
01:43:54,000 --> 01:43:55,250
Затем рванем в Париж.
1409
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
Напьемся у Сены.
1410
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
Красиво, правда?
1411
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
А потом в Венецию.
1412
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
Проведем ночь на гондоле.
1413
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
Спасибо.
1414
01:44:48,125 --> 01:44:50,500
А еще мы попадем в Храм Посейдона.
1415
01:44:51,833 --> 01:44:53,750
Высоко на мысе.
1416
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
И искупаемся в Эгейском море.
1417
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
И мы будем жить осознанно.
1418
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
Испивая чашу жизни до самого дна.
1419
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Как бы сумбурна она ни была.
1420
01:46:56,458 --> 01:46:57,916
Поэзии можно научить.
1421
01:46:59,083 --> 01:47:01,415
Но лучше
применять ее постулаты в жизни.
1422
01:47:01,416 --> 01:47:04,750
Проверять их в деле.
Задействовать в повседневности.
1423
01:47:06,125 --> 01:47:07,333
Брать их в оборот.
1424
01:47:08,666 --> 01:47:10,375
Дайте им изменить вашу жизнь.
1425
01:47:12,875 --> 01:47:15,208
Поскольку я провожу
занятие впервые...
1426
01:47:20,250 --> 01:47:22,333
...хочу предложить вам подкуп.
1427
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
1428
01:50:46,305 --> 01:51:46,363
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm