1 00:00:10,400 --> 00:00:13,480 ریچل، سر و صدای زیادی در مورد ارائه بازاریابی هفته آینده‌ات وجود دارد . 2 00:00:13,560 --> 00:00:17,399 شنیدم که شاید ارزش ترفیع گرفتن داشته باشه؟ 3 00:00:17,480 --> 00:00:20,239 اوه... این خیلی مسئله‌ی مهمی نیست. 4 00:00:20,320 --> 00:00:26,079 کم قول بده، زیاد عمل کن. ریچ، من سبکت رو دوست دارم. باهوشی. 5 00:00:26,160 --> 00:00:28,359 حتی شنیدن درباره اجرا هم اشکم را درمی‌آورد. 6 00:00:28,440 --> 00:00:32,439 میشه برم؟ قبل از اینکه اینا خیس بشن، لباس زیر بدم رو عوض می‌کنم ! 7 00:00:34,640 --> 00:00:36,399 حیف که نمی‌تونم ببینمش. 8 00:00:38,640 --> 00:00:40,159 همه چیز روبراهه؟ 9 00:00:40,240 --> 00:00:45,960 ریچل، این بطری خیلی گرونه ما... 10 00:00:46,039 --> 00:00:51,079 ...شراب. پدرم آن را در روز فارغ‌التحصیلی کلاس هشتمم برایم فرستاد. 11 00:00:51,159 --> 00:00:54,799 پیام شامل این بود: «این را وقتی که زندگی در بهترین حالت خود است، بنوشید.» 12 00:00:56,240 --> 00:00:59,960 بابا، بالاخره وقتشه که بگیم «مرسی». 13 00:01:02,000 --> 00:01:04,079 وای. استبی، این... 14 00:01:04,159 --> 00:01:06,280 -دست نزن! -دیوونه شدی؟ 15 00:01:06,359 --> 00:01:08,599 فکر می‌کنی زندگی من در بهترین حالت خودشه؟ 16 00:01:08,680 --> 00:01:11,599 - ما داریم آب از سرمون می‌چکه! - سرمایه‌گذاران دارن دنبالمون میان! 17 00:01:11,680 --> 00:01:13,799 قضیه‌ی زیرشلواری شوخی نبود. 18 00:01:13,879 --> 00:01:16,519 - طلبکارها زنگ زدن! - فقط سه تا دیگه برام مونده! 19 00:01:16,599 --> 00:01:20,480 وقتی ارائه‌ات شرکت رو نجات داد، در بطری رو باز می‌کنیم . فهمیدی؟ 20 00:01:22,000 --> 00:01:23,400 فشارهای سنگین. 21 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 22 00:01:47,480 --> 00:01:49,239 خوش آمدید. 23 00:01:49,319 --> 00:01:53,200 به زودی مشخص خواهد شد که آیا اندی جوان و ایو - 24 00:01:53,280 --> 00:01:58,519 فقط یک مرد و یک همسر یا بیشتر. 25 00:01:58,599 --> 00:02:01,040 {\an8}خودتو اذیت نکن. اون سوراخ‌های بینی! 26 00:02:01,120 --> 00:02:05,079 احتمالاً پسرعموها، فرانسیس. 27 00:02:05,159 --> 00:02:08,360 خواهر و برادر؟ دیوونه شدی. 28 00:02:08,439 --> 00:02:10,560 خدای من، او آمد. 29 00:02:10,639 --> 00:02:11,919 من چه شکلی هستم؟ 30 00:02:14,400 --> 00:02:16,280 تو خیلی شجاعی! 31 00:02:16,360 --> 00:02:20,039 هی، ریچل. این هم یه برگر پاستا بدون قارچ - 32 00:02:20,120 --> 00:02:23,039 و نوشیدنی انرژی‌زای Mondo BD با شکر افزوده. 33 00:02:23,120 --> 00:02:27,800 ممنون، دن. یه دوست یا فامیل داره میاد. می‌خوای بیای تو؟ 34 00:02:27,879 --> 00:02:29,280 خیلی دوست دارم بیام. 35 00:02:29,360 --> 00:02:33,639 هنوز سفارش‌هایی عقب افتاده وجود دارد که باید اول تحویل داده می‌شدند. 36 00:02:33,719 --> 00:02:36,360 شاید دفعه‌ی بعد، آخرین نفری باشم که ازت مراقبت می‌کنم. 37 00:02:36,439 --> 00:02:38,479 من آبکی و خنک دوست دارم. 38 00:02:43,159 --> 00:02:49,400 - تا دفعه‌ی بعد، خانم. - بله. 39 00:02:50,479 --> 00:02:52,919 «من سرد و آبکی دوست دارم»؟ 40 00:02:53,000 --> 00:02:56,319 آره، آره. فقط بخند، ای ناله کننده. 41 00:02:56,400 --> 00:03:00,240 نتایج آزمایش‌های DNA در دست من است. 42 00:03:00,319 --> 00:03:04,719 بیایید یک بار برای همیشه بفهمیم که آیا آنها واقعاً با هم مرتبط هستند یا خیر. 43 00:03:04,800 --> 00:03:06,599 اندی، عصبی هستی؟ 44 00:03:06,680 --> 00:03:10,319 ما سه فرزند داریم، دکتر چوچ. این زندگی ما را خراب می‌کند. 45 00:03:12,000 --> 00:03:14,039 خب، اونا... 46 00:04:02,800 --> 00:04:06,280 سلام به همگی. ببخشید. 47 00:04:09,560 --> 00:04:12,800 به نظر می‌رسد مأموران هسته‌ای ما اینجا هستند. 48 00:04:12,879 --> 00:04:15,840 راشل، ژنرال گیلا، سناتور زیگلات، - 49 00:04:15,919 --> 00:04:20,079 دکتر کوئیکگ و پاتریک ماهومز، ارزشمندترین بازیکن سوپر بول. 50 00:04:20,160 --> 00:04:23,160 عملیات شکوفایی، استراحت. 51 00:04:23,240 --> 00:04:26,360 - زیرخاکی! - زیرخاکی! 52 00:04:26,439 --> 00:04:30,040 برای سربلندی مردم ما! برای سربلندی ملکه! 53 00:04:30,120 --> 00:04:31,839 راشل، ما منتظریم. 54 00:04:35,800 --> 00:04:38,639 ببخشید. لندرور فریب خورده است. 55 00:04:38,720 --> 00:04:41,079 با نزدیک شدن به مراحل بحرانی - 56 00:04:41,160 --> 00:04:44,399 می‌خواستم مطمئن شوم که هیچ کاری ناتمام نمانده است. 57 00:04:44,480 --> 00:04:47,720 پاتریک، شاید تو بتوانی شروع کنی. 58 00:04:47,800 --> 00:04:50,600 من تو همه آگهی‌ها هستم. ماهومز تحت تعقیبه. 59 00:04:50,680 --> 00:04:53,560 آیا قرار است تام بردی در تبلیغات بیشتری بازی کند؟ 60 00:04:53,639 --> 00:04:55,480 پاتریک، تو فوق‌العاده‌ای. 61 00:04:55,560 --> 00:04:57,759 دکتر کوئیکگ، روند پیشرفت فرمول چگونه است؟ 62 00:04:57,839 --> 00:05:00,240 آماده است. ما چند آزمایش انجام دادیم. 63 00:05:00,319 --> 00:05:05,279 هاگ‌ها اکنون با ارسال فرکانس بعدی در حال رشد و تکثیر هستند. نگاه کنید! 64 00:05:09,839 --> 00:05:13,279 - عالی. - نسخه MIDI آهنگ "دختر باربی" از آکوا. 65 00:05:13,360 --> 00:05:17,759 این برنامه در دستگاه‌های کارائوکه قابل حمل Valu-Toyz برنامه‌ریزی شده است. 66 00:05:17,839 --> 00:05:21,319 مثل همیشه عالی. اوضاع در رویال کراکرز چطور پیش می‌رود؟ 67 00:05:21,399 --> 00:05:23,399 عالیه. - داره دروغ میگه! 68 00:05:23,480 --> 00:05:26,600 او کلوچه را به غذای اصلی تبدیل نکرده است ... 69 00:05:26,680 --> 00:05:29,199 تو فقط به خاطر اینکه من تو رو چندش‌آور می‌دونم عصبانی شدی . 70 00:05:29,279 --> 00:05:32,120 همین! اون نمی‌خواد با من سکس داشته باشه! 71 00:05:32,199 --> 00:05:39,079 دیگه کافیه! می‌تونی بری. ریچل، برو تو اتاق من. همین الان! 72 00:05:46,920 --> 00:05:50,040 ما یک ژنرال داریم که در سه جنگ سایه می‌جنگد، - 73 00:05:50,120 --> 00:05:53,360 یک دانشمند ارشد که بر آزمایشگاه‌های ایالتی نظارت دارد ، - 74 00:05:53,439 --> 00:05:55,920 سناتوری در آستانه ریاست جمهوری - 75 00:05:56,000 --> 00:05:59,639 و یک کوارتربک با چندین حلقه قهرمانی سوپربول. 76 00:05:59,720 --> 00:06:05,240 اما فرزند خودم نمی‌داند چطور برای یک شرکت ساده‌ی کلوچه بازاریابی کند! 77 00:06:05,319 --> 00:06:08,600 وقتی اون آشغال کثیف رو بهم دادی چه انتظاری داشتی ؟ 78 00:06:08,680 --> 00:06:11,680 برای آخرین بار، به یه لندرور داغ‌تر نیاز دارم! 79 00:06:11,759 --> 00:06:14,399 کاری به موهاش کردی؟ 80 00:06:14,480 --> 00:06:17,319 - چی؟ نه. - انگار فرق کرده. 81 00:06:17,399 --> 00:06:19,600 من... چطور مگه؟ خوشت نمیاد؟ 82 00:06:19,680 --> 00:06:23,000 تقصیر خودمه که اینو گذاشتم دستت. 83 00:06:23,079 --> 00:06:26,199 فکر می‌کردم آدم‌های روی سطح زمین راحت‌تر خورده می‌شوند. 84 00:06:26,279 --> 00:06:30,279 دکتر کوئیکگ درست می‌گوید. تو غریزه‌ی کشتن نداری. 85 00:06:30,360 --> 00:06:35,800 خوشبختانه، او تازه یک لندرور کاملاً نو را تعمیر کرده است. 86 00:06:35,879 --> 00:06:37,360 عصر بخیر، راشل. 87 00:06:39,439 --> 00:06:43,879 از این به بعد خواهر بزرگت با تو به سطح آب خواهد آمد . 88 00:06:43,959 --> 00:06:48,720 چی؟ - می‌دونم که خواهرت خیلی خوش‌برخورد نیست. 89 00:06:48,800 --> 00:06:53,040 اما آرامش و عزم او مفید است، - 90 00:06:53,120 --> 00:06:54,680 چون کار خودت را انجام نمی‌دهی. 91 00:06:54,759 --> 00:07:01,560 وقتی دیگه فاحشه‌های هرزه اجازه ورود نداشته باشن، برای رفت و آمد به من هم نیاز خواهی داشت . 92 00:07:01,639 --> 00:07:04,399 باشه! به شرطی که برام گریه نکنی، - 93 00:07:04,480 --> 00:07:07,360 وقتی کسب و کار تنقلاتِ مردسالارانه تو را زنده زنده می‌خورد! 94 00:07:07,439 --> 00:07:10,199 زن! 95 00:07:13,399 --> 00:07:17,839 خانم‌ها و آقایان، به نمایش بزرگ ریچل خوش آمدید. 96 00:07:17,920 --> 00:07:20,720 - بریم، ریچل! - عالیه! 97 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 ببخشید دیر کردم خواهر. 98 00:07:24,160 --> 00:07:27,560 سلام به همگی. اسم من رابین است. 99 00:07:30,680 --> 00:07:34,759 فکر کنم خواهر بزرگم یادش رفت بهم بگه که تازه فارغ التحصیل شدم - 100 00:07:34,839 --> 00:07:40,480 از دانشگاه کالیفرنیا، دیویس. او به من یک دوره کارآموزی داد. 101 00:07:40,560 --> 00:07:43,399 اوه نه! من ارائه‌ات را قطع کردم، ریچل. 102 00:07:43,480 --> 00:07:46,079 از سر راهت کنار میرم - وای! 103 00:07:46,160 --> 00:07:49,839 - یا دانشگاه دیویس؟ دیوونه کننده‌ست. - حتماً خیلی خسته‌کننده بوده. 104 00:07:49,920 --> 00:07:52,120 پسرهای دانش‌آموز نابالغ زدند. 105 00:07:52,199 --> 00:07:57,560 من در دوران دانشگاه زیاد رقصیدم. هنوز هم مهمانی‌های خوب را دوست دارم. 106 00:07:57,639 --> 00:07:59,600 شاید من و تو... 107 00:07:59,680 --> 00:08:02,480 - اون نمی‌خواد با تو سکس داشته باشه! - داری اونو می‌ترسونی! 108 00:08:02,560 --> 00:08:06,959 نمی‌خواهم آنها را وقتی رئیس کنترلشان نمی‌کند ببینم. 109 00:08:07,040 --> 00:08:09,319 من استیب هستم. منو رئیس صدا کن. 110 00:08:09,399 --> 00:08:11,680 آیا اجازه می‌دهید ریچل ارائه‌اش را ارائه دهد؟ 111 00:08:13,560 --> 00:08:16,800 به ارائه بزرگ ریچل خوش آمدید . 112 00:08:16,879 --> 00:08:18,839 - تو که قبلاً گفتی! - شروع کن! 113 00:08:18,920 --> 00:08:25,160 اسنک لایف یکی از معتبرترین وبلاگ‌های تنقلات در ساحل غربی است. 114 00:08:25,240 --> 00:08:29,839 نزدیک بود توی غذاهای اصلی از خودمون اسم ببریم . خیلی نزدیک بود. 115 00:08:30,920 --> 00:08:33,799 همین؟ تقریباً ما را به وبلاگ رساندی؟ 116 00:08:33,879 --> 00:08:36,960 این روش در بین مطلقه‌های خودکشی‌گرا محبوب است . 117 00:08:37,039 --> 00:08:40,799 مشکلی که خواهرم مطرح کرد، عدم آگاهی از برند در جاهای دیگر است. 118 00:08:40,879 --> 00:08:44,279 خوشبختانه، با کمک تحقیقات تبلیغات هدفمند - 119 00:08:44,360 --> 00:08:48,600 ما محصول بی‌نظیری را برای فتحی جدید خلق کردیم. 120 00:08:48,679 --> 00:08:50,879 آر سی اسنکیتز. 121 00:08:50,960 --> 00:08:55,440 دو کراکر سلطنتی و یک دسر که خودمان طراحی کردیم. 122 00:08:55,519 --> 00:08:58,240 یک موفقیت اثبات‌شده از نظر ریاضی برای ساکنان سطح زمین. 123 00:08:58,320 --> 00:09:01,320 منظورش مردمه! مشتری‌ها. 124 00:09:01,399 --> 00:09:03,559 بله، سطحی. ما می‌دانیم! 125 00:09:03,639 --> 00:09:08,960 اما تولید محدود ما نمی‌تواند آنطور که لازم است بازار را تحت تأثیر قرار دهد. 126 00:09:10,600 --> 00:09:12,000 نه به این راحتی. 127 00:09:12,080 --> 00:09:16,159 در واقع، اگر کلاچ‌های اوردرایو نصب کنیم ، - 128 00:09:16,240 --> 00:09:18,759 - احتمالاً دستگاه‌ها می‌توانند از پسِ حجم کار بربیایند. - چی؟ 129 00:09:18,840 --> 00:09:23,480 ممکن است در صندوق ذخیره تحقیق و توسعه پول وجود داشته باشد. اما شهر می‌تواند آن را به کار گیرد. 130 00:09:23,559 --> 00:09:26,440 دارم تماس می‌گیرم. باید تست استرس B-75 رو با موفقیت پشت سر بذارم. 131 00:09:26,519 --> 00:09:31,639 دارم شبکه‌مون رو بررسی می‌کنم و ایرادات کالیبراسیون رو برطرف می‌کنم. - چه اتفاقی داره می‌افته؟ 132 00:09:31,720 --> 00:09:37,279 آیا شما می‌گویید که اگر به افزایش ۴۰،۰۰۰ درصدی تولید دست یابیم ... 133 00:09:37,360 --> 00:09:39,559 رویال کراکرز شماره یک است. 134 00:09:39,639 --> 00:09:42,120 خوبه، رابین! - گروه رو نجات بده! 135 00:09:42,200 --> 00:09:45,440 - دوستت دارم! - رابین بهتره! 136 00:09:58,879 --> 00:10:01,720 من پاتریک ماهومز ، ارزشمندترین بازیکن سوپر بول هستم . 137 00:10:01,799 --> 00:10:06,879 وقتی به میان وعده نیاز دارم، یک جعبه آر سی اسنکیتز می‌خرم. 138 00:10:25,480 --> 00:10:28,559 رویال کراکرز کمک مالی سخاوتمندانه‌ای انجام داد. 139 00:10:28,639 --> 00:10:31,399 ما با رها کردن کمک‌های بشردوستانه ارائه می‌دهیم - 140 00:10:31,480 --> 00:10:34,919 اسنکیتز خوشمزه آر سی برای متحدان نیازمندمان. 141 00:10:50,039 --> 00:10:53,799 نمی‌دانم تا کی می‌توانم این آدم‌های سطحی و وحشتناک را تحمل کنم. 142 00:10:53,879 --> 00:10:57,120 گونه‌ی ما از ارتفاعات استفاده‌ی بسیار بهتری می‌کند. 143 00:10:57,200 --> 00:10:58,919 فرستاده من رسید! 144 00:11:00,559 --> 00:11:04,120 - سلام، دن. - میلادی، اینم غذات. 145 00:11:04,200 --> 00:11:08,360 متوجه شدم که برای دو نفر غذا هست. احتمالاً یه آدم جذاب! 146 00:11:08,440 --> 00:11:12,039 نه! من با دو خواهرم هستم. 147 00:11:12,120 --> 00:11:16,919 من دو بلیط برای عکاسی یکی از دوستان یا اقوام دارم. 148 00:11:17,000 --> 00:11:21,519 - می‌خوای با دن داگ چت کنی؟ - بله! 149 00:11:21,600 --> 00:11:28,679 من دوست دارم... در مورد فرهنگ شما یاد بگیرم. 150 00:11:28,759 --> 00:11:30,720 آره. عالیه. 151 00:11:30,799 --> 00:11:36,240 خب، ملکه من ، از شما خداحافظی می‌کنم . 152 00:11:37,320 --> 00:11:39,840 خداحافظ، دن! 153 00:11:39,919 --> 00:11:43,919 تو که از آدم‌های سطحی خوشت نمیاد، درسته؟ 154 00:11:44,000 --> 00:11:50,879 باشه. من غذایی که خدای سکس میاره و برنامه‌های تلویزیونی احمقانه رو دوست دارم! 155 00:11:50,960 --> 00:11:56,279 اما چیزی که بیشتر از همه دوست دارم این است که مجبور نیستم وانمود کنم کس دیگری هستم! 156 00:11:57,759 --> 00:12:00,639 عالیه.حالا میگی به مادرم بگم. 157 00:12:00,720 --> 00:12:02,879 ریچل، ما خواهریم. 158 00:12:02,960 --> 00:12:05,840 راز شما محفوظ است. 159 00:12:09,519 --> 00:12:12,759 او اینجاست! دختر زیبای من، دختر نورانی من. 160 00:12:12,840 --> 00:12:16,120 وای! ممنون مامان. 161 00:12:16,200 --> 00:12:18,360 - سوژه آماده است؟ - بله، البته. 162 00:12:18,440 --> 00:12:20,960 ما آماده‌ایم که شروع کنیم. - عالیه. 163 00:12:21,039 --> 00:12:22,720 بعدش وقت جشن گرفتنه. 164 00:12:25,440 --> 00:12:28,279 جشن‌ها شروع شده! 165 00:12:28,360 --> 00:12:30,600 اوه نه! نه، نه! 166 00:12:33,679 --> 00:12:35,799 بهم بگو، حرومزاده. 167 00:12:36,960 --> 00:12:39,799 آخرین باری که آر سی اسنکیتز خوردید کی بود؟ 168 00:12:39,879 --> 00:12:41,679 هر شب فقط یک جعبه. 169 00:12:44,960 --> 00:12:48,879 دکتر کوئیکگ، سیگنال را فعال کنید! 170 00:13:12,799 --> 00:13:15,399 چیزی شده خواهر؟ 171 00:13:25,159 --> 00:13:28,000 استبی، یه چیز خیلی مهم دارم که بگم. 172 00:13:28,080 --> 00:13:31,080 تنها هستی؟ بیا تو. 173 00:13:31,159 --> 00:13:33,399 شما اینجا تغییراتی ایجاد کرده‌اید. 174 00:13:33,480 --> 00:13:36,919 چطور مگه؟ من همیشه از اینا داشتم. 175 00:13:37,000 --> 00:13:43,320 اون چیه؟ - اولین سری از مرهم‌های بهبود یافته‌ی آر سی اسنکیتز. 176 00:13:43,399 --> 00:13:48,039 اگر دستور پخت اصلی مورد استقبال قرار گرفت، منتظر این یکی باشید. طعم بی‌نظیری دارد. 177 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 می‌گویند نباید وسایل خودت را بکشی بیرون، اما من این را نمی‌گویم. 178 00:13:53,679 --> 00:13:57,320 تولید استبی، آر سی اسنکیتزی باید فوراً متوقف شود. 179 00:13:57,399 --> 00:13:59,679 سرنوشت بشریت به آن بستگی دارد! 180 00:14:01,519 --> 00:14:06,399 فهمیدم قضیه چیه. بیا با رئیس صحبت کن. 181 00:14:06,480 --> 00:14:09,799 می‌فهمم. خواهرت اینجا داره جلب توجه می‌کنه. 182 00:14:09,879 --> 00:14:12,480 نگذارید حسادت مانع موفقیت شما شود. 183 00:14:12,559 --> 00:14:15,279 تو گوش نمیدی! همه کسایی که میشناسی دارن میمیرن! 184 00:14:15,360 --> 00:14:18,559 گوش کن. ما به آر سی اسنکیتز نیاز داریم! من دارم! 185 00:14:18,639 --> 00:14:22,759 من بدون چیزهای قیمتی‌ام هیچی نیستم ! اون یه دستگاه پین‌بال واقعیه! 186 00:14:22,840 --> 00:14:24,679 وسایلمو که برنمیداری! 187 00:14:38,000 --> 00:14:41,039 - اونجاست. - من از ملاقاتمون خبر نداشتم. 188 00:14:41,120 --> 00:14:46,039 شنیدی؟ خواهرت می‌خواد « تولید اسنکتزی‌های آرسی رو متوقف کنه»، - 189 00:14:46,120 --> 00:14:49,840 زیرا آنها «بشریت را آنطور که ما می‌شناسیم نابود می‌کنند.» 190 00:14:49,919 --> 00:14:53,480 من دکتر چوچ نیستم، اما بدون آزمایش DNA می‌دونم، - 191 00:14:53,559 --> 00:14:55,720 که حسادت خواهرانه داری. 192 00:15:00,600 --> 00:15:04,240 خانواده، همکاران محترم، مت. باید چیزی را اعلام کنم. 193 00:15:04,320 --> 00:15:07,879 سهام Royal Crackers رسماً در حال افزایش است. 194 00:15:07,960 --> 00:15:11,480 وقتی پول به سمت شما سرازیر می‌شود، کمی تغییر وسوسه‌انگیز است. 195 00:15:12,559 --> 00:15:15,480 می‌خواهم مطمئن شوم که موفقیت، ما را دیوانه نمی‌کند. 196 00:15:15,559 --> 00:15:18,720 - کلاه فدورای زشتت چی؟ - این یکی؟ خیلی قدیمیه. 197 00:15:18,799 --> 00:15:24,159 - هنوز برچسب قیمت روش هست، فارل. - یادمون نره که برای چی اینجاییم. 198 00:15:24,240 --> 00:15:28,759 رابین، تو به تنهایی خانواده و کسب و کار ما را از ورشکستگی نجات دادی. 199 00:15:28,840 --> 00:15:31,720 بدون مقدمه چینی بیشتر، بریم سر اصل مطلب! 200 00:15:35,559 --> 00:15:37,919 ریچل اونجاست. سلام، ریچل! 201 00:15:42,000 --> 00:15:44,039 - دعوتش کنیم بیاد داخل؟ - لازم نیست. 202 00:16:10,320 --> 00:16:13,120 فقط تو منو درک میکنی، فرانسی. 203 00:16:18,720 --> 00:16:22,320 - مطمئنی؟ - من با گوش‌های لندرور خودم شنیدم. 204 00:16:22,399 --> 00:16:26,960 اگر اصلاً برایش ارزشی قائل بودند، می‌توانست همه چیز را خراب کند! 205 00:16:27,039 --> 00:16:30,279 اما خیانت؟ چه شرم‌آور. 206 00:16:30,360 --> 00:16:34,039 جای تعجب نیست. او دعوت من برای خوردن مدفوع در کافه تریا را نپذیرفت . 207 00:16:34,120 --> 00:16:37,200 - علامت هشدار! - مامان. 208 00:16:37,279 --> 00:16:38,799 او الان یکی از آنهاست. 209 00:16:44,320 --> 00:16:46,240 کاری که باید را انجام بده. 210 00:17:20,440 --> 00:17:22,319 اوه نه! اون چیه؟ 211 00:17:22,400 --> 00:17:23,880 قارچ‌کش 212 00:17:23,960 --> 00:17:26,319 صبر کن، فرانسیس! من ما را از اینجا بیرون می‌برم! 213 00:17:38,400 --> 00:17:40,079 سطح بحرانی قارچ‌کش 214 00:17:54,039 --> 00:17:55,480 فرانچسکا! 215 00:18:02,160 --> 00:18:03,920 فرانچسکا! 216 00:18:04,000 --> 00:18:09,599 فرانچسکا، یه لحظه صبر کن! نرو . تو نمی‌تونی منو ترک کنی. 217 00:18:09,680 --> 00:18:11,240 خواهش می‌کنم! 218 00:18:15,720 --> 00:18:17,039 ای خدای من. 219 00:18:22,200 --> 00:18:27,200 می‌دونی که از آر سی اسنکیتز به خاطر ایجاد درد روده شکایت شده. 220 00:18:27,279 --> 00:18:30,279 فقط خواستم بگم که شوخی نداریم. 221 00:18:30,359 --> 00:18:33,799 با این حال، طبق ضبط صوت دفتر من - 222 00:18:33,880 --> 00:18:36,799 قیمت سهام ما در یک مارپیچ نزولی قرار دارد. 223 00:18:36,880 --> 00:18:39,480 خدایا. چیکار کنیم؟ یکی باید رابین رو پیدا کنه! 224 00:18:39,559 --> 00:18:44,160 - شماره ای داری؟ خوشحال میشم زنگ بزنم. - ریچل باید رابین رو پیدا کنه! 225 00:18:44,240 --> 00:18:45,799 ریچل کجاست؟ 226 00:18:48,079 --> 00:18:49,599 خانم‌ها و آقایان. 227 00:18:49,680 --> 00:18:53,640 امروز ما پیشرفت خود را به سمت سطح آغاز می‌کنیم. 228 00:18:56,480 --> 00:18:57,839 ای خدای من! 229 00:19:00,279 --> 00:19:05,880 ما تمام مردم سطح زمین را با وزش بادهای آسمانی نابود خواهیم کرد ! 230 00:19:07,720 --> 00:19:09,279 بنابراین. 231 00:19:14,559 --> 00:19:16,400 به افتخار سابترا. 232 00:19:17,480 --> 00:19:19,839 برای آبروی مردممان. 233 00:19:19,920 --> 00:19:22,759 به افتخار ملکه. 234 00:19:22,839 --> 00:19:25,039 به افتخار ملکه! 235 00:19:25,119 --> 00:19:29,359 به افتخار ملکه! 236 00:19:35,759 --> 00:19:38,000 - اوه، لعنت! - کدوم هاگ‌ها؟ 237 00:19:42,680 --> 00:19:44,440 اوه نه. خدایا، نه! 238 00:20:01,000 --> 00:20:02,359 راشل 239 00:20:20,640 --> 00:20:24,559 ترجمه فنلاندی: Anu Miettinen Iyuno 240 00:20:25,305 --> 00:21:25,404 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm