1 00:00:07,307 --> 00:00:10,310 ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO ESQUECIDO DA HISTÓRIA. 2 00:00:10,377 --> 00:00:12,912 TODOS OS EVENTOS E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS. 3 00:00:15,315 --> 00:00:16,950 {\an8}O negócio fracassou. 4 00:00:17,017 --> 00:00:20,120 {\an8}E ele usou a casa como garantia. 5 00:00:20,186 --> 00:00:21,721 {\an8}Eu manteria você se pudesse. 6 00:00:22,322 --> 00:00:25,725 {\an8}Você deve ter família, algum lugar aonde possa ir. 7 00:00:25,792 --> 00:00:27,127 {\an8}ANTERIORMENTE 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,062 {\an8}Precisamos de um lugar para ficar. 9 00:00:29,129 --> 00:00:31,798 {\an8}Só por algumas noites enquanto eu procuro trabalho. 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,500 {\an8}Ela sabe quem eu sou? 11 00:00:34,834 --> 00:00:36,970 {\an8}Você ao menos leu a minha carta? 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,539 {\an8}Eu li. 13 00:00:39,606 --> 00:00:41,574 {\an8}Mas apareceu um ano depois 14 00:00:41,641 --> 00:00:43,777 {\an8}com uma irmãzinha que eu não sabia que existia. 15 00:00:43,843 --> 00:00:45,678 {\an8}Quando um homem tira a própria vida... 16 00:00:45,745 --> 00:00:47,414 {\an8}é porque foi escolha dele. 17 00:00:48,481 --> 00:00:50,850 {\an8}O que acontece quando as pessoas morrem? 18 00:00:51,985 --> 00:00:56,956 {\an8}Só preciso ganhar dinheiro e depois eu resolvo o resto. 19 00:00:57,023 --> 00:00:59,459 {\an8}Policiar Londres exige uma mão firme. 20 00:00:59,526 --> 00:01:01,094 {\an8}Eu entendo, senhor. 21 00:01:01,161 --> 00:01:03,663 {\an8}Esta é uma competição, e não uma venda de bolos. 22 00:01:03,730 --> 00:01:05,532 {\an8}Mostrem vontade de ganhar. 23 00:01:05,598 --> 00:01:07,634 {\an8}Senhorita Davies, se passar na seleção, 24 00:01:07,700 --> 00:01:10,670 {\an8}será uma das primeiras mulheres policiais deste país. 25 00:01:10,737 --> 00:01:12,705 {\an8}Não é um privilégio, é um dever. 26 00:01:14,074 --> 00:01:16,543 {\an8}- Batida policial! - Ninguém se mexe! 27 00:01:16,609 --> 00:01:19,879 {\an8}Mãos sobre a mesa! Larguem os copos agora! 28 00:01:21,081 --> 00:01:24,317 {\an8}Você é fraca. Assim como a sua irmã. 29 00:01:28,955 --> 00:01:30,824 {\an8}Você devia ter escondido melhor. 30 00:01:36,830 --> 00:01:38,131 {\an8}E agora? 31 00:01:38,198 --> 00:01:40,967 {\an8}Não pode fazer nada se for presa pelo assassinato de Silvio Salucci! 32 00:01:41,034 --> 00:01:43,169 {\an8}Você não tem ideia do que acabou de fazer. 33 00:01:45,000 --> 00:01:51,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 34 00:02:10,096 --> 00:02:11,898 Eu ordeno um ataque. 35 00:02:12,632 --> 00:02:14,234 Um ataque... 36 00:02:14,934 --> 00:02:19,839 contra todos os criminosos e drogados da Grã-Bretanha. 37 00:02:26,179 --> 00:02:29,983 Devemos nos aprofundar nas cavidades escuras, 38 00:02:30,049 --> 00:02:33,086 onde eles se instalam como baratas, 39 00:02:33,653 --> 00:02:37,590 e nas mais sombrias e desviantes de todas: 40 00:02:38,892 --> 00:02:40,293 as casas noturnas. 41 00:02:41,161 --> 00:02:45,131 Esses templos do pecado devem ser abertos à força 42 00:02:46,266 --> 00:02:49,302 e curados pela luz do sol. 43 00:02:50,003 --> 00:02:52,172 E para nossas mais novas recrutas... 44 00:02:53,373 --> 00:02:54,774 eu lhes digo... 45 00:02:56,142 --> 00:03:00,079 Agora vocês têm a oportunidade de escrever seus nomes 46 00:03:00,780 --> 00:03:03,249 nas páginas da história. 47 00:03:12,158 --> 00:03:14,861 Nós já vencemos uma guerra. 48 00:03:15,562 --> 00:03:20,366 E agora, vocês, mulheres, foram escolhidas para lutar outra. 49 00:03:21,734 --> 00:03:23,937 Quem melhor do que uma mulher... 50 00:03:24,904 --> 00:03:27,674 para resgatar outra que se perdeu? 51 00:03:27,740 --> 00:03:29,842 Quem melhor do que uma mulher 52 00:03:30,376 --> 00:03:35,181 para lutar contra a maré de pecado 53 00:03:35,248 --> 00:03:37,016 que corrompe nossos filhos? 54 00:03:37,650 --> 00:03:38,885 Mãe! 55 00:03:40,253 --> 00:03:41,688 Eu já vou! 56 00:03:42,522 --> 00:03:44,624 Quem melhor do que uma mulher 57 00:03:44,691 --> 00:03:48,394 para brilhar sua luz nas sombras 58 00:03:48,461 --> 00:03:51,497 até as profundezas da escuridão, 59 00:03:52,198 --> 00:03:56,369 e levar esses criminosos e corruptores à justiça? 60 00:04:46,919 --> 00:04:48,221 Guardanapos, por favor. 61 00:04:48,288 --> 00:04:50,056 A MANHÃ DO DIA SEGUINTE 62 00:04:50,423 --> 00:04:53,693 Tome seu café. Falaremos sobre seu comportamento mais tarde. 63 00:04:53,760 --> 00:04:55,395 Meu comportamento? 64 00:04:55,461 --> 00:04:59,065 Você sabe que não pode beber álcool, Evie. Agora coma. 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,942 Posso me retirar? 66 00:05:17,383 --> 00:05:19,018 Precisamos sair daqui. 67 00:05:20,820 --> 00:05:23,923 A pior coisa é fugir. Confie em mim, vai parecer suspeito. 68 00:05:23,990 --> 00:05:25,491 Confiar em você? 69 00:05:26,326 --> 00:05:28,828 Seu chefe é assassinado e você desaparece? 70 00:05:28,895 --> 00:05:30,163 Pense melhor. 71 00:05:32,465 --> 00:05:33,900 Só precisamos focar. 72 00:05:34,534 --> 00:05:37,103 Você não entendeu? Você arruinou a minha vida. 73 00:05:37,170 --> 00:05:40,106 - Não era para você estar lá! - Então, a culpa é minha? 74 00:05:42,008 --> 00:05:43,309 Ninguém nos viu. 75 00:05:43,876 --> 00:05:45,611 Não há prova de que estávamos lá. 76 00:05:48,348 --> 00:05:51,451 A polícia não se importará com quem matou aquele marginal. 77 00:05:51,517 --> 00:05:53,920 Não é a polícia que devemos temer. 78 00:05:53,953 --> 00:05:55,388 É a família dele. 79 00:06:02,362 --> 00:06:03,930 Eu sinto muito. 80 00:06:11,604 --> 00:06:13,239 Eu vou morrer? 81 00:06:14,273 --> 00:06:16,109 Acho que você vai sobreviver. 82 00:06:16,709 --> 00:06:18,611 Por favor, não fique brava. 83 00:06:18,678 --> 00:06:20,580 Não estou brava, querida. 84 00:06:27,787 --> 00:06:29,522 Está com a minha presilha? 85 00:06:32,759 --> 00:06:34,227 A minha presilha de cabelo. 86 00:06:36,863 --> 00:06:40,066 - Não está aqui! - Claro que não está. 87 00:06:40,133 --> 00:06:41,734 Você esqueceu no pescoço dele! 88 00:06:42,568 --> 00:06:45,838 - Estamos ferradas. - Não estamos. Está tudo bem. 89 00:06:45,905 --> 00:06:47,607 Meu nome está gravado na presilha. 90 00:06:51,444 --> 00:06:54,747 - Tem seu nome gravado? - Foi um presente. 91 00:07:04,157 --> 00:07:05,925 Você disse que a família dele é má. 92 00:07:06,993 --> 00:07:09,228 - São muito maus? - Muito. 93 00:07:09,295 --> 00:07:12,031 - Quanto? - Meu Deus, Kate! São muito maus! 94 00:07:13,065 --> 00:07:15,001 Os Saluccis são criminosos 95 00:07:15,067 --> 00:07:17,837 que vendem garotas e drogas em clubes de merda. 96 00:07:17,904 --> 00:07:20,239 E eles... matam pessoas. 97 00:07:21,307 --> 00:07:22,508 De forma horrível. 98 00:07:23,576 --> 00:07:27,280 E se forem contrariados, o que fizemos em grande escala, 99 00:07:27,346 --> 00:07:31,551 a vingança deles é desumana. 100 00:07:41,093 --> 00:07:43,529 É uma questão de tempo até que alguém o encontre. 101 00:07:43,596 --> 00:07:45,865 Podemos ir à polícia explicar o que aconteceu. 102 00:07:45,932 --> 00:07:47,166 Explicar o quê? 103 00:07:47,233 --> 00:07:50,436 Que roubei o dinheiro dele e o esfaqueei no pescoço 104 00:07:50,503 --> 00:07:52,772 com seu acessório de cabelo personalizado? 105 00:07:56,642 --> 00:07:58,110 O que devemos fazer? 106 00:07:59,312 --> 00:08:01,781 Se algo acontecer com você, os Saluccis virão. 107 00:08:01,848 --> 00:08:03,683 Não poderemos protegê-la. 108 00:08:22,134 --> 00:08:24,871 Saia. Encontre seus amigos. Aja normalmente. 109 00:08:27,039 --> 00:08:28,674 Eu tomo conta da Evie. 110 00:08:29,909 --> 00:08:32,211 Quando ela estiver segura, eu cuido da presilha. 111 00:08:42,021 --> 00:08:45,391 {\an8}AJA NORMALMENTE 112 00:09:04,710 --> 00:09:06,345 Jasper! 113 00:09:06,412 --> 00:09:07,413 Quieto! 114 00:09:07,914 --> 00:09:09,815 As Galloways! São duas... 115 00:09:09,882 --> 00:09:12,985 Olá! Jasper, não! 116 00:09:13,052 --> 00:09:15,221 Chega! Chega! Jasper! 117 00:09:15,288 --> 00:09:16,622 Jasper, chega! 118 00:09:17,390 --> 00:09:21,327 Pra sua casinha. Pelo amor de Deus! Ele não é assim. 119 00:09:21,394 --> 00:09:23,796 Só quando o Freddie volta de uma caça. 120 00:09:23,863 --> 00:09:26,132 Ele sente o cheiro de sangue e depois sai. 121 00:09:26,198 --> 00:09:28,067 Não podemos mais levá-lo para a casa de campo 122 00:09:28,134 --> 00:09:31,003 porque ele sai para farejar as carcaças. 123 00:09:31,070 --> 00:09:34,674 Você atira? Não suporto isso. Toda essa matança sem sentido. 124 00:09:34,740 --> 00:09:38,578 Já não há mortes suficientes no mundo? 125 00:09:38,644 --> 00:09:41,514 E agora essa gripe que não podíamos prever! 126 00:09:41,581 --> 00:09:44,417 Eu sei! Corpos amontoados em valas comuns. 127 00:09:45,084 --> 00:09:46,352 Bem medieval. 128 00:09:46,419 --> 00:09:48,354 Se os estrangeiros tivessem higiene, 129 00:09:48,421 --> 00:09:50,356 talvez não fosse necessário. 130 00:09:50,423 --> 00:09:51,691 Tirem seus casacos. 131 00:09:51,757 --> 00:09:53,993 Vou pedir à Elizabeth nos trazer um chá. 132 00:09:54,060 --> 00:09:56,495 Não, na verdade, não posso demorar. 133 00:09:56,562 --> 00:09:59,999 Eu trouxe a Evie para ajudar na limpeza. 134 00:10:01,734 --> 00:10:03,603 Querida, isso não é necessário. 135 00:10:04,437 --> 00:10:06,138 - Viu? - Não, eu insisto. 136 00:10:06,205 --> 00:10:09,942 Se ela quer ir a festas, deve ajudar a limpar depois. 137 00:10:12,812 --> 00:10:14,146 Claro. 138 00:10:16,282 --> 00:10:19,552 Evie, por que não vai lá em cima procurar a Alice, 139 00:10:19,619 --> 00:10:21,587 enquanto sua mãe e eu conversamos? 140 00:10:23,022 --> 00:10:24,190 Espere! 141 00:10:29,061 --> 00:10:30,363 Comporte-se. 142 00:10:36,268 --> 00:10:37,703 Querida, você está bem? 143 00:10:37,770 --> 00:10:39,872 Quer que a Elizabeth traga algo mais forte? 144 00:10:39,939 --> 00:10:41,140 Não, estou bem. 145 00:10:43,776 --> 00:10:45,144 Eles estão sempre conosco. 146 00:10:45,678 --> 00:10:47,079 Aqueles que perdemos. 147 00:10:50,349 --> 00:10:51,684 É só que... 148 00:10:53,819 --> 00:10:57,390 Se algo acontecer comigo, a Evie não tem ninguém. 149 00:10:59,592 --> 00:11:02,228 Fora a Alice, é claro. Ela vê a Alice como uma irmã. 150 00:11:02,294 --> 00:11:03,496 Querida... 151 00:11:05,131 --> 00:11:07,333 A Evie é sempre bem-vinda aqui. 152 00:11:10,503 --> 00:11:12,505 Obrigada. Muito obrigada. 153 00:11:21,947 --> 00:11:25,384 {\an8}DIAS EM LONDRES: 4 DIAS DE UNIFORME: 1 154 00:11:25,451 --> 00:11:27,219 {\an8}AMIGOS: ZERO 155 00:11:27,286 --> 00:11:28,921 {\an8}O sargento vai recebê-la agora. 156 00:11:54,580 --> 00:11:57,216 Senhor, quero me desculpar. 157 00:11:57,917 --> 00:12:00,252 - Ontem à noite... - Eu disse que podia falar? 158 00:12:07,960 --> 00:12:09,829 Eu poderia suspendê-la. 159 00:12:11,097 --> 00:12:14,533 - Por sair correndo daquele jeito. - Não voltará a acontecer, senhor. 160 00:12:15,901 --> 00:12:20,039 Você teria enganado todo mundo com aquele seu teatrinho. 161 00:12:21,207 --> 00:12:23,743 - Desculpe? - Você mentiu ontem. 162 00:12:24,844 --> 00:12:26,212 Sobre Sarah Fisher. 163 00:12:27,346 --> 00:12:30,249 Escandalizou uma mulher para se safar. 164 00:12:32,017 --> 00:12:33,452 Foi uma atuação e tanto! 165 00:12:33,519 --> 00:12:36,756 Eu disse a verdade. Ela deu em cima de mim. 166 00:12:36,822 --> 00:12:38,824 Acho que você não sabe dizer a verdade. 167 00:12:40,292 --> 00:12:42,128 Acho que você é implacável. 168 00:12:43,395 --> 00:12:44,597 Manipuladora. 169 00:12:45,431 --> 00:12:46,932 E moralmente falida. 170 00:12:48,100 --> 00:12:51,604 Como provou ontem, você supera sua cota de violência. 171 00:12:52,404 --> 00:12:54,774 Se vai me demitir, prossiga. 172 00:12:55,975 --> 00:12:57,543 Eu não vou demitir você. 173 00:12:58,310 --> 00:13:00,980 Vou usar você e os seus talentos. 174 00:13:02,348 --> 00:13:05,351 Pegamos uma garota ontem durante a batida. 175 00:13:06,118 --> 00:13:09,421 Ela não diz o nome, mas parece ser menor de idade e fugitiva. 176 00:13:10,923 --> 00:13:13,225 Há duas semanas, ela foi pega se prostituindo 177 00:13:13,292 --> 00:13:14,960 em uma base militar em Romford. 178 00:13:15,628 --> 00:13:18,264 No mês anterior, ela brigou em um bordel de West End. 179 00:13:18,330 --> 00:13:21,634 Toda vez que a prendemos, ela não diz nada. 180 00:13:24,970 --> 00:13:27,807 - O que você quer que eu faça? - Minta. 181 00:13:30,075 --> 00:13:31,610 Descubra o nome dela. 182 00:13:32,144 --> 00:13:33,712 Vamos tentar achar a família dela. 183 00:13:33,779 --> 00:13:35,247 Se ela for tão jovem quanto parece, 184 00:13:35,314 --> 00:13:37,449 vamos dizer aos pais que a encontramos. 185 00:13:39,118 --> 00:13:41,353 Por que acha que ela falará comigo? 186 00:13:41,420 --> 00:13:44,156 Porque por baixo desse uniforme novo em folha... 187 00:13:45,791 --> 00:13:47,459 você é igualzinha a ela. 188 00:13:50,196 --> 00:13:53,032 Você gostou, não gostou? 189 00:13:55,701 --> 00:13:56,969 Ontem à noite. 190 00:13:58,804 --> 00:14:01,373 Me vendo machucar aquela mulher. 191 00:14:02,775 --> 00:14:04,009 Senhor. 192 00:14:06,912 --> 00:14:10,049 Vamos liberar a garota esta noite. Você não tem muito tempo. 193 00:14:11,951 --> 00:14:13,819 Descubra quem ela é. 194 00:14:13,886 --> 00:14:17,590 Ou faça suas malas e volte para o buraco de onde veio. 195 00:14:17,656 --> 00:14:18,824 Dispensada. 196 00:15:14,680 --> 00:15:18,817 {\an8}EM MEMÓRIA. SILVIO SALUCCI 197 00:15:59,058 --> 00:16:01,560 {\an8}MINHA BILLIE PARA SEMPRE 198 00:16:01,627 --> 00:16:02,828 Silvio? 199 00:16:03,462 --> 00:16:04,530 Filho? 200 00:16:10,135 --> 00:16:12,571 Vocês dois, vasculhem o local. 201 00:16:12,638 --> 00:16:15,140 Vejam se ele está desmaiado embaixo do bar. 202 00:16:15,207 --> 00:16:16,875 Vou esperar lá fora. 203 00:16:37,796 --> 00:16:39,465 Nenhum sinal dele, chefe! 204 00:16:40,265 --> 00:16:43,802 Então vá pegar o dinheiro! Vá logo! 205 00:16:50,476 --> 00:16:54,813 Agora, as vagas de emprego da semana. 206 00:16:54,880 --> 00:16:58,017 Aqui, em nosso bairro de Soho. 207 00:17:01,253 --> 00:17:04,923 Os seguintes donos de boates estão fazendo testes para dançarinos! 208 00:17:07,059 --> 00:17:09,928 Sr. Samuel Murray, do Murray. 209 00:17:10,529 --> 00:17:12,865 Sr. Ben White, do Jigs. 210 00:17:13,632 --> 00:17:16,535 Sr. Frank Harris, do The Nest. 211 00:17:16,602 --> 00:17:20,506 Sr. H. Edwards do The House of Saint Francis. 212 00:17:20,572 --> 00:17:21,607 Aqui! 213 00:17:21,673 --> 00:17:23,409 E o Sr. J. Mortimer, do Mortimer. 214 00:17:24,243 --> 00:17:27,179 - Você está bem? Quando saiu? - Agora, Fisher... 215 00:17:27,246 --> 00:17:28,514 Hoje cedo. 216 00:17:30,716 --> 00:17:32,251 O que eles fizeram com você? 217 00:17:33,085 --> 00:17:34,453 Billie? 218 00:17:34,520 --> 00:17:36,655 Não, nada. É que... 219 00:17:38,657 --> 00:17:40,359 Tenho que lhe contar uma coisa. 220 00:17:41,093 --> 00:17:43,195 Você disse que ela estava morta. 221 00:17:43,262 --> 00:17:45,597 Eu tinha três anos quando ela me abandonou. 222 00:17:45,664 --> 00:17:48,667 Meu Deus, Bills. Como ela encontrou você? 223 00:17:48,734 --> 00:17:50,769 Nós nos encontramos há um ano. 224 00:17:50,836 --> 00:17:52,304 Não foi muito bom. 225 00:17:52,371 --> 00:17:56,241 Escrevi uma carta para ela, que ela nunca respondeu. 226 00:17:56,308 --> 00:17:58,077 A menina sabe quem você é? 227 00:18:00,345 --> 00:18:01,713 Não. 228 00:18:07,686 --> 00:18:09,521 - Estou bem. - Está? 229 00:18:16,962 --> 00:18:18,363 Não se preocupe. 230 00:18:23,168 --> 00:18:24,736 O dinheiro sumiu. 231 00:18:25,637 --> 00:18:27,339 Olhamos em todos os lugares. 232 00:18:27,973 --> 00:18:29,675 Você acha que ele se mandou? 233 00:18:30,409 --> 00:18:32,344 Com todo esse dinheiro? Espero que não. 234 00:18:32,411 --> 00:18:34,113 Você sabe como ele é. Tem fogo? 235 00:18:37,449 --> 00:18:38,817 Saúde. 236 00:18:42,054 --> 00:18:45,124 Pergunte em cada estação de trem, barzinho, bordel... 237 00:18:45,791 --> 00:18:48,560 - Descubra se alguém o viu. - Ele vai aparecer. 238 00:18:49,228 --> 00:18:51,897 O Luca me disse que eles saíram uma vez para beber. 239 00:18:52,598 --> 00:18:55,434 No dia seguinte, eles acordaram na delegacia de Glasgow. 240 00:18:56,135 --> 00:18:58,237 Não acredite em tudo que meu irmão diz. 241 00:18:58,303 --> 00:18:59,972 Quando ele chega em casa? 242 00:19:00,105 --> 00:19:01,840 Você deve estar orgulhoso 243 00:19:02,508 --> 00:19:04,309 de ter um verdadeiro herói na família. 244 00:19:04,376 --> 00:19:05,544 Eu soube que ele foi... 245 00:19:05,611 --> 00:19:08,647 Acha que quero papo enquanto meu filho está desaparecido? 246 00:19:08,714 --> 00:19:10,582 - Desculpe, eu não quis... - Cala a boca! 247 00:19:11,216 --> 00:19:14,553 Não abra mais a boca até encontrar o meu filho. 248 00:19:14,620 --> 00:19:18,257 Caso contrário, vou pegar essa língua... 249 00:19:18,991 --> 00:19:22,528 fritar na panela e dar para a minha mãe comer. 250 00:19:23,862 --> 00:19:25,063 - Entendeu? - Entendi. 251 00:19:26,198 --> 00:19:27,900 - Entendeu? - Sim, Damaso. 252 00:19:30,903 --> 00:19:32,571 Os porcos levaram toda a bebida? 253 00:19:32,638 --> 00:19:33,805 Sim, chefe. 254 00:19:36,074 --> 00:19:37,709 Então vamos sair daqui. 255 00:19:57,162 --> 00:19:58,263 Que inferno! 256 00:19:58,997 --> 00:20:01,300 Essa merda me deu um susto! 257 00:20:01,366 --> 00:20:02,935 O que acabei de dizer? 258 00:20:03,902 --> 00:20:05,671 Não... 259 00:20:05,737 --> 00:20:07,172 Seu maldito... 260 00:20:10,275 --> 00:20:13,545 Tente falar agora, seu desgraçado! 261 00:20:17,382 --> 00:20:19,518 Não, não... 262 00:20:19,585 --> 00:20:22,988 Encontrem o meu filho! Ou os desgraçados que o levaram! 263 00:20:29,394 --> 00:20:30,796 Pelo amor de Deus. 264 00:20:32,564 --> 00:20:33,632 Rápido. 265 00:20:40,973 --> 00:20:42,174 Droga. 266 00:20:55,787 --> 00:20:57,656 - Davies! - Já vou! 267 00:21:11,637 --> 00:21:13,038 Por que a demora? 268 00:21:13,105 --> 00:21:14,906 Senhor, preciso de um minuto. 269 00:21:14,973 --> 00:21:16,875 Venha comigo. Agora. 270 00:21:19,144 --> 00:21:20,312 Eu disse agora. 271 00:21:28,987 --> 00:21:31,757 Saia da minha cela! 272 00:21:34,126 --> 00:21:35,427 Que inferno. 273 00:21:39,231 --> 00:21:42,734 Aposto que você queria ter ido para Kensington e Chelsea, não? 274 00:21:45,904 --> 00:21:47,639 Me solta! 275 00:22:04,156 --> 00:22:05,724 Por que você está aqui? 276 00:22:29,314 --> 00:22:30,682 Tem um cigarro? 277 00:22:40,158 --> 00:22:42,594 Você é surda? 278 00:22:43,628 --> 00:22:45,597 Perguntei se tem um cigarro? 279 00:22:46,431 --> 00:22:48,734 Fiquei acordada a noite toda. Estou cansada. 280 00:22:51,470 --> 00:22:53,238 Você não ficou acordada a noite toda. 281 00:23:15,727 --> 00:23:19,097 {\an8}TUDO QUIETO DO LADO OESTE 282 00:24:02,240 --> 00:24:03,508 Kate! 283 00:24:04,676 --> 00:24:06,111 Anne! 284 00:24:06,611 --> 00:24:07,646 Olá. 285 00:24:10,782 --> 00:24:11,950 Ele está... 286 00:24:12,017 --> 00:24:14,719 - Você está... Quero dizer... - Sou voluntária. 287 00:24:14,786 --> 00:24:16,455 Algumas pessoas estão ajudando 288 00:24:16,521 --> 00:24:19,825 a trazê-los de volta para suas esposas e famílias. 289 00:24:21,860 --> 00:24:23,695 Adultos... 290 00:24:23,762 --> 00:24:26,798 E pensar que aguentam alguns uísques, não é? 291 00:24:28,166 --> 00:24:31,436 Ele ficará com enxaqueca, mas estará bem pela manhã. 292 00:24:32,170 --> 00:24:33,438 Sorte a sua. 293 00:24:34,206 --> 00:24:36,241 Está fazendo a sua parte. 294 00:24:36,308 --> 00:24:39,110 O Tom e eu estamos prontos para as comemorações. 295 00:24:40,512 --> 00:24:42,314 Ele está em algum lugar por aqui. 296 00:24:43,949 --> 00:24:45,517 Mande lembranças a ele. 297 00:24:46,017 --> 00:24:47,419 Adeus, Anne. 298 00:24:49,054 --> 00:24:51,890 À propósito, vou abrir meu próprio negócio. 299 00:24:52,557 --> 00:24:54,292 Você está convidada. 300 00:24:56,161 --> 00:24:58,463 Fico feliz que tenha se reerguido! 301 00:25:01,199 --> 00:25:05,270 Se encontrassem o corpo dele, iriam nos descobrir. 302 00:25:05,337 --> 00:25:07,072 Não pode estar falando sério! 303 00:25:07,706 --> 00:25:09,841 Eu cozinhei porcos e ovelhas. 304 00:25:11,209 --> 00:25:13,411 - Não pode ser tão diferente. - Acho que é. 305 00:25:15,380 --> 00:25:17,182 O que há com a sua boca? 306 00:25:18,116 --> 00:25:20,085 O que há com você? 307 00:25:22,754 --> 00:25:25,390 Se não quer ajudar, deveria ir lá para cima. 308 00:25:26,558 --> 00:25:28,059 Eu entenderia. 309 00:25:41,806 --> 00:25:45,176 {\an8}NÃO PERCA A CABEÇA 310 00:25:58,056 --> 00:25:59,457 Me soltem! 311 00:26:00,725 --> 00:26:02,127 Me soltem! 312 00:26:03,562 --> 00:26:05,030 Me soltem! 313 00:26:10,468 --> 00:26:12,170 Preciso mijar. 314 00:26:12,237 --> 00:26:13,572 Fique à vontade. 315 00:26:13,638 --> 00:26:16,274 Não sou um animal. Me solta. 316 00:26:16,341 --> 00:26:19,844 Esqueci que você é especial. A senhorita gostaria de um banheiro? 317 00:26:24,115 --> 00:26:26,151 O que está fazendo? 318 00:26:26,985 --> 00:26:29,654 O que vai fazer, grandalhão? Bater em mim? 319 00:26:30,455 --> 00:26:31,923 Vai, me bate. 320 00:26:32,724 --> 00:26:34,192 Me bate. 321 00:26:34,259 --> 00:26:36,428 Ou você é fraco? 322 00:26:51,910 --> 00:26:54,846 Não importava se estávamos lidando com explosivos. 323 00:26:54,913 --> 00:26:57,716 O idiota vinha por trás enquanto trabalhávamos 324 00:26:58,283 --> 00:27:01,319 e se esfregava todo em nós. 325 00:27:02,354 --> 00:27:05,590 Às vezes, nem notávamos, de tão pequeno que é! 326 00:27:06,191 --> 00:27:09,294 - Quão pequeno? - Como o pipi de um cachorro. 327 00:27:11,029 --> 00:27:15,400 Quando os homens voltaram, fomos descartadas. 328 00:27:15,467 --> 00:27:19,471 As meninas tinham perdido dedos, mãos, olhos, mas... 329 00:27:20,038 --> 00:27:21,473 isso não importava para ele. 330 00:27:21,539 --> 00:27:23,408 Ele não se livraria de nós tão rápido. 331 00:27:27,746 --> 00:27:29,180 Ele que se dane. 332 00:27:30,982 --> 00:27:33,251 Não volto mais para aquele buraco. 333 00:27:33,885 --> 00:27:35,453 Você não tem família lá? 334 00:27:36,721 --> 00:27:37,822 Não. 335 00:27:38,990 --> 00:27:40,191 Ninguém? 336 00:27:41,326 --> 00:27:42,727 Eu tinha uma irmã. 337 00:27:45,463 --> 00:27:47,632 Ela se mudou para cá há algum tempo. 338 00:27:48,466 --> 00:27:50,201 Mas perdemos contato. 339 00:27:50,268 --> 00:27:51,770 Por quê? 340 00:27:52,937 --> 00:27:54,139 Nunca vou saber. 341 00:28:06,685 --> 00:28:08,186 Posso lhe arranjar trabalho. 342 00:28:12,424 --> 00:28:15,560 - Que tipo de trabalho? - Depende de como você é. 343 00:28:16,928 --> 00:28:18,963 Me procure quando sair. 344 00:28:19,030 --> 00:28:21,433 Há um beco perto de French Street. 345 00:28:22,100 --> 00:28:23,868 Você saberá quando vir. 346 00:28:24,536 --> 00:28:25,904 Você é de lá? 347 00:28:26,705 --> 00:28:28,640 Ninguém é de Soho, querida. 348 00:28:30,375 --> 00:28:31,810 Sou de Elephant e Castle. 349 00:28:31,876 --> 00:28:33,445 AMIGOS: 1 350 00:28:34,112 --> 00:28:35,714 Nasci e cresci lá. 351 00:28:37,649 --> 00:28:40,585 Pode me chamar de "Lily". 352 00:28:41,920 --> 00:28:44,022 Como é ficar bêbada? 353 00:28:44,889 --> 00:28:47,659 Só sei que me senti muito bem. 354 00:28:48,660 --> 00:28:50,361 Até hoje cedo. 355 00:28:51,329 --> 00:28:54,232 Sua mãe deve ter ficado furiosa. 356 00:28:55,200 --> 00:28:58,269 Não. Ela está muito estranha. 357 00:28:59,938 --> 00:29:01,072 Meaty. 358 00:29:01,139 --> 00:29:03,108 {\an8}MEATY - SUBSTANTIVO 359 00:29:03,174 --> 00:29:06,945 {\an8}UM JOGO DE DESAFIO 360 00:29:07,011 --> 00:29:09,314 {\an8}Está bem. Verdade. 361 00:29:11,416 --> 00:29:13,818 Você está bem, Evie? 362 00:29:15,286 --> 00:29:16,554 Estou ótima. 363 00:29:17,689 --> 00:29:18,990 Sua vez. 364 00:29:30,135 --> 00:29:32,203 - Salve Osíris. - Salve Osíris. 365 00:29:32,270 --> 00:29:34,472 - Rei dos Mortos. - Quem é aquele homem? 366 00:29:39,210 --> 00:29:40,545 Salve Osíris. 367 00:29:40,612 --> 00:29:44,215 Ele de novo, não. O papai vai ficar louco. 368 00:29:44,883 --> 00:29:46,785 É o Sr. Huxley. 369 00:29:46,851 --> 00:29:50,088 - O que eles estão fazendo? - Falando com o irmão dela. 370 00:29:51,256 --> 00:29:54,092 - Ele não morreu na guerra? - Morreu. 371 00:29:54,993 --> 00:29:57,128 É assustador, se quer saber. 372 00:29:58,930 --> 00:30:01,232 Ele deu as cartas a ela. 373 00:30:01,299 --> 00:30:03,835 Ele disse que elas invocavam os mortos. 374 00:30:09,007 --> 00:30:10,675 Salve Osíris. 375 00:30:14,746 --> 00:30:17,515 Ele diz que os mortos estão sempre conosco. 376 00:30:19,851 --> 00:30:21,719 Senhor do Silêncio. 377 00:30:22,854 --> 00:30:26,758 Osíris, ouça nosso chamado, enquanto o invocamos. 378 00:30:26,825 --> 00:30:28,526 Invoque seu espírito. 379 00:30:29,260 --> 00:30:30,829 Salve Osíris. 380 00:30:38,436 --> 00:30:39,771 Meaty. 381 00:30:42,440 --> 00:30:45,043 Você tem que ir lá falar com eles por 30 segundos 382 00:30:45,109 --> 00:30:47,245 usando apenas a palavra Meaty. 383 00:30:47,312 --> 00:30:50,014 Não. Vamos subir. 384 00:30:53,351 --> 00:30:54,485 Não. 385 00:31:26,084 --> 00:31:28,386 O papai voltou. Corra! 386 00:32:08,426 --> 00:32:11,129 SAI, MANCHA MALDITA 387 00:32:38,556 --> 00:32:43,328 {\an8}OFERENDAS QUEIMADAS 388 00:32:46,831 --> 00:32:49,534 Eu imaginava coisas que poderíamos fazer juntas. 389 00:32:49,600 --> 00:32:51,936 Como uma mãe e uma filha normais. 390 00:32:53,271 --> 00:32:56,107 Ir ao teatro, fazer compras... 391 00:32:57,375 --> 00:33:00,178 passear no parque, talvez alimentar os cisnes... 392 00:33:01,646 --> 00:33:02,981 Mas isso? 393 00:33:04,649 --> 00:33:06,617 Você se superou. 394 00:33:26,437 --> 00:33:28,673 Quanto tempo você acha que isso vai durar? 395 00:33:29,507 --> 00:33:30,742 Um mês? 396 00:33:32,010 --> 00:33:33,177 Talvez dois. 397 00:33:33,978 --> 00:33:35,146 E depois? 398 00:33:35,680 --> 00:33:38,316 Tenho que sustentar uma filha, e você não pode dançar para sempre. 399 00:33:38,383 --> 00:33:41,519 - Acha que não sei disso? - Temos uma oportunidade aqui. 400 00:33:42,854 --> 00:33:44,622 Do que está falando? 401 00:33:53,664 --> 00:33:57,068 Eu vi o quanto aquele lugar ganhou ontem à noite. 402 00:33:57,135 --> 00:33:58,669 E era um chiqueiro. 403 00:34:01,039 --> 00:34:03,174 Não acha que poderíamos fazer melhor? 404 00:34:07,178 --> 00:34:08,946 Quer abrir uma boate? 405 00:34:09,013 --> 00:34:11,916 Estamos no meio da maior festa que o mundo já viu. 406 00:34:13,117 --> 00:34:15,820 Por que só idiotas como ele podem lucrar com isso? 407 00:34:15,887 --> 00:34:17,155 Lucrar com isso? 408 00:34:17,722 --> 00:34:19,891 Nós cortamos as pernas dele, Kate. 409 00:34:20,591 --> 00:34:22,660 Alugamos este lugar por algumas semanas 410 00:34:22,727 --> 00:34:25,630 e dobramos ou triplicamos o nosso dinheiro! 411 00:34:25,696 --> 00:34:27,165 Você não existe! 412 00:34:27,231 --> 00:34:30,301 Você cuida do entretenimento e eu, do resto. 413 00:34:30,368 --> 00:34:31,436 Não. 414 00:34:33,571 --> 00:34:35,073 Não é o risco, Kate. 415 00:34:36,307 --> 00:34:37,875 É você. 416 00:34:37,942 --> 00:34:39,143 Você é um veneno. 417 00:34:39,911 --> 00:34:41,612 Você estraga tudo o que toca. 418 00:34:55,193 --> 00:34:57,061 Eu devia ter respondido sua carta. 419 00:35:00,264 --> 00:35:01,466 Me desculpe. 420 00:35:02,567 --> 00:35:03,801 Eu estava com medo. 421 00:35:09,340 --> 00:35:11,943 Mas se isso funcionar, que vai funcionar... 422 00:35:13,444 --> 00:35:16,247 você estará livre para fazer o que quiser. 423 00:35:17,448 --> 00:35:19,684 Vou lá amanhã. Venha comigo. 424 00:35:20,785 --> 00:35:22,420 Só para dar uma olhada. 425 00:35:25,389 --> 00:35:27,258 Essa é a nossa chance, Billie. 426 00:35:33,364 --> 00:35:35,733 Eu sabia que você tinha o dom. 427 00:35:35,800 --> 00:35:39,871 Lily Lee. Foi dada como desaparecida pela família há dois anos. 428 00:35:57,755 --> 00:35:59,590 Senhor, fiz o que pediu. 429 00:36:00,992 --> 00:36:03,561 Cadê o meu uniforme? Quero voltar às minhas tarefas. 430 00:36:06,631 --> 00:36:07,698 Senhor? 431 00:36:09,667 --> 00:36:10,835 Por favor? 432 00:36:24,882 --> 00:36:26,984 Você tem que fazer por merecer. 433 00:36:29,787 --> 00:36:32,156 Se você sair agora, não precisa voltar. 434 00:36:34,659 --> 00:36:38,529 Se vai trabalhar para mim, preciso saber que posso confiar em você. 435 00:36:42,099 --> 00:36:43,734 Posso confiar em você? 436 00:37:30,982 --> 00:37:32,283 Patético. 437 00:37:49,667 --> 00:37:51,435 Você já usou drogas? 438 00:37:51,502 --> 00:37:54,272 Ou é só um desespero lamentável de família? 439 00:37:54,338 --> 00:37:55,673 Vá se ferrar. 440 00:37:56,941 --> 00:37:59,176 Você ouviu o ministro esta manhã. 441 00:37:59,243 --> 00:38:01,345 Temos uma guerra em nossas mãos. 442 00:38:02,013 --> 00:38:03,748 Desde que tornamos a cocaína ilegal, 443 00:38:03,814 --> 00:38:05,916 os traficantes estão em peso nos bares. 444 00:38:06,751 --> 00:38:10,187 Infiltramos policiais à paisana nesses buracos, 445 00:38:10,254 --> 00:38:14,325 mas os policiais não passam despercebidos. 446 00:38:15,126 --> 00:38:17,361 Entretanto, um certo tipo de mulher... 447 00:38:18,496 --> 00:38:21,799 pode passar despercebido de maneiras que um homem não conseguiria. 448 00:38:21,866 --> 00:38:25,336 Em lugares que um homem não poderia. 449 00:38:28,806 --> 00:38:32,376 Entendo que não é o tipo de trabalho que você imaginou, 450 00:38:32,443 --> 00:38:34,445 mas todos nós fazemos sacrifícios. 451 00:38:34,512 --> 00:38:35,513 Sacrifícios? 452 00:38:38,182 --> 00:38:42,987 O trabalho à paisana é a única maneira de se infiltrar nesses lugares. 453 00:38:43,854 --> 00:38:46,791 Não vejo você na rua fazendo papel de prostituta. 454 00:38:46,857 --> 00:38:51,128 Sua dedicação não passaria despercebida ou não seria recompensada. 455 00:38:52,663 --> 00:38:55,533 Alguns duvidam da sua experiência. 456 00:38:58,135 --> 00:39:00,271 Mas depois do seu desempenho de hoje, 457 00:39:01,806 --> 00:39:04,375 eu os convenci a tentar. 458 00:39:05,643 --> 00:39:07,945 Acho que você seria bastante crível. 459 00:39:09,413 --> 00:39:12,850 Se cortarem a minha garganta, ninguém sentirá a minha falta. 460 00:39:21,392 --> 00:39:24,195 - Quando eu começo? - Você já começou. 461 00:39:24,261 --> 00:39:25,930 Quer que eu a use? 462 00:39:27,164 --> 00:39:28,733 Ela confia em você. 463 00:39:29,433 --> 00:39:32,103 Ela trabalha nos clubes. Ela conhece todos os tipos errados. 464 00:39:32,169 --> 00:39:35,172 Se a deixarmos voltar pras ruas, ela será sua porta de entrada. 465 00:39:35,239 --> 00:39:40,344 Entrei pra Polícia para ajudar meninas como ela, não para explorá-las. 466 00:39:40,411 --> 00:39:41,746 Às vezes... 467 00:39:42,913 --> 00:39:47,752 temos que ser maus para sermos bons, senhorita Davies. 468 00:39:49,387 --> 00:39:50,755 A escolha é sua. 469 00:41:29,720 --> 00:41:31,589 Bem, o que você acha? 470 00:41:32,990 --> 00:41:35,392 Isso é loucura. Até mesmo para você. 471 00:41:36,393 --> 00:41:37,761 Onde conseguiu o dinheiro? 472 00:41:38,395 --> 00:41:41,932 - Do seguro de vida do marido dela. - Ela está bancando tudo? 473 00:41:41,999 --> 00:41:44,502 Sim. Nós seremos sócias. 474 00:41:44,568 --> 00:41:47,505 Você será como qualquer outra negra trabalhando para um branco. 475 00:41:48,305 --> 00:41:53,177 Não importa o que ela faça. Ela parte em algumas semanas. 476 00:41:53,978 --> 00:41:55,346 Então será nosso. 477 00:41:56,046 --> 00:41:57,181 Nosso? 478 00:41:58,315 --> 00:42:01,051 Mulheres donas de um clube? Você será um alvo. 479 00:42:02,219 --> 00:42:03,654 Nós seremos pioneiras. 480 00:42:04,321 --> 00:42:05,923 Será o nosso palco. 481 00:42:06,590 --> 00:42:08,225 Liberdade total. 482 00:42:08,859 --> 00:42:10,694 Podemos fazer o que quisermos. 483 00:42:13,364 --> 00:42:14,765 Isso não é liberdade. 484 00:42:16,367 --> 00:42:17,868 Qual é a alternativa? 485 00:42:18,402 --> 00:42:20,571 Passar o resto da sua vida 486 00:42:20,638 --> 00:42:25,910 cantando e sapateando ao som de café e talheres? 487 00:42:29,580 --> 00:42:31,649 Achei que você queria mais do que isso. 488 00:42:35,686 --> 00:42:37,488 Quero algo que seja meu. 489 00:42:50,067 --> 00:42:55,072 {\an8}PESSOAS DESAPARECIDAS NOME: LILY LEE 490 00:43:01,245 --> 00:43:02,580 Sarah. 491 00:43:02,646 --> 00:43:03,814 Espere. 492 00:43:04,515 --> 00:43:05,649 Pegue. 493 00:43:06,183 --> 00:43:07,251 É o que eu lhe devo. 494 00:43:08,185 --> 00:43:09,320 Eu recebi. 495 00:43:09,920 --> 00:43:12,156 A consciência limpa vai lhe custar mais do que isso. 496 00:43:12,222 --> 00:43:14,358 - Não tive escolha. - Claro que teve. 497 00:43:14,425 --> 00:43:18,195 - Você tem dinheiro. Uma casa. - Não é o suficiente. 498 00:43:18,262 --> 00:43:20,497 Fomos presas. Algumas mulheres até morreram. 499 00:43:20,564 --> 00:43:23,000 Não apenas pela liberdade delas, pela sua também. 500 00:43:23,067 --> 00:43:26,370 - Sabe o significado de solidariedade? - Eu não tenho esse luxo. 501 00:43:26,437 --> 00:43:28,405 Estou apenas tentando sobreviver. 502 00:43:43,120 --> 00:43:45,255 Contanto que fique de consciência limpa. 503 00:44:07,811 --> 00:44:09,179 Meu coração! 504 00:44:09,246 --> 00:44:10,481 Você me assustou! 505 00:44:11,148 --> 00:44:12,316 Você está molhada. 506 00:44:12,383 --> 00:44:16,053 Eu não sabia que horas você chegaria, mas agora é perfeito. Sente-se. 507 00:44:17,354 --> 00:44:18,789 É a torta de carne dela. 508 00:44:18,856 --> 00:44:22,092 Ela acha que é incrível, mas não. Você só precisa fingir. 509 00:44:28,632 --> 00:44:32,469 Agora eu sei que torta de carne não é exatamente fina, 510 00:44:33,470 --> 00:44:36,273 mas esta não é uma torta de carne qualquer. 511 00:44:38,676 --> 00:44:39,943 Cenouras? 512 00:45:09,573 --> 00:45:10,774 Bem... 513 00:45:11,775 --> 00:45:14,111 Foram 24 horas e tanto. 514 00:45:15,212 --> 00:45:16,814 Para todos nós. 515 00:45:16,880 --> 00:45:20,784 Mas achei que seria bom comermos juntas. 516 00:45:21,385 --> 00:45:22,486 Vamos fazer um brinde. 517 00:45:23,921 --> 00:45:27,891 A Evie e eu lhe agradecemos. 518 00:45:33,564 --> 00:45:35,032 Obrigada, Billie. 519 00:45:36,700 --> 00:45:38,001 Por tudo. 520 00:45:39,536 --> 00:45:42,706 Ao futuro. Seja lá o que ele nos reserva. 521 00:45:45,409 --> 00:45:47,311 {\an8}PROMESSAS 522 00:45:47,377 --> 00:45:49,880 {\an8}PROMESSAS, PROMESSAS 523 00:45:53,517 --> 00:45:55,319 Você mentiria para mim? 524 00:45:57,688 --> 00:45:59,089 É claro que não. 525 00:46:01,592 --> 00:46:03,460 Por que está perguntando? 526 00:46:08,298 --> 00:46:10,300 O papai era um bom homem? 527 00:46:15,005 --> 00:46:17,307 Seu pai era um homem maravilhoso. 528 00:46:19,877 --> 00:46:22,780 Ele te amava mais do que qualquer outra coisa. 529 00:46:24,314 --> 00:46:25,849 Assim como eu. 530 00:46:29,820 --> 00:46:32,055 Você é a única coisa que importa para mim. 531 00:47:54,638 --> 00:47:56,039 Olá, Frankie. 532 00:47:57,207 --> 00:47:58,742 O que você quer? 533 00:48:00,978 --> 00:48:03,981 Não vai fazer uma senhora comer sozinha, vai? 534 00:48:30,440 --> 00:48:31,575 Ouça. 535 00:48:32,609 --> 00:48:34,645 O ataque de ontem não foi culpa minha. 536 00:48:35,379 --> 00:48:38,882 Alguém denunciou. Não tive tempo de te avisar. 537 00:48:39,883 --> 00:48:41,084 E o dinheiro? 538 00:48:42,986 --> 00:48:44,488 O que tem ele? 539 00:48:44,554 --> 00:48:45,756 Desapareceu. 540 00:48:46,356 --> 00:48:48,425 Junto com o meu neto. 541 00:48:49,526 --> 00:48:51,061 Não sei nada sobre isso. 542 00:48:52,129 --> 00:48:53,297 Eu juro. 543 00:48:53,931 --> 00:48:55,933 Para que estamos pagando a você? 544 00:49:03,573 --> 00:49:05,008 Eu sinto muito. 545 00:49:07,978 --> 00:49:10,013 Mas não posso mais ajudá-lo. 546 00:49:15,919 --> 00:49:17,387 Já chega. 547 00:49:24,962 --> 00:49:26,163 Sabe... 548 00:49:27,230 --> 00:49:31,735 Eu ajudava o meu pai a cuidar das ovelhas nas montanhas. 549 00:49:34,004 --> 00:49:38,041 Ficávamos lá por semanas, protegendo o rebanho. 550 00:49:38,842 --> 00:49:41,545 Mas os lobos têm muitas faces. 551 00:49:46,116 --> 00:49:47,384 Uma noite... 552 00:49:48,118 --> 00:49:51,088 o irmão do meu pai subiu na montanha 553 00:49:51,154 --> 00:49:53,890 e atirou em nós dois enquanto dormíamos. 554 00:49:53,957 --> 00:49:56,927 Ele queria roubar as nossas terras. 555 00:49:58,862 --> 00:50:03,266 Ele viu que meu pai estava morto e deixou nossos corpos para os lobos. 556 00:50:03,934 --> 00:50:06,903 Mas ele não pensou em ver se eu tinha morrido. 557 00:50:09,172 --> 00:50:12,009 Eu me arrastei pela neve... 558 00:50:13,477 --> 00:50:15,545 seguindo os rastros do meu tio. 559 00:50:16,313 --> 00:50:18,048 E quando o encontrei, 560 00:50:19,516 --> 00:50:22,185 eu estava quase morrendo de fome. 561 00:50:25,155 --> 00:50:29,026 Não se deve comer um animal que morreu com medo. 562 00:50:31,294 --> 00:50:33,830 Dá para sentir na carne o gosto do medo. 563 00:50:36,333 --> 00:50:41,271 Às vezes, Frankie, esse é o melhor sabor de todos. 564 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 Sabe... 565 00:50:45,342 --> 00:50:48,045 na Sicília, terra é poder. 566 00:50:49,279 --> 00:50:52,049 Agora, Soho é a minha terra, Frankie. 567 00:50:52,983 --> 00:50:54,551 E eu quero saber 568 00:50:55,452 --> 00:50:58,121 quem está tentando tirá-la de mim? 569 00:51:02,659 --> 00:51:06,930 Precisa de reforma no interior, mas é uma área tão vibrante! 570 00:51:37,360 --> 00:51:40,030 ROUBOS: 2 ASSASSINATOS: 1 571 00:51:40,097 --> 00:51:41,998 EMPREENDIMENTOS: 1 572 00:51:54,778 --> 00:51:56,046 {\an8}A SEGUIR 573 00:51:56,113 --> 00:51:59,182 {\an8}O novo clube fica na Brewer Street. Chama-se The 33. 574 00:52:00,083 --> 00:52:02,252 {\an8}Uma garota do Danton que abriu. 575 00:52:03,120 --> 00:52:07,424 {\an8}Silvio Salucci dirigia esse lugar, agora está desaparecido. 576 00:52:07,491 --> 00:52:11,094 {\an8}- Há coisas mais importantes em jogo. - Ele é o seu neto! 577 00:52:11,161 --> 00:52:14,231 {\an8}Bem-vindo em casa, meu filho! 578 00:52:14,297 --> 00:52:16,366 {\an8}Bem-vindo ao lar, irmão. 579 00:52:16,433 --> 00:52:18,768 {\an8}Nós o encontraremos juntos. 580 00:52:19,970 --> 00:52:22,072 {\an8}Alguém deve estar escondendo algo. 581 00:52:22,139 --> 00:52:23,206 {\an8}Vai até lá. 582 00:52:24,641 --> 00:52:27,410 {\an8}- Eles nos venderam água! - Precisamos roubar um restaurante. 583 00:52:27,477 --> 00:52:30,046 {\an8}- Não faremos isso. - Podemos roubar a polícia. 584 00:52:30,814 --> 00:52:32,716 {\an8}- Você quer um emprego? - Quero. 585 00:52:35,285 --> 00:52:37,888 {\an8}Me fale tudo o que descobrir, entendeu? 586 00:52:37,954 --> 00:52:41,258 {\an8}Você acabou de voltar. Foque na sua esposa e filhos. 587 00:52:41,324 --> 00:52:42,692 {\an8}E deixar você cuidar dos negócios? 588 00:52:42,759 --> 00:52:44,528 {\an8}Ambos sabemos que serei eu. 589 00:52:44,594 --> 00:52:46,897 {\an8}Se eles soubessem, já estaríamos mortas. 590 00:52:46,963 --> 00:52:49,533 {\an8}Só precisamos tratá-los como qualquer outro. 591 00:52:49,599 --> 00:52:53,570 {\an8}Quem mais quer cortar nossas línguas, Kate? 592 00:52:53,637 --> 00:52:56,873 {\an8}O ritual é complexo. Não é para os fracos de coração. 593 00:52:56,940 --> 00:52:59,609 {\an8}Salve Osíris, Rei dos Mortos, Renovador da Vida. 594 00:52:59,676 --> 00:53:03,513 {\an8}- Senhor Osíris. - Salve Osíris, Senhor do Silêncio. 595 00:53:03,580 --> 00:53:05,382 {\an8}Se quiser reabrir, terá que pagar. 596 00:53:05,882 --> 00:53:07,083 {\an8}Pelo quê? 597 00:53:07,851 --> 00:53:09,019 {\an8}Proteção. 598 00:53:10,120 --> 00:53:11,188 {\an8}Estou dentro. 599 00:53:12,305 --> 00:54:12,869 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-