1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:14,480 --> 00:00:16,320 برو عقب، عوضی. اونا مال منن. 3 00:00:16,399 --> 00:00:19,160 اوه، خدای من. متاسفم، دب. من خیلی دست و پا چلفتی هستم. 4 00:00:19,239 --> 00:00:20,960 چرا، اگر مل دنیسون نباشد. 5 00:00:21,039 --> 00:00:23,359 هرگز انتظار نداشته باشید که خودتان را در غذاهای یخ زده ببینید. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,679 من در مورد این یخ زدگی ها شنیده ام 7 00:00:25,760 --> 00:00:29,160 سیب‌زمینی سرخ‌کرده گل کلم کم‌کربوهیدرات که واقعاً عاشقش هستید. 8 00:00:29,239 --> 00:00:31,399 می‌دونم، می‌دونم... مواد نگهدارنده، مل. 9 00:00:31,480 --> 00:00:33,640 اما اگر بچه ها خوششان بیاید، شاید از صفر آنها را درست کنم. 10 00:00:34,039 --> 00:00:36,600 اوه، نه، دب. دوباره ناگت مرغ؟ 11 00:00:36,679 --> 00:00:39,240 عزیزم، بهت که گفتم اون چیزا خیلی ناسالم هستن. 12 00:00:39,320 --> 00:00:41,159 اه. برای همینه که اینقدر ممنونم 13 00:00:41,240 --> 00:00:43,840 اینکه ران می‌تواند بخش زیادی از حجم کار شرکت ما را مدیریت کند 14 00:00:43,920 --> 00:00:47,000 در حالی که من به نوزادان زیبایمان و رژیم غذایی آنها رسیدگی می‌کنم. 15 00:00:47,079 --> 00:00:49,960 من مجبور نیستم مثل تو هر روز توی اداره کار کنم و زجر بکشم. 16 00:00:50,039 --> 00:00:53,079 دارم سر به سرت میذارم، دب. آروم باش. 17 00:00:53,159 --> 00:00:54,920 به هر حال، تودل-او. 18 00:01:07,359 --> 00:01:08,640 خانم، میشه بپرسم چیکار میکنی؟ 19 00:01:08,719 --> 00:01:10,359 دارم نمایشگرت رو درست می‌کنم. 20 00:01:10,439 --> 00:01:12,640 کل قفسه چیزی جز محصولات دنیسون نیست. 21 00:01:12,719 --> 00:01:15,000 فکر می‌کنید مردم تنوع کمتری در مواد غذایی خود می‌خواهند؟ 22 00:01:15,519 --> 00:01:17,480 اینجا کره جنوبی نیست، به من دست نزن! 23 00:01:18,280 --> 00:01:19,439 توجه داشته باش، گوسفند. 24 00:01:19,519 --> 00:01:23,239 این اتفاقی است که وقتی سعی می‌کنید در مقابل غذاهای حجیم و پرکالری مقاومت کنید، می‌افتد. 25 00:01:23,319 --> 00:01:24,959 کراکر سلطنتی بخرید! 26 00:01:25,040 --> 00:01:26,560 کراکرهای سلطنتی! 27 00:01:51,280 --> 00:01:53,519 مت، عزیزم؟! می‌فهمی؟! 28 00:01:59,840 --> 00:02:01,680 مت، بعد از اینکه کارم تموم شد میام اونجا. 29 00:02:01,760 --> 00:02:04,799 و اون بازی ویدیویی رو میندازم تو کونت! 30 00:02:04,879 --> 00:02:05,920 محل اقامت هورنزبی. 31 00:02:06,000 --> 00:02:08,280 من تمام عمرم کراکر دنیسون خورده‌ام . 32 00:02:08,360 --> 00:02:11,560 دوباره آنها را تهدید کنید، و تاوان سختی در انتظارتان خواهد بود! 33 00:02:13,199 --> 00:02:14,360 عوضی. 34 00:02:15,560 --> 00:02:16,719 - چی؟! - سلام. 35 00:02:17,439 --> 00:02:19,439 یه نفر اینو دم در خونتون جا گذاشته. 36 00:02:22,240 --> 00:02:23,960 تو باید دِب هورنزبی باشی. 37 00:02:24,039 --> 00:02:25,560 من بورلی داناوان هستم. 38 00:02:25,639 --> 00:02:27,919 سردبیر مجله‌ی «مادران کسب و کار بیکرزفیلد». 39 00:02:28,280 --> 00:02:30,360 من مالک تک تک شماره‌های آن هستم! 40 00:02:30,759 --> 00:02:32,000 نمی‌دانم شنیده‌اید یا نه، 41 00:02:32,080 --> 00:02:34,120 اما ویدیوی دستگیری شما در گلمن 42 00:02:34,199 --> 00:02:36,039 واقعاً در حال پخش شدن بوده است. 43 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ببین، بِو، من اجازه ندارم در موردش صحبت کنم. 44 00:02:38,159 --> 00:02:40,400 من و وکیلم حسابی درگیر یک دعوای حقوقی هستیم 45 00:02:40,479 --> 00:02:42,759 به خاطر یک آسیب عاطفی جدی. 46 00:02:42,840 --> 00:02:44,199 خبر نداشتم که دستگیر شده‌ام 47 00:02:44,280 --> 00:02:46,560 توسط افسران اسنوفلیک و بیبی-ایرز در آن روز. 48 00:02:46,639 --> 00:02:49,759 دب، اعتراف می‌کنم... اولش از ویدیو خوشم نیومد. 49 00:02:49,840 --> 00:02:53,159 اما وقتی خودم تحقیق کردم و متوجه شدم 50 00:02:53,240 --> 00:02:56,400 که شما یک تاجر زن سرسخت در هیئت مدیره Royal Crackers هستید، 51 00:02:56,479 --> 00:03:00,039 به خاطر محافظت از شرکتش، افشای انحصار یک شرکت تنقلات، دستگیر شد 52 00:03:00,120 --> 00:03:02,400 در تمام این مدت برای خانواده‌اش خرید مواد غذایی می‌کرد؟ 53 00:03:02,879 --> 00:03:07,639 متوجه شدم که شما کاندیدای ایده‌آلی برای جایزه مادر موفق سال ما هستید. 54 00:03:08,199 --> 00:03:10,960 واقعاً؟ اما... مل دنیسون همیشه در این مورد برنده می‌شود. 55 00:03:11,039 --> 00:03:13,840 اوه، اوه، عالیه. من می‌خوام قهرمان تو باشم، دب، 56 00:03:13,919 --> 00:03:17,280 و این را به یک داستان رستگاری واقعی تبدیل کنید. 57 00:03:18,560 --> 00:03:21,520 مت، عزیزم! غذات داره سرد میشه! 58 00:03:22,080 --> 00:03:24,400 ببخشید. امشب پیتزا تحویل میدیم، بِو. 59 00:03:24,479 --> 00:03:26,639 تمام روز را در دفتر گذراندم. حتی یک ثانیه هم وقت نداشتم 60 00:03:26,719 --> 00:03:29,960 برای درست کردن چند تا از کوکوهای گل کلم معروفم . 61 00:03:30,039 --> 00:03:33,240 من فقط خوشحالم که می‌توانم نگاهی به داخل خانه‌ی هورنزبی بیندازم. 62 00:03:33,319 --> 00:03:35,199 هی، بِو، باید یه داستان سرمقاله در مورد من بنویسی. 63 00:03:35,280 --> 00:03:37,759 به آن خانم‌های عصبی و بی‌حوصله کمی جذابیت بدهید تا شلوارشان را خیس کنند. 64 00:03:37,840 --> 00:03:39,879 هی، بورلی، فکر خیلی خوبیه. چرا این کار رو نمی‌کنی؟ 65 00:03:39,960 --> 00:03:42,159 خب، مجله ما جشن می‌گیرد 66 00:03:42,240 --> 00:03:43,879 زنان خودتوانمند با مشاغل برجسته 67 00:03:43,960 --> 00:03:46,759 و خانه‌های زیبا با فرزندانی شاد و سالم. 68 00:03:47,439 --> 00:03:49,159 اِه! ببخشید دیر کردم. 69 00:03:52,039 --> 00:03:54,319 مت، به مهمونمون سلام برسون. 70 00:03:54,400 --> 00:03:57,280 شاید دارد یک داستان مجله‌ای درباره من می‌نویسد. 71 00:04:26,920 --> 00:04:28,360 حالم خیلی خوب نیست. 72 00:04:28,720 --> 00:04:30,399 آیا می‌توانم معاف شوم؟ 73 00:04:35,160 --> 00:04:36,199 باشه. 74 00:04:37,519 --> 00:04:38,920 و البته بزرگترین تهدید 75 00:04:39,000 --> 00:04:42,160 که به تنهایی می‌تواند رویال کراکرها را از روی زمین محو کند؟ 76 00:04:42,240 --> 00:04:43,360 - بافتش؟ - طعمش؟ 77 00:04:43,439 --> 00:04:45,680 ریشه کن شدن پایگاه مشتریان مسن ما به دلیل بیماری‌های رایج؟ 78 00:04:45,759 --> 00:04:47,759 نه، این یک آزمون نیست. 79 00:04:47,839 --> 00:04:48,959 تنقلات دنیسون. 80 00:04:49,040 --> 00:04:51,519 اوه، دب، فکر نمی‌کنم بخوایم این دشمنی دنیسون رو تشدید کنیم. 81 00:04:51,600 --> 00:04:54,160 منظورم اینه که، می‌تونه به ران یه دلیلی بده که منو به مهمونی شب پسرها دعوت نکنه. 82 00:04:54,240 --> 00:04:56,199 او از قبل تو را به مهمانی پسران دعوت نکرده است . 83 00:04:56,279 --> 00:04:57,399 اما او دارد سرش را برای این کار گرم می‌کند. 84 00:04:57,480 --> 00:05:00,040 هر بار که برای مشاوره در مورد وای فای با من تماس می گیرد، این را حس می کنم . 85 00:05:00,120 --> 00:05:02,279 دب، متاسفم که آمریکا فکر می‌کند 86 00:05:02,360 --> 00:05:04,079 تو الان یه تبر جنگی غیرقابل تحملی. 87 00:05:04,160 --> 00:05:07,000 اما خیال‌پردازی‌های کوچک «تور انتقام» خود را اینجا نیاورید . 88 00:05:07,079 --> 00:05:10,040 فقط به خاطر اینکه یه نفر رو که از مجله کازمو رد شده بود، جذب کردی. 89 00:05:10,120 --> 00:05:11,480 جسارت نباشه، بورلی. 90 00:05:12,079 --> 00:05:14,360 هی، بِو. هنوز در مورد پیشنهادم تجدید نظر نکردی؟ 91 00:05:15,040 --> 00:05:16,319 اوه، خدا را شکر. 92 00:05:16,399 --> 00:05:17,959 ببخشید، دب. سلام؟ 93 00:05:18,040 --> 00:05:20,319 یه سس روی سالاد آمبروسیا؟ من اونجام. 94 00:05:20,399 --> 00:05:23,240 خدای من، شما آشغالا دارین سعی می‌کنین اینو به خاطر من خراب کنین؟ 95 00:05:23,319 --> 00:05:26,480 بین همه کسانی که اینجا هستند و پسر غایب و از نظر احساسی دورم، 96 00:05:26,560 --> 00:05:29,480 من هیچ‌وقت عکسم روی جلد مجله‌ی «مامان‌های تجاری بیکرزفیلد» نمی‌رود. 97 00:05:29,560 --> 00:05:31,560 مت؟ از نظر احساسی دور از دسترس؟ 98 00:05:31,639 --> 00:05:32,920 ها! یالا، دب. 99 00:05:33,000 --> 00:05:35,560 او دارد شام را با ولع می‌خورد و از صحبت کردن طفره می‌رود، 100 00:05:35,639 --> 00:05:37,759 با چشمانی گشاد شده از اتاقش بیرون آمد تا جبران کند. 101 00:05:37,839 --> 00:05:39,120 بچه مواد مخدر مصرف می‌کنه. 102 00:05:39,199 --> 00:05:40,879 - چی؟! - خدای من. 103 00:05:40,959 --> 00:05:42,360 دب، بذار با اون پسره حرف بزنم. 104 00:05:42,439 --> 00:05:45,000 بهتر است که او تونیک‌های معجزه‌آسایش را از جای مطمئنی تهیه کند. 105 00:05:45,079 --> 00:05:48,160 من یک داروساز می‌شناسم که با یک کاروان بسیار معتبر سفر می‌کند. 106 00:05:48,240 --> 00:05:49,600 از شرق اسرارآمیز، تا آنجا که می‌توانست. 107 00:05:49,680 --> 00:05:51,439 به چی نیاز داره؟ یه معجون سفارشی 108 00:05:51,519 --> 00:05:53,480 یا فقط یک بطری معمولی آب هروئین؟ 109 00:05:53,560 --> 00:05:55,839 لعنت به همه اینها. من می‌توانم از پول استفاده کنم. 110 00:05:56,879 --> 00:05:57,839 دلایل بیشتری وجود دارد که این از کجا آمده است. 111 00:05:58,360 --> 00:06:02,399 خدای من، اگه مت مواد مخدر مصرف کرده باشه، این می‌تونه شانس من رو حسابی کم کنه... 112 00:06:05,480 --> 00:06:06,720 مت؟ 113 00:06:06,800 --> 00:06:09,079 برات یه بازی ویدیویی جدید خریدم. 114 00:06:09,160 --> 00:06:10,920 فکر کردم می‌توانیم با هم بازی کنیم. 115 00:06:12,720 --> 00:06:15,120 بچه مواد مخدر مصرف می‌کنه. 116 00:06:15,720 --> 00:06:16,759 سلام 117 00:06:16,839 --> 00:06:18,920 بچه مواد مخدر مصرف می‌کنه. 118 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 سلام 119 00:06:20,079 --> 00:06:21,759 بچه مواد مخدر مصرف می‌کنه. 120 00:06:21,839 --> 00:06:23,319 سلام 121 00:06:23,399 --> 00:06:25,319 مواد مخدر 122 00:06:34,839 --> 00:06:35,759 مت؟ 123 00:06:40,639 --> 00:06:41,920 مت؟ 124 00:06:42,839 --> 00:06:46,680 همانطور که میشل تانر می‌گوید، شما در دردسر بزرگی افتاده‌اید، آقا. 125 00:06:49,759 --> 00:06:50,959 مت؟ 126 00:06:51,680 --> 00:06:53,120 سلام؟ 127 00:06:54,879 --> 00:06:55,800 کی اونجاست؟ 128 00:07:19,240 --> 00:07:21,399 - اه اه، گریه. جراحت. - اشک. 129 00:07:21,480 --> 00:07:22,800 - دست بریدن؟ - ریز ریز کردن؟ 130 00:07:22,879 --> 00:07:24,680 - اوه، دارم پیاز خرد می‌کنم. - گرفتی! 131 00:07:25,920 --> 00:07:28,680 خب، فکر کنم این یه امتیاز دیگه برای تیم آقایون باشه، خانم‌ها. 132 00:07:28,759 --> 00:07:32,800 باشه، آره، آره. این خیلی ناعادلانه‌ست. تو یه بازیکن اضافی تو تیمت داری. 133 00:07:32,879 --> 00:07:35,879 هی، حالا. اگه نمی‌خواستی گاس این اطراف باشه، شاید نباید بازش می‌کردی. 134 00:07:35,959 --> 00:07:37,160 آن بطری شامپاین شیک 135 00:07:37,240 --> 00:07:40,959 وقتی که ما در سوئیت عاشقان هتل دو شاتو بودیم . 136 00:07:41,040 --> 00:07:42,040 ای خدای من! 137 00:07:42,120 --> 00:07:43,519 افتضاح، بابا. 138 00:07:43,600 --> 00:07:45,120 هی. گاس، رفیق؟ 139 00:07:45,199 --> 00:07:47,000 اون فقط یه جی کی قدیمی خوب بود 140 00:07:47,079 --> 00:07:51,399 من و مامانت هر روز خدا رو شکر می‌کنیم که یه پسر خیلی خوب مثل تو داریم. 141 00:07:51,759 --> 00:07:53,839 تو معجزه کوچولوی ما هستی. 142 00:07:53,920 --> 00:07:55,079 همه شما هستید. 143 00:07:55,160 --> 00:07:56,959 - فهمیدی؟ - ای خدا. 144 00:07:57,399 --> 00:08:01,199 بعضی وقت‌ها توی این خانواده، ما همدیگر را اذیت می‌کنیم، و این ممکنه دردناک باشه عزیزم. 145 00:08:01,279 --> 00:08:04,279 اما درک کنید که هیچ حقیقتی در این شوخی‌ها وجود ندارد. 146 00:08:04,360 --> 00:08:05,680 همه اینها رو میفهمی، کوچولو؟ 147 00:08:05,759 --> 00:08:06,680 بله، پاپی. 148 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 پاپی؟! 149 00:08:08,079 --> 00:08:11,439 خیلی خب. هی، تیم گای. بیاید برای یه بغل پیروزی بیاریمش داخل. 150 00:08:12,199 --> 00:08:14,839 و فکر کنم خانم‌ها هم بتونن شرکت کنن. 151 00:08:16,160 --> 00:08:17,600 بیا اینجا، تو. 152 00:08:21,319 --> 00:08:23,360 آقای و خانم هورنزبی، از حضورتان متشکرم . 153 00:08:23,439 --> 00:08:25,120 ما باید در مورد مت صحبت کنیم. 154 00:08:25,199 --> 00:08:27,279 گوش کن، من می‌دونم چرا اینجاییم، و تنها چیزی که می‌پرسم 155 00:08:27,360 --> 00:08:30,160 اینه که به بورلی داناوان در مورد هیچ کدوم از این‌ها چیزی نمیگی . 156 00:08:30,240 --> 00:08:32,320 چرا نمی‌خوای اون بدونه که حالش عالیه؟ 157 00:08:32,399 --> 00:08:33,799 در چه چیزی عالی عمل کردن؟ شکست خوردن؟ 158 00:08:33,879 --> 00:08:36,440 نه، او از یک بازیکن به زحمت پاس گل دادن به یک بازیکن درجه یک تبدیل شده است. 159 00:08:36,519 --> 00:08:38,360 آه. می‌بینم چه اتفاقی دارد می‌افتد. 160 00:08:38,440 --> 00:08:39,639 دو تا مت تو این مدرسه هست. 161 00:08:39,720 --> 00:08:41,559 جدی میگم. ظاهراً سرش تو کلاس شلوغه، 162 00:08:41,639 --> 00:08:43,480 و نمرات امتحانی او به طرز چشمگیری افزایش می‌یابد. 163 00:08:43,559 --> 00:08:45,720 هر اتفاقی که الان در خانه می‌افتد ، ادامه‌اش را بگیر. 164 00:08:45,799 --> 00:08:47,519 شما دو نفر واقعاً شایسته‌ی ستایش هستید. 165 00:08:47,600 --> 00:08:48,639 ما به خاطر رانندگی‌مان شایسته‌ی ستایش واقعی هستیم 166 00:08:48,720 --> 00:08:51,399 وسط چهارشنبه، این همه راه رو تا اینجا ! 167 00:08:51,480 --> 00:08:54,279 تا حالا اسم ایمیل رو شنیدی، حرومزاده؟ 168 00:08:54,360 --> 00:08:55,480 بیا دیگه، استبی. 169 00:08:57,600 --> 00:09:00,240 آه، خب، رسماً... مت مواد مخدر مصرف کرده. 170 00:09:00,320 --> 00:09:01,960 عملاً هیچ توضیح دیگری وجود ندارد. 171 00:09:02,039 --> 00:09:04,399 کاش مواد مخدر بود. شاید این‌طوری بامزه‌ترش می‌کرد. 172 00:09:04,480 --> 00:09:06,120 مت یه رازی داره، استبی. 173 00:09:06,440 --> 00:09:09,480 و من آنقدر شرمنده‌ام که حتی نمی‌توانم این را با صدای بلند بگویم. 174 00:09:10,039 --> 00:09:11,120 خانواده‌ی دنیسون هستند. 175 00:09:11,200 --> 00:09:13,200 به خدا قسم، اگه بهم بگی که اون تو شب گایز نایت بوده 176 00:09:13,279 --> 00:09:14,320 قبل از اینکه این کار را بکنم، می‌خواهم عصبانی شوم. 177 00:09:14,399 --> 00:09:15,519 چی؟ نه. 178 00:09:15,600 --> 00:09:17,720 هفته پیش، داشتم تلفنی به ران کمک می‌کردم تا مشکل روترش را برطرف کند، 179 00:09:17,799 --> 00:09:20,080 و به خدا قسم که او خیلی نزدیک بود مرا دعوت کند. 180 00:09:20,159 --> 00:09:24,159 دِب، اگه مت می‌تونه منو اونجا ببره، زیاد معطلم نکن. من به این نیاز دارم. 181 00:09:24,240 --> 00:09:25,279 هی! هی، تو! 182 00:09:25,360 --> 00:09:28,360 تو همون خانم پرحرف تو ویدیوی گلمن هستی ، ها؟ 183 00:09:28,440 --> 00:09:30,080 کراکرهای سلطنتی افتضاح! 184 00:09:31,440 --> 00:09:32,559 ای خدا! 185 00:09:41,320 --> 00:09:42,559 مامان؟ 186 00:09:43,320 --> 00:09:45,039 مامان، حالت خوبه؟ 187 00:09:46,279 --> 00:09:47,440 مامان؟ 188 00:09:47,960 --> 00:09:48,960 مامان 189 00:09:49,480 --> 00:09:50,480 مامان 190 00:09:50,840 --> 00:09:52,840 مامان! مامان! 191 00:09:52,919 --> 00:09:54,240 عیسی مسیح، مت. 192 00:09:54,320 --> 00:09:56,879 این احتمالاً بدترین قسمت «نجات ۹۱۱» تا به حال خواهد بود. 193 00:09:56,960 --> 00:09:58,279 اون زیر چیکار میکنی؟ 194 00:09:58,360 --> 00:09:59,919 اوه، فقط می‌خواستم ببینم کسی از این خانواده هست یا نه 195 00:10:00,000 --> 00:10:02,200 هنوز هم یه جورایی از من تعریف می‌کرد. 196 00:10:02,279 --> 00:10:03,799 من یک نورِ درخشانِ آسمانی می‌دهم. 197 00:10:03,879 --> 00:10:06,120 پس اون سوراخ لعنتی روی دیوارت چیه؟ 198 00:10:06,200 --> 00:10:07,840 که به خونه دنیسون منتهی میشه، ها؟ 199 00:10:07,919 --> 00:10:09,879 اوه. از اون خبر داری؟ 200 00:10:09,960 --> 00:10:11,879 مت، اونا چی دارن که ما نداریم؟ بگو ببینم. 201 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 نمی‌دانم. 202 00:10:13,039 --> 00:10:14,279 طعم غذا آنجا وحشتناک است، 203 00:10:14,360 --> 00:10:16,600 و آنها فقط یک ساعت در شب اجازه استفاده از صفحه نمایش را می‌دهند. 204 00:10:17,039 --> 00:10:18,320 اما آنها فقط خوشحالند. 205 00:10:18,399 --> 00:10:20,480 و من فقط می‌خواستم از همه آدم‌ها دور باشم 206 00:10:20,559 --> 00:10:22,879 داری سر ویدیوی گلمنت ما رو مسخره می‌کنی. 207 00:10:23,279 --> 00:10:24,440 خجالت‌آور بود. 208 00:10:24,519 --> 00:10:25,519 همین‌طور بود، مت؟ 209 00:10:25,600 --> 00:10:27,759 آیا دیدن مادر شاغلتان خجالت‌آور بود؟ 210 00:10:27,840 --> 00:10:30,039 از کسب و کارش محافظت کند و خانواده‌اش را تأمین کند؟ 211 00:10:30,120 --> 00:10:31,600 آیا این برای شما شرم آور بود؟ 212 00:10:31,679 --> 00:10:32,960 میتونی بری تو اتاقت! 213 00:10:33,039 --> 00:10:36,080 و منظورم اون دنیسون با اون همه چیزای باحال نیست! 214 00:10:39,000 --> 00:10:40,879 یا عیسی مسیح! 215 00:10:40,960 --> 00:10:42,399 خدای من، مل. حالت خوبه؟ 216 00:10:42,480 --> 00:10:44,519 باید چرخ‌های این لعنتی رو سفت‌تر کنن. 217 00:10:45,720 --> 00:10:47,080 اوه، دب. سلام. 218 00:10:47,159 --> 00:10:48,720 فکر کردم از ورود به گلمن محروم شدی. 219 00:10:48,799 --> 00:10:50,600 من در دوره آزمایشی هستم. خوش شانس برای شما. 220 00:10:50,679 --> 00:10:52,279 چون، در غیر این صورت، چند کیسه پلاستیکی پر می‌کردم 221 00:10:52,360 --> 00:10:53,559 با سس هش براون گل کلم 222 00:10:53,639 --> 00:10:55,639 و با سینه‌های استخوانی‌ات «غلاف تمام فلزی» بازی کن . 223 00:10:56,039 --> 00:10:57,440 متاسفم. چیزی شده؟ (چیزی شده؟) 224 00:10:57,519 --> 00:10:58,840 تو از پسرم دور بمون. 225 00:10:58,919 --> 00:11:00,840 من تمام حرکاتت رو می‌بینم، بانو. 226 00:11:00,919 --> 00:11:02,720 ارزش من رو به عنوان یه مادر زیر سوال میبری تا بتونی به دست بیاری 227 00:11:02,799 --> 00:11:04,759 جایزه مادر تاجر سال. 228 00:11:04,840 --> 00:11:06,720 دب، نمی‌تونم جلوی خودمو بگیرم که مت این اتفاق رو بیفته 229 00:11:06,799 --> 00:11:09,799 برای پیدا کردن یک سیستم تونل مخفی که به خانه ما منتهی می‌شود. 230 00:11:09,879 --> 00:11:12,080 می‌خوای چیکار کنم؟ ازش رو برگردونم؟ 231 00:11:12,159 --> 00:11:13,639 این قلب کوچکش را می‌شکست. 232 00:11:13,720 --> 00:11:16,159 اوه، این منو یاد این انداخت. یادم رفت دعوتنامه رو بهت بدم. 233 00:11:16,600 --> 00:11:18,159 تودل-او. 234 00:11:18,240 --> 00:11:21,240 مراسم رسمی فرزندخواندگی مت دنیسون ؟ 235 00:11:33,039 --> 00:11:34,639 خدایا داری مسخره‌ام می‌کنی؟! 236 00:11:34,720 --> 00:11:36,080 مل، بورلی را دعوت کرد؟ 237 00:11:36,159 --> 00:11:37,440 خدایا، کارم تمام شد. 238 00:11:37,519 --> 00:11:40,200 بیا دب. تو هنوز هم برای عنوان مادر تاجر سال کاندید هستی . 239 00:11:40,279 --> 00:11:42,200 انگار مت فقط داره میره اردو. 240 00:11:42,279 --> 00:11:43,559 اردوگاه دنیسون. هه. 241 00:11:43,639 --> 00:11:45,159 به نظرم یه جورایی باحال میاد. اه! 242 00:11:45,639 --> 00:11:47,039 هی! اونا اینجان. 243 00:11:47,120 --> 00:11:49,120 دِب! خیلی زیبا شدی. 244 00:11:49,200 --> 00:11:50,759 من عاشق اون لباس مجلسی‌ام. 245 00:11:50,840 --> 00:11:52,679 اوه، پسر. بحث مد. 246 00:11:52,759 --> 00:11:55,559 فکر کنم این نشونه اینه که باید از اینجا بریم بیرون، ها، استبی؟ 247 00:11:55,639 --> 00:11:57,240 چی داری میگی؟ من عاشق بحث‌های مربوط به مد و فشن هستم. 248 00:11:57,320 --> 00:11:58,679 یکی از موضوعات مورد علاقه من است. 249 00:11:58,759 --> 00:12:00,679 هی، داشتم فکر می‌کردم... هی، من و تو... 250 00:12:00,759 --> 00:12:01,759 تا حالا در مورد گای نایت (Guy's Night) صحبت کردی؟ 251 00:12:01,840 --> 00:12:02,759 خیر. 252 00:12:03,399 --> 00:12:05,039 باشه، تو با من میای. 253 00:12:05,120 --> 00:12:08,080 - این یه دستوره، سرباز. - ارتش. 254 00:12:08,159 --> 00:12:09,440 خب. جی جی، مل. 255 00:12:09,519 --> 00:12:12,279 تو تنها پسرم رو دزدیدی و بدترین کابوسم رو به واقعیت تبدیل کردی... 256 00:12:12,360 --> 00:12:14,399 خداحافظ، جلد مجله محلی. 257 00:12:14,480 --> 00:12:15,919 عزیزم، مسئله شخصی نیست. 258 00:12:16,000 --> 00:12:18,320 گرفتن جلد مجله بیکرزفیلد بیزینس مام 259 00:12:18,399 --> 00:12:19,720 برای برند دنیسون ضروری است. 260 00:12:20,120 --> 00:12:23,039 و مت کاملاً قادر به تصمیم‌گیری‌های خودش است. 261 00:12:23,120 --> 00:12:25,919 اما او اینطور نیست. او به معنای واقعی کلمه یک بچه است. 262 00:12:26,000 --> 00:12:29,200 دب، اگر کسی مراسمی را با هدف مشخص برگزار کند 263 00:12:29,279 --> 00:12:31,360 از اینکه فرزند کسی را فرزند خود اعلام کنند، 264 00:12:31,440 --> 00:12:32,799 آن فرزند، فرزند آنها می‌شود. 265 00:12:32,879 --> 00:12:34,600 این قانونه. همه اینو می‌دونن. 266 00:12:34,679 --> 00:12:35,879 قانون همین است. 267 00:12:35,960 --> 00:12:37,519 و بعد این ریموت برای بلندگو هست 268 00:12:37,600 --> 00:12:39,759 و این کنترل تلویزیون و این و آن و این و آن، 269 00:12:39,840 --> 00:12:41,080 و همینطور و همینطور و همینطور. 270 00:12:41,159 --> 00:12:43,759 بنابراین من این ریموت کنترل اصلی را خریدم و آن را راه انداختم. 271 00:12:43,840 --> 00:12:46,000 با همه چیز به جز آن ماهواره لعنتی. 272 00:12:46,080 --> 00:12:47,559 مهمترین بخش شب مردان. 273 00:12:47,639 --> 00:12:50,919 این دفترچه راهنما هم همراهش بود، اما اون لعنتی خیلی طولانیه. 274 00:12:51,000 --> 00:12:53,200 منظورم اینه که، بیخیال. کی وقت داره اینو بخونه؟ 275 00:12:53,279 --> 00:12:54,919 آره، صداتو می‌شنوم. 276 00:12:55,000 --> 00:12:57,240 خب، می‌دونی، امیدوار بودم بتونی یه نگاهی بهش بندازی. 277 00:12:57,559 --> 00:12:58,879 حالا. 278 00:12:58,960 --> 00:13:02,240 منظورم اینه که، تو داری بچه‌ی منو به فرزندی قبول می‌کنی. بیرون. 279 00:13:02,320 --> 00:13:05,200 می‌دانم، می‌دانم، اما آن مغز بزرگت؟ ها! 280 00:13:05,279 --> 00:13:06,960 مطمئنم که در کمترین زمان متوجه خواهید شد. 281 00:13:07,039 --> 00:13:08,279 کیرتو گرفتم. 282 00:13:08,360 --> 00:13:10,039 - وای، چه توپ‌های کوچولویی. - هی، رون؟ 283 00:13:11,039 --> 00:13:12,480 فکر می‌کنی... فکر می‌کنی شاید... 284 00:13:12,559 --> 00:13:14,399 نمی‌دانم... می‌توانم به مهمانی پسران بیایم؟ 285 00:13:14,480 --> 00:13:15,480 خب... 286 00:13:15,559 --> 00:13:19,360 تا وقتی ماهواره درست نشه نمی‌تونم شب گایز رو داشته باشم ، استیبی، پس... 287 00:13:19,799 --> 00:13:21,159 دست به کار شوید. 288 00:13:23,759 --> 00:13:24,799 - اوه، ببخشید. - ببخشید. 289 00:13:24,879 --> 00:13:26,399 - اوه. هی. - هی. 290 00:13:26,480 --> 00:13:28,240 تو... تو خوش قیافه ای. 291 00:13:28,320 --> 00:13:30,159 ممنون. ام... تو... تو هم همینطور. 292 00:13:30,240 --> 00:13:31,440 الان پیراهن پولو می‌پوشی؟ 293 00:13:31,519 --> 00:13:32,720 آره. آره. 294 00:13:32,799 --> 00:13:34,000 خب، به نظر خوشحال میای. 295 00:13:34,360 --> 00:13:35,320 من حالم خوبه. 296 00:13:35,679 --> 00:13:38,200 یادت هست هر روز معده درد داشتم؟ 297 00:13:38,279 --> 00:13:39,320 من این کار را نمی‌کنم. 298 00:13:39,399 --> 00:13:41,120 خب، آنها رفتند. 299 00:13:41,200 --> 00:13:43,240 فکر کنم به خاطر رژیم غذایی جدید مله که منو به این کار وادار کرده. 300 00:13:43,320 --> 00:13:45,240 وای. واقعاً عالیه. 301 00:13:45,639 --> 00:13:48,320 مت! امشب چند تا دامپلینگ خوردی؟ 302 00:13:48,399 --> 00:13:50,559 یه سالاد بار اونجاست. 303 00:13:50,639 --> 00:13:52,120 و بدون سس یا پنیر. 304 00:13:55,440 --> 00:13:58,240 خیلی خب، همگی. قراره اینجا همه چیز رو راه بندازیم. 305 00:13:58,320 --> 00:14:02,960 ما از معرفی رئیس فرزندخواندگی بیکرزفیلد بسیار هیجان‌زده‌ایم! 306 00:14:08,399 --> 00:14:10,960 سلام، دوستان و خانواده. 307 00:14:11,039 --> 00:14:14,360 ما امروز اینجا هستیم تا این خانم جوان شل و ول را ... 308 00:14:14,440 --> 00:14:16,759 به یک مرد دنیسونیِ صمیمی. 309 00:14:18,000 --> 00:14:20,840 اگر کسی اینجا اعتراض دارد، لطفاً همین الان صحبت کند. 310 00:14:21,279 --> 00:14:23,519 و، دب، قبل از اینکه چیزی بگویی، 311 00:14:23,600 --> 00:14:26,960 آخرین باری که به دنیسون‌ها اعتراض کردی رو یادته؟ 312 00:14:28,120 --> 00:14:30,759 هی، دهنت رو ببند. 313 00:14:30,840 --> 00:14:34,759 خانم؟ لطفاً روی سکوی خانواده بایستید. 314 00:14:35,360 --> 00:14:36,960 ران و مل دنیسون، 315 00:14:37,039 --> 00:14:40,480 اکنون می‌توانید سوگند مقدس فرزندخواندگی را بخوانید. 316 00:14:41,480 --> 00:14:42,799 فرزندخواندگی. فرزندخواندگی. 317 00:14:42,879 --> 00:14:44,960 اشمیگل-اشمیگل، هورا، فرزندخواندگی! 318 00:14:45,039 --> 00:14:49,000 اکنون این مراسم را با آیین پایانی تقدیس می‌کنیم . 319 00:14:49,080 --> 00:14:53,480 مری هورنزبی، آماده‌ای که "دابل دره" بشی؟ 320 00:14:53,559 --> 00:14:54,559 چی؟ 321 00:14:55,080 --> 00:14:58,399 و او یک دنیسون است! 322 00:15:00,000 --> 00:15:02,039 آره، همین الان! هووو! 323 00:15:02,120 --> 00:15:03,639 باشه. فقط... 324 00:15:03,720 --> 00:15:05,080 بنابراین، قدرت. 325 00:15:05,519 --> 00:15:06,519 ماهواره. 326 00:15:06,600 --> 00:15:08,080 نحوه ماهواره زدن. 327 00:15:09,000 --> 00:15:10,720 خیلی خب، همگی. 328 00:15:11,159 --> 00:15:13,919 وقت رقص مادر و پسر است. 329 00:15:14,320 --> 00:15:15,799 مری و مل دنیسون، 330 00:15:15,879 --> 00:15:19,200 اون موهای جمع و جور رو روی زمین رقص داشته باش. 331 00:15:23,519 --> 00:15:25,000 اوه، بهشون نگاه کن. 332 00:15:33,440 --> 00:15:34,639 عالیه. کارت عالی بود، دب. 333 00:15:34,720 --> 00:15:36,039 من به اندازه یه تار مو با درست کردن اوضاع فاصله داشتم 334 00:15:36,120 --> 00:15:37,960 مشکل ماهواره‌ای ران و بالاخره دعوت شدنش 335 00:15:38,039 --> 00:15:39,480 به داغ‌ترین بلیط محله. 336 00:15:39,559 --> 00:15:40,879 اما تو فقط باید از اونجا میرفتی بیرون. 337 00:15:40,960 --> 00:15:42,039 فکر می‌کردم دوستم داری. 338 00:15:42,120 --> 00:15:44,240 این وسواس فکری نسبت به شب گایز برای چیه؟ 339 00:15:44,639 --> 00:15:46,799 واقعاً بودن با من انقدر سخته؟ 340 00:15:46,879 --> 00:15:49,519 پسر خودم حتی نمی‌خواهد هیچ ارتباطی با من داشته باشد. 341 00:15:49,600 --> 00:15:51,679 دب، جسارت نباشه، اما اگه قراره بذاری مت 342 00:15:51,759 --> 00:15:54,399 همانطور که میشل تانر می‌گوید، به خودت دیکته کن که چه احساسی نسبت به خودت داشته باشی ... 343 00:15:54,480 --> 00:15:55,799 «شما توی دردسر بزرگی افتادید، آقا.» 344 00:15:55,879 --> 00:15:57,799 ای خدا! 345 00:16:08,559 --> 00:16:10,399 اوه، اوه، رفیق دنیسون. 346 00:16:10,480 --> 00:16:12,879 ساعت استفاده شما از صفحه نمایش تمام شده است. 347 00:16:12,960 --> 00:16:14,080 تودل-او. 348 00:16:14,159 --> 00:16:15,960 اوه اوه، رفیق دنی... 349 00:16:25,000 --> 00:16:26,200 این از کجا اومده؟ 350 00:16:26,279 --> 00:16:28,080 اوه، اوه، رفیق دنیسون. 351 00:16:28,159 --> 00:16:29,399 لطفا کارت کلید خود را بکشید 352 00:16:29,480 --> 00:16:31,720 برای عبور از درب امنیتی نفوذناپذیر. 353 00:16:32,240 --> 00:16:33,240 تودل-او. 354 00:16:33,320 --> 00:16:35,039 جایی میری، مت؟ 355 00:16:35,120 --> 00:16:38,279 اوه، من فقط... من فقط می‌خواستم از خونه‌ام یه کم ناگت مرغ بگیرم. 356 00:16:38,799 --> 00:16:41,480 خونه‌ی تو؟ اما اینجا دیگه خونه‌ی توئه، مت. 357 00:16:41,559 --> 00:16:43,320 یادت هست؟ اگر هوس تنقلات کردی، 358 00:16:43,399 --> 00:16:46,399 با کمال میل یک کاسه هویج کوچولو برات آماده می‌کردم ... 359 00:16:46,480 --> 00:16:48,360 - بدون پانسمان! - آآآه! 360 00:16:48,720 --> 00:16:50,399 نه، نه، نه. خواهش می‌کنم، نه! 361 00:16:50,480 --> 00:16:51,759 خواهش می‌کنم، نه! بس کن! 362 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 - مت؟ - مامان، من اشتباه کردم. 363 00:16:54,039 --> 00:16:55,039 می‌خوام برگردم. لطفا. 364 00:16:55,120 --> 00:16:56,159 لطفا کمکم کنید. 365 00:16:57,480 --> 00:17:00,799 تا وقتی ماهواره درست نشه، نمی‌تونم شب گایز رو داشته باشم ، استیب. 366 00:17:00,879 --> 00:17:03,440 شب رفقا. ماهواره. 367 00:17:03,519 --> 00:17:05,839 اساسی‌ترین بخش شب مردان. 368 00:17:06,440 --> 00:17:07,519 ای حرومزاده! 369 00:17:09,720 --> 00:17:12,119 ران دنیسون به سباستین. حواست به من باشد. 370 00:17:12,200 --> 00:17:15,559 نافرمان در اتاقش حبس شده است، اما هنوز نشانه‌هایی از مقاومت نشان می‌دهد. 371 00:17:15,640 --> 00:17:16,920 شب طولانی در پیش داریم. 372 00:17:17,359 --> 00:17:19,559 - دوستت دارم. - منم دوستت دارم، پاپی. 373 00:17:24,880 --> 00:17:26,799 وای! خیلی به خودت سخت نگیر. 374 00:17:26,880 --> 00:17:29,319 هیچ‌کس از ران‌های رعدآسای دب جان سالم به در نمی‌برد. 375 00:17:32,400 --> 00:17:33,400 سارا اینجا. 376 00:17:33,480 --> 00:17:35,720 سرکش سعی در فرار دارد. من در جریان هستم. 377 00:17:37,519 --> 00:17:39,720 اول باید به یه چیزی ربطش بدی، بازنده. 378 00:17:39,799 --> 00:17:42,240 یالا سارا. من به تو رأی دادم که بیشترین احتمال موفقیت رو داری. 379 00:17:42,319 --> 00:17:43,359 برای کتاب سال تحصیلی 380 00:17:43,440 --> 00:17:45,359 همه این کار را کردند. من یک دنیسون هستم. 381 00:17:48,519 --> 00:17:50,920 آره. بیشترین احتمال موفقیت در شکست خوردنه. 382 00:17:53,240 --> 00:17:54,559 ای خدا، دوقلوها. 383 00:17:54,640 --> 00:17:55,759 کریپسویل 384 00:17:55,839 --> 00:17:56,960 دارم یه راه ورود دیگه پیدا می‌کنم. 385 00:17:58,279 --> 00:17:59,359 سلام. 386 00:17:59,440 --> 00:18:00,720 هی، هیلی. 387 00:18:01,039 --> 00:18:02,920 اونجا چند تا چاقو داری؟ 388 00:18:03,000 --> 00:18:04,039 آره. 389 00:18:04,119 --> 00:18:07,440 بعضی وقت‌ها مادرم اجازه می‌دهد در خرد کردن سبزیجات برای شام کمک کنم. 390 00:18:08,200 --> 00:18:09,960 اما این حرف‌ها مال بچه‌هاست. 391 00:18:10,039 --> 00:18:11,200 ههههه! 392 00:18:12,680 --> 00:18:15,960 نکته مامان... همیشه از تخته برش استفاده کنید. 393 00:18:21,200 --> 00:18:22,200 اوه! 394 00:18:24,400 --> 00:18:25,480 من تو را دوست دارم. 395 00:18:28,319 --> 00:18:29,759 از من دور شو، نمایش عجیب و غریب کوچولو! 396 00:18:35,279 --> 00:18:36,200 من تو را دوست دارم. 397 00:18:38,160 --> 00:18:40,519 این آخرین کاریه که برات انجام میدم. 398 00:18:40,960 --> 00:18:43,400 هی، ران؟ ران. فکر کنم بدونم مشکل ظرف چیه. 399 00:18:43,920 --> 00:18:46,160 فقط... فقط باید برم بالا و سیم‌کشی رو بررسی کنم. 400 00:18:49,359 --> 00:18:51,279 اوه، نه. نه، نه، نه، نه، نه، نه! 401 00:18:53,119 --> 00:18:54,160 عیسی، مسیح لعنتی! 402 00:18:56,759 --> 00:18:58,119 سریع... کارت کلید رون. 403 00:19:09,359 --> 00:19:10,359 مل، توی کیسه‌ها چیه؟ 404 00:19:10,440 --> 00:19:12,880 گل کلم سرخ شده کم کربوهیدرات منجمد. 405 00:19:12,960 --> 00:19:15,000 من وقتی یه همچین چیزی رو می‌شنوم، یه ایده خوب به ذهنم می‌رسه، دب. 406 00:19:15,079 --> 00:19:17,920 آماده‌ای که این سینه‌های استخوانی بزنن تو صورتت؟ 407 00:19:23,680 --> 00:19:24,799 یالا، استبی. فکر کن. 408 00:19:24,880 --> 00:19:26,880 تو فقط باید یه راهی به اون ماهواره پیدا کنی. 409 00:19:34,880 --> 00:19:36,559 مت! تا جایی که می‌تونی تندتر بدو! 410 00:19:41,440 --> 00:19:45,640 اوه، عزیزم، تو تمام عمرش داشتی صورتش رو با پیتزای پنیر پر می‌کردی . 411 00:19:45,720 --> 00:19:49,279 من هر سال یک مسابقه دوی ۵ کیلومتری برگزار می‌کنم تا برای کودکان مبتلا به اگزما پول جمع کنم. 412 00:19:49,359 --> 00:19:51,559 من او را می‌گیرم. و من برنده خواهم شد. 413 00:19:52,079 --> 00:19:54,759 از برنده‌ی ۱۷ دوره‌ی این جایزه چه انتظار دیگری می‌توان داشت؟ 414 00:19:54,839 --> 00:19:57,440 از بین مامان‌های تاجر سال بیکرزفیلد؟! 415 00:20:01,079 --> 00:20:02,000 ای خدا! 416 00:20:10,440 --> 00:20:12,640 انگار رسماً حالش گرفته شده. 417 00:20:12,720 --> 00:20:14,279 خدایا، بس کن. 418 00:20:21,519 --> 00:20:23,880 رفیق، شنیدی؟ قفسه‌های مجله رو پر کردن. 419 00:20:23,960 --> 00:20:26,160 با شماره جدید مجله «مامان کسب و کار بیکرزفیلد». 420 00:20:26,240 --> 00:20:28,039 آه، امکان نداره. بیا بریم یه نگاهی بهش بندازیم. 421 00:20:28,680 --> 00:20:32,279 «با اینکه به راحتی می‌توان به او برچسب پرسروصدا و گستاخ زد، 422 00:20:32,359 --> 00:20:36,799 یه چیزایی هست که فقط با وقت گذروندن باهاش میشه فهمید ... 423 00:20:36,880 --> 00:20:39,519 که زیر پوسته سخت بیرونی‌اش، 424 00:20:39,599 --> 00:20:43,440 او شیرین، باهوش، و به طرز فریبنده‌ای دلسوز است. 425 00:20:43,519 --> 00:20:47,759 اشتباه نکنید... چه او [چیزی] را تأمین کند، چه نکند در خانه خرج خانواده‌اش را بدهد، چه ندهد 426 00:20:47,839 --> 00:20:50,279 یا تضعیف رقبای تجاری در محل کار... 427 00:20:50,359 --> 00:20:54,279 او تا انتهای زمین خواهد رفت تا کاری را که باید انجام شود، انجام دهد. 428 00:20:54,680 --> 00:20:58,880 پس مهم نیست بقیه چی میگن در مورد دب هورنزبی چه فکر می‌کنند، 429 00:20:58,960 --> 00:21:02,480 من همیشه با افتخار او را مادر خودم صدا خواهم زد.» 430 00:21:14,559 --> 00:21:17,279 نمی‌تونم بهت بگم در موردت چی فکر می‌کنم 431 00:21:17,359 --> 00:21:19,599 چون میدونم که خیلی میترسم 432 00:21:19,680 --> 00:21:22,000 اگر به تو بگویم که دوستت دارم 433 00:21:22,079 --> 00:21:24,759 آیا اصلاً آنجا خواهی بود؟ 434 00:21:25,305 --> 00:22:25,588 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm