1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,120 --> 00:00:27,120 وای، بابا! 3 00:00:27,199 --> 00:00:28,719 موج گرما در اواسط نوامبر؟ 4 00:00:28,800 --> 00:00:30,600 مناسب برای باربیکیو تولد شما. 5 00:00:30,679 --> 00:00:31,920 خدا باید تو را دوست داشته باشد. 6 00:00:36,159 --> 00:00:37,600 بفرمایید، مت. اینا رو هم منفجر کن. 7 00:00:37,679 --> 00:00:39,159 و عجله کن، چون بهت برای نگهبانی درب منزل نیاز داریم. 8 00:00:39,240 --> 00:00:41,799 تئو، اگه نمی‌خوای کمک کنی، حداقل می‌تونی کباب‌پز رو آماده کنی؟ 9 00:00:41,880 --> 00:00:45,119 شایعه شده که داربی دنده مخصوص و درجه یک خودش رو میاره. 10 00:00:45,200 --> 00:00:47,920 نه. لعنتی. کاملاً. 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,759 اوه، آره. 12 00:00:49,840 --> 00:00:51,159 لعنت بهت، تئو! 13 00:00:51,240 --> 00:00:53,479 تو فقط یک کار داشتی. یک کار ساده! 14 00:00:53,560 --> 00:00:55,119 و تو موفق شدی همه جاشو با چاقو پاره کنی! 15 00:00:55,200 --> 00:00:56,280 روی چی نقاشی کشیدی؟ 16 00:00:56,359 --> 00:01:00,000 من همین الان اون ایویتی که هفته پیش برای جشن تولد فرستاده بود رو دیدم . 17 00:01:00,079 --> 00:01:01,840 تئو، عزیزم، میشه یه لطفی در حقم بکنی؟ 18 00:01:01,920 --> 00:01:04,280 و به ما بگویید که چگونه یک تاریخ را به درستی قالب بندی کنیم؟ 19 00:01:04,359 --> 00:01:06,400 آسان. روز، ماه، سال. 20 00:01:06,480 --> 00:01:07,920 آیا مغزشکن دیگری هم وجود دارد؟ 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,560 نه، فقط اینکه امروز نهم نوامبر است، 22 00:01:10,640 --> 00:01:13,760 اما شما همه را دعوت کردید که در 11 سپتامبر به اینجا بیایند 23 00:01:13,840 --> 00:01:15,280 به، و من نقل قول می‌کنم... 24 00:01:18,920 --> 00:01:21,079 هیچ اشاره‌ای نشده که امروز تولد پدرته، 25 00:01:21,159 --> 00:01:24,040 و به دلایلی ایمیل را با این امضا کردید، 26 00:01:24,120 --> 00:01:25,959 «بگذارید اجساد روی زمین بیفتند»! 27 00:01:26,040 --> 00:01:28,480 من هر ایمیلی رو اینجوری امضا می‌کنم ، احمق. 28 00:01:28,560 --> 00:01:31,040 لعنت بهش، تئو. به بابات نگاه کن. خیلی داغونه. 29 00:01:31,120 --> 00:01:32,959 نه تنها هیچ کس برای جشن تولدش حاضر نمیشه ، 30 00:01:33,040 --> 00:01:34,200 همه آنها اکنون تحت تأثیر قرار گرفته‌اند 31 00:01:34,280 --> 00:01:35,680 که ما سال دیگه یه مهمونی یازده سپتامبر برگزار می‌کنیم . 32 00:01:35,760 --> 00:01:37,079 بودجه این کار را از کجا بیاوریم ؟ 33 00:01:37,159 --> 00:01:39,799 تو این مرد فوق‌العاده و فداکار رو محروم کردی 34 00:01:39,879 --> 00:01:42,680 روزی که او بیش از همه دوست دارد. 35 00:01:44,200 --> 00:01:47,840 آقای هورنزبی، شما یک مرد وحشتناک و خودخواه هستید. 36 00:01:47,920 --> 00:01:49,280 چطور جرات می‌کنی با من اینطوری حرف بزنی؟ 37 00:01:49,359 --> 00:01:50,640 در روز تولدم، نه کمتر! 38 00:01:50,719 --> 00:01:52,439 خوش شانسی تو، من از روز تولدم متنفرم. 39 00:01:52,519 --> 00:01:55,359 این کراکرها، همان کراکرهای اولین تبلیغ شما نیستند . 40 00:01:55,439 --> 00:01:56,799 داری منو به چی متهم می‌کنی؟ 41 00:01:56,879 --> 00:01:58,200 بسته‌بندی کراکرهای یک شرکت دیگر 42 00:01:58,280 --> 00:02:00,359 در یک جعبه‌ی کراکر سلطنتی و گرو گذاشتن آنها به عنوان مال خودمان، 43 00:02:00,439 --> 00:02:02,719 سپس محصول بی‌کیفیت خودمان را به شما تحمیل می‌کنیم 44 00:02:02,799 --> 00:02:03,799 وقتی معامله انجام شد؟ 45 00:02:03,879 --> 00:02:06,599 می‌فهمی چقدر دیوونه به نظر می‌رسی؟ باید لوبوتومی بشی! 46 00:02:06,680 --> 00:02:08,560 لوتر؟ آیا این کاری است که او انجام داد؟ 47 00:02:08,639 --> 00:02:09,800 بله، پرستار مری. 48 00:02:09,879 --> 00:02:12,800 او از بطری‌های شکری مونکهاوزر به عنوان نمونه استفاده کرد. 49 00:02:14,280 --> 00:02:18,960 وای. ما فقط به خاطر شادی‌ای که اون کلوچه‌ها بهمون دادن باهات قرارداد بستیم. 50 00:02:19,039 --> 00:02:20,280 به این بچه‌های بیچاره 51 00:02:20,360 --> 00:02:22,360 من میتونم به خاطر این کار ازت تو دادگاه شکایت کنم. 52 00:02:22,439 --> 00:02:24,879 اوه، مطمئنی؟ حیف میشه اگه دادگاه بفهمه 53 00:02:24,960 --> 00:02:26,479 درباره شکنجه‌گاه کوچکت در طبقه پایین. 54 00:02:26,560 --> 00:02:27,919 معذرت می‌خوام؟ (Kheyli shodam?) 55 00:02:28,000 --> 00:02:30,639 اون اتاقی که اون لوله‌های فلزی رو توش حبس می‌کنی مریض‌های رو به زوال رو. 56 00:02:30,719 --> 00:02:32,199 من آن را با دو چشم خودم دیدم. 57 00:02:32,280 --> 00:02:34,319 آقای هورنزبی، اونجا بخش فلج اطفال ماست. 58 00:02:34,400 --> 00:02:36,919 اوه. صبر کن. گذاشتی از اون قسمت رد بشم؟ 59 00:02:38,199 --> 00:02:39,680 لوتر، ما قراره شریک باشیم! 60 00:02:39,759 --> 00:02:41,479 تو منو اونجا مثل یه کیر واقعی جلوه دادی. 61 00:02:41,560 --> 00:02:44,159 پرستار مری درست می‌گوید. ما آدم‌های وحشتناکی هستیم! 62 00:02:44,240 --> 00:02:46,439 اوه، آره؟ چرا نمیری اینو به عمارتت بگی؟ 63 00:02:46,520 --> 00:02:48,240 جدی میگم. - منم همینطور. 64 00:02:48,319 --> 00:02:50,479 شما با عمارت خود صحبت نمی‌کنید؟ این کار خیلی حالت درمانی دارد. 65 00:02:50,560 --> 00:02:52,199 تئودور! دستور پخت من به ما گفته شد 66 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 می‌تواند به سرعت بیماری‌ها را در کودکان خردسال تشدید کند. 67 00:02:54,879 --> 00:02:58,759 و تو همین الان با تمام مراکز مراقبت از کودک در ایالت قرارداد بستی و کلاهبرداری کردی! 68 00:02:58,840 --> 00:03:01,759 دیگه نمی‌تونم این کارو بکنم، تئودور. دارم رویال کراکرز رو ترک می‌کنم. 69 00:03:01,840 --> 00:03:02,879 چی... چی؟ 70 00:03:02,960 --> 00:03:05,599 من دارایی‌هایم را می‌بخشم و متعهد به یک زندگی خیریه هستم. 71 00:03:05,680 --> 00:03:07,639 این کمترین کاریه که می‌تونم با دونستن این وحشت انجام بدم 72 00:03:07,719 --> 00:03:10,000 شاید ما بر این ایالت بزرگ افسارگسیخته شده باشیم. 73 00:03:10,080 --> 00:03:13,280 از شما هم عاجزانه خواهش می‌کنم قبل از اینکه خیلی دیر شود، همین کار را بکنید . 74 00:03:15,159 --> 00:03:16,520 تو از من بهتر نیستی، لوتر! 75 00:03:16,599 --> 00:03:18,360 می‌شنوی؟ من قلب خیلی بزرگی دارم! 76 00:03:18,439 --> 00:03:19,879 من صورتحساب‌هایم را به موقع پرداخت می‌کنم. 77 00:03:19,960 --> 00:03:22,639 اگر به موقع به جلسه برسم، شیرهای آتش‌نشانی را مسدود نمی‌کنم . 78 00:03:22,719 --> 00:03:26,879 من از چراغ راهنما استفاده می‌کنم. مطمئن می‌شوم که تمام غذاهای مانده در یخچالم را بخورم. 79 00:03:26,960 --> 00:03:27,879 لوتر! 80 00:03:36,680 --> 00:03:39,000 باورتون نمیشه چه روزی رو گذروندم، منشن. 81 00:03:39,599 --> 00:03:41,639 اول قرارداد فروش قرن را امضا می‌کنم، 82 00:03:41,719 --> 00:03:42,960 و بعد لوتر از من دست می‌کشد، 83 00:03:43,039 --> 00:03:45,159 بعد جسارت این را دارد که به من بگوید آدم بدی هستم. 84 00:03:45,240 --> 00:03:47,080 باورتان می‌شود؟ 85 00:03:50,759 --> 00:03:52,479 آه. ببینیم چه برنامه‌ای پخش می‌شود. 86 00:03:52,560 --> 00:03:55,199 شاید پخش «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل» را ببینم . 87 00:03:55,599 --> 00:03:58,280 و حالا خبر: موجی از بیماری‌های غذایی مرموز 88 00:03:58,360 --> 00:04:00,840 دارد بیمارستان‌ها، مدارس و پرورشگاه‌های کودکان کالیفرنیا را ویران می‌کند . 89 00:04:09,800 --> 00:04:10,879 این چند وقته اینجا نشسته؟ 90 00:04:10,960 --> 00:04:13,080 پالسون: «جناب آقای تئودور هورنزبی، 91 00:04:13,159 --> 00:04:14,800 اسم من پالسون میورث است. 92 00:04:15,280 --> 00:04:18,040 من در کاشتن بذر در اولین مزرعه گندمت کمکت کردم، 93 00:04:18,680 --> 00:04:21,120 به همین دلیل است که می‌نویسم و از شما طلب خیر می‌کنم.» 94 00:04:21,519 --> 00:04:23,600 اوه، پسر، داره میاد، عمارت. 95 00:04:23,680 --> 00:04:25,560 «خشکسالی اخیر محصولات ما را نابود کرده است.» 96 00:04:26,079 --> 00:04:28,839 از همه بدتر، دخترم نسبتاً بیمار است.» 97 00:04:39,240 --> 00:04:41,279 آقا. 98 00:04:41,360 --> 00:04:43,439 چرا مرا کشتی؟ 99 00:04:44,360 --> 00:04:45,639 من این کار را نکردم. 100 00:04:45,720 --> 00:04:49,000 کراکرهایت. باعث شدند درونم این حس را داشته باشم که 101 00:04:49,079 --> 00:04:51,600 کیر اسب داشت کیرم را پاره می‌کرد. 102 00:04:51,680 --> 00:04:53,759 عیسی مسیح. آنها در بهشت ​​به شما چه چیزی یاد می دهند؟ 103 00:04:53,839 --> 00:04:55,120 نه بهشت. 104 00:04:55,199 --> 00:04:58,959 وقتی از آنجا عبور کردم، کراکرهای شیطانی تو درونم را چرکین کرده بودند، 105 00:04:59,040 --> 00:05:01,120 و من به اشتباه به جهنم فرستاده شدم. 106 00:05:01,199 --> 00:05:02,920 از کجا میدونی که ترقه ها باعث مرگت شدن؟ 107 00:05:03,000 --> 00:05:04,639 به لطف حرف‌های پراکنده‌ی امروز پرستار مری، 108 00:05:04,720 --> 00:05:06,720 می‌توانم استنباط کنم که شما هم فلج اطفال داشتید. 109 00:05:06,800 --> 00:05:08,519 باور کن، من مرگ ۱۰۰۰ نفر بر اثر فلج اطفال را تحمل می‌کنم. 110 00:05:08,600 --> 00:05:11,759 قبل از اینکه دوباره به یکی از اون وحشیگری‌هایی که داری انجام میدی، دست بزنی. 111 00:05:11,839 --> 00:05:14,519 من کاملاً درون تو رو می‌بینم، تئودور هورنسبی. 112 00:05:14,600 --> 00:05:17,439 کم کم داری احساس گناه شدیدی می‌کنی. 113 00:05:18,040 --> 00:05:21,639 اگر روش خود را تغییر ندهید، ممکن است فلج شوید، 114 00:05:21,720 --> 00:05:24,519 ناتوان از گناه و نفرت از خود، 115 00:05:24,600 --> 00:05:30,199 تا روز مرگت، مثل من، به یک دستگاه فلزی بسته شده‌ای ! 116 00:05:34,360 --> 00:05:37,279 اگر این تاریخ درست باشد، این ایمیل حداکثر یک هفته پیش ارسال شده است. 117 00:05:37,360 --> 00:05:38,360 هنوز هم می‌توانستم موفق شوم. 118 00:05:38,759 --> 00:05:42,199 «من و همسرم تنها مالکان مِی‌وُرث رنچ هستیم.» 119 00:05:42,720 --> 00:05:45,160 من یک نقشه پشت این نامه گذاشته‌ام . 120 00:05:45,600 --> 00:05:46,959 متاسفانه، شما باید سفر کنید 121 00:05:47,040 --> 00:05:50,519 از طریق باتلاق گری مارش برای دسترسی به سرزمین ما. 122 00:05:50,600 --> 00:05:52,079 لطفا عجله کنید، آقای هورنزبی. 123 00:05:52,480 --> 00:05:55,879 وقت نعمتی است که دختر من از آن بی‌بهره است.» 124 00:06:00,000 --> 00:06:01,959 ممم. خیلی هم بد نیست. 125 00:06:02,040 --> 00:06:04,879 این وحشی‌ها وقتی چیزی به زبانشان می‌رسد، کیفیت را نمی‌شناسند . 126 00:06:04,959 --> 00:06:06,720 این را به دل و روده‌های دور ریخته‌ام بگو. 127 00:06:06,800 --> 00:06:09,399 خدای من، تو قراره کل این سفر دنبالم بیای، گوست بوی؟ 128 00:06:09,480 --> 00:06:11,959 هی! الان من بهترین دوستی هستم که داری، پیرمرد. 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,639 من مطمئن می‌شوم که نقشه را اجرا کنی. 130 00:06:14,720 --> 00:06:17,800 باشه. فقط با اون شاخک‌های فلج اطفالت شب‌ها بیدارم نکن . 131 00:06:27,120 --> 00:06:30,120 هی، مت؟ مت، کسی هنوز نیومده؟ 132 00:06:30,199 --> 00:06:31,199 خیر. 133 00:06:31,279 --> 00:06:33,199 ک، خب، فقط سر جات بمون. 134 00:06:33,279 --> 00:06:34,480 شما هرگز نمی‌دانید. 135 00:06:34,560 --> 00:06:37,160 فقط بهش نگاه کن، تنها تو روز تولدش. 136 00:06:37,240 --> 00:06:38,279 بیچاره. 137 00:06:38,360 --> 00:06:40,680 آره، دیدن این همه میز خالی داره حالمو بهم میزنه. 138 00:06:40,759 --> 00:06:42,839 چرا نمیریم داخل و نمیذاریم بابا از این اشعه ها استفاده کنه؟ 139 00:06:42,920 --> 00:06:43,920 آره، فکر خوبیه. آره، بیا انجامش بدیم. 140 00:06:44,000 --> 00:06:45,560 هی، هورنزبیز! 141 00:06:45,639 --> 00:06:47,800 کی حوصله گوشت تازه داره؟ 142 00:06:47,879 --> 00:06:49,480 آره! 143 00:06:53,879 --> 00:06:56,839 تئودور! طوفان فقط داره بدتر میشه. 144 00:06:56,920 --> 00:06:59,639 خیلی هم بد نیست. راستش، یه جورایی بیرون بودن خوبه. 145 00:06:59,720 --> 00:07:01,040 از آن گرمای طاقت‌فرسای بیکرزفیلد. 146 00:07:01,120 --> 00:07:03,519 آره، اما ماشین داره مثل وان حمام پر از آب میشه. 147 00:07:03,600 --> 00:07:06,160 اگه قسمت بالای اینو برنمیداشتی، مشکلی نداشتیم . 148 00:07:06,240 --> 00:07:08,360 فایده‌ی داشتن یک کالسکه‌ی موتوریِ پر زرق و برق چیست؟ 149 00:07:08,439 --> 00:07:10,079 اگه کسی نتونه رانندگیتو ببینه ، آماتوری؟ 150 00:07:10,160 --> 00:07:11,839 هی، نگاه کن. اونجا. 151 00:07:16,240 --> 00:07:18,279 گوش کن... اسم من تئودور هورنسبی است، 152 00:07:18,360 --> 00:07:20,399 و من به پناهگاهی در برابر این طوفان سهمگین نیاز دارم . 153 00:07:20,480 --> 00:07:23,560 اوه، البته. لطفاً قبل از اینکه سرما بخورید، بیایید تو. 154 00:07:23,639 --> 00:07:25,839 عذرخواهی می‌کنم. کمی کمبود نیرو داریم. 155 00:07:25,920 --> 00:07:29,079 شوهرم و دو پسرم بیرون هستند و برای شام غذا جمع می‌کنند. 156 00:07:29,160 --> 00:07:31,120 فعلاً فقط من و دخترم هستیم. 157 00:07:31,199 --> 00:07:32,600 خدای من، من داستان زندگی تو را نپرسیدم . 158 00:07:32,680 --> 00:07:35,079 مارجوری؟ مهمون داریم عزیزم. 159 00:07:35,160 --> 00:07:38,360 اوه، ببخشید مامان. داشتم یه کم باند می‌دوختم. 160 00:07:38,439 --> 00:07:41,040 مبادا که مردان دوباره در شکارشان آسیب ببینند. 161 00:07:42,319 --> 00:07:45,439 مارجوری، لطفا با مهمان ما، آقای هورنزبی، آشنا شوید. 162 00:07:45,519 --> 00:07:46,600 سلام، پروردگار من. 163 00:07:47,120 --> 00:07:50,040 لطفا، بانوی من، من را مدیرعامل رویال کراکرز خطاب کنید. 164 00:07:50,120 --> 00:07:52,120 تئودور هورنسبی از بیکرزفیلد، 165 00:07:52,199 --> 00:07:53,879 شهرستان کرن، کالیفرنیا، 166 00:07:53,959 --> 00:07:56,399 کد پستی ۹۳۳۱۱، 167 00:07:56,720 --> 00:07:58,920 ایالات متحده آمریکا. 168 00:07:59,639 --> 00:08:01,800 و این اتاق شما برای شب خواهد بود. 169 00:08:03,199 --> 00:08:04,800 امیدوارم متناسب با نیاز شما باشد. 170 00:08:04,879 --> 00:08:06,800 بله، خانم، در واقع... واقعاً خیلی زیباست. 171 00:08:06,879 --> 00:08:10,240 می‌دونی، ما اینجا آدم‌های زیادی از کالیفرنیا نداریم که بمونن. 172 00:08:10,319 --> 00:08:11,879 چه چیزی شما را به گریمارش کشانده است؟ 173 00:08:11,959 --> 00:08:15,199 خب، راستش داستان غم‌انگیزی است. یک خانواده در شرق اینجا هستند. 174 00:08:15,279 --> 00:08:17,959 آنها نامه‌ای برای من نوشته‌اند و از من طلب صدقه کرده‌اند. 175 00:08:18,040 --> 00:08:21,399 و متاسفانه، این مرد جلوی شما مثل آبنبات نرم خم می‌شود 176 00:08:21,480 --> 00:08:23,000 وقتی صحبت از نیازمندان می‌شود. 177 00:08:23,079 --> 00:08:25,040 یه نقطه ضعف لعنتی، بهت میگم! 178 00:08:26,399 --> 00:08:27,560 اوه، برادر. 179 00:08:27,639 --> 00:08:28,759 اینکه نقطه ضعف نیست. 180 00:08:29,120 --> 00:08:30,680 خدای ناکرده ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که 181 00:08:30,759 --> 00:08:33,000 جایی که دلشکستگی چنین چیزی تلقی می‌شود. 182 00:08:33,080 --> 00:08:35,600 همسرت حتماً خیلی بهت افتخار می‌کنه. 183 00:08:36,200 --> 00:08:40,000 دو سال پیش، همسرم توسط یک گله سگ وحشی تکه تکه شد. 184 00:08:40,080 --> 00:08:42,919 می‌ترسم که حالا فقط من و عمارت غول‌پیکرم مانده باشیم. 185 00:08:43,000 --> 00:08:44,519 - اوه، خیلی متاسفم. - نگران نباش. 186 00:08:44,600 --> 00:08:46,360 خنده‌دارتر از چیزی بود که دارم تعریف می‌کنم. 187 00:08:46,440 --> 00:08:49,360 از اینکه مهمان ما بودید، بسیار خوش‌شانس هستم ، 188 00:08:49,440 --> 00:08:50,480 انگار که ... 189 00:08:50,559 --> 00:08:51,480 سرنوشت. 190 00:09:02,799 --> 00:09:05,399 «ما آخرین سکه‌مان را برای درمان دخترمان خرج کردیم، 191 00:09:05,480 --> 00:09:07,720 و وضعیت او فعلاً تثبیت شده است. 192 00:09:07,799 --> 00:09:10,399 ما قادر به جابجایی او نیستیم، و پزشکان شهر 193 00:09:10,480 --> 00:09:13,799 به دلایلی عجیب از سفر در باتلاق گری مارش خودداری می‌کنند . 194 00:09:13,879 --> 00:09:17,639 ما به شدت به یک قهرمان واقعی نیاز داریم ، آقای هورنزبی. 195 00:09:17,720 --> 00:09:20,480 ها! من... یه قهرمان. کی فکرشو می‌کرد؟ 196 00:09:20,559 --> 00:09:23,279 انگار قراره اتفاقاتی بیفته هورنزبی، گوست بوی. 197 00:09:23,799 --> 00:09:27,519 ببخشید، نمی‌تونم از چیزی که دیدم بگذرم. چطور با خودت کنار میای؟ 198 00:09:27,600 --> 00:09:29,120 گوش کن، یه روزی ارزشش رو خواهی فهمید 199 00:09:29,200 --> 00:09:31,519 از دستکاری کردن برای پوشیدن لباس زیر یک پرنده جوان. 200 00:09:31,600 --> 00:09:33,159 بهت میگم... اون لقمه ای که سگ ها خوردن زنت؟ 201 00:09:33,240 --> 00:09:34,919 این یک قطره چکان واقعی است. 202 00:09:35,000 --> 00:09:36,799 بگیرش. مال توئه. از من به تو. 203 00:09:36,879 --> 00:09:39,080 برو. بگیرش. هر وقت که بهش نیاز داشتی. 204 00:09:39,159 --> 00:09:40,799 مال تو. مال من. 205 00:09:40,879 --> 00:09:42,960 بفرمایید. راحت باشید. 206 00:09:43,039 --> 00:09:44,960 می‌تونی داشته باشیش. توی خونه. 207 00:09:45,480 --> 00:09:47,759 اصرار می‌کنم، بگیرش. 208 00:09:47,840 --> 00:09:49,440 بگیرش. یا ولش کن. 209 00:09:49,519 --> 00:09:52,000 ببین، هورنزبی، می‌خوام باهات صادق باشم. 210 00:09:52,080 --> 00:09:54,720 یه چیزی در مورد این مردم مرداب منو منزجر می‌کنه. 211 00:09:54,799 --> 00:09:56,399 چطور جرات می‌کنی در مورد مارجوری اینطوری حرف بزنی ؟ 212 00:09:56,480 --> 00:09:57,840 فکر کنم الان دوست دخترمه. 213 00:09:57,919 --> 00:10:00,480 باور کن، بهتره که با طوفان بیرون کنار بیاییم و تحملش کنیم. 214 00:10:00,559 --> 00:10:02,480 یه لحظه صبر کن. می‌بینم اینجا چه خبره. 215 00:10:02,559 --> 00:10:04,200 فقط به خاطر اینکه کراکرهای من تو را کشتند، 216 00:10:04,279 --> 00:10:06,000 تو حتی یه لحظه هم نمیتونی خوشحالی منو ببینی . 217 00:10:06,080 --> 00:10:08,679 به برنامه‌ی «قلعه‌ی نقره‌ای» در رادیوی ملی خوش آمدید . 218 00:10:08,759 --> 00:10:11,399 یکی از مالکان سابق شرکت رویال کراکر به من ملحق شده است، 219 00:10:11,480 --> 00:10:12,519 لوتر دنیسون. 220 00:10:12,600 --> 00:10:15,360 خب، لوتر، چرا ناگهان از شریک تجاری سابقت جدا شدی؟ 221 00:10:15,440 --> 00:10:17,360 راستش را بخواهید، دیگر نمی‌توانستم بار گناه را به دوش بکشم. 222 00:10:17,440 --> 00:10:20,600 دستور پخت کراکر سلطنتی تئودور به شدت ناسالم است. 223 00:10:20,679 --> 00:10:21,720 دستور پختش همین بود. 224 00:10:21,799 --> 00:10:23,559 به همین دلیل است که با هیجان اعلام می‌کنم 225 00:10:23,639 --> 00:10:27,440 تنقلات دنیسون... یک جایگزین جدید، خوشمزه و سالم 226 00:10:27,519 --> 00:10:28,840 به میان وعده‌های روزانه‌تان. 227 00:10:29,440 --> 00:10:32,840 با خودم فکر کردم، برای جبران اشتباهاتم، چرا از این راه کمی پول درنیاورم؟ 228 00:10:35,879 --> 00:10:38,720 اون حرومزاده داره یه تور مطبوعاتی برگزار می‌کنه و داره کار منو خراب می‌کنه! 229 00:10:38,799 --> 00:10:41,240 در همین حال، من مثل یه احمق تو این مرداب متعفن گیر افتادم. 230 00:10:41,320 --> 00:10:43,120 تمام دلیل اینکه اینجام این بود که بهش ثابت کنم اشتباه می‌کنه. 231 00:10:43,200 --> 00:10:44,919 دلیل اینکه اینجا هستی اینه که کار درست رو انجام بدی 232 00:10:45,000 --> 00:10:46,480 برای یک بار هم که شده در تمام زندگی غم‌انگیزت. 233 00:10:46,559 --> 00:10:47,799 اوه، چه فرقی می‌کنه؟ از سر راهم برو کنار. 234 00:10:47,879 --> 00:10:49,320 من باید به بیکرزفیلد برگردم. 235 00:10:49,399 --> 00:10:50,919 اوه، حالا او می‌خواهد برود. 236 00:10:51,000 --> 00:10:52,519 برو یه گوز بخور، هورنزبی. 237 00:10:52,600 --> 00:10:54,159 برو یه گوز بخور، پسر روح. 238 00:10:54,240 --> 00:10:55,720 اوه، آقای هورنزبی؟ 239 00:10:56,159 --> 00:10:58,600 پدر و برادرانم از شکار برگشته‌اند. 240 00:10:58,679 --> 00:11:00,399 وقت شام است. 241 00:11:14,399 --> 00:11:16,759 پسرها! بیاین پایین! وقتشه که دعا کنیم. 242 00:11:17,840 --> 00:11:20,279 از سر راهم برو کنار - از سر راهم برو کنار! 243 00:11:20,360 --> 00:11:21,440 اوه، خدایا! من سریع‌ترم. 244 00:11:21,519 --> 00:11:23,080 نه، من سریع‌ترم، آشغال عوضی. 245 00:11:23,159 --> 00:11:24,399 بابا، بهش بگو من سریع‌ترم. نهههه! 246 00:11:24,480 --> 00:11:28,519 قبل از اینکه آتش جهنم را بر سر هر دویتان نازل کنم، بنشینید ! 247 00:11:29,440 --> 00:11:31,799 آقای هورنزبی، میشه لطف کنید و بگید. 248 00:11:35,879 --> 00:11:37,399 عزیزم، آه... 249 00:11:37,720 --> 00:11:38,720 عیسی 250 00:11:38,799 --> 00:11:40,159 این خانواده مایل است از شما تشکر کند 251 00:11:40,240 --> 00:11:42,600 برای این شام، آنها را فریب دادی تا باور کنند 252 00:11:42,679 --> 00:11:43,919 آنها خودشان چیزی به دست نیاوردند. 253 00:11:44,000 --> 00:11:45,440 پس، آفرین. 254 00:11:46,039 --> 00:11:48,399 با این وجود، شما آب و هوا را کنترل می‌کنید. 255 00:11:48,480 --> 00:11:51,120 به نظر می‌رسد این تنها ذره‌ی قدرتی است که واقعاً داری. 256 00:11:51,440 --> 00:11:55,120 و تو تصمیم گرفتی با گیر انداختن من تو این مرداب متروکه، به رخ بکشی. 257 00:11:55,200 --> 00:11:57,000 امیدوارم الان حس کنی یه آدم بزرگ شدی 258 00:11:57,080 --> 00:12:00,240 و نه آن کودک نیازمند و بهانه‌گیر که تو هستی. 259 00:12:01,000 --> 00:12:02,200 پایان. 260 00:12:03,960 --> 00:12:06,919 متشکرم، آقای هورنزبی. 261 00:12:07,799 --> 00:12:08,720 بفرمایید غذا بخورید. 262 00:12:09,200 --> 00:12:10,399 - بیا بخوریم! - بیا بخوریم! 263 00:12:11,159 --> 00:12:12,080 خوب. 264 00:12:14,799 --> 00:12:15,960 واقعاً خوب! 265 00:12:27,720 --> 00:12:29,440 می‌دونید، آقای هورنزبی، 266 00:12:29,519 --> 00:12:33,279 خیلی اتفاقی، شما دم در ما حاضر شدید. 267 00:12:33,720 --> 00:12:35,960 ما با کمبود شدید تدارکات مواجه شده‌ایم. 268 00:12:36,039 --> 00:12:39,600 به نظر می‌رسد تاجران و کاروان‌ها شروع به اجتناب کرده‌اند 269 00:12:39,679 --> 00:12:42,159 به دلایلی عجیب، مرداب گریمارش. 270 00:12:44,039 --> 00:12:47,240 خب، اتفاقاً کلی جنس توی کالسکه‌ام دارم. 271 00:12:47,320 --> 00:12:49,120 من فقط... من الان آنها را می‌آورم. 272 00:12:49,200 --> 00:12:50,519 بی آر بی. 273 00:12:51,320 --> 00:12:52,879 سلام؟ 274 00:12:52,960 --> 00:12:54,559 کسی اینجا پایین هست؟ 275 00:12:58,639 --> 00:13:02,159 شما جایی نمی‌رید، آقای هورنزبی. 276 00:13:02,240 --> 00:13:05,440 چون وقتی یه مدل موی خوب می‌بینم، می‌فهمم چیه. 277 00:13:06,000 --> 00:13:06,919 اوه! بشقاب! 278 00:13:07,960 --> 00:13:09,159 آخ. پولساز من. 279 00:13:09,240 --> 00:13:10,240 جیب‌هایش را بگردید. 280 00:13:10,320 --> 00:13:11,759 ببین گوشت اضافه داره یا نه. 281 00:13:11,840 --> 00:13:14,440 چرا باید گوشت تو جیبم باشه، عوضیِ عوضی؟ 282 00:13:15,600 --> 00:13:16,960 هی، بابا، ببین. 283 00:13:17,039 --> 00:13:20,879 این... این نامه از جایی به نام مِی‌وُرث رنچ، درست در شرق اینجا، نام می‌برد. 284 00:13:20,960 --> 00:13:23,320 انگار اونجا سه تا برش تازه دارن. 285 00:13:23,399 --> 00:13:25,000 ستایش خدای متعال! 286 00:13:25,080 --> 00:13:27,799 آسمان امروز بر ما می‌تابد! 287 00:13:28,320 --> 00:13:29,879 می‌توانیم فردا صبح با ماشین برویم. 288 00:13:29,960 --> 00:13:31,799 نه! از آنها دوری کن! 289 00:13:31,879 --> 00:13:34,720 این یکی رو زنده ببر پایین زیرزمین. 290 00:13:34,799 --> 00:13:37,159 ما به او نیاز نداریم که یک شبه ما را لوس کند. 291 00:13:37,759 --> 00:13:39,000 دست از سرم بردارید، ای عوضی‌ها. 292 00:13:39,080 --> 00:13:40,080 آیا می‌دانی من کیستم؟ 293 00:13:40,159 --> 00:13:41,559 من تئودور هورنزبی هستم. 294 00:13:41,639 --> 00:13:42,919 من یه آدم خیلی مهمم! 295 00:13:43,000 --> 00:13:45,039 مردم به من احترام می گذارند. صدایم را می شنوی؟ 296 00:13:45,120 --> 00:13:46,279 من یک حساب بانکی دارم. 297 00:13:46,360 --> 00:13:47,440 من فقط آبی که توش حباب داره رو می‌خورم! 298 00:13:48,000 --> 00:13:49,720 من داخل یک استخر بوده‌ام. 299 00:13:59,559 --> 00:14:01,720 وای، دارب، باید بدمش به تو. 300 00:14:01,799 --> 00:14:04,840 کباب شما واقعاً تأثیر خاصی روی این بچه‌ها دارد. 301 00:14:04,919 --> 00:14:08,200 بله. فکر کنم میشه گفت من یه کلیف هاکستبل معمولی هستم. 302 00:14:18,399 --> 00:14:19,440 خب، خب. 303 00:14:19,519 --> 00:14:22,879 انگار یکی باید وقتی فرصتش رو داشت به گوست بوی گوش می‌داد. 304 00:14:22,960 --> 00:14:24,679 مرا ببخش که از یک کودک نصیحت نمی‌پذیرم 305 00:14:24,759 --> 00:14:27,639 به بیماری‌ای مبتلا هستی که فقط از خوردن مدفوع انسان به آن مبتلا می‌شوی! 306 00:14:27,720 --> 00:14:30,360 یه خوراکی خوشمزه در مقایسه با کراکرهایی که تابوتم رو به فنا دادن! 307 00:14:30,440 --> 00:14:31,840 هورنزبی، کارت‌هایت را به من نشان دادی. 308 00:14:31,919 --> 00:14:34,320 تو هرگز برای انجام کار خیر به این سفر نیامده بودی . 309 00:14:34,399 --> 00:14:35,519 تو اینجایی که یه چیزی رو ثابت کنی. 310 00:14:35,600 --> 00:14:38,159 حالا به خودت نگاه کن. این بخشی از نقشه نیست. 311 00:14:38,639 --> 00:14:40,759 اوه، این جزو نقشه نیست که من وارونه آویزون باشم 312 00:14:40,840 --> 00:14:43,080 در زیرزمین یک دسته آدمخوارِ عیسای عجیب و غریب؟ 313 00:14:43,159 --> 00:14:44,200 خب، لعنت به من! 314 00:14:44,279 --> 00:14:47,279 باید بررسی کنیم ببینیم موردی هست یا نه موارد متناقض دیگری در برنامه سفر وجود دارد یا خیر. 315 00:14:47,360 --> 00:14:49,480 و اگر فراموش کردی، میورث رنچ تعطیل است. 316 00:14:49,559 --> 00:14:51,360 دارم برمی‌گردم به خلوت خودم عمارت خالی‌ام تا تنهایی مشروب بخورم 317 00:14:51,440 --> 00:14:53,600 و شب‌ها گریه کنم ، بازنده. 318 00:14:59,240 --> 00:15:01,919 باشه، ببین، من واقعاً نمی‌دونم چرا اینجام، باشه؟ 319 00:15:02,000 --> 00:15:05,120 من واقعاً نمی‌دانم یعنی چه فداکاری یا از خودگذشتگی یعنی چه. 320 00:15:05,200 --> 00:15:07,480 در واقع، تنها راه می‌توانم انجامش را توجیه کنم 321 00:15:07,559 --> 00:15:09,840 انتظاری است که به نحوی انجام خواهد شد در نهایت به نحوی باعث شود احساس خوبی داشته باشم. 322 00:15:09,919 --> 00:15:11,399 که خودخواهیه. می‌فهمم. 323 00:15:11,480 --> 00:15:13,519 اما دارم تلاشمو می‌کنم، باشه؟ دارم تلاشمو می‌کنم. 324 00:15:13,600 --> 00:15:14,720 و آیا همین نباید کافی باشد؟ 325 00:15:14,799 --> 00:15:16,840 آیا این تمام چیزی نیست که ما انتظار داریم؟ از یکدیگر انتظار داریم؟ 326 00:15:16,919 --> 00:15:17,960 که ما تلاش کنیم؟ 327 00:15:19,360 --> 00:15:21,519 باشه. من قبولش می‌کنم، هورنزبی. 328 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 عالیه. حالا کمکم کن. از این گودال اسهال بیرون بیام. 329 00:15:23,679 --> 00:15:24,919 از من می‌خواهی چه کار کنم؟ 330 00:15:25,000 --> 00:15:26,480 خودم ساطور رو بدم دستت؟ 331 00:15:26,559 --> 00:15:27,960 دقیقاً همین کار را می‌خواهم که انجام بدهی. 332 00:15:28,039 --> 00:15:29,840 تو میتونی انجامش بدی، پسر روح. من بهت ایمان دارم. 333 00:15:30,200 --> 00:15:31,240 بیا، پسر روح. 334 00:15:31,320 --> 00:15:33,960 تمام عضلاتت را روی آن بگذار بدن کوچک و بیمار را به کار بگیر. 335 00:15:34,879 --> 00:15:35,879 بله. 336 00:15:35,960 --> 00:15:37,279 بله، شما دارید این کار را انجام می‌دهید. 337 00:15:37,360 --> 00:15:38,279 ادامه بده، پسر روح. 338 00:15:40,480 --> 00:15:43,440 هاها! می‌دونستم از پسش برمی‌آیی، ای دیو کوچولو! 339 00:15:54,759 --> 00:15:57,120 اووووه! این مافینِ گنده کیه؟ 340 00:15:57,200 --> 00:15:58,600 اوه! مت، صدامو شنیدی؟ 341 00:15:58,679 --> 00:16:00,120 هیچ ایده‌ای نداشته باش، رفیق. 342 00:16:00,200 --> 00:16:02,159 باید مثل یه شاهین مراقبت باشم. 343 00:16:02,679 --> 00:16:03,679 حالا. 344 00:16:03,759 --> 00:16:05,000 مت، داری چیکار میکنی لعنتی؟! 345 00:16:05,080 --> 00:16:06,960 کی بهت گفته که می‌تونی به مهمون‌های مهمونی سلام کنی؟ 346 00:16:07,039 --> 00:16:09,120 چی، می‌خوای قبل از اینکه از در وارد بشن، همه رو عصبانی کنی؟ 347 00:16:09,200 --> 00:16:10,279 برو تو اتاقت! 348 00:16:10,360 --> 00:16:12,159 ران. رفیق. (or: رون، رفیق!) 349 00:16:12,240 --> 00:16:13,759 باورم نمیشه که شماها واقعاً اومدین. 350 00:16:13,840 --> 00:16:16,159 آره، ما هم نمی‌تونیم. ما بلیط پیت‌بول داشتیم. 351 00:16:16,240 --> 00:16:18,559 اما پدربزرگ لوتر اتفاقاً اینجا در شهر بود 352 00:16:18,639 --> 00:16:21,679 و اصرار کرد که بیاییم و جشن هورنزبی را ببینیم. 353 00:16:21,759 --> 00:16:22,759 باورتان می‌شود؟ 354 00:16:22,840 --> 00:16:25,080 هنوز بعد از این همه سال تولد پدرت رو یادشه . 355 00:16:25,159 --> 00:16:30,879 عصر بخیر مرد جوان. اشکالی نداره اگه مردِ زمانه رو ببینم؟ 356 00:16:30,960 --> 00:16:33,120 آره، حتماً. اون بالا تو اتاقشه. بخاری رو اونجا روشن کرده. 357 00:16:33,200 --> 00:16:34,200 او را خوب و سرحال نگه می دارد. 358 00:16:34,279 --> 00:16:35,960 مهمونی تو حیاط خلوته. بیخیال، دنیسون‌ها. 359 00:16:39,600 --> 00:16:41,080 ما موفق شدیم، تئودور. 360 00:16:41,440 --> 00:16:43,960 می‌دونی، باید این کارهای محبت‌آمیز رو بیشتر انجام بدی. 361 00:16:44,039 --> 00:16:45,240 این نشون میده که تو خوبی. 362 00:16:45,320 --> 00:16:47,039 مممم. ممنونم، گوست بوی. 363 00:16:47,120 --> 00:16:49,840 گوست بوی کیه؟ دوست پسرت؟ 364 00:16:50,960 --> 00:16:53,279 تو شجاعت داری، هورنزبی. من اینو بهت میدم. 365 00:16:53,759 --> 00:16:55,399 پس یه معامله باهات می‌کنم. 366 00:16:55,480 --> 00:16:59,960 ما تو را نجات می‌دهیم و می‌توانی به عمارت کوچکت در بیکرزفیلد برگردی . 367 00:17:00,039 --> 00:17:01,200 اما اون خانواده اونجا؟ 368 00:17:01,519 --> 00:17:02,799 اونا مال ما هستن. 369 00:17:03,240 --> 00:17:04,720 نه! دوباره بگو؟ 370 00:17:04,799 --> 00:17:07,279 در بیکرزفیلد، کالیفرنیا، مردی به نام لوتر زندگی می‌کند. 371 00:17:07,359 --> 00:17:10,640 می‌توان گفت که او دلیل اصلی شروع این سفر بود. 372 00:17:10,720 --> 00:17:13,960 او شریک تجاری من و بهترین دوستی بود که تا به حال داشته‌ام. 373 00:17:14,039 --> 00:17:15,960 یعنی تا همین اواخر. 374 00:17:16,640 --> 00:17:17,960 لوتر از پشت به من خنجر زد. 375 00:17:18,039 --> 00:17:20,880 اما برای اولین بار در زندگیم، بدون هیچ تردیدی باور دارم 376 00:17:20,960 --> 00:17:23,039 که در این دنیا خیر محض وجود دارد. 377 00:17:23,119 --> 00:17:25,119 فکر کردی نشونه گرفتن اسلحه‌ات منو می‌ترسونه؟ 378 00:17:25,200 --> 00:17:28,079 من به بشکه‌ی یک عمر گناه و تنهایی خیره شده‌ام، 379 00:17:28,160 --> 00:17:30,160 و این بیشتر از هر گلوله تفنگ ساچمه‌ای درد دارد. 380 00:17:31,000 --> 00:17:33,640 - ای وای، لعنت. - خدای من! اشتباه کردم. 381 00:17:33,720 --> 00:17:35,200 این که خیلی دردناک‌تره! 382 00:17:35,960 --> 00:17:37,000 سو-فای، عزیزم. 383 00:17:37,079 --> 00:17:38,279 خیلی خب، پسرها. 384 00:17:38,359 --> 00:17:40,960 بیایید سگ مشکل‌ساز را بخوابانیم. 385 00:17:42,079 --> 00:17:43,079 - بس کن! - مارجوری! 386 00:17:43,160 --> 00:17:44,200 از سر راهم برو کنار، دختر! 387 00:17:44,279 --> 00:17:48,200 نه! خانواده‌ها و مسافران بیشتری برای غذا خوردن وجود خواهند داشت. 388 00:17:48,279 --> 00:17:49,920 اما این یکی خاص است. 389 00:17:50,279 --> 00:17:51,640 ما عاشق هم هستیم. 390 00:17:57,359 --> 00:17:58,759 تو مرد خوش شانسی هستی، هورنزبی. 391 00:17:59,240 --> 00:18:02,480 ژن‌های بارتل‌بی از آلت تناسلی سفت و سخت یک مرد قوی‌ترند. 392 00:18:04,039 --> 00:18:05,920 این باندها رو خودم دوختم. 393 00:18:06,000 --> 00:18:07,960 من به خانه می‌روم و شروع به جمع کردن وسایل می‌کنم. 394 00:18:08,039 --> 00:18:09,799 سر راهت منو هم سوار کن برگشت به بیکرزفیلد دنبالم بیا. 395 00:18:09,880 --> 00:18:11,960 آره. من کلی مراحل عجیب و غریب رو طی کردم تا به اینجا رسیدم. 396 00:18:12,039 --> 00:18:14,200 نمی‌دانم آیا می‌توانم دوباره خانه‌ات را پیدا کنم یا نه. 397 00:18:14,279 --> 00:18:16,799 اوه، نگران نباش. هر طور که شده پیدات می‌کنم. 398 00:18:16,880 --> 00:18:19,200 تئودور هورنسبی، مدیرعامل رویال کراکرز 399 00:18:19,279 --> 00:18:21,240 از بیکرزفیلد، شهرستان کرن، کالیفرنیا، 400 00:18:21,319 --> 00:18:24,799 کد پستی ۹۳۳۱۱، ایالات متحده آمریکا 401 00:18:27,680 --> 00:18:30,960 « آقای هورنزبی، من الان باید به کنار تخت دخترم برگردم .» 402 00:18:31,039 --> 00:18:33,200 می‌دانم که خوبی‌های درونت، خود را نشان خواهد داد. 403 00:18:33,279 --> 00:18:35,880 و ما صبورانه منتظر آمدنت خواهیم بود. 404 00:18:35,960 --> 00:18:38,200 با احترام، پالسون میورث. 405 00:18:38,279 --> 00:18:40,119 سلام؟ پالسون میورث؟ 406 00:18:47,400 --> 00:18:49,160 من با هدایای بسیاری آمده‌ام. 407 00:18:52,680 --> 00:18:54,440 لباس. غذا. پتو. 408 00:18:54,519 --> 00:18:57,039 دارویی که باعث میشه دخترت تا صبح چرخ و فلک بزنه. 409 00:18:57,119 --> 00:19:00,160 شاید بتوانیم با باقی‌مانده‌ی غذاها یک جشن تولد دیگر برایم بگیریم. 410 00:19:01,559 --> 00:19:04,000 شاید باید یاد بگیری چطور تاریخ رو درست بخونی، 411 00:19:04,079 --> 00:19:05,079 ای احمقِ بی‌مصرف! 412 00:19:06,160 --> 00:19:10,279 بعد از اینکه تمام پولشان را برای ریه آهنی من خرج کردند و محصولات کشاورزی خشک شدند، 413 00:19:10,359 --> 00:19:12,400 مجبور شدیم به تنها غذایی که برامون مونده بود متوسل بشیم، 414 00:19:12,480 --> 00:19:16,640 بقایای زمانی که پدرم روی اولین مزرعه گندم شما کار می‌کرد. 415 00:19:16,720 --> 00:19:18,240 از چشمانت لذت ببر، هورنزبی. 416 00:19:18,319 --> 00:19:22,559 در سراسر ایالت، صدها صحنه درست مثل این وجود دارد. 417 00:19:22,640 --> 00:19:25,880 این هزینه عمارت زشت و دلگیر شماست. 418 00:19:25,960 --> 00:19:27,559 تو جهنم می‌بینمت، عوضی! 419 00:19:27,640 --> 00:19:30,039 صبر کن. پسر روح. یا دختر. دختر روح! 420 00:19:30,119 --> 00:19:31,599 برگرد اینجا، فلفل‌کوب کوچولو! 421 00:19:31,680 --> 00:19:34,240 ببخشید، باشه؟ دستور پخت رو عوض می‌کنم، باشه؟! 422 00:19:34,319 --> 00:19:36,279 خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم ترکم نکن. 423 00:19:36,359 --> 00:19:38,400 خواهش می‌کنم! متاسفم! 424 00:19:43,400 --> 00:19:45,440 می‌دونی چیه؟ خوشحالم که مُردی. 425 00:19:45,519 --> 00:19:47,000 فکر می‌کنی خیلی زرنگی؟ ها! 426 00:19:47,079 --> 00:19:49,160 درست زمانی مچم را گرفتی که یک چیز را فراموش کرده بودم... 427 00:19:49,240 --> 00:19:50,920 که من تئودور هورنزبی هستم! 428 00:19:51,000 --> 00:19:52,720 من نیازی ندارم که به کسی اعتماد کنم. 429 00:19:52,799 --> 00:19:55,200 من تجسم عینی داستان موفقیت آمریکایی هستم. 430 00:19:55,279 --> 00:19:58,319 و هیچ‌کس نمی‌تواند جلوی مرا بگیرد. نه خدا، نه لوتر، 431 00:19:58,400 --> 00:20:01,079 و مطمئناً نه تو و این حس گناه کوچیک. 432 00:20:01,799 --> 00:20:03,200 پایان... 433 00:20:12,640 --> 00:20:14,160 سلام، تئودور. 434 00:20:14,240 --> 00:20:16,799 چه خانواده دوست داشتنی ای دارید. 435 00:20:16,880 --> 00:20:20,400 می‌دانم وقتی دنیسون اسنک را راه انداختم، عصبانی بودی. 436 00:20:20,480 --> 00:20:23,720 اولش حسابی دعوا کردی . 437 00:20:23,799 --> 00:20:26,279 اما اینجا به آخر خط رسیده‌ایم. 438 00:20:26,640 --> 00:20:30,440 من زمان زیادی را در ویلای کیمن خود می‌گذرانم 439 00:20:30,519 --> 00:20:35,079 با این درک خردکننده که رقابت ما را از پا درآورده است. 440 00:20:35,160 --> 00:20:36,359 اما عمدتاً... 441 00:20:37,200 --> 00:20:39,480 فقط دلم برای دوستم تنگ شده. 442 00:20:41,400 --> 00:20:42,839 تئودور، نه. 443 00:20:42,920 --> 00:20:45,400 خواهش می‌کنم نه. بس کن. بس کن. بس کن. 444 00:20:45,480 --> 00:20:47,039 نمی‌تونم... نمی‌تونم نفس بکشم. 445 00:20:47,119 --> 00:20:48,839 کمک. یکی لطفا ساندویچ درست کنه. 446 00:20:48,920 --> 00:20:50,000 کمک. جری. 447 00:20:50,079 --> 00:20:51,759 تئودور، خواهش می‌کنم بس کن. 448 00:20:51,839 --> 00:20:53,200 جری. جورج. 449 00:20:53,960 --> 00:20:55,200 ساینفیلد 450 00:20:56,305 --> 00:21:56,773 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-