1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,399 --> 00:00:26,600 خدایا، من عاشق وقتی هستم که استبی دیر می‌کند. 3 00:00:26,679 --> 00:00:28,640 به من فرصتی می‌دهد تا کارهای واقعی‌ام را انجام دهم. 4 00:00:28,719 --> 00:00:30,440 این را بررسی کنید. 5 00:00:32,719 --> 00:00:34,960 خدایا، بس کن. هر لحظه ممکنه اینجا باشه. 6 00:00:35,039 --> 00:00:37,279 داره یه بازرس بهداشت رو از دفترش بازدید می‌کنه. 7 00:00:37,399 --> 00:00:39,000 چی؟ رجی اینجاست؟ 8 00:00:39,079 --> 00:00:40,296 بهتره یه قرص آبرسان بخورم! 9 00:00:40,320 --> 00:00:41,840 این یعنی چی؟ اصلاً! 10 00:00:41,920 --> 00:00:43,079 یعنی هر چند سال یکبار، 11 00:00:43,159 --> 00:00:45,399 ما رجی رو برای یه گردش شبانه تو شهر می‌بریم ! 12 00:00:45,479 --> 00:00:47,799 او حس می‌کند یک چارلی سیب‌زمینی‌فروش معمولی است. 13 00:00:47,880 --> 00:00:49,640 در عوض، او کارخانه‌های ما را می‌دهد 14 00:00:49,719 --> 00:00:51,560 یک B+ نامحسوس! 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,880 فقط صبر کن تئو! رجی خیلی محکم می‌کوبه! 16 00:00:53,960 --> 00:00:57,159 یه ستاره میشلن طلایی «لعنتی پسر!» 17 00:00:57,240 --> 00:00:58,455 خب، من دارم به این جدول کلمات متقاطع نگاه می‌کنم، 18 00:00:58,479 --> 00:01:00,479 «کلمه هفت حرفی برای یک گنوم بدون ریش؟» 19 00:01:00,560 --> 00:01:02,000 بعد متوجه غلط املایی میشم... 20 00:01:02,079 --> 00:01:04,680 نوام، چامسکی! 21 00:01:05,480 --> 00:01:07,560 چه داستان فوق‌العاده‌ای، استیبی! 22 00:01:07,640 --> 00:01:09,319 من از این حرفا بزرگترم. (Man az ye khoob shodam.) 23 00:01:09,400 --> 00:01:11,000 به هر حال، حرف‌های توی رختکن کافیه. 24 00:01:11,079 --> 00:01:13,599 اینجا اتاق هیئت مدیره ماست. سلام بچه‌ها، من بازرس بهداشت هستم. 25 00:01:13,640 --> 00:01:15,760 قراره فردا بره کارخانه ۳۷ رو ببینه. 26 00:01:15,840 --> 00:01:18,239 تو رجینالد نیستی. - آره! 27 00:01:18,319 --> 00:01:20,319 با رجی چیکار کردی، حرومزاده؟ 28 00:01:20,400 --> 00:01:23,159 رجی برادر من بود. من برنت هستم، خیلی ممنونم. 29 00:01:23,239 --> 00:01:24,519 بازرس بهداشت جدید شما. 30 00:01:24,599 --> 00:01:29,040 امیدوارم کارخانه‌ات مثل سوت تمیز باشه، چون اگه نباشه... لعنت! 31 00:01:32,239 --> 00:01:33,640 اون یارو یه خل و چله، ها؟ 32 00:01:33,719 --> 00:01:35,599 استیب! ۳۷ تنها کارخانه‌ای است که تولید می‌کند 33 00:01:35,680 --> 00:01:39,280 پرفروش‌ترین طعم مرغ طعم‌دار ما، و اونجا حسابی بهم ریخته‌ست! 34 00:01:39,359 --> 00:01:40,439 این شرکت دیگه تموم شد! 35 00:01:40,519 --> 00:01:44,200 بچه‌ها، آروم باشید، من رو چی فرض کردید، یه مشت اوباش بی‌مسئولیت؟ من یه نقشه دارم! 36 00:01:44,280 --> 00:01:46,560 چی، با حل کردن جدول کلمات متقاطع بیشتر حواسش رو پرت کنی؟ 37 00:01:46,640 --> 00:01:48,976 بیا به نقشه اصلی پایبند باشیم و این احمق رو شراب بخوریم و شام بخوریم! 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,055 این تخصص منه، استبی! یه شب که سعی کردی با من مهمونی بگیری 39 00:01:51,079 --> 00:01:52,840 و تا صبح خون بالا خواهد آورد! 40 00:01:52,920 --> 00:01:55,439 تئو، استبی مدیرعاملِ در انتظارِ ماست! 41 00:01:55,519 --> 00:01:58,200 پدرت خوش شانسه که همچین رهبر مسئولیت پذیری داره. 42 00:01:58,280 --> 00:02:00,760 برای یه پسر! استیب، اون نقشه رو برامون بنویس. 43 00:02:00,840 --> 00:02:02,176 پیشنهاد می‌کنم همگی به آن کارخانه برویم 44 00:02:02,200 --> 00:02:04,400 و یه کم با اسکراب رویال کراکر خوب بشورش ! 45 00:02:04,480 --> 00:02:06,280 تو یه احمق عوضی هستی... 46 00:02:07,560 --> 00:02:08,560 ... دانشمند؟ 47 00:02:08,639 --> 00:02:11,520 چون این فریبنده‌ترین و درخشان‌ترین ایده است 48 00:02:11,599 --> 00:02:12,680 من تا حالا شنیده بودم! 49 00:02:12,759 --> 00:02:13,759 - اوه، نه، نه، نه. - چی؟ 50 00:02:13,840 --> 00:02:16,175 از وقتی کلاهدوز بودم، دیگه نمی‌تونم به مواد شیمیایی شوینده نزدیک بشم . 51 00:02:16,199 --> 00:02:17,695 من یه مدیر اجرایی هستم، استبی. خب، من... 52 00:02:17,719 --> 00:02:19,599 آخرین باری که سعی کردم آپارتمانم را تمیز کنم... 53 00:02:19,680 --> 00:02:21,135 - جی-گایز، من فقط... فکر کنم... - تو باختی، استبی. 54 00:02:21,159 --> 00:02:22,280 - چی؟ - تو باختی. 55 00:02:22,360 --> 00:02:23,760 آخرش لخت تو بزرگراه ۹۹ افتادم. 56 00:02:23,840 --> 00:02:24,919 - من باختم؟ - آره. 57 00:02:25,000 --> 00:02:26,615 فکر نمی‌کنم به اندازه... درآمد داشته باشم. 58 00:02:26,639 --> 00:02:27,800 اگه دوباره اون کار رو بکنم... 59 00:02:27,879 --> 00:02:29,319 به اندازه هر کاری که یک سرایدار انجام می‌دهد. 60 00:02:29,360 --> 00:02:30,560 طبق نقشه تئو انجام میشه. 61 00:02:30,639 --> 00:02:32,159 - بگذر! - همه با من موافقند. 62 00:02:32,240 --> 00:02:33,960 تو باختی رفیق. تسلیم شو. 63 00:02:37,560 --> 00:02:38,800 - اما من... - فقط تسلیم شو رفیق. 64 00:02:38,840 --> 00:02:41,096 بعد از اینکه یه مشت بزنم تو صورتت تسلیم میشم ، احمق! 65 00:02:41,120 --> 00:02:42,879 چرا منو نمیبوسی؟ بیشتر آسیب میزنه. 66 00:02:48,919 --> 00:02:50,120 محکم‌تر بزنش! 67 00:02:51,400 --> 00:02:52,800 خشونت لذت‌بخش است. 68 00:02:52,879 --> 00:02:54,000 ای دیوونه‌های من! 69 00:02:57,400 --> 00:03:00,000 خدای من... خدای من. سومی لعنتی کشتش. 70 00:03:04,120 --> 00:03:06,656 می‌دونی چیه؟ من می‌رم به اون کارخونه و خودم تمیزش می‌کنم! 71 00:03:06,680 --> 00:03:09,199 اگر کسی می‌خواهد یاد بگیرد که چگونه کارها را به شیوه‌ای مسئولانه انجام دهد، 72 00:03:09,280 --> 00:03:10,280 بیا با من بمان! 73 00:03:10,360 --> 00:03:12,400 یا می‌تونی با این بازنده وقتت رو تلف کنی و مهمونی بگیری! 74 00:03:14,560 --> 00:03:17,039 باشه! گور باباتون! 75 00:03:24,240 --> 00:03:25,560 خدای من، داربی! 76 00:03:25,639 --> 00:03:28,400 متاسفم تئو! من پاهای بی‌صدایی دارم. تو این را در مورد من می‌دانی! 77 00:03:28,479 --> 00:03:29,976 درسته. من همیشه اینو در مورد تو میدونستم. 78 00:03:30,000 --> 00:03:32,639 فکر می‌کنی من از ترسوندن عزیزانم هر روز لذت می‌برم؟ 79 00:03:32,719 --> 00:03:35,039 شاید روزی به کار آیند... 80 00:03:35,120 --> 00:03:36,639 اما من فقط آن را نمی‌بینم. 81 00:03:37,080 --> 00:03:39,256 خب چی می‌خوای؟ و سریع انجامش بده. من همین الان سه تا از این پسرهای بد رو کشتم. 82 00:03:39,280 --> 00:03:40,575 یکی دیگه و من نمیتونم پاسخگو باشم 83 00:03:40,599 --> 00:03:42,879 برای هر کدوم از اون دیوونه بازی هایی که قراره توشون گیر بیفتیم. 84 00:03:42,960 --> 00:03:44,960 گوش کن، باید در مورد کارخانه ۳۷ صحبت کنیم. 85 00:03:45,039 --> 00:03:46,919 استب اصلاً نمی‌داند وارد چه ماجرایی شده است! 86 00:03:47,520 --> 00:03:49,496 - اون... اونجا... - مهم نیست چی میگی، داربی! 87 00:03:49,520 --> 00:03:52,840 استب با نگاه بی‌روحی به من گفت: «مغز پرنده‌ای». 88 00:03:52,919 --> 00:03:54,479 اون برای من مرده. 89 00:03:57,199 --> 00:03:58,759 باورم نمیشه دارم اینو میگم، 90 00:03:58,840 --> 00:04:00,640 اما با اینکه برای زندگی تئو ارزش زیادی قائلم ، 91 00:04:00,719 --> 00:04:03,280 بعضی وقت‌ها آرزو می‌کنم که کاش او آن طرف شهر زندگی می‌کرد! 92 00:04:03,360 --> 00:04:04,960 عزیزم، چیزهایی نگو که از گفتنشان پشیمان شوی! 93 00:04:05,039 --> 00:04:07,919 بعلاوه، تمیز کردن این کارخانه راه بی‌نظیری برای اثبات این موضوع است 94 00:04:08,000 --> 00:04:09,800 تو همون رهبری هستی که رویال کراکرز بهش نیاز داره. 95 00:04:09,879 --> 00:04:13,919 فکر می‌کنم پدرت در آن جلسه خیلی تحت تأثیر قرار گرفت! 96 00:04:14,000 --> 00:04:16,160 آره. کاش یه پسر مثل خودم داشتم. 97 00:04:16,240 --> 00:04:18,680 هی، قهرمان. از ماجراجویی کوچک خانوادگی ما هیجان‌زده‌ای ؟ 98 00:04:18,759 --> 00:04:19,839 اونجا وای فای دارن؟ 99 00:04:20,519 --> 00:04:22,279 می‌فهمی چی میگم؟ تو نمی‌تونی انتخابشون کنی. 100 00:04:35,759 --> 00:04:37,560 هوم. اینجا یه جورایی ترسناکه. 101 00:04:37,639 --> 00:04:39,656 هی، می‌دونی چیه؟ ما اینجا یه مسئولیتی داریم، مت! 102 00:04:39,680 --> 00:04:41,935 به خاطر خدا، داری کم کم شبیه عمو تئو می‌شی ! 103 00:04:41,959 --> 00:04:43,319 حق با پدرته! 104 00:04:43,399 --> 00:04:46,360 امشب ما یک پیمان خانوادگی می‌بندیم... شکایتی در کار نیست. 105 00:04:46,439 --> 00:04:49,279 ما این کارخانه را خانوادگی تمیز می‌کنیم و تمام! 106 00:04:57,319 --> 00:05:00,240 قربان؟ این از میزی است که آنجاست. 107 00:05:01,759 --> 00:05:04,839 بگذارید تا جایی که می‌توانم اینجا واضح و شفاف صحبت کنم... 108 00:05:04,920 --> 00:05:08,160 من این نوشیدنی را نمی‌خواهم. 109 00:05:08,600 --> 00:05:10,600 او طعمه را گرفت، بیا برویم سر کار. 110 00:05:10,680 --> 00:05:11,680 هی! ببین کیه! 111 00:05:11,759 --> 00:05:13,055 ما را یادتان هست؟ دوستانتان در رویال کراکرز! 112 00:05:13,079 --> 00:05:14,360 بله، سلام، یادم هست. 113 00:05:14,439 --> 00:05:16,759 هی، از مارگاریتا لذت ببر رفیق! به عهده‌ی ماست! 114 00:05:16,839 --> 00:05:18,000 متاسفم اما شما نتوانستید به من پول بدهید 115 00:05:18,079 --> 00:05:20,839 برای نوشیدن در این ظرف پتری رستوران! 116 00:05:20,920 --> 00:05:22,079 - اف! - هی، رفیق! 117 00:05:22,160 --> 00:05:23,879 ما اینجا کوئینسه آنیرا (نوعی غذای مکزیکی) خواهرزاده‌ام را خوردیم! 118 00:05:23,959 --> 00:05:25,175 چ... خب، پس بریم یه جای دیگه رفیق! 119 00:05:25,199 --> 00:05:27,639 من می‌توانم بیکرزفیلد واقعی را به شما نشان دهم. 120 00:05:27,720 --> 00:05:30,560 - مگه اینکه خیلی ترسیده باشی؟ - نه! من نمی‌ترسم! 121 00:05:30,639 --> 00:05:32,639 من از هیچی نمی‌ترسم! می‌شنوی! من وارد شدم! 122 00:05:32,720 --> 00:05:34,600 آره، رفيق! (or: آره، رفيق!) 123 00:05:40,519 --> 00:05:41,800 آره! 124 00:05:46,240 --> 00:05:47,879 هززا! گورتو از من گم کن! 125 00:05:51,920 --> 00:05:54,000 هی، این خیلی هم بد نیست! 126 00:06:05,120 --> 00:06:06,399 برق رفته. 127 00:06:09,680 --> 00:06:12,160 خب، بچه‌ها، طرح خانواده... مت، تو تمیز و مرتب هستی. 128 00:06:12,240 --> 00:06:13,839 گاراژ بارگیری ترسناک. 129 00:06:14,759 --> 00:06:16,495 خیلی بزرگه و ما فقط یه اسکرابر آوردیم. 130 00:06:16,519 --> 00:06:17,920 محض احتیاط نگهش می‌دارم. 131 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 - تو این مسواک رو بردار. - این مسواک منه. 132 00:06:20,439 --> 00:06:22,495 دِب، تو برو توی زیرزمین و از تاریکی عبور کن، 133 00:06:22,519 --> 00:06:25,000 راهروهای باریکِ زیرِ شکمِ کارخانه. 134 00:06:25,079 --> 00:06:26,415 ببینید آیا می‌توانید ژنراتور برق را پیدا کنید یا خیر 135 00:06:26,439 --> 00:06:28,720 و آن را به صورت آنلاین و به سبک «پارک ژوراسیک» برگردانید . 136 00:06:28,800 --> 00:06:30,536 من این اتاق کوچک و راحت برای تمیز کردن را مرتب خواهم کرد . 137 00:06:30,560 --> 00:06:32,920 هی، یه لحظه صبر کن! من قصد ندارم... 138 00:06:33,879 --> 00:06:36,319 شکایت کن! چون نقشه خیلی خوبیه! 139 00:06:36,399 --> 00:06:39,600 بی‌صبرانه منتظرم برم تو اون کارخونه‌ی زیر شکم! 140 00:06:40,680 --> 00:06:44,040 امروز، روز غم‌انگیزی بود. 141 00:06:45,920 --> 00:06:48,120 نظرت چیه رفیق؟ اینجا خیلی ناجوره، نه؟ 142 00:06:48,199 --> 00:06:50,439 همین الانش هم شب بهتری از اون چیزیه که استبی می‌تونست بهت نشون بده، 143 00:06:50,519 --> 00:06:53,879 می‌تونم بهت بگم. تا حالا با یه ستاره راک خفن کارائوکه انجام دادی؟ 144 00:06:54,519 --> 00:06:56,800 اوه، اه... آره. اما نمی‌خوام از بحث اصلی منحرف بشم. 145 00:06:56,879 --> 00:06:58,879 بچه ها میشه در مورد Factory 37 بهم بگید؟ 146 00:06:58,959 --> 00:07:00,199 فردا معاینه میشم؟ 147 00:07:00,279 --> 00:07:02,279 اوه، اوه، مثل هر کارخانه‌ی دیگه‌ایه. 148 00:07:02,360 --> 00:07:05,800 کاملاً مطابق با استاندارد، و تمیز مثل یک سوزن اپیوئید تازه! 149 00:07:05,879 --> 00:07:07,920 چه کوفتی؟! حتی یه دونه آهنگ از TainT هم نیست! 150 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 توی این ماجرای لعنتی! 151 00:07:09,079 --> 00:07:11,175 رفقا، آشپزخونه داره یه کم شلوغ میشه. چیز دیگه‌ای می‌تونم براتون بیارم؟ 152 00:07:11,199 --> 00:07:13,855 آره، چطوره یه آهنگ انتخاب کنیم که از رفتار غارتگرانه حمایت نکنه؟ 153 00:07:13,879 --> 00:07:16,160 - ببخشید؟ - «به سوی شب؟» واقعاً! 154 00:07:16,240 --> 00:07:17,735 چرا برنمیگردی و به اون آهنگ گوش نمیدی؟ 155 00:07:17,759 --> 00:07:18,839 نگران نباش، منتظر می‌مانم! 156 00:07:18,920 --> 00:07:21,360 ببخشید، اما ساعت ۹:۳۰ است. ما داریم سعی می‌کنیم بحث را اینجا جمع‌بندی کنیم. 157 00:07:21,399 --> 00:07:23,199 - شاید هفته دیگه. - داری شوخی میکنی؟ 158 00:07:23,279 --> 00:07:26,000 ببین، باشه، آهنگ «به سوی شب» رو روشن کن ، من هم شعرش رو خودم می‌نویسم. 159 00:07:26,079 --> 00:07:27,720 رفیق، چه آهنگی رو می‌خوای بخونی؟ 160 00:07:33,160 --> 00:07:35,216 راستش، فکر کنم بهتره از دستشویی استفاده کنم و دیگه تمومش کنم. 161 00:07:35,240 --> 00:07:36,600 ممنون از همگی، خداحافظ! 162 00:07:40,120 --> 00:07:41,240 ای خدا! 163 00:07:41,319 --> 00:07:43,240 داربی، خیلی منو ترسوندی! 164 00:07:43,319 --> 00:07:44,720 من پاهای واقعاً بی‌صدایی دارم. 165 00:07:44,800 --> 00:07:46,519 همه این را در مورد من می‌دانند. 166 00:07:46,600 --> 00:07:49,439 - حالا، در مورد امشب... - گوش کن، می‌دونم که همه‌تون فکر می‌کنید 167 00:07:49,519 --> 00:07:52,000 با خوش گذروندن اوقات خوشی می‌تونی از این بازرسی خلاص بشی ، 168 00:07:52,079 --> 00:07:54,720 اما با اینکه عاشق گوش دادن به کارائوکه هستم، 169 00:07:54,800 --> 00:07:56,720 من فردا کلی کار دارم و باید انجام بدم... 170 00:07:56,800 --> 00:07:58,920 نه، گوش کن. امشب نمیری. 171 00:07:59,000 --> 00:08:01,160 قراره با ما مهمونی بگیری و حسابی خوش بگذرونی. 172 00:08:01,240 --> 00:08:03,079 می‌فهمی، عوضی لعنتی؟ 173 00:08:07,680 --> 00:08:09,160 باشه، دب، تو می‌تونی این کار رو بکنی. 174 00:08:09,240 --> 00:08:12,160 تو شجاعی، تو قوی هستی، تو جذابی! 175 00:08:12,240 --> 00:08:15,480 تو شجاعی، تو قوی هستی، تو جذابی! 176 00:08:15,560 --> 00:08:17,399 تو شجاعی، تو قوی هستی... 177 00:08:17,480 --> 00:08:18,759 تو... 178 00:08:21,319 --> 00:08:22,399 ای خدا! 179 00:08:22,480 --> 00:08:24,759 باشه، پس یه کم شلوارمو خیس کردم، 180 00:08:24,839 --> 00:08:26,720 اما فقط به اندازه یک بند انگشت! 181 00:08:26,800 --> 00:08:29,360 تو شجاعی، قوی هستی، و خیلی هم باحالی! 182 00:08:34,960 --> 00:08:36,279 کسی اینجا هست؟ 183 00:08:46,799 --> 00:08:48,519 بله! اینجاست. 184 00:08:48,600 --> 00:08:50,519 یالا، دب. بیا این احمق رو روشن کنیم، 185 00:08:50,600 --> 00:08:54,039 و بعد استیب اسهال را از توالت‌های کارخانه پاک خواهد کرد 186 00:08:54,120 --> 00:08:55,879 برای بقیه شب! 187 00:09:04,000 --> 00:09:05,360 هی، کارت خوب بود، دب! 188 00:09:32,519 --> 00:09:34,440 سلام، جوانِ بی‌عرضه! 189 00:09:34,519 --> 00:09:36,039 اسم من تئودور هورنزبی است! 190 00:09:36,120 --> 00:09:37,600 هاه! این چقدر باحاله؟ 191 00:09:37,679 --> 00:09:39,039 تئو داره یه موقعیت خیلی خوب رو از دست میده. 192 00:09:39,120 --> 00:09:40,600 احتمالاً شما از قبل من را می‌شناسید 193 00:09:40,679 --> 00:09:43,480 به عنوان مدیرعامل ابدی شرکت Royal Crackers. 194 00:09:43,919 --> 00:09:46,799 و اگر کسی خلاف این را بگوید، او را از گوش تا گوش خواهم برید! 195 00:09:48,200 --> 00:09:50,759 سلام! من دکتر ولف فون تروئل هستم! 196 00:09:50,840 --> 00:09:53,600 محله‌های مسکونی کاملاً اشغال شده‌اند! 197 00:09:53,679 --> 00:09:55,519 ما به کافه تریا پناه برده‌ایم، 198 00:09:55,600 --> 00:09:57,200 اما ما دیگر وقت زیادی نداریم! 199 00:09:59,039 --> 00:10:02,000 چرا، من خواهم بود! اگر دانشمند ارشد ما نباشد ، 200 00:10:02,080 --> 00:10:03,759 دکتر ولف فون تروئل! 201 00:10:04,519 --> 00:10:07,080 کاملاً برعکس، دکتر. شما دقیقاً سر وقت آمدید! 202 00:10:08,519 --> 00:10:11,480 اوه، اعصابت رو آروم کن، دکتر. این مرد از اون دسته آدم‌های قابل اعتماده! 203 00:10:11,559 --> 00:10:15,320 گذشته از این، ما مدت‌هاست که ورود این افراد به کارخانه‌هایمان را ممنوع کرده‌ایم! 204 00:10:15,399 --> 00:10:17,559 جاسوس‌ها. هر چقدر دوست دارید می‌توانید من را نژادپرست بنامید، 205 00:10:17,639 --> 00:10:18,959 اما من یه کسب و کار دارم که باید ازش محافظت کنم! 206 00:10:19,519 --> 00:10:21,480 بیایید تور را شروع کنیم، موافقید؟ 207 00:10:40,600 --> 00:10:43,080 اینجا آزمایشگاه علمی پیشرفته ما را پیدا خواهید کرد ! 208 00:10:43,159 --> 00:10:45,600 همانطور که می‌بینید، تیم دانشمندان نخبه ما 209 00:10:45,679 --> 00:10:47,480 سخت مشغول اصلاح نژاد مرغ‌های ما هستند 210 00:10:47,559 --> 00:10:50,120 برای اینکه سخاوتمندتر و خوشمزه‌تر باشد تا آسیاب شود! 211 00:10:50,200 --> 00:10:52,759 اوه، خدای من، دارند می‌آیند! 212 00:10:59,039 --> 00:11:01,840 و بالاخره تلاش‌هامون نتیجه داد. 213 00:11:01,919 --> 00:11:03,120 با این ماده‌ی صورتیِ چسبناک، 214 00:11:03,480 --> 00:11:07,320 یک اصلاح‌کننده ژنتیکی بی‌نظیر در بین تمام شرکت‌های دارویی روی کره زمین! 215 00:11:07,399 --> 00:11:10,080 یک مردِ متشخص ممکن است این را «مداخله لذت‌جویانه» بنامد، 216 00:11:10,159 --> 00:11:12,039 اما من آدم بی‌عرضه‌ای نیستم. 217 00:11:12,120 --> 00:11:16,440 آخر، چرا باید خدایی را بپرستم که به این راحتی از او پیشی گرفته‌ام! 218 00:11:33,679 --> 00:11:35,679 چه کوفتی شده، چاکلبیز؟ 219 00:11:36,639 --> 00:11:38,559 قضیه از این قراره! فکر کنم ژست‌های عوضیِ کونی گرفتن 220 00:11:38,639 --> 00:11:42,039 در شرکت چاکلبیز نمی‌خوایم شما قدرت خام تین‌تی رو تجربه کنید! 221 00:11:42,120 --> 00:11:46,080 خب، من دارم یه آهنگ کوچیک به اسم «به درون شب» میخونم ، به سبک TainT! 222 00:11:46,159 --> 00:11:50,039 اما اول، می‌خوام از برنت بکر، مهره اصلیم ، بخوام بیاد رو صحنه تا کمکم کنه! 223 00:11:50,120 --> 00:11:51,800 برنت! بیا بالا، حرومزاده! 224 00:11:53,279 --> 00:11:54,279 برو، برنت! انجامش بده! 225 00:11:54,360 --> 00:11:56,320 کارپه دیم، پسر جوان! 226 00:11:56,399 --> 00:11:58,359 برو بالا و یه کم خوش بگذرون، آشغال عوضی! 227 00:12:19,840 --> 00:12:22,879 از این کارخانه متنفرم، از تمیز کردن متنفرم، از مرغ متنفرم، 228 00:12:22,960 --> 00:12:27,559 از مسئولیت متنفرم، از... از... همه چیز متنفرم! 229 00:12:32,360 --> 00:12:33,639 چه مرد بزرگی. 230 00:12:34,519 --> 00:12:36,120 هی، دب! من تازه اون رو تمیز کردم! 231 00:12:36,200 --> 00:12:40,279 خفه شو! یه مشت جوجه‌ی غول‌پیکر جهش‌یافته این‌ور و اون‌ور می‌دوند و می‌خواهند من را بکشند! 232 00:12:40,360 --> 00:12:42,559 توی کافه تریا جسد هست! 233 00:12:42,639 --> 00:12:45,360 به اندازه یه بند انگشت ادرار تو لباس زیرم دارم ، 234 00:12:45,440 --> 00:12:47,440 و من حق دارم که گله و شکایت کنم! 235 00:12:47,519 --> 00:12:50,000 ما باید همین الان از اینجا بریم! 236 00:12:53,559 --> 00:12:55,120 آیا شما یک استخوان دارید؟ 237 00:12:55,200 --> 00:12:56,559 من به هرچی که علاقه دارم علاقه دارم، دب! 238 00:13:03,960 --> 00:13:05,399 اوه، خدای من، او یک کامپیوتر پیدا کرد. 239 00:13:05,480 --> 00:13:07,375 مت، تو که دوباره نمی‌خوای فلش یاد بگیری، درسته؟ 240 00:13:07,399 --> 00:13:09,279 چند بار باید بهت بگیم؟ 241 00:13:09,360 --> 00:13:11,600 انیمیت کردن استعداد تو نیست! 242 00:13:12,240 --> 00:13:14,480 من... تو نیستی... اونجا... یه ویدیو هست... 243 00:13:14,559 --> 00:13:15,960 و من... 244 00:13:27,799 --> 00:13:31,159 کی جرات داره مهمونی مرغ منو بهم بزنه؟! 245 00:13:33,840 --> 00:13:37,000 کی جرات داره حرف ارباب مرغ رو قطع کنه؟ 246 00:13:41,279 --> 00:13:43,519 خب، به نظر می‌رسد استبی این راند را برده است. 247 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 من در این مورد خیلی مطمئن نخواهم بود. 248 00:13:45,440 --> 00:13:47,720 نه، نه، حق با او بود. 249 00:13:47,799 --> 00:13:49,919 مهارت‌های مهمونی رفتنم دیگه مثل قبل نیست. 250 00:13:50,759 --> 00:13:51,919 متاسفم، رفیق. 251 00:13:52,000 --> 00:13:53,760 می‌دانم که آهنگ «به سوی شب» مشکل‌ساز است، 252 00:13:53,799 --> 00:13:55,679 اما اشعار من آن را بسیار خوش طعم می کرد. 253 00:13:55,759 --> 00:13:58,440 این اون نیست. اون یکی از آهنگ‌های مورد علاقه‌ی منه. 254 00:13:58,519 --> 00:14:00,240 اوه... خب، چه کوفتی، رفیق؟ 255 00:14:00,320 --> 00:14:01,976 ما همین الان تو چاکلبیز همه رو اذیت کردیم! 256 00:14:02,000 --> 00:14:03,480 چی داری، اضطراب اجرا؟ 257 00:14:03,519 --> 00:14:06,480 اضطراب عملکردی، اضطراب اجتماعی، هر چه که فکرش را بکنید! 258 00:14:06,559 --> 00:14:09,360 بعلاوه، هیچ‌کس بین آهنگ‌ها میکروفون را ضدعفونی نمی‌کرد. 259 00:14:09,440 --> 00:14:10,799 ف! 260 00:14:10,879 --> 00:14:13,480 من تمام عمرم از همه چیز ترسیده‌ام ، 261 00:14:13,559 --> 00:14:15,840 از جمله کارخانه ۳۷. 262 00:14:15,919 --> 00:14:17,320 به قول تو شیطان؟ 263 00:14:17,399 --> 00:14:20,519 برادرم، رجی، بازرس بهداشت شما نبود، من بودم. 264 00:14:20,600 --> 00:14:23,600 اما من خیلی می‌ترسیدم که خودم وارد کارخانه ۳۷ شوم. 265 00:14:23,679 --> 00:14:24,960 فقط خیلی ترسناک به نظر می‌رسید! 266 00:14:25,360 --> 00:14:28,480 بنابراین هر سال، او بازرسی را برای من انجام می‌داد. 267 00:14:28,559 --> 00:14:31,120 بعدش، وقتی فهمیدم که بهت نمره‌های خوبی داده 268 00:14:31,200 --> 00:14:33,279 در ازای یک شبِ هیجان‌انگیز در بیکرزفیلد، 269 00:14:33,360 --> 00:14:36,919 بهش گفتم عقل کل و ازش خواستم بره تو اون کارخونه 270 00:14:37,000 --> 00:14:39,039 و بازرسی را مسئولانه انجام دهید. 271 00:14:39,120 --> 00:14:42,240 او این کار را کرد، و دیگر هرگز بیرون نیامد. 272 00:14:42,320 --> 00:14:44,759 هر روز از این بابت پشیمانم. 273 00:14:44,840 --> 00:14:45,960 به پلیس زنگ نزدی؟ 274 00:14:46,039 --> 00:14:47,879 و خطر توبیخ شدن در محل کار را به جان بخرد؟ 275 00:14:47,960 --> 00:14:49,000 سوال احمقانه‌ای است! 276 00:14:49,080 --> 00:14:51,600 باشه، عوضی، فقط داشتم سعی می‌کردم بفهمم. 277 00:14:51,679 --> 00:14:54,159 امشب، امیدوار بودم که از منطقه امنم بیرون بیام 278 00:14:54,240 --> 00:14:56,639 کمکم می‌کند تا فردا جرات کنم و بروم آنجا. 279 00:14:56,720 --> 00:14:58,480 و بفهمم چه اتفاقی برای برادرم افتاده است. 280 00:14:58,559 --> 00:14:59,696 اوه، برادرت مرده، رفیق. 281 00:14:59,720 --> 00:15:01,600 - منظورت شیطانه؟ - منظورم اینه که، احتمالش زیاده. 282 00:15:01,679 --> 00:15:04,200 سی و هفت نفر توسط مرغ‌های قاتل جهش‌یافته تسخیر شده‌اند. 283 00:15:04,279 --> 00:15:06,000 داربی! استبی الان اونجاست! 284 00:15:06,080 --> 00:15:07,080 سعی کردم بهت بگم! 285 00:15:07,159 --> 00:15:08,576 اما تو گفتی که حرف من مهم نیست. 286 00:15:08,600 --> 00:15:10,200 اعتراف می‌کنم، آره، فکر کردم، 287 00:15:10,279 --> 00:15:12,216 «شاید بهتر باشه همین الان برم و بهش بگم.» 288 00:15:12,240 --> 00:15:14,480 اما، تصمیم گرفتم فقط تاس بندازم که حالت خوبه 289 00:15:14,559 --> 00:15:16,296 با کشته شدن برادرت توسط مرغ‌های جهش‌یافته. 290 00:15:16,320 --> 00:15:17,416 آیا این حرکت درست نبود؟ 291 00:15:17,440 --> 00:15:19,639 یا عیسی مسیح! ما باید برادرم را نجات دهیم! 292 00:15:19,720 --> 00:15:22,159 من استاد مرغ هستم. 293 00:15:22,240 --> 00:15:25,960 ماه‌ها پیش، من در این کارخانه به دام افتادم، 294 00:15:26,039 --> 00:15:28,720 با چنگ و دندان با این حیوانات می‌جنگد. 295 00:15:28,799 --> 00:15:32,759 وقتی توی آزمایشگاه‌های علوم گیر افتاده بودم، اینو پیدا کردم. 296 00:15:33,320 --> 00:15:35,080 این ماده‌ی صورتیِ چسبناک. 297 00:15:35,159 --> 00:15:37,519 این باعث شد من قوی‌تر، باهوش‌تر شوم. 298 00:15:37,600 --> 00:15:40,240 باعث شد من هم یکی از آنها شوم. 299 00:15:40,320 --> 00:15:43,759 این باعث شد احترام و وفاداری آنها را به دست بیاورم. 300 00:15:44,440 --> 00:15:46,360 اما چرا به تولید کراکرهایمان ادامه دهیم؟ 301 00:15:46,720 --> 00:15:48,519 نمی‌دانم، بالاخره کاری است که باید انجام شود. 302 00:15:48,600 --> 00:15:50,960 هی عوضی! از برادر عوضی من فاصله بگیر. 303 00:15:51,039 --> 00:15:52,320 و خانواده احمقش. 304 00:15:52,399 --> 00:15:55,200 تئو! الان تو دردسر افتادی! اون یه خواننده راکِ! 305 00:15:57,080 --> 00:16:00,840 آیا او تئودور هورنزبی، خالق گو است؟ 306 00:16:00,919 --> 00:16:02,759 چه شاعرانه! 307 00:16:02,840 --> 00:16:07,799 چه کسی بهتر از مردی که مرا به این هیولا تبدیل کرد، می‌تواند به من خدمت کند؟ 308 00:16:07,879 --> 00:16:10,320 لاویان، پیرمرد را بیاور! 309 00:16:13,399 --> 00:16:14,720 دروازه‌ها را ببندید! 310 00:16:18,039 --> 00:16:21,200 حالا واقعاً می‌توانیم این مهمانی را شروع کنیم! 311 00:16:21,279 --> 00:16:22,679 رفيق، داره مياد بابامون رو بکنه؟ 312 00:16:31,919 --> 00:16:34,200 پاهای بی‌صدایی دارم، عوضی. 313 00:16:42,919 --> 00:16:44,399 من می‌توانم تمام شب بروم. 314 00:17:14,000 --> 00:17:15,976 - منم همینو میگم! - بفرمایید، آشغال‌های بی‌شرف! 315 00:17:16,000 --> 00:17:17,559 حالا این تیم خوبیه! 316 00:17:19,240 --> 00:17:22,519 ای فرزندان، بر آنها فرود آیید! 317 00:17:24,200 --> 00:17:27,480 اونا رو تیکه تیکه کنید! 318 00:17:28,079 --> 00:17:29,920 برادر! دیگر بس است! 319 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 خب، خب، برنت. 320 00:17:32,079 --> 00:17:37,119 پس بالاخره جرات کردی بری تو کارخانه ۳۷. 321 00:17:37,200 --> 00:17:40,279 همه چیز از یک رستوران زنجیره‌ای در همان نزدیکی شروع شد، 322 00:17:40,359 --> 00:17:42,480 جایی که این افراد اصرار داشتند بروم 323 00:17:42,559 --> 00:17:46,200 با آنها به یک رستوران زنجیره‌ای دیگر برای کارائوکه. 324 00:17:46,279 --> 00:17:50,000 مسلماً بهترین شبی که بیکرزفیلد می‌تواند ارائه دهد! 325 00:17:50,079 --> 00:17:56,319 اما وقتی زمانش رسید، من خیلی ترسیده بودم که این کارائوکه را انجام دهم. 326 00:17:59,079 --> 00:18:00,599 قبل از خودت نگاه کن! 327 00:18:00,680 --> 00:18:05,039 این نتیجه مستقیم تمام ترس‌های شماست! 328 00:18:05,119 --> 00:18:06,119 حق با شماست. 329 00:18:06,200 --> 00:18:09,240 تئودور هورنزبی مسئول این ماجرا نیست . 330 00:18:09,319 --> 00:18:11,759 من هستم. و متاسفم. 331 00:18:11,839 --> 00:18:13,960 من را به جای هورنزبی ببر. 332 00:18:14,039 --> 00:18:16,960 و تا آخر عمرم به تو خدمت خواهم کرد ، 333 00:18:17,480 --> 00:18:18,880 مثل مرغی که من هستم. 334 00:18:23,920 --> 00:18:27,519 خیلی خب. همه شما آزادید که بروید. 335 00:18:27,880 --> 00:18:29,039 بارنز! 336 00:18:31,759 --> 00:18:32,960 تمام چیزی که من می‌پرسم... 337 00:18:33,039 --> 00:18:37,599 این است که من به عنوان مدیر کل کارخانه ۳۷ در لیست حقوق و دستمزد قرار بگیرم . 338 00:18:37,680 --> 00:18:39,880 منظورم اینه که من اینجا به یه جورایی درآمد نیاز دارم. 339 00:18:39,960 --> 00:18:43,079 مواد غذایی، خمیر دندان، گوش پاک کن و غیره 340 00:18:43,160 --> 00:18:45,000 آره، راستش، اه، ممکنه یه کم سخت باشه. 341 00:18:45,079 --> 00:18:46,519 ما حداقل به یک W-4 نیاز خواهیم داشت. 342 00:18:46,599 --> 00:18:48,880 پارسینیوس! نامه‌ی W-4 من را به او بده. 343 00:18:48,960 --> 00:18:51,720 باشه. آآ ... 344 00:18:51,799 --> 00:18:53,400 شما ادعا می‌کنید ۲۰۰ نفر تحت تکفل دارید؟ 345 00:18:53,480 --> 00:18:54,599 جوجه‌های من! 346 00:18:54,680 --> 00:18:56,880 منظورم اینه که، بهترین کاری که می‌تونم بکنم ۱۰۰ تاست. 347 00:18:56,960 --> 00:18:59,759 شماره ۱۰۱. 348 00:19:00,519 --> 00:19:03,359 از همه شما به خاطر بهترین شب زندگیم ممنونم . 349 00:19:06,759 --> 00:19:10,160 اما می‌خواهم بدانی. 350 00:19:10,799 --> 00:19:14,200 اگر می‌توانستم پرواز کنم، تو را بلند می‌کردم. 351 00:19:14,559 --> 00:19:18,119 و تو را به دل شب ببرم. 352 00:19:18,200 --> 00:19:23,400 و عشقی را به تو نشان دهم که هرگز ندیده‌ای. 353 00:19:23,880 --> 00:19:25,680 تا حالا دیده شده. 354 00:19:26,480 --> 00:19:29,720 حالا برو. از اینجا برو. 355 00:19:29,799 --> 00:19:33,359 شما کراکرهای طعم‌دار شده با مرغ مورد نیازتان را دریافت خواهید کرد. 356 00:19:33,440 --> 00:19:35,960 و دیگر هرگز مجبور نباشم پام را اینجا بگذارم. 357 00:19:39,839 --> 00:19:42,880 هی، استبی، ببخشید که اولش خیلی ناراحت شدم. 358 00:19:42,960 --> 00:19:46,240 شاید مغز پرنده‌ای بودن بدترین چیز دنیا نباشد. 359 00:19:47,279 --> 00:19:48,359 باشه. 360 00:19:48,440 --> 00:19:50,200 اون جای لعنتی خیلی بد بود! 361 00:19:50,279 --> 00:19:52,240 اوه، مطمئناً همینطور بود، کدو تنبل. 362 00:19:52,319 --> 00:19:54,359 من نمی‌توانم عشقم را اندازه بگیرم. 363 00:19:54,440 --> 00:19:57,480 هیچ چیزی برای مقایسه با آن وجود ندارد. 364 00:19:59,599 --> 00:20:02,960 اما می‌خواهم بدانی. 365 00:20:03,039 --> 00:20:07,599 اگر می‌توانستم پرواز کنم، تو را بلند می‌کردم 366 00:20:07,680 --> 00:20:11,039 تو را به دل شب می‌بردم. 367 00:20:11,119 --> 00:20:13,640 و عشقی را به تو نشان دهم. 368 00:20:14,960 --> 00:20:18,319 اوه، اگر می‌توانستم پرواز کنم، تو را برمی‌داشتم 369 00:20:18,400 --> 00:20:20,039 من تو را به دل شب می‌بردم 370 00:20:21,305 --> 00:21:21,666 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm