1 00:00:04,443 --> 00:00:07,282 گوش کن، بری، ما باید بیشتر در قفسه‌های فروشگاه‌هایت دیده شویم. 2 00:00:07,283 --> 00:00:09,282 ما می‌خواهیم کراکرهای سلطنتی روی درپوش انتهایی نمایش داده شوند. 3 00:00:09,283 --> 00:00:11,842 درست است، من می‌دانم که حالا به انتهای راهرو چه می‌گویند. «درپوش انتهایی». 4 00:00:11,843 --> 00:00:15,401 چون یه نفر تازه شروع به دیدن شارکتنک کرده. اون منم. خیلی چیزا یاد گرفتم. 5 00:00:15,402 --> 00:00:17,482 دیگه خبری از اون استیبیِ مزخرفِ قدیمی نیست. 6 00:00:17,483 --> 00:00:21,281 اون چیه؟ نه آره، آره، حق با توئه. حق با توئه. 7 00:00:21,282 --> 00:00:23,761 می‌دونم، ببین، من فقط... من اینجا تحت فشار زیادی هستم. 8 00:00:23,762 --> 00:00:25,483 منظورم این نبود که ازت ایراد بگیرم. 9 00:00:26,683 --> 00:00:31,722 آره... آره. من هم متاسفم بری. 10 00:00:32,923 --> 00:00:35,841 تئو، داری چیکار می‌کنی؟ دارم تماس‌هام رو تمرین می‌کنم! اون خط می‌تونست خیلی شلوغ باشه! 11 00:00:35,842 --> 00:00:38,602 از این همه بحث و جدل بین ما سر اینکه کی تو این شرکت رئیس کله‌ست خسته شدم . 12 00:00:38,603 --> 00:00:41,441 تلافی، دعوا، کاری که نمی‌کنن! 13 00:00:41,442 --> 00:00:44,081 باید یه بار برای همیشه بگیم کی مسئول کراکرهای سلطنتیه. 14 00:00:44,082 --> 00:00:46,322 من مسئول شرکت هستم. من همه کارها را انجام می‌دهم. 15 00:00:46,323 --> 00:00:48,801 چون یکی باید اینجا قطار رو روی ریل نگه داره. 16 00:00:48,802 --> 00:00:51,201 حق با توئه. خیلی هم حق با توئه. تو رئیسی. 17 00:00:51,202 --> 00:00:53,922 خب، ممنون که اعتراف کردی. خیلی منتظر بودم اینو ازت بشنوم. 18 00:00:53,923 --> 00:00:55,322 فکر کنم باید رسمیش کنیم. 19 00:00:55,323 --> 00:00:57,801 اینجا را امضا کنید، و شما رسماً مسئول هستید. 20 00:00:57,802 --> 00:00:59,043 گرفتی. 21 00:01:00,323 --> 00:01:02,923 - خب، به خودت نگاه کن، رئیس! - هی، تئو... 22 00:01:05,603 --> 00:01:07,163 تو برادر خوبی هستی. 23 00:01:07,842 --> 00:01:09,443 من امتحان می‌کنم. 24 00:01:11,762 --> 00:01:15,803 شنیدی بری؟ درسته. من رئیسم. من. استیب هورنزبی. 25 00:01:16,202 --> 00:01:17,562 معروف به باسمن. 26 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 27 00:01:40,683 --> 00:01:44,002 بابا، اگه تو بری زندان، یعنی من مرد خونه‌ام؟ 28 00:01:56,402 --> 00:01:58,322 {\an8}- من مرد خانه هستم! - بابا مرد خانه است! 29 00:01:58,323 --> 00:02:00,723 اون همیشه مرد خونه میمونه! فهمیدی!؟ 30 00:02:01,642 --> 00:02:03,121 ببین، ببخشید که داد زدم! 31 00:02:03,122 --> 00:02:04,802 اما اگه تو نبودی من حتی تو این مخمصه هم نبودم . 32 00:02:04,803 --> 00:02:07,602 می‌دونستم. می‌دونستم سعی می‌کنی اینو گردنم بندازی! 33 00:02:07,603 --> 00:02:11,322 مگر نگفتم که سعی می‌کند راهی پیدا کند تا این را تقصیر من جلوه دهد؟ 34 00:02:11,323 --> 00:02:14,081 - مگه من اینو نگفتم، دب؟ - میشه لطفا دیگه این حرفا رو نزنیم؟ 35 00:02:14,082 --> 00:02:16,241 اگر مجرم شناخته شوی، نمی‌دانم چه کار خواهم کرد. 36 00:02:16,242 --> 00:02:19,681 من به زندان نمی‌روم. ما بهترین وکیل دنیا را داریم... 37 00:02:19,682 --> 00:02:22,283 - داربی! - آره! صد البته! 38 00:02:46,443 --> 00:02:48,962 لعنت! خیلی طول کشید تا آماده بشم! دارم دیرم میشه! 39 00:03:01,563 --> 00:03:04,242 بفرمایید! 40 00:03:05,123 --> 00:03:10,043 این یارو داره چیکار می‌کنه؟ بیخیال! 41 00:03:10,362 --> 00:03:13,723 این یارو داره چیکار می‌کنه؟ بیخیال! 42 00:03:17,642 --> 00:03:19,562 - ببخشید؟ - اوه، بله؟ 43 00:03:19,563 --> 00:03:21,563 هیچی. منتظر بودم که منصرف بشی. 44 00:03:22,323 --> 00:03:24,081 شما مدتی آنجا برعکس بودید . 45 00:03:24,082 --> 00:03:27,003 اوه، من اینطور بودم؟ خدای من، از این بابت متاسفم. 46 00:03:28,242 --> 00:03:29,921 - یه جورایی بی‌ادبانه! - اون چیه؟ 47 00:03:29,922 --> 00:03:31,723 یعنی طوری وانمود کردی که انگار داری میری؟! 48 00:03:32,043 --> 00:03:33,723 مامانتو اینجوری اذیت میکنی؟ (or: مامانتو اینجوری اذیت میکنی؟) 49 00:03:34,202 --> 00:03:37,283 - تو یه عوضی واقعی هستی، اینو که می‌دونی؟ - من... چه مسخره‌بازی‌ای! 50 00:03:39,163 --> 00:03:44,043 نه، نه. من عوضی نیستم... تو عوضی اینجایی! 51 00:03:45,043 --> 00:03:46,802 ببخشید، دیر کردم همگی! 52 00:03:47,482 --> 00:03:51,481 آقای بلاچارد، آیا آماده‌اید که سخنرانی افتتاحیه‌تان را ایراد کنید؟ 53 00:03:51,482 --> 00:03:54,163 قربان ، من نه تنها آماده‌ام ، بلکه خیلی هم هیجان‌زده‌ام. 54 00:03:56,603 --> 00:03:58,122 خانم‌ها و آقایان هیئت منصفه، 55 00:03:58,123 --> 00:04:00,641 من فقط قرار نیست بی‌گناهی موکلم رو ثابت کنم، 56 00:04:00,642 --> 00:04:03,843 من دادستانی را رسوا خواهم کرد ... 57 00:04:07,003 --> 00:04:10,241 به خاطر تلف کردن وقت همه. مگه این کار وحشتناکی نیست؟ 58 00:04:10,242 --> 00:04:13,122 وقت مردم را تلف کردن. مثل وقتی که کسی در جای پارک است 59 00:04:13,123 --> 00:04:15,481 و چراغ ترمز آنها برای مدت طولانی روشن است. 60 00:04:15,482 --> 00:04:19,121 به نظر می‌رسد که آنها قصد دارند از این وضعیت خارج شوند. همه فکر می‌کنند که آنها قصد دارند از این وضعیت خارج شوند. 61 00:04:19,122 --> 00:04:23,282 چرا این کار را نکنند؟ پس تو مثل یک احمق آنجا می‌نشینی و منتظرشان میمانی، 62 00:04:23,283 --> 00:04:25,481 حتی با اینکه برای محاکمه‌ی استیب هورنزبی دیر کردی . 63 00:04:25,482 --> 00:04:28,162 اما تو خودتو کنار نمیکشی. فقط یه عالمه طول میکشه تا خودتو درست کنی... 64 00:04:28,163 --> 00:04:30,002 داشتم یه کتاب صوتی رو تموم می‌کردم! 65 00:04:33,242 --> 00:04:35,403 درست است. او به من اشاره می‌کند. 66 00:04:36,403 --> 00:04:38,921 و من آنقدر حواسم پرت بود که ماشینم را پارک نکردم 67 00:04:38,922 --> 00:04:41,801 چون داشتم یک کتاب صوتی در مورد کنار آمدن با غم و اندوه را تمام می‌کردم. 68 00:04:41,802 --> 00:04:44,681 من آن را بعد از فوت اخیر "مامانم" خریدم. 69 00:04:44,682 --> 00:04:48,843 زنی قوی و مستقل که به طرز غم‌انگیزی بر اثر طمع شرکت‌ها درگذشت. 70 00:04:49,322 --> 00:04:52,922 نوعی طمع که شرکت‌هایی مثل رویال کراکرز را به حرکت در می‌آورد. 71 00:04:53,682 --> 00:04:57,762 بنابراین از شما اعضای هیئت منصفه می‌پرسم... آدم بده واقعی اینجا کیست؟ 72 00:04:57,763 --> 00:04:59,962 یک پسر داغدارِ کمی حواس‌پرت؟ 73 00:04:59,963 --> 00:05:04,681 یا یک آدم بی‌روح و وابسته به شرکت که تمام تلاشش محافظت از منافع شخصی‌اش است 74 00:05:04,682 --> 00:05:07,321 مهم نیست چند تا مامان رو باید بکشه؟ 75 00:05:07,322 --> 00:05:10,963 چون استیب هورنزبی همینه. 76 00:05:24,362 --> 00:05:27,642 دِب... اگه من زنده بیرون نیومدم، اشکالی نداره اگه می‌خوای دوباره ازدواج کنی. 77 00:05:27,643 --> 00:05:30,801 فقط مطمئن شو که برای یکی از دوستان صمیمی من باشه . 78 00:05:30,802 --> 00:05:32,561 مثل ران دنیسون یا پدرم. 79 00:05:32,562 --> 00:05:36,282 هیچوقت! هیچوقت ازمون ناامید نمیشم! اونجا حالت خوب میشه، استبی! 80 00:05:36,283 --> 00:05:38,722 همه عاشقت میشن! فقط خودت باش! 81 00:05:38,723 --> 00:05:42,282 تو دوران محکومیتت رو سپری خواهی کرد و وقتی آزاد شدی، من با نوک سینه‌های تیز منتظرت خواهم بود. 82 00:05:42,283 --> 00:05:47,121 آنقدر محکم که پنیر آسیاگو را هم ببرند. تخت ما بدون تو خیلی تنها خواهد شد. 83 00:05:47,122 --> 00:05:49,361 برای همینه که می‌خوام اینو داشته باشی. 84 00:05:49,362 --> 00:05:50,723 خدای من. چیه؟ (or: وای خدای من. چیه؟) 85 00:05:51,442 --> 00:05:55,121 این حلقه کیر منه. یه یادآوری که چقدر محکم سکس می‌کنیم. 86 00:05:55,122 --> 00:05:58,962 هیچ‌کس مثل ما سکس نمی‌کند! همه می‌دانند که ما در این کار بهترینیم! 87 00:05:58,963 --> 00:06:00,561 من هیچ‌وقت از حرف زدن در موردش دست برنمی‌دارم! 88 00:06:00,562 --> 00:06:03,762 بهم قول بده که هر شب به ماه نگاه کنی و به من فکر کنی. 89 00:06:03,763 --> 00:06:06,602 چون من هم همین کار را از یک سلول زندان نمور و کثیف انجام خواهم داد . 90 00:06:06,603 --> 00:06:09,001 جایی که خودم را سرگرم خواهم کرد. به تو فکر خواهم کرد. 91 00:06:09,002 --> 00:06:10,203 اوه، استب. 92 00:06:30,882 --> 00:06:32,882 باشه، استبی. فقط خودت باش. 93 00:06:39,242 --> 00:06:41,481 شما باید آقای هورنزبی باشید! 94 00:06:41,482 --> 00:06:45,162 من سندی هستم! سرپرست مغرور زندان هِوِنلی گلید! 95 00:06:45,163 --> 00:06:47,042 ای وای، خیس شدی! 96 00:06:47,043 --> 00:06:49,682 بیا قبل از اینکه سرما بخوری ، لباس‌های تازه تنت کنیم ! 97 00:06:51,763 --> 00:06:55,801 من واقعاً بابت این هوا عذرخواهی می‌کنم! این طوفان وحشتناک همین الان به ما حمله کرد! 98 00:06:55,802 --> 00:06:57,083 آره، هرچند بهش نیاز داشتیم. 99 00:06:59,403 --> 00:07:02,441 چه دیدگاه منحصر به فردی دارید، آقای هورنزبی! 100 00:07:02,442 --> 00:07:06,321 این چند ماه اخیر خیلی خشک و بی‌آب و علف بوده . من اصلاً به این موضوع فکر نکرده بودم! 101 00:07:06,322 --> 00:07:08,561 قراره جلوی همه نفر دوم بشم ؟ 102 00:07:08,562 --> 00:07:10,881 فکر می‌کنم می‌توانم این کار را انجام دهم. با پسرم تمرین کرده‌ام. 103 00:07:10,882 --> 00:07:15,082 اوه استبی... اینجا زندان یقه سفیدهاست. 104 00:07:15,083 --> 00:07:18,963 لازم نیست اینجا باشی، می‌تونی اینجا باشی. اینجا اتاق توئه. 105 00:07:23,362 --> 00:07:24,441 باحال. 106 00:07:24,442 --> 00:07:26,842 می‌ترسم که هم‌خانه‌ای نداشته باشی که باهاش بخوابی. 107 00:07:26,843 --> 00:07:31,043 مطمئنم که شما از این وضعیت وحشتناک کمبود زندانی شنیده‌اید. 108 00:07:31,723 --> 00:07:34,801 - اونا طوطی هستن؟ - در واقع طوطی‌های ماکائو هستن. 109 00:07:34,802 --> 00:07:38,722 حالا لطفا، آقای هورنزبی، ژاکتتان را بپوشید و خوب استراحت کنید. 110 00:07:38,723 --> 00:07:41,762 اگر فردا صبح صدای خرناسی از آن بینی بشنوم 111 00:07:41,763 --> 00:07:43,482 من غرق در گناه خواهم شد. 112 00:07:48,482 --> 00:07:50,922 چگونه تعداد خواب خود را تعیین کنید. 113 00:07:54,163 --> 00:07:56,082 آره، سلام. من استیب هورنزبی هستم، تو خیابون ۲۲۸؟ 114 00:07:56,083 --> 00:07:58,121 ببین، نمی‌خوام به محض اینکه رسیدم اینجا شروع به شکایت کنم، 115 00:07:58,122 --> 00:08:00,882 نمی‌خوام اون آدم باشم. اما تختم خرابه و من... 116 00:08:02,002 --> 00:08:04,681 آره. احتمالاً دارم اشتباه می‌کنم. حق با توئه. حق با توئه. 117 00:08:04,682 --> 00:08:07,122 متاسفم. متشکرم. خداحافظ. 118 00:08:09,002 --> 00:08:12,881 باشه، بیا یه بار امتحانش کنیم. آره. سلام، من استیب هورنزبی هستم از پلاک ۲۲۸. 119 00:08:12,882 --> 00:08:14,362 بله. 120 00:08:16,723 --> 00:08:18,043 سلام؟ 121 00:08:26,802 --> 00:08:31,643 اوه، عالیه، استبی، بیا. لطفاً بشین و با چند تا از هم‌زندانی‌هات آشنا شو. 122 00:08:32,082 --> 00:08:33,601 سلام رفقا. 123 00:08:33,602 --> 00:08:35,841 آقایان، این استبی است. 124 00:08:35,842 --> 00:08:39,402 استبی یکی از مدیران عامل و واقعاً آدم باحالی است. 125 00:08:39,403 --> 00:08:41,601 دیشب او خیس از طوفان آمد 126 00:08:41,602 --> 00:08:44,802 و می‌دانی در این مورد چه گفت ؟ «ما به آن نیاز داشتیم.» 127 00:08:47,003 --> 00:08:48,202 خشک بوده است! 128 00:08:48,842 --> 00:08:50,482 شما هم مدیرعامل هستید؟ 129 00:08:50,483 --> 00:08:54,522 استبی، اینا بیشتر از اینکه مدیرعامل باشن، غول‌های صنعت هستن. 130 00:08:54,523 --> 00:08:57,642 تصویر تک تک این مردان روی جلد مجله فورچون بوده است. 131 00:08:57,643 --> 00:09:01,802 بعدش عکس منو بذار رو جلد مجله فورچون-یت تا سر این میز باشم. 132 00:09:03,442 --> 00:09:05,602 دنبال چی هستی؟ کمدین شدن؟ 133 00:09:08,082 --> 00:09:10,601 من اینجا می‌تونم دوست خوبی برات باشم، استبی. 134 00:09:10,602 --> 00:09:14,283 همه ما به دوست نیاز داریم. چرا امشب در اتاق تفریح ​​من را نمی بینی؟ 135 00:09:14,842 --> 00:09:16,523 بعد از خاموش شدن چراغ‌ها. 136 00:09:17,483 --> 00:09:20,282 - ممنون که به شب فیلم اومدی، استبی. - شوخی می‌کنی؟ 137 00:09:20,283 --> 00:09:22,561 بی‌صبرانه منتظر بودم ببینم چی میگی اونجا! 138 00:09:22,562 --> 00:09:26,201 آره، تنها قسمت سختش اینه که همه رو سر یه فیلم واحد به توافق برسونی! 139 00:09:26,202 --> 00:09:28,202 خب، شاید بتونم یه امتحانی بکنم! 140 00:09:32,962 --> 00:09:36,282 دسترسی از راه دور مسئولیت بسیار بزرگی است. 141 00:09:36,283 --> 00:09:39,802 - مطمئنی که از پسش بر میای؟ - آره... آره، فکر کنم. 142 00:09:40,163 --> 00:09:44,722 باشه. فقط مطمئن شو چیزی باشه که همه دوست داشته باشن. 143 00:10:44,243 --> 00:10:47,282 و همه پسرها خیلی باحال و باهوش هستند. و آنها هم همین حس را نسبت به من دارند! 144 00:10:47,283 --> 00:10:49,282 من واقعاً خوشحال‌ترین آدمِ این چند سال اخیرم! 145 00:10:49,283 --> 00:10:52,242 استبی، عزیزم، تو برای ما قیافه شجاعی به خودت نگرفتی. 146 00:10:52,243 --> 00:10:54,722 اوه، من نیستم! اینجا رو مثل یه اردوی تابستانی تصور می‌کنم! 147 00:10:55,283 --> 00:11:00,122 فکر کنم فقط یه کم نگران بودم که خیلی دلتنگ خونه بشی و دلت برامون تنگ بشه. 148 00:11:00,123 --> 00:11:02,762 ذره‌ای هم نه! این دیوونگی نیست؟ 149 00:11:02,763 --> 00:11:06,242 خیلی خوش میگذره! راستش دیروز اسمت رو یادم رفت. 150 00:11:06,243 --> 00:11:07,482 - تو چی؟ - آره. 151 00:11:07,483 --> 00:11:10,642 داشتم یه داستان تعریف می‌کردم که یهو دهنم وا شد و یهو یه نفر گفت "منظورت دبِ؟" 152 00:11:10,643 --> 00:11:13,081 و من گفتم «آره، دِب! اسمش همینه!» خنده‌دار نیست؟ 153 00:11:13,082 --> 00:11:16,162 نه! نیست! داری به کی تبدیل میشی، استبی؟ 154 00:11:16,163 --> 00:11:19,242 دب، توی راه چی بهت گفتم؟ اینجا؟ اینجا؟ آدم رو عوض می‌کنه. 155 00:11:19,243 --> 00:11:20,403 چرا ساکت نمیشی؟ 156 00:11:21,243 --> 00:11:24,482 خب، متاسفم، اما شاید اگر وقتی بیرون بودم کمی به من احترام می‌گذاشت 157 00:11:24,483 --> 00:11:27,642 من باحال‌ترین آدم بیکرزفیلد می‌شدم. پس خفه شو. 158 00:11:27,643 --> 00:11:30,123 چه بلایی سرت اومده رفیق؟ 159 00:11:30,722 --> 00:11:32,682 هی استبی، یالا، ما رو تو حساب می‌کنیم! 160 00:11:34,602 --> 00:11:35,523 آره! 161 00:11:37,403 --> 00:11:38,801 خیلی خب، شروع می‌کنیم! 162 00:11:38,802 --> 00:11:41,122 امشب با چی می‌خوای ما رو شگفت‌زده کنی، استبی؟ 163 00:11:41,123 --> 00:11:46,122 آروم باشید پسرا. من یه سری مدل دارم که فکر کنم همه خوششون بیاد. 164 00:11:46,123 --> 00:11:48,441 می‌دونم که همه‌تون به رمان‌های عاشقانه شک دارید... 165 00:11:48,442 --> 00:11:49,642 تو... 166 00:11:49,643 --> 00:11:51,961 اما این فقط به این دلیل است که شما قبلاً آسیب دیده‌اید. 167 00:11:51,962 --> 00:11:54,081 دقیقاً همان جایی است که کاترین هیگل خود را در آن می‌یابد. 168 00:11:54,082 --> 00:11:55,763 در ابتدای فیلم امشب. 169 00:11:56,123 --> 00:11:59,601 آقایان، ببخشید که حرف این مجرم را قطع می‌کنم. 170 00:11:59,602 --> 00:12:02,363 به نحوی به جمع ما پیوسته است... 171 00:12:06,962 --> 00:12:09,962 نه... 172 00:12:10,763 --> 00:12:12,562 نمیشه که! 173 00:12:15,363 --> 00:12:17,883 - تئو؟! - چته احمق‌های لنگی؟! 174 00:12:24,883 --> 00:12:26,242 تئو، اینجا چیکار می‌کنی!؟ 175 00:12:26,243 --> 00:12:28,762 من به بعضی از اتهاماتت ضربه زدم تا بتونم اینجا ازت محافظت کنم! 176 00:12:28,763 --> 00:12:32,201 همه تو خونه نگرانتن رفیق! باید بابا رو ببینی! اوضاعش خیلی خرابه! 177 00:12:32,202 --> 00:12:33,801 از من محافظت کن؟ 178 00:12:33,802 --> 00:12:36,082 بذار یه چیزی رو برات توضیح بدم، داداش کوچولو... 179 00:12:37,643 --> 00:12:38,762 اون بچه‌های اون پایین؟ 180 00:12:38,763 --> 00:12:42,162 آنها حساس و پیچیده هستند و استانداردهای فوق‌العاده بالایی دارند. 181 00:12:42,163 --> 00:12:44,242 به همین دلیل است که آنها از من خوششان می‌آید. از بیرون... 182 00:12:44,243 --> 00:12:47,042 من فقط یک مرد سفیدپوست ثروتمند دیگر بودم که یک شرکت غذای آماده را اداره می‌کرد. 183 00:12:47,043 --> 00:12:52,163 اما اینجا؟ من خدا هستم. و همه می‌دانند که نباید با من دربیفتند. 184 00:12:53,082 --> 00:12:58,643 حالا، اگه اشکالی نداره... من به اتاق نیاز دارم. پنج دقیقه دیگه کلاس ویولن دارم. 185 00:13:08,842 --> 00:13:10,122 اینجا چه خبره لعنتی؟ 186 00:13:10,123 --> 00:13:12,522 تئو تمام هفته ما را حسابی به دردسر انداخت 187 00:13:12,523 --> 00:13:15,242 بنابراین فکر کردیم بگذاریم کنترل را به دست او بدهیم و چیزی انتخاب کند. 188 00:13:15,243 --> 00:13:18,242 اما من مسئول کنترل از راه دور هستم. شما به من دسترسی کنترل از راه دور دادید. 189 00:13:18,243 --> 00:13:20,282 استبی، آروم باش. من فقط دارم یه فیلم نشون میدم. 190 00:13:20,283 --> 00:13:22,841 استبی، حالت خوبه؟ انگار خودت نیستی. 191 00:13:22,842 --> 00:13:24,882 خب نیستم! چون داره زندان رو برام خراب می‌کنه! 192 00:13:24,883 --> 00:13:27,922 انگار یکی اینجا نتونسته شماره خوابش رو پیدا کنه! 193 00:13:35,722 --> 00:13:38,122 آقای هورنزبی، باید با شما صحبت کنم. 194 00:13:38,123 --> 00:13:41,162 آره، جک، چه خبر؟ - اون... برادرته. 195 00:13:41,163 --> 00:13:44,441 او اینجا با دیگر مهمانان ما خیلی خوب کنار نمی‌آید . 196 00:13:44,442 --> 00:13:46,483 اوه، واقعاً؟ فکر می‌کردم همه را از دستش درمی‌آورد. 197 00:13:46,842 --> 00:13:48,601 نه، می‌ترسم که اینطور نباشد. 198 00:13:48,602 --> 00:13:53,681 دیشب، همونطور که مطمئنم میدونی... یه فیلم ترسناک از صحنه جرم گذاشت... 199 00:13:53,682 --> 00:13:56,122 - چی؟ - به اسم «پارک ژوراسیک». 200 00:13:56,123 --> 00:13:58,122 این بچه‌ها برای فیلم‌های ترسناک آماده نیستند! 201 00:13:58,123 --> 00:14:00,321 خب، بعضی از مردها مشکل خواب داشتند. 202 00:14:00,322 --> 00:14:02,522 یکی از آنها حتی کابوس دید. 203 00:14:02,523 --> 00:14:06,961 می‌ترسم برادرت داره... یه کم دست و پا چلفتی می‌شه. 204 00:14:06,962 --> 00:14:08,681 اگه ناراحت نمیشی که بگم. 205 00:14:08,682 --> 00:14:10,643 آره، یه مشت آشغال. 206 00:14:11,802 --> 00:14:13,841 - درسته. - نگران نباش، سندی. 207 00:14:13,842 --> 00:14:16,562 من به این گندکاری رسیدگی می‌کنم. - حتماً. 208 00:14:55,403 --> 00:14:56,762 هی داداش. میای سینما؟ (Hey, dady.) 209 00:14:56,763 --> 00:14:58,482 دارم شرک سوم، شرک مورد علاقه‌ات رو نشونت میدم! 210 00:14:58,483 --> 00:15:01,882 این فیلم مورد علاقه‌ی من نیست. این فیلم مورد علاقه‌ی من از مجموعه‌ی شرک است. 211 00:15:01,883 --> 00:15:03,081 فیلم‌های شرک دیگری هم وجود دارد؟ 212 00:15:03,082 --> 00:15:06,282 ببخشید، فکر کنم دیگه باید برم. همینجا بمون و رمانم رو تموم کن. 213 00:15:06,283 --> 00:15:08,921 باشه. هی... از دستم عصبانی هستی؟ 214 00:15:08,922 --> 00:15:10,801 اوه، برای اینکه نقش من به عنوان انتخاب‌کننده فیلم را به عهده گرفتی؟ 215 00:15:10,802 --> 00:15:14,402 می‌دونی، فکر کنم یه کم ناراحت بودم، اما شب خوبی رو به خاطرش گذروندم و خواب خوبی داشتم، 216 00:15:14,403 --> 00:15:16,322 و حالا احساس می‌کنم همه چیز درست خواهد شد. 217 00:15:17,562 --> 00:15:19,523 استبی، تو واقعاً یه برادر بزرگتر فوق‌العاده‌ای، مگه نه؟ 218 00:15:20,243 --> 00:15:25,003 می‌دانم که به اندازه کافی به تو نمی‌گویم. اما همیشه به آن فکر می‌کنم. همیشه. 219 00:15:28,442 --> 00:15:31,043 هی. داری دیرت میشه. بهتره یه حرکتی بزنی. 220 00:15:32,283 --> 00:15:33,202 آره. 221 00:15:40,602 --> 00:15:43,561 - چی شده جوجه‌های کوچولو؟ - اونجاست! 222 00:15:43,562 --> 00:15:46,081 - کنترل کجاست، تئو؟! - چی؟ نمی‌دونم. 223 00:15:46,082 --> 00:15:48,081 هی هی هی، اینجا چه خبره؟ 224 00:15:48,082 --> 00:15:51,081 ما داریم سعی می‌کنیم کنترل از راه دوری که برادر لنگ و لنگانت گم کرده رو پیدا کنیم. 225 00:15:51,082 --> 00:15:54,762 صبر کن ببینم، چی؟ این حقیقت داره؟ تئو، کنترل رو گم کردی؟ 226 00:15:54,763 --> 00:15:57,162 نه! من... من گمش نکردم، نمیدونم کجاست! 227 00:15:57,163 --> 00:16:01,042 صبر کن، می‌تونیم بفهمیم. آخرین بار کی دسترسی از راه دور داشت؟ 228 00:16:01,043 --> 00:16:04,402 - تئو این کار را کرد! - می‌فهمم چرا این برای تئو اینقدر وحشتناک است. 229 00:16:04,403 --> 00:16:06,762 خدای من، کم کم دارم حس می‌کنم که باید بهت دسترسی‌های از راه دور بدم. 230 00:16:06,763 --> 00:16:08,081 ممکن است اشتباه بوده باشد. 231 00:16:08,082 --> 00:16:10,921 - معلومه، استبی! - آره، حق با توئه، کاملاً مشخصه، تری. 232 00:16:10,922 --> 00:16:15,202 اما یادت باشه که من دیر رسیدم، برای همین هنوز دارم کل این کابوس رو کنار هم می‌چینم. 233 00:16:15,722 --> 00:16:17,003 هی بچه‌ها! فکر کنم پیداش کردم! 234 00:16:17,322 --> 00:16:20,441 اوه، دیدی؟! دیدی، به شما احمق‌ها گفتم که کنترلم رو از دست ندادم. 235 00:16:20,442 --> 00:16:22,602 بله، بله. بفرمایید برادر. 236 00:16:27,562 --> 00:16:30,682 لعنت به این خاویار، داره منو خیس می‌کنه! 237 00:16:34,243 --> 00:16:35,363 الان برمی‌گردم، رفقا! 238 00:16:36,643 --> 00:16:38,642 هی بچه‌ها. می‌شنوید؟ 239 00:16:38,643 --> 00:16:43,242 نگهبان‌ها می‌گویند ممکن است بیش از یک هفته طول بکشد تا کنترل از راه دور جدید برسد. 240 00:16:43,243 --> 00:16:44,681 - ای خدا! - چی؟! 241 00:16:44,682 --> 00:16:46,961 عالیه! حالا یکی باید دکمه‌ها رو دستی فشار بده! 242 00:16:46,962 --> 00:16:48,681 تمام این ماجرا یه کابوسه! 243 00:16:48,682 --> 00:16:50,522 فکر کنم این هم یه راه برای مدیریت شرایطه. 244 00:16:50,523 --> 00:16:52,483 استیب؟ منظورت چیه؟ 245 00:16:52,802 --> 00:16:55,961 خب، می‌دانم وقتی مسئول شب فیلم بودم، مثل یک ماشین روغن‌کاری‌شده کار می‌کرد. 246 00:16:55,962 --> 00:16:59,081 اما دوباره برادرم از راه می‌رسد، برای همه چند جوک بی‌مزه تعریف می‌کند 247 00:16:59,082 --> 00:17:03,321 و ناگهان، دستگاه خراب می‌شود. خب، به نظر من، مسئله همین‌جا تمام می‌شود. 248 00:17:03,322 --> 00:17:05,841 امیدوارم این یکی از شوخی‌های فوق‌العاده‌ات باشه. 249 00:17:05,842 --> 00:17:07,561 وقتی برای اولین بار به اینجا آمدم، به من گفته شد 250 00:17:07,562 --> 00:17:10,361 شما یه مشت مدیرعامل بودید که می‌تونستید تصمیمات سخت بگیرید. 251 00:17:10,362 --> 00:17:12,841 اما الان تنها چیزی که می‌بینم یه مشت عوضیِ بی‌عرضه و بی‌آبرو هستن. 252 00:17:12,842 --> 00:17:15,841 که انگار یادشان نمی‌آید در دنیای تجارت با بار اضافی چه کار می‌کنیم. 253 00:17:15,842 --> 00:17:18,722 داری همون چیزی رو می‌پرسی که من فکر می‌کنم می‌پرسی؟ 254 00:17:18,723 --> 00:17:22,523 قرارداد تئو در شرف فسخ است. و من در این مورد سؤالی نمی‌پرسم. 255 00:17:39,802 --> 00:17:42,561 چه کوفتيه، مرد؟ قرار بود سنگ مهربونی‌ام رو اونجا بذارم. 256 00:17:42,562 --> 00:17:45,242 متاسفم، تئو، باید تو را رها کنیم. 257 00:17:45,243 --> 00:17:47,562 از همراهی زندگی. 258 00:17:51,362 --> 00:17:53,841 گورتو گم کن! وای نه! 259 00:17:53,842 --> 00:17:55,362 یه لحظه آروم باشید همگی! 260 00:17:56,283 --> 00:17:58,722 - استبی! - خبر خوب، بچه‌ها. کنترل رو پیدا کردم! 261 00:17:58,723 --> 00:18:00,121 - خدا رو شکر! - کجا بود؟ 262 00:18:00,122 --> 00:18:02,841 من اونو برداشتم تا برادرم رو متهم کنم. تو برداشتی؟ 263 00:18:02,842 --> 00:18:04,522 متاسفم که داری با تئو دعوا می‌کنی. 264 00:18:04,523 --> 00:18:07,362 اما حرمت شب فیلم را به خطر نمی‌اندازی ... 265 00:18:10,122 --> 00:18:13,121 استبی، متاسفم رفیق! باشه؟ بابت اینکه اینجا گیرت انداختم، 266 00:18:13,122 --> 00:18:15,401 و در محل کار شما را تضعیف می‌کنند تا هیچ‌کس به شما احترام نگذارد، 267 00:18:15,402 --> 00:18:18,161 برای همه دروغ‌هایی که به مردم می‌گویم تا کسی نخواهد با تو معاشرت کند! 268 00:18:18,162 --> 00:18:19,882 بابت همه چی متاسفم! باشه؟ 269 00:18:21,203 --> 00:18:24,283 نه، متاسفم برادر. انگار تو و چارلز متوجه منظور نشدید... 270 00:18:25,082 --> 00:18:27,243 هیچ‌کس با استیب هورنزبی شوخی نمی‌کند. 271 00:18:43,283 --> 00:18:44,442 بهت که گفته بودم کار می‌کنه! 272 00:18:44,443 --> 00:18:46,722 عالیه! اون فوراً از اون مخمصه بیرون اومد! 273 00:18:46,723 --> 00:18:49,003 -چی شده؟ -قیافش خیلی احمق به نظر میرسید! 274 00:18:50,602 --> 00:18:53,881 متاسفم عزیزم! ما فقط خیلی خوشحالیم که بیداری تو را می‌بینیم! 275 00:18:53,882 --> 00:18:55,523 یه هفته‌ست که تو کما هستی ! 276 00:18:56,243 --> 00:18:58,203 من خشکم زده! سندی کجاست؟ 277 00:18:58,562 --> 00:19:01,282 او معمولاً با آب پرتقال تازه فشرده کنار تختم منتظر است ! 278 00:19:01,283 --> 00:19:03,161 بابا، آیا در بهشت بوده‌ای؟ 279 00:19:03,162 --> 00:19:05,881 آره! دقیقاً زندان! کی برمی‌گردم؟! 280 00:19:05,882 --> 00:19:10,763 عزیزم، تو تمام سی ثانیه رو تو زندان گذروندی. ویدیو رو بهش نشون بده، مت. 281 00:19:11,402 --> 00:19:13,963 {\an8}- باشه، استبی. فقط خودت باش. - گوشت تازه، بچه‌ها! 282 00:19:26,402 --> 00:19:29,601 حالا که حالش خوبه، بالاخره جنبه‌ی طنزش رو می‌فهمم! 283 00:19:29,602 --> 00:19:31,562 می‌دانم! کاملاً می‌فهمم چرا الان وایرال شد! 284 00:19:32,642 --> 00:19:34,081 آیا من چیزی از دوران محکومیتم را گذرانده‌ام؟! 285 00:19:34,082 --> 00:19:37,042 این دیگه آخرشه! قاضی بعد از دیدن ویدیو خیلی برات متاسف شد. 286 00:19:37,043 --> 00:19:39,361 او حکم را به خدمات اجتماعی تقلیل داد! 287 00:19:39,362 --> 00:19:42,842 -لعنتی! -بذار این گاسِ اخمو یه کم استراحت کنه. 288 00:19:43,562 --> 00:19:45,283 - دوستت دارم عزیزم! - خوشحالم که برگشتی بابا. 289 00:19:48,043 --> 00:19:49,162 هی، استبی... 290 00:19:50,402 --> 00:19:52,161 ممنون که به خاطر من به زندان رفتی. 291 00:19:52,162 --> 00:19:56,122 هی. من داداش بزرگتم. وظیفه منه که ازت محافظت کنم! 292 00:19:59,523 --> 00:20:03,362 و فکر کنم من هم... یه جورایی متاسفم. 293 00:20:10,562 --> 00:20:12,802 لعنت! آره عزیزم. (or: آره عزیزم.) 294 00:20:13,305 --> 00:21:13,369 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-