1 00:00:05,320 --> 00:00:06,320 تابستان امسال... 2 00:00:07,040 --> 00:00:10,519 مورد انتظارترین اتفاق قرن از راه رسید. 3 00:00:10,599 --> 00:00:13,400 ببخشید، تمرکزت رو بهم زدم؟! 4 00:00:13,839 --> 00:00:15,159 او با TainT دنیا را تکان داد... 5 00:00:15,560 --> 00:00:18,000 او بدهی‌هایش را پرداخت کرده و حالا برگشته تا بدهی‌هایش را وصول کند. 6 00:00:18,079 --> 00:00:19,359 آنچه بکاری، همان را به دست خواهی آورد. 7 00:00:19,440 --> 00:00:21,280 فقط سه شب. او دارد تک‌نفره اجرا می‌کند 8 00:00:21,359 --> 00:00:23,559 در سراسر دره مرکزی، از جمعه ساعت. 9 00:00:23,640 --> 00:00:25,839 رستوران خرچنگ کنی در بیکرزفیلد... 10 00:00:25,920 --> 00:00:29,120 شنبه در سالن بولینگ پنی لینز در فرزنو... 11 00:00:29,199 --> 00:00:31,440 بعدش یکشنبه، اون برگشت... 12 00:00:31,519 --> 00:00:33,640 در رستوران خرچنگ کنی. 13 00:00:33,719 --> 00:00:35,640 تور بازگشت تئو هورنزبی جونیور 14 00:00:35,719 --> 00:00:37,560 چی بگم؟ من تازه اول راهم. 15 00:00:37,640 --> 00:00:39,200 توسط Royal Crackers برای شما آورده شده است. 16 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:02,079 --> 00:01:04,640 خب، من تا حالا تو عمرم انقدر مورد توهین قرار نگرفته بودم ! 18 00:01:05,040 --> 00:01:08,480 دکتر گفت پوکی استخوان باعث شده پاهام ناهموار بشن! 19 00:01:08,560 --> 00:01:11,599 بعد سعی کرد به من کفش طبی بدهد ! 20 00:01:11,680 --> 00:01:12,920 باید ازش شکایت کنم! 21 00:01:13,000 --> 00:01:15,480 به هر حال، روز بقیه چطور بود... 22 00:01:19,280 --> 00:01:20,319 استیب! 23 00:01:20,400 --> 00:01:21,799 این چیست؟ 24 00:01:21,879 --> 00:01:23,480 خب، تئو داره تور برگشتش رو شروع می‌کنه، 25 00:01:23,560 --> 00:01:25,176 من به او اجازه دادم ماشین را با این شرط قرض بگیرد 26 00:01:25,200 --> 00:01:27,480 که از مت به عنوان همراه و همسفرش استفاده کند. 27 00:01:27,560 --> 00:01:30,280 بنابراین به نظر من، ما خانه را کاملاً مال خودمان کرده‌ایم. 28 00:01:30,359 --> 00:01:33,400 اوه، قراره اون مبل تختخواب‌شو باز کنیم؟ 29 00:01:33,480 --> 00:01:36,040 تمام شب را درست در اتاق نشیمن بگذرانید ؟ 30 00:01:36,120 --> 00:01:37,599 نوشیدن شراب و ... 31 00:01:37,680 --> 00:01:38,879 خوردن ژله‌های ژله‌ای. 32 00:01:38,959 --> 00:01:40,400 درسته، عروسک کوچولو. 33 00:01:40,480 --> 00:01:41,840 اوه، و حدس بزن چی شد؟ 34 00:01:41,920 --> 00:01:43,680 یه ماراتن آخر هفته هست... 35 00:01:43,760 --> 00:01:45,120 نگو! (یا: نگاش نکن!) 36 00:01:45,200 --> 00:01:47,200 «ارزیابی عتیقه‌جات». 37 00:01:52,840 --> 00:01:54,920 هی، مت، شرط می‌بندم داری به این فکر می‌کنی که عمو تئو چطوره؟ 38 00:01:55,000 --> 00:01:57,200 این مکان مزخرف رو برای اجرای افتتاحیه‌ش انتخاب کرد، ها؟ 39 00:01:57,280 --> 00:01:58,799 اسمت رو روی اون کاغذ نوشتی؟ 40 00:01:59,200 --> 00:02:01,040 آره، اما من متقاعدشون کردم که میکروفون آزاد داشته باشن. 41 00:02:01,120 --> 00:02:03,040 مدیر اینجا؟ اتفاقاً موی دی. 42 00:02:03,120 --> 00:02:05,000 پیرمردِ تبلیغاتچیِ تین‌تی. حالا داره از فرطِ بی‌حوصلگی تلف می‌شه 43 00:02:05,079 --> 00:02:06,239 در این کارِ به بن‌بست رسیده. 44 00:02:06,319 --> 00:02:07,319 غمگین. 45 00:02:07,599 --> 00:02:09,319 موی دییییی! رفیق! 46 00:02:09,400 --> 00:02:11,319 تو باید با من به تور برگشت بیای ! 47 00:02:11,400 --> 00:02:12,479 به یاد قدیم! 48 00:02:12,560 --> 00:02:14,879 با سیاتیک من؟ شانسی نیست داداش، داداش. 49 00:02:14,960 --> 00:02:17,159 به هر حال، من اینجا سرم شلوغه و دارم اضافه کاری می‌کنم. 50 00:02:17,240 --> 00:02:18,936 یکی باید دخترمو بفرسته دانشکده پزشکی. 51 00:02:18,960 --> 00:02:20,159 با مدرسه! در... 52 00:02:20,240 --> 00:02:22,280 وای، خیلی وقته گذشته، نه؟ 53 00:02:22,360 --> 00:02:24,080 خب... خب، مطمئن شو که کمربندت رو بستی 54 00:02:24,159 --> 00:02:25,496 هر روز صبح یه دستبند مچ پا بهش میدی ، رفیق. 55 00:02:25,520 --> 00:02:28,039 جوجه‌های کوتوله اساساً رفیق قاچاقچیان انسان هستند. 56 00:02:28,120 --> 00:02:30,015 باید برم آشپزخونه رو ببینم. امشب موفق باشی، ها؟ 57 00:02:30,039 --> 00:02:31,039 گَفتم دیک! 58 00:02:33,800 --> 00:02:36,960 چه خبره، کلبه خرچنگ کنی؟! 59 00:02:54,560 --> 00:02:55,719 من گیر افتاده‌ام. 60 00:02:55,800 --> 00:03:00,599 برای طولانی‌ترین مدت به این زنگ‌زده قلاب. 61 00:03:01,680 --> 00:03:04,360 چون معنیشو نمیدونم 62 00:03:05,280 --> 00:03:06,680 برای رها کردن... 63 00:03:07,400 --> 00:03:09,280 - این یارو! - خانم‌ها و آقایان، 64 00:03:09,360 --> 00:03:12,960 کنیز لابستر شَک مفتخر است که زوج کمدی محبوب بیکرزفیلد را به شما معرفی کند... 65 00:03:13,039 --> 00:03:16,280 زانوی بیل پیچ و دوستش فلپی! 66 00:03:21,680 --> 00:03:23,400 امشب حال همه چطوره؟ 67 00:03:24,159 --> 00:03:25,360 چه کوفتی، موی؟! 68 00:03:25,439 --> 00:03:26,960 من یه نقشه خیلی خفن داشتم! 69 00:03:27,039 --> 00:03:28,360 رفیق، این یه جورایی زانوی پیچِ لعنتیه. 70 00:03:28,800 --> 00:03:31,639 حدس می‌زنم بعد از آن اجرا، حالشان خیلی خوب نیست! 71 00:03:31,719 --> 00:03:32,960 شل و ول! چطور جرات می‌کنی! 72 00:03:33,039 --> 00:03:34,520 اون تئو از TainT هست! 73 00:03:34,599 --> 00:03:36,759 اون گروه موسیقی که مال بیش از ۲۰ سال پیش بود رو یادته؟ 74 00:03:36,840 --> 00:03:38,000 تئو از تاینت؟ 75 00:03:38,080 --> 00:03:40,800 جای تعجب نیست که اینجا بوی بیضه و باسن می‌دهد! 76 00:03:43,280 --> 00:03:44,520 یکی خوب! 77 00:03:45,439 --> 00:03:47,240 شل و ول، به این بیچاره یه کم استراحت بده. 78 00:03:47,319 --> 00:03:49,015 او یک هنرمند مبارز است، چون با صدای بلند گریه می‌کند! 79 00:03:49,039 --> 00:03:50,560 در مورد مخاطب چطور؟ 80 00:03:50,639 --> 00:03:53,319 آنها فقط برای بیدار ماندن تقلا می‌کردند! 81 00:03:53,400 --> 00:03:54,800 بچرخ، رفیق! 82 00:03:56,400 --> 00:03:58,960 - بچرخی؟ - آره، بشین روش و بچرخونش! 83 00:03:59,039 --> 00:04:01,560 ترجیح میدم بذارم فردی کروگر معاینه مقعدی انجام بده! 84 00:04:02,599 --> 00:04:04,120 شاید بتونم برات ترتیبش رو بدم! 85 00:04:04,960 --> 00:04:08,199 - ببخشید؟! - ببینمت توی کابوس‌هات! 86 00:04:12,000 --> 00:04:13,639 این یارو چه مشکلی داره؟ 87 00:04:13,719 --> 00:04:14,960 هی، نه ممنون رفیق. 88 00:04:31,800 --> 00:04:33,680 اون کمد لباس حداقل باید ۸۰۰۰ دلار باشه. 89 00:04:33,759 --> 00:04:35,040 حداقل. باید همینطور باشد. 90 00:04:36,040 --> 00:04:37,439 داری چیکار میکنی دیوونه؟ 91 00:04:37,519 --> 00:04:38,560 یه کم آب‌نبات ژله‌ای بهم بده! 92 00:04:38,639 --> 00:04:41,000 منو مجبور کن، احمقِ احمق! 93 00:04:41,879 --> 00:04:43,439 بس کن، ای بوگندو! 94 00:04:43,519 --> 00:04:44,879 اوه، عزیزم، حالت خوبه؟ 95 00:04:44,959 --> 00:04:46,680 بیضه‌های کوچولوت رو اذیت کردم؟ 96 00:04:49,199 --> 00:04:50,759 پاستیل‌های سی‌بی‌دی؟ 97 00:04:50,839 --> 00:04:52,839 اینا حتماً مال تئو هستن! اوه، خدای من! 98 00:04:52,920 --> 00:04:54,360 داره مواد مخدر مصرف می‌کنه؟ 99 00:04:54,439 --> 00:04:56,279 توی خونه پدرت! 100 00:04:56,360 --> 00:04:58,639 باورم نمیشه! چی، داره سعی می‌کنه ما رو وسوسه کنه؟ 101 00:04:58,720 --> 00:05:00,000 که زندگی ما را هم خراب کند؟ 102 00:05:00,079 --> 00:05:01,879 راستش را بخواهی، فقط دلم برایش می‌سوزد، دب. 103 00:05:01,959 --> 00:05:04,920 منظورم اینه که اون نمی‌تونه یه روز رو بدون اینکه آشغال تو بدنش بذاره، سر کنه؟ 104 00:05:05,000 --> 00:05:06,959 - غمگین. - آره، کی تا حالا این اتفاق افتاده؟ 105 00:05:07,040 --> 00:05:09,519 برای وحشی شدن به مواد مخدر نیاز داشتی، درسته؟ 106 00:05:09,600 --> 00:05:10,720 آره، درسته. 107 00:05:10,800 --> 00:05:12,920 آره، بدون اون می‌تونیم حسابی دیوونه بشیم. 108 00:05:18,079 --> 00:05:21,079 باورتون میشه؟ ۲۰ سال پیش، اعضای گروه داشتن همدیگه رو تیکه پاره میکردن. 109 00:05:21,160 --> 00:05:22,576 فقط برای اینکه به ردیف جلو برسند تا بتوانند بالا را نگاه کنند 110 00:05:22,600 --> 00:05:25,000 شلوارک تخته‌ای‌ام را بپوش و نگاهی به سینه‌ی گنده‌ام بینداز! 111 00:05:25,079 --> 00:05:26,896 حالا یه مشت مزدور و عروسک خیمه شب بازیش بهم حمله کردن ؟ 112 00:05:26,920 --> 00:05:28,199 فکر کردم ازش خوشت میاد. 113 00:05:28,279 --> 00:05:29,615 به همه شوخی‌هایش می‌خندید. 114 00:05:29,639 --> 00:05:31,279 چون دلم برایش سوخت، رفیق! 115 00:05:31,360 --> 00:05:32,815 داشت اونجا بمب مینداخت! دارم بهت میگم... 116 00:05:32,839 --> 00:05:35,160 بهتره دعا کنم زانوی هلو تو خیابون بهش بر نخوره. 117 00:05:35,240 --> 00:05:38,319 در غیر این صورت، اینطور خواهد بود: «پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!» 118 00:05:38,399 --> 00:05:41,016 - عمو تئو، چه اتفاقی برات افتاده؟! - «پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!» 119 00:05:41,040 --> 00:05:42,040 داری منو میترسونی! 120 00:05:53,519 --> 00:05:54,800 عمداً این کار را کردی؟! 121 00:05:54,879 --> 00:05:56,040 بله! 122 00:05:56,439 --> 00:05:57,439 منظورم این است که، نه! 123 00:05:57,519 --> 00:05:58,815 ببخشید، من دوست ندارم اشتباهم را بپذیرم. 124 00:05:58,839 --> 00:06:00,336 زود، پاهاشو بگیرین و بذارینش تو صندوق عقب. 125 00:06:00,360 --> 00:06:02,680 چی؟! نه! ما... ما فقط باید زنگ بزنیم. 126 00:06:02,759 --> 00:06:03,935 پلیس را خبر کن و بگو چه اتفاقی افتاده! 127 00:06:03,959 --> 00:06:05,519 مت! دارم تو اوج لذت رانندگی می‌کنم. 128 00:06:05,600 --> 00:06:07,439 روی پاستیل‌های CBD! به علاوه، بعد از همه آن آدم‌ها 129 00:06:07,519 --> 00:06:09,279 امشب دیدم که چقدر تحقیرش کردم ، 130 00:06:09,360 --> 00:06:10,680 من مظنون شماره یک خواهم بود، رفیق! 131 00:06:10,759 --> 00:06:12,536 - بعدش چی میشه؟ - میری زندان. 132 00:06:12,560 --> 00:06:13,880 خواهش می‌کنم. من از زندان نمی‌ترسم. 133 00:06:13,959 --> 00:06:16,680 من اونجا رو ترک می‌کردم. تو؟ تو؟ از طرف دیگه؟ 134 00:06:16,759 --> 00:06:18,199 همین که بهش فکر می‌کنم خنده‌ام می‌گیرد. 135 00:06:18,279 --> 00:06:21,079 مت، اگه به خاطر این دستگیر بشم، برنامه‌ی فردا رو از دست می‌دیم. 136 00:06:21,160 --> 00:06:22,639 می‌خوای طرفدارای فرزنو منو ناراحت کنی؟ 137 00:06:22,720 --> 00:06:24,519 مهمون من باش. اما اونا دیوونن. 138 00:06:24,600 --> 00:06:26,280 و بهتره یه تماس تلفنی منو باور کنی 139 00:06:26,319 --> 00:06:28,160 می‌رم سراغ وب‌نویسم! قراره تو سایتم پست بذاره 140 00:06:28,240 --> 00:06:31,079 اینکه مت هورنزبی بود که نگذاشت من مغز فرزنو را به کار بیندازم. 141 00:06:31,160 --> 00:06:32,519 ما در این [مشکل/مشکلات/...] با هم هستیم. 142 00:06:35,040 --> 00:06:36,720 به «کمیکس آف د لیش» خوش آمدید. 143 00:06:36,800 --> 00:06:38,415 خب، جی، فکر می‌کنی المپیک چطور خواهد بود؟ 144 00:06:38,439 --> 00:06:40,480 اگر به شخصیت‌های کتاب‌های مصور اجازه رقابت داده می‌شد؟ 145 00:06:41,319 --> 00:06:42,680 - الو؟ - داربییییی! 146 00:06:42,759 --> 00:06:44,040 تئو! 147 00:06:44,120 --> 00:06:45,480 تور چطور پیش میره، رفیق؟ 148 00:06:45,560 --> 00:06:47,560 اوه، می‌دونی. سکس، مواد مخدر، و راک اند رول. 149 00:06:47,639 --> 00:06:49,360 همچنین به عنوان "آش" شناخته می‌شود. 150 00:06:49,439 --> 00:06:52,519 هی، مطمئن شو که در مورد پاستیل‌های سی‌بی‌دی خیلی سخت نمی‌گیری رفیق! 151 00:06:52,600 --> 00:06:54,120 هیس! یالا پسر. من یه حرفه‌ای‌ام. 152 00:06:54,199 --> 00:06:56,920 که هستی، تئو! که هستی! 153 00:06:57,000 --> 00:06:58,839 خب، گوش کن، من دیشب یه نفر رو کشتم. 154 00:06:58,920 --> 00:07:01,000 - چه کوفتیه؟! - هی، هی! یه تصادف بود. 155 00:07:01,079 --> 00:07:02,576 خودت که میدونی چقدر سخته که اشتباهمو قبول کنم! 156 00:07:02,600 --> 00:07:03,759 یه کم بهم حق بده رفیق! 157 00:07:03,839 --> 00:07:06,199 متاسفم. خوشحالم که این را می‌شنوم. 158 00:07:06,279 --> 00:07:07,519 می‌دانم که این برای تو آسان نیست. 159 00:07:07,920 --> 00:07:10,136 ممنونم! احساس می‌کنم اینجا واقعاً دارم پیشرفت می‌کنم. 160 00:07:10,160 --> 00:07:11,600 خب، آره، به این نیاز داشتی. 161 00:07:11,680 --> 00:07:13,800 من این کار را کردم، درست است؟ من اخیراً خیلی زودرنج شده‌ام. 162 00:07:13,879 --> 00:07:16,319 منظورم اینه که، دیدی. من به خاطر کار استرس داشتم و... 163 00:07:16,759 --> 00:07:18,519 مو... موسیقی. 164 00:07:18,600 --> 00:07:20,360 اون بچه چاقه چی؟ چطور تحمل می‌کنه؟ 165 00:07:20,759 --> 00:07:22,240 - هی، بچه‌ها. - هی، بچه‌ها. 166 00:07:22,319 --> 00:07:23,560 اه. منو دعوا نکن. 167 00:07:23,639 --> 00:07:25,519 گوش کن، داربی، من باید از شر یه جسد خلاص بشم. 168 00:07:25,879 --> 00:07:27,839 - جسد؟! - آره، و باید سریع اقدام کنیم. 169 00:07:27,920 --> 00:07:29,175 ماشین داره بوی گند میگیره 170 00:07:29,199 --> 00:07:30,536 چرا دیشب بهم زنگ نزدی؟! 171 00:07:30,560 --> 00:07:33,096 چون به یه خواب خوب شبانه نیاز داشتم تا ذهنم رو تیز کنم، داربی! 172 00:07:33,120 --> 00:07:34,776 یک اشتباه کوچک اینجا ممکن است همه ما را به زندان بیندازد. 173 00:07:34,800 --> 00:07:36,240 اتفاقاً مثل یه بچه خوابید. 174 00:07:36,319 --> 00:07:37,720 خواهش می‌کنم. باشه، ببین. 175 00:07:37,800 --> 00:07:39,399 پدرت یه دوست پسر تو فرسنو داره، 176 00:07:39,480 --> 00:07:40,880 اما مدتی است که از او استفاده نکرده‌ایم. 177 00:07:40,920 --> 00:07:42,920 من با شما تماس می‌گیرم و سعی می‌کنم شما را ملاقات کنم. 178 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 اما بدون هیچ وعده و وعید! 179 00:07:45,519 --> 00:07:48,720 خب، من بعضی از تحقیقات فیسبوکم را پرینت گرفتم . 180 00:07:48,800 --> 00:07:51,680 هیچ موردی از مصرف بیش از حد گزارش نشده است ، 181 00:07:51,759 --> 00:07:53,879 بنابراین ما آن را با کمی تردید در نظر می‌گیریم. 182 00:07:54,199 --> 00:07:56,879 آه، بذار ببینم، عوارض جانبی ممکنه شامل حالت تهوع باشه، 183 00:07:56,959 --> 00:07:58,879 خستگی و تحریک‌پذیری. 184 00:07:58,959 --> 00:08:01,240 بنابراین باید دستورالعمل‌ها را تا رسیدن به حرف «T» دنبال کنیم. 185 00:08:01,319 --> 00:08:03,600 خیلی جلوتر از تو. الان بیش از صد بار آنها را خوانده‌ام . 186 00:08:03,639 --> 00:08:04,815 میگه بیشتر از سه تا نخورید، 187 00:08:04,839 --> 00:08:07,319 در غیر این صورت، ممکن است اینجا درگیر یک بازی بسیار خطرناک شویم . 188 00:08:07,399 --> 00:08:10,319 آماده‌ای؟ - خب، دیگه حرفی نیست. 189 00:08:12,240 --> 00:08:15,279 بد نیست. 190 00:08:17,560 --> 00:08:18,560 استیب! 191 00:08:20,000 --> 00:08:23,680 بچه مواظب باش! اگه جای تو بودم سوسیس رو حذف می‌کردم ! از بوی چیزا معلومه، 192 00:08:23,759 --> 00:08:26,600 به نظرم آخرین نفری که اینجا غذا خورد زنده بیرون نیامد. 193 00:08:26,680 --> 00:08:28,360 اوه، درسته؟ تو خیلی زیاد غذا می‌خوری 194 00:08:28,439 --> 00:08:30,319 جاهای شیک، فلپی؟ چرا یکی رو برای ما اسم نمیبری؟ 195 00:08:30,680 --> 00:08:31,976 - فکر کنم اون... - نه، نه، بذار خودش جواب بده. 196 00:08:32,000 --> 00:08:34,080 رفیق، تا حالا به کدوم رستوران میشلن استار رفتی؟ 197 00:08:34,159 --> 00:08:35,919 - خواهش می‌کنم، ما را حلال کنید! - آه، من، آه... 198 00:08:36,000 --> 00:08:38,559 آره، چرا یه کلاس بداهه نمیری ، عوضی؟ 199 00:08:38,639 --> 00:08:40,039 لعنت بهت، این یارو کجاست؟ 200 00:08:40,120 --> 00:08:41,840 قرار بود ۱۵ دقیقه پیش اینجا باشد. 201 00:08:41,919 --> 00:08:43,816 بسیار خب، آقایان، من به توجه کامل شما نیاز دارم. 202 00:08:43,840 --> 00:08:45,759 من سریع صحبت می‌کنم و سریع عمل می‌کنم. سعی کن با من همراه باشی 203 00:08:45,840 --> 00:08:47,176 چون وقت ندارم حرف‌های تکراری بزنم. 204 00:08:47,200 --> 00:08:48,280 اگر فهمیدی، یک بار سرت را تکان بده. 205 00:08:49,879 --> 00:08:51,919 خوبه. هر دوتون تو خونه سناتور جانسون بودین؟ 206 00:08:52,000 --> 00:08:53,560 دیشب برای مهمونی خصوصی سوئیت گرفتی؟ 207 00:08:56,039 --> 00:08:57,456 من وقت ندارم بازی کنم، آقایان. 208 00:08:57,480 --> 00:08:59,056 ازت می‌خوام که سعی کنی سریع جواب بدی. 209 00:08:59,080 --> 00:09:01,000 سیاه‌گوش! آقای سیاه‌گوش! 210 00:09:01,080 --> 00:09:02,679 از صبحانه‌تان لذت ببرید، آقایان. 211 00:09:08,120 --> 00:09:09,360 سلام، من تعمیرکار شما هستم! 212 00:09:09,440 --> 00:09:11,840 شما رفقا آماده‌اید که از شر یه جسد خلاص بشید! 213 00:09:16,960 --> 00:09:18,519 چی شده بچه ها؟ چی شده که انقدر هول شدین؟ 214 00:09:18,600 --> 00:09:20,720 نترس! بگو جسد کجاست؟ 215 00:09:20,799 --> 00:09:21,879 و ما می‌توانیم به کارمان برسیم! 216 00:09:21,960 --> 00:09:24,615 خدای من، صداتو بیار پایین! تمام رستوران داره به ما نگاه می‌کنه! 217 00:09:24,639 --> 00:09:26,399 اینجا چیزی برای دیدن نیست، مردم! 218 00:09:26,480 --> 00:09:30,559 من و این رفقا داریم درباره آخرین پخش سریال گپ می‌زنیم 219 00:09:30,639 --> 00:09:33,279 از «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل»! 220 00:09:33,360 --> 00:09:34,720 راضی شدی، موسولینی؟ 221 00:09:34,799 --> 00:09:36,360 آره، جلد خوبیه. ببین رفیق! 222 00:09:36,440 --> 00:09:38,216 امشب در سالن بولینگ پنی لینز برنامه دارم . 223 00:09:38,240 --> 00:09:39,600 و من "تجهیزات" را در صندوق عقب خود دارم 224 00:09:39,639 --> 00:09:41,360 که ما باید "از بسته بندی خارج شویم". capiche? 225 00:09:41,440 --> 00:09:43,360 داری توی برنامه‌ی پنی لینز اوپن میک اجرا می‌کنی؟ 226 00:09:43,440 --> 00:09:45,960 من هر آخر هفته میرم بالا! اما اول از همه، 227 00:09:46,039 --> 00:09:49,080 اگر قرار است این جسد را دفن کنیم، باید کمی خانه تکانی کنیم. 228 00:09:49,159 --> 00:09:52,559 این یه قسمت از «ساعت معمایی پروکتر اند گمبل» نیست . 229 00:09:52,639 --> 00:09:56,159 ما باید یخچال این کافه تریا رو بدزدیم. 230 00:09:56,240 --> 00:10:00,360 اگر نتوانیم به آشپزخانه برویم، درینگر مورد اعتمادم را بیرون می‌آورم. 231 00:10:00,440 --> 00:10:02,440 و مغزم را متلاشی کن! 232 00:10:02,519 --> 00:10:05,399 این به شما پسرها زمان کافی می‌دهد تا به سمت تپه‌ها بدوید. 233 00:10:05,480 --> 00:10:08,639 اما یخچال که نیست، پس حدس می‌زنم شکست خورده‌ایم. 234 00:10:08,720 --> 00:10:10,080 آماده‌ای؟ سه تا! 235 00:10:10,159 --> 00:10:11,600 تو یه تیرانداز ماهری، پیرمرد! 236 00:10:11,679 --> 00:10:13,120 من اینجام تا انجامش بدم! - نه، بس کن! 237 00:10:13,200 --> 00:10:14,560 رفیق، ما فقط به یخ نیاز داریم؟ 238 00:10:14,639 --> 00:10:16,600 ما باید این جسد رو حفظ کنیم، مک! 239 00:10:16,679 --> 00:10:20,120 لازم نیست گاوهای نر این اطراف بو بکشند و بو بکشند! 240 00:10:20,200 --> 00:10:22,240 ما که نمی‌تونیم یخ تو صندوق عقب بذاریم، احمق! 241 00:10:22,320 --> 00:10:24,360 - وسایلم رو اونجا برداشتم! - آره، دقیقاً. 242 00:10:24,440 --> 00:10:26,120 نه منظورم اینه که مثل تجهیزات واقعی خودم. 243 00:10:27,000 --> 00:10:28,799 صبر کن، اینجا داریم در مورد چی حرف می‌زنیم؟ 244 00:10:30,559 --> 00:10:34,600 خب، این یارو چیکار کرده که تونسته یه بلیط یه طرفه به ترانکویل گیرش بیاد؟ 245 00:10:34,679 --> 00:10:37,240 او برنامه‌ی من را مسخره کرد. همه توجه داشته باشید. 246 00:10:37,320 --> 00:10:40,320 شما که به هنر دیگران بی‌احترامی نمی‌کنید! 247 00:10:40,399 --> 00:10:41,559 می‌شنوی؟! 248 00:10:42,639 --> 00:10:44,159 بچه‌ها، یخ خشک رو اضافه کنید. 249 00:10:45,600 --> 00:10:47,919 این باعث میشه دوستمون بوی گل مینا بده 250 00:10:48,000 --> 00:10:49,440 و وسایل شما را خراب نمی‌کند. 251 00:10:49,519 --> 00:10:52,000 ما قبلاً این چیزها را از همان اول می‌خوردیم! 252 00:10:52,080 --> 00:10:54,519 خیلی خب، ما به آذوقه نیاز داریم. بیل و زمین. 253 00:10:54,600 --> 00:10:56,320 نزدیکترین شعبه سیرز روباک کجاست؟ 254 00:10:59,879 --> 00:11:01,799 هی! این چیه رو گرامافون قدیمی؟ 255 00:11:01,879 --> 00:11:03,799 این تک‌آهنگ جدید منه. اسمش «Rusty Hook» هست. 256 00:11:03,879 --> 00:11:05,096 - ازش خوشت میاد؟ - یه چیز مشتق شده‌ست! 257 00:11:05,120 --> 00:11:07,000 بچه، یه بازخورد سازنده می‌خوای؟ 258 00:11:07,080 --> 00:11:09,360 این روزا، باید یه چیز پیشگامانه داشته باشی 259 00:11:09,440 --> 00:11:10,960 برای ایجاد یک شور و هیجان واقعی. 260 00:11:11,039 --> 00:11:12,960 ها! خواهش می‌کنم. تو حتی نمونه‌ی نمایشی من هم نیستی، داداش. 261 00:11:13,039 --> 00:11:14,879 در واقع، اگر از آن خوشت می‌آمد، نگران می‌شدم . 262 00:11:14,960 --> 00:11:17,039 نه، ببخشید. من به کار خودم ادامه میدم. 263 00:11:17,519 --> 00:11:19,919 «به انجام دادنش ادامه بده.» من اینو دوست دارم. 264 00:11:20,000 --> 00:11:21,735 خب، ما این استعدادها و بدون هیچ ترفندی را کجا دفن می‌کنیم؟ 265 00:11:21,759 --> 00:11:24,879 احتمالاً به یک جای دنج و خلوت و بکر و بدون چشم کنجکاو نیاز دارم، ها؟ 266 00:11:24,960 --> 00:11:26,559 - شن روان چی؟ - شن روان! 267 00:11:26,639 --> 00:11:28,919 آره، مت. بیا بریم یه کم شن روان پیدا کنیم، 268 00:11:29,000 --> 00:11:31,855 یا پری دندان را صدا بزن و از او بخواه که جسد را به سرزمین عجایب ببرد. 269 00:11:31,879 --> 00:11:34,080 چند تا از جاهای مورد علاقه‌ام رو توی ذهنم آوردم. 270 00:11:34,159 --> 00:11:36,320 فقط به رانندگی ادامه بده ، بهت میگم کجا توقف کنی. 271 00:11:37,360 --> 00:11:39,639 خب، من خانه‌ام در لوئیزیانا را ترک کردم. 272 00:11:39,720 --> 00:11:42,159 برای خرید مقداری طلا در کالیفرنیا. 273 00:11:42,240 --> 00:11:45,080 بنابراین چمدانم را بستم و به سمت شرق حرکت کردم. 274 00:11:46,720 --> 00:11:49,080 خب، در نیمه راه، شروع به فکر کردن کردم 275 00:11:49,159 --> 00:11:51,519 داشتم مسیر اشتباهی می‌رفتم. 276 00:11:51,600 --> 00:11:54,440 حالا من در تنسی گیر افتاده‌ام. 277 00:11:56,440 --> 00:12:00,360 من در ممفیس شکستم و استراحت کردم. 278 00:12:01,000 --> 00:12:03,440 وقتی چند تا پسر... 279 00:12:04,519 --> 00:12:07,519 هی، خل و چلِ چروکیده! امشب یه مهمونی گرفتم، یادته؟! 280 00:12:07,600 --> 00:12:10,559 آیا نمی‌توانید جایی را پیدا کنید که توسط منافع شرکت‌ها مورد تجاوز قرار نگرفته باشد؟ 281 00:12:10,639 --> 00:12:11,919 توجه به دره مرکزی! 282 00:12:12,000 --> 00:12:14,080 این یک هشدار نقره‌ای است. یک مرد مسن مفقود شده است. 283 00:12:14,159 --> 00:12:16,919 امروز صبح از خانه سالمندان هیدن پاینز در فرزنو. 284 00:12:17,000 --> 00:12:20,960 دنبال یه پیرمرد فوق‌العاده با دماغ گنده و موهای ژولیده و بدشکل باش. 285 00:12:21,039 --> 00:12:23,320 از گوش‌هایش بیرون زده و معروف به ساختن است 286 00:12:23,399 --> 00:12:26,519 ارجاعات متعدد به «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل». 287 00:12:26,960 --> 00:12:28,480 هر چه که باشد. 288 00:12:29,279 --> 00:12:31,759 دلم برای اون یارو سوخت. صداشو شنیدی؟ 289 00:12:31,840 --> 00:12:34,639 او هرگز اسم «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل» را نشنیده است. 290 00:12:34,720 --> 00:12:36,200 غمگین. 291 00:12:36,279 --> 00:12:38,456 داری مسخره‌ام می‌کنی رفیق؟! تو اصلاً یه تعمیرکار واقعی هستی! 292 00:12:38,480 --> 00:12:42,480 پسر، مواظب حرف زدنت باش! من هم یه زمانی تو دوران خودم بهترین بودم. 293 00:12:42,559 --> 00:12:47,840 اما من پیر شدم. و حالا در آن زندان لعنتی خانه سالمندان زندانی هستم ! 294 00:12:47,919 --> 00:12:52,080 بله، آنها هفته‌ای یک بار برای مسابقات میکروفون آزاد پنی لینز به من اجازه اجرا می‌دادند. اما حدس بزنید چه شد! 295 00:12:52,159 --> 00:12:54,440 میکروفون بازها از من متنفرن! 296 00:12:54,519 --> 00:12:57,960 وقتی سعی می‌کنم بیرون بروم، همه‌شان شماره تلفن‌های قلابی به من می‌دهند! 297 00:12:58,039 --> 00:13:02,120 بعضی وقت‌ها تمام روز را صرف امتحان کردن اعداد مختلف برای هر رقم می‌کنم 298 00:13:02,200 --> 00:13:06,440 به این امید که شاید برایس موقع گفتن یکی از اعداد اشتباه کرده باشد! 299 00:13:06,519 --> 00:13:09,360 نه! آخرش به نصف شهر زنگ می‌زنم 300 00:13:09,440 --> 00:13:12,279 فقط برای اینکه بشنوم به من می‌گویند که حتی یک برایس هم نمی‌شناسند 301 00:13:12,360 --> 00:13:14,720 و اینکه دیگه اذیتشون نکنی! 302 00:13:14,799 --> 00:13:20,240 من کاملاً تنها هستم. بنابراین وقتی مرد شما برای این کار با من تماس گرفت، خیلی هیجان‌زده شدم. 303 00:13:20,320 --> 00:13:23,080 با خودم فکر کردم که آیا می‌توانم یک دوره دیگر خدمت کنم، 304 00:13:23,159 --> 00:13:27,000 پس این می‌تواند فرصتی برای بازگشت من باشد. 305 00:13:27,960 --> 00:13:32,200 وای. این مثل نگاه کردن به هر چیزی است که نقطه مقابل آینه است. 306 00:13:32,279 --> 00:13:34,936 بهش میگن پنجره، احمق! هی، اگه قراره یه مدت اینجا باشیم، 307 00:13:34,960 --> 00:13:36,576 میشه دوباره اون گرامافون رو روشن کنی؟ 308 00:13:36,600 --> 00:13:38,720 اما نه اون آهنگ مزخرفت، تئو. 309 00:13:38,799 --> 00:13:41,799 به هنر دیگران بی‌احترامی نکن! می‌شنوی؟! 310 00:13:48,279 --> 00:13:49,399 ای خدا. 311 00:13:57,000 --> 00:13:58,840 این... این از بین نمیره! نمیتونم نفس بکشم! 312 00:13:58,919 --> 00:14:00,855 دارم خیلی تند تند نفس می‌کشم! برای تو هم همینطوره؟ 313 00:14:00,879 --> 00:14:03,039 گفتی سه تا و باید خیالمون راحت باشه! 314 00:14:03,120 --> 00:14:04,600 چرا باید اون حرف رو به من بزنی؟! 315 00:14:04,960 --> 00:14:08,200 نمی‌دانم، چند روز پیش بود! یا چند ساعت یا چند دقیقه. نمی‌دانم! 316 00:14:08,279 --> 00:14:09,759 دلت میخواد من بمیرم؟! 317 00:14:09,840 --> 00:14:11,360 دیگه زمان معنی نداره! 318 00:14:11,440 --> 00:14:13,559 خدای من، حالا این اتفاق برای من افتاده است. 319 00:14:13,639 --> 00:14:14,919 نفسم بند نمیاد! 320 00:14:15,000 --> 00:14:16,240 ما داریم می‌میریم. این طبیعیه؟ 321 00:14:16,279 --> 00:14:17,375 - داریم می‌میریم! - آیا این طبیعی است؟ 322 00:14:17,399 --> 00:14:18,840 که نتونی نفس کشیدن رو متوقف کنی؟ 323 00:14:18,919 --> 00:14:21,039 ما باید به بیمارستان برسیم. ما همین الان باید برویم! 324 00:14:21,120 --> 00:14:22,879 استبی، ما ماشین نداریم! 325 00:14:27,039 --> 00:14:28,480 سوار شو، عوضی! 326 00:14:29,440 --> 00:14:30,655 چطور اصلاً می‌دانید چطور باید این کار را انجام دهید؟ 327 00:14:30,679 --> 00:14:32,960 من هیچ ایده‌ای ندارم! انگار دارم تماشا می‌کنم که کس دیگری این کار را انجام می‌دهد! 328 00:14:33,639 --> 00:14:34,799 سینه‌هاتو محکم بگیر! 329 00:14:39,000 --> 00:14:42,480 عصر بخیر. آقا، آیا از آتش گرفتن صندوق عقب ماشینتان مطلع هستید ؟ 330 00:14:42,559 --> 00:14:45,240 اوه. ها، اون؟ اون فقط یخ خشکه. 331 00:14:45,320 --> 00:14:46,895 جلوه‌های ویژه برای نمایش بزرگ امشب من. 332 00:14:46,919 --> 00:14:48,720 من تئو هستم از TainT. شاید اسم من رو شنیده باشی؟ 333 00:14:49,200 --> 00:14:51,759 - نه، من این کار را نکرده‌ام. - خب، این کاملاً خلافِ اقتدار است، 334 00:14:51,840 --> 00:14:53,399 پس احتمالاً خوشت نمیاد. 335 00:14:53,480 --> 00:14:54,655 اگه تو بودی ناراحت میشدم. 336 00:14:54,679 --> 00:14:56,216 دلت می‌خواد کسی به آهنگ‌هات گوش بده؟ 337 00:14:56,240 --> 00:14:57,639 خفه شو، فلپی! 338 00:14:57,720 --> 00:15:00,360 خب، فقط می‌خواستم مطمئن بشم که حالتون خوبه. 339 00:15:00,440 --> 00:15:02,159 و شما باید این را درست کنید. 340 00:15:05,279 --> 00:15:06,840 وای. خدا رو شکر. 341 00:15:06,919 --> 00:15:09,000 این خیلی آسان‌تر از آن چیزی بود که انتظار داشتم. 342 00:15:11,200 --> 00:15:12,879 بدون شاهد. 343 00:15:15,039 --> 00:15:16,840 نهههههه! 344 00:15:16,919 --> 00:15:19,080 نههههه! 345 00:15:19,720 --> 00:15:21,679 نههههه! 346 00:15:22,960 --> 00:15:24,679 اوه! این دیگه چه کوفتیه؟! 347 00:15:25,120 --> 00:15:26,879 من بهت شلیک کردم. 348 00:15:31,360 --> 00:15:33,919 استبی. دیگه نمی‌تونم زیاد تحمل کنم. 349 00:15:34,000 --> 00:15:35,255 تقریباً به بیمارستان رسیدیم، دب! 350 00:15:35,279 --> 00:15:37,159 این آخرین نفس من است. 351 00:15:38,120 --> 00:15:39,559 باورم نمیشه اینو. 352 00:15:39,639 --> 00:15:41,519 اول تئو ماشینم را برخلاف میل من برمی‌دارد، 353 00:15:41,600 --> 00:15:44,759 و حالا او من و همسرم را با خوراکی‌های سی‌بی‌دی‌اش می‌کشد؟ 354 00:15:44,840 --> 00:15:46,559 - اممم، استبی؟ - فکر می‌کنه کیه؟ 355 00:15:46,639 --> 00:15:48,519 فکر می‌کنه باحال‌ترین پسر خانواده‌ست؟ 356 00:15:48,600 --> 00:15:50,399 من هم می‌توانم باحال باشم، می‌دانی. 357 00:15:50,480 --> 00:15:53,279 او پشیمان خواهد شد. مردم باید از من بترسند! 358 00:15:53,360 --> 00:15:55,200 به خدا قسم دفعه‌ی بعد که او را ببینم 359 00:15:55,279 --> 00:15:57,416 قراره اینجوری باشه، «پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!» 360 00:15:57,440 --> 00:15:59,015 چی به سرت اومده؟ داری منو می‌ترسونی! 361 00:15:59,039 --> 00:16:00,960 - پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! - استبی، دیگه نگو پاپ! 362 00:16:08,519 --> 00:16:11,120 خب، ببخشید که باعث شدم برنامه‌ات رو از دست بدی، کوچولو. 363 00:16:11,200 --> 00:16:12,240 احساس وحشتناکی دارم. 364 00:16:12,320 --> 00:16:14,720 برنامه‌ام رو از دست دادی؟! تو زندگی لعنتی منو خراب کردی! 365 00:16:14,799 --> 00:16:16,360 کاش الان تو پنی لینز بودم 366 00:16:16,440 --> 00:16:19,296 تا بتونم با برایس وقت بگذرونم و در مورد اینکه چه عوضی هستی داستان تعریف کنیم! 367 00:16:19,320 --> 00:16:20,840 اوه، برایس رو می‌شناسی؟ 368 00:16:21,320 --> 00:16:25,600 هی! داری از چیزهایی که تو اون لحظه‌ی حساس بهت گفتم برای آزار دادنم استفاده می‌کنی؟ 369 00:16:25,679 --> 00:16:28,360 اصلاً می‌دونی چقدر سمیه؟ 370 00:16:28,440 --> 00:16:30,336 متوجه هستی که این شانس من بود که دوباره به اوج برگردم؟ 371 00:16:30,360 --> 00:16:31,720 تا دوباره برای خودم اسم و رسمی دست و پا کنم. 372 00:16:31,799 --> 00:16:34,576 می‌دونی چند شب در هفته خواب می‌‌بینم که بالاخره می‌تونم برم روی آنتن «تی‌آر‌ال»؟ 373 00:16:34,600 --> 00:16:35,639 هنوز اون روشنه؟ 374 00:16:35,720 --> 00:16:36,799 نمی‌دانم. 375 00:16:36,879 --> 00:16:38,799 من سال‌ها پیش تماشای این برنامه رو متوقف کردم چون هر روز 376 00:16:38,879 --> 00:16:41,696 دلم می‌شکست که آنجا نبودم و با کارسون شوخی نمی‌کردم... 377 00:16:41,720 --> 00:16:44,255 انجام یک مصاحبه مشترک ناراحت کننده با امینم یا ماریا کری، 378 00:16:44,279 --> 00:16:46,279 میاد و اون طرفدارای عاشق رو هیجان‌زده می‌کنه 379 00:16:46,360 --> 00:16:48,216 با ناراحتی به سبک هندی روی زمین نشسته بود ! 380 00:16:48,240 --> 00:16:50,919 متاسفم که مسیر شغلی‌ات از دست رفت، اما من هنوز رویاهایی داشتم! 381 00:16:51,000 --> 00:16:53,399 و تو همه آنها را کشتی! 382 00:16:53,480 --> 00:16:54,519 کارچاق‌کن؟ حالت خوبه؟ 383 00:16:54,600 --> 00:16:55,600 کمک! 384 00:16:55,679 --> 00:16:56,879 برو عقب! 385 00:16:59,039 --> 00:17:00,080 حرکت کنیم! 386 00:17:00,159 --> 00:17:03,879 ما تو را از اینجا بیرون می‌بریم، و یک روز، تو در MTV خواهی بود. 387 00:17:03,960 --> 00:17:07,759 با حالتی معذب کنار کارسون ایستاده بود و داشت با دالی سکس می‌کرد. 388 00:17:09,720 --> 00:17:10,920 هی! همینجا بایست! 389 00:17:15,839 --> 00:17:17,319 ماشین اونجاست! 390 00:17:20,160 --> 00:17:21,160 وارد شو! 391 00:17:23,400 --> 00:17:26,160 اوه، وقتی داربی اینو بشنوه، دیوونه میشه! 392 00:17:26,240 --> 00:17:27,936 شما باید از خودتون خجالت بکشید! (یا: باید از خودتون خجالت بکشید!) 393 00:17:27,960 --> 00:17:30,200 من اینجا بودم و آخر هفته‌ی خوب و آرامی را سپری می‌کردم. 394 00:17:30,279 --> 00:17:32,400 دارم قسمت‌های «Comix Off the Leash» رو دنبال می‌کنم ! 395 00:17:32,480 --> 00:17:34,599 بعدش پسرعمویم از اداره پلیس با من تماس گرفت. 396 00:17:34,680 --> 00:17:36,519 بهم میگه که دو تا معتاد سفید پوست داره 397 00:17:36,599 --> 00:17:39,039 وسط اوردوز، کسی که دست از صدا زدن اسمم برنمی‌داره! 398 00:17:39,599 --> 00:17:42,440 اصلاً داری با پاستیل‌های سی‌بی‌دی چه غلطی می‌کنی؟! 399 00:17:43,000 --> 00:17:44,400 ما می‌خواستیم وحشی باشیم. 400 00:17:44,480 --> 00:17:46,000 با مصرف مواد مخدر قوی؟! 401 00:17:46,079 --> 00:17:48,000 قدیمی‌ترین داستان کتاب! 402 00:17:48,079 --> 00:17:50,519 اون تو نیستی، استبی، و اون تو نیستی، دب! 403 00:17:50,599 --> 00:17:53,119 این آخر هفته، مجبور شدم به خاطر اوردوزت از شرش خلاصت کنم، 404 00:17:53,200 --> 00:17:54,680 مجبور شدم تئو رو با وثیقه آزاد کنم... 405 00:17:56,079 --> 00:17:57,856 می‌دونی، هر کاری که اونجا انجام می‌ده. 406 00:17:57,880 --> 00:18:00,599 همه به این دلیل که هیچ کس در این خانواده نمی‌تواند راحت باشد. 407 00:18:00,680 --> 00:18:02,200 با اینکه کی هستند یا کجا هستند! 408 00:18:02,240 --> 00:18:05,359 هرچی زودتر اینو بفهمین، منم زودتر می‌میرم! 409 00:18:06,680 --> 00:18:08,119 هی، داربی، 410 00:18:08,200 --> 00:18:10,440 آیا به چندجهانی اعتقاد دارید؟ 411 00:18:10,519 --> 00:18:11,960 و میشه برامون توضیح بدید؟ 412 00:18:12,039 --> 00:18:14,559 عیسی مسیح! تو هنوزم مثل بادبادک‌های لعنتی اون بالایی! 413 00:18:14,640 --> 00:18:16,079 من از اینجا رفتم! (Man zede ham zede!) 414 00:18:19,960 --> 00:18:21,640 خدای من، شن روان واقعیه؟ 415 00:18:21,720 --> 00:18:23,240 بهت گفتم، عمو تئو. 416 00:18:23,319 --> 00:18:24,720 فکر کنم یه اشتباه دیگه هم کردم. 417 00:18:27,480 --> 00:18:29,480 وای! به استراحت نیاز دارم. 418 00:18:32,920 --> 00:18:34,240 هی، تعمیرکار؟ من... 419 00:18:34,920 --> 00:18:36,335 بابت حرفی که اونجا زدم متاسفم. 420 00:18:36,359 --> 00:18:38,799 حقیقت این است که من دقیقاً می‌دانم چه احساسی دارید. 421 00:18:39,440 --> 00:18:42,240 دیگه هیچکس منو نمیشناسه، طرفدارام همه پیر شدن. 422 00:18:42,319 --> 00:18:44,160 تمام انرژیم رو صرف فرار از اون می‌کنم. 423 00:18:44,240 --> 00:18:45,519 اما میدونی چیه؟ 424 00:18:45,599 --> 00:18:48,959 دارم نگاهت می‌کنم که یه بار دیگه بند کفش‌هات رو ببندی تا کمکم کنی این استعداد رو دفن کنم، نه اینکه هکش کنم؟ 425 00:18:49,559 --> 00:18:51,039 خب، واقعاً الهام‌بخش بود. 426 00:18:51,119 --> 00:18:54,960 خب، دست نزن. تو هنوز نزدیک‌ترین دوستم رو ندیدی. 427 00:18:55,720 --> 00:18:59,920 چی؟ یکی باید اون کامیون رو ببره تو شن روان. اون یکی تو نیستی. 428 00:19:00,000 --> 00:19:03,400 و یه حسی بهم میگه اون بچه برای رانندگی زیادی چاقه. 429 00:19:03,480 --> 00:19:04,880 چی؟ نه! کارچاق کن، نکن! 430 00:19:04,960 --> 00:19:06,095 ما می‌توانیم راه دیگری پیدا کنیم! 431 00:19:06,119 --> 00:19:07,839 راه دیگه ای نیست، تئو. 432 00:19:07,920 --> 00:19:11,279 من و تو؟ ما برای هنرمان زندگی می‌کنیم و می‌میریم. 433 00:19:11,640 --> 00:19:14,440 یه مدرک دیگه هم هست که باید از شرش خلاص شیم. 434 00:19:16,480 --> 00:19:18,200 اما من نمی‌خواهم بروم. 435 00:19:18,279 --> 00:19:19,559 مت، دیگه کافیه، ما باید... 436 00:19:19,640 --> 00:19:23,759 صبر کن! من فقط... می‌خواستم بهت بگم که من واقعاً از اجرای دیشبت خوشم اومد. 437 00:19:23,839 --> 00:19:25,319 چی؟ خفه شو! 438 00:19:25,400 --> 00:19:26,575 من حتی نتونستم کل آهنگ رو بخونم. 439 00:19:26,599 --> 00:19:28,519 اما استخوان‌بندی خوبی داشت! باید به آن ادامه بدهی. 440 00:19:28,599 --> 00:19:31,119 فکر می‌کنم خیلی زود، از همیشه بزرگتر خواهی شد . 441 00:19:31,200 --> 00:19:32,920 وای، ممنون، فلپی. 442 00:19:33,000 --> 00:19:34,759 - واقعاً فکر می‌کنی من خوبم؟ - آره! 443 00:19:35,200 --> 00:19:36,680 برای اینکه من روشون مدفوع کنم! 444 00:19:38,440 --> 00:19:39,960 اون عروسک لعنتی رو بذار تو کامیون. 445 00:19:45,480 --> 00:19:46,559 هی، تئو. 446 00:19:48,039 --> 00:19:50,400 تو به کارت ادامه بده. 447 00:19:52,319 --> 00:19:53,720 آنها خواهند آمد. 448 00:20:36,599 --> 00:20:41,000 من به این قلاب زنگ‌زده گیر کرده‌ام. 449 00:20:41,079 --> 00:20:43,720 برای طولانی‌ترین زمان. 450 00:20:44,880 --> 00:20:47,559 چون معنیشو نمیدونم 451 00:20:48,079 --> 00:20:49,720 رها کردن. 452 00:20:50,305 --> 00:21:50,426