1
00:00:07,307 --> 00:00:10,310
ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO
ESQUECIDO DA HISTÓRIA.
2
00:00:10,377 --> 00:00:12,912
TODOS OS EVENTOS
E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS.
3
00:00:15,315 --> 00:00:16,950
{\an8}O negócio fracassou.
4
00:00:17,017 --> 00:00:20,120
{\an8}E ele usou a casa como garantia.
5
00:00:20,186 --> 00:00:21,721
{\an8}Eu manteria você se pudesse.
6
00:00:22,322 --> 00:00:25,725
{\an8}Você deve ter família,
algum lugar aonde possa ir.
7
00:00:25,792 --> 00:00:27,127
{\an8}ANTERIORMENTE
8
00:00:27,193 --> 00:00:29,062
{\an8}Precisamos de um lugar para ficar.
9
00:00:29,129 --> 00:00:31,798
{\an8}Só por algumas noites
enquanto eu procuro trabalho.
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,500
{\an8}Ela sabe quem eu sou?
11
00:00:34,834 --> 00:00:36,970
{\an8}Você ao menos leu a minha carta?
12
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
{\an8}Eu li.
13
00:00:39,606 --> 00:00:41,574
{\an8}Mas apareceu um ano depois
14
00:00:41,641 --> 00:00:43,777
{\an8}com uma irmãzinha
que eu não sabia que existia.
15
00:00:43,843 --> 00:00:45,678
{\an8}Quando um homem tira a própria vida...
16
00:00:45,745 --> 00:00:47,414
{\an8}é porque foi escolha dele.
17
00:00:48,481 --> 00:00:50,850
{\an8}O que acontece quando as pessoas morrem?
18
00:00:51,985 --> 00:00:56,956
{\an8}Só preciso ganhar dinheiro
e depois eu resolvo o resto.
19
00:00:57,023 --> 00:00:59,459
{\an8}Policiar Londres exige uma mão firme.
20
00:00:59,526 --> 00:01:01,094
{\an8}Eu entendo, senhor.
21
00:01:01,161 --> 00:01:03,663
{\an8}Esta é uma competição,
e não uma venda de bolos.
22
00:01:03,730 --> 00:01:05,532
{\an8}Mostrem vontade de ganhar.
23
00:01:05,598 --> 00:01:07,634
{\an8}Senhorita Davies, se passar na seleção,
24
00:01:07,700 --> 00:01:10,670
{\an8}será uma das primeiras
mulheres policiais deste país.
25
00:01:10,737 --> 00:01:12,705
{\an8}Não é um privilégio, é um dever.
26
00:01:14,074 --> 00:01:16,543
{\an8}- Batida policial!
- Ninguém se mexe!
27
00:01:16,609 --> 00:01:19,879
{\an8}Mãos sobre a mesa!
Larguem os copos agora!
28
00:01:21,081 --> 00:01:24,317
{\an8}Você é fraca.
Assim como a sua irmã.
29
00:01:28,955 --> 00:01:30,824
{\an8}Você devia ter escondido melhor.
30
00:01:36,830 --> 00:01:38,131
{\an8}E agora?
31
00:01:38,198 --> 00:01:40,967
{\an8}Não pode fazer nada se for presa
pelo assassinato de Silvio Salucci!
32
00:01:41,034 --> 00:01:43,169
{\an8}Você não tem ideia
do que acabou de fazer.
33
00:01:45,000 --> 00:01:51,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
34
00:02:10,096 --> 00:02:11,898
Eu ordeno um ataque.
35
00:02:12,632 --> 00:02:14,234
Um ataque...
36
00:02:14,934 --> 00:02:19,839
contra todos os criminosos
e drogados da Grã-Bretanha.
37
00:02:26,179 --> 00:02:29,983
Devemos nos aprofundar
nas cavidades escuras,
38
00:02:30,049 --> 00:02:33,086
onde eles se instalam como baratas,
39
00:02:33,653 --> 00:02:37,590
e nas mais sombrias
e desviantes de todas:
40
00:02:38,892 --> 00:02:40,293
as casas noturnas.
41
00:02:41,161 --> 00:02:45,131
Esses templos do pecado
devem ser abertos à força
42
00:02:46,266 --> 00:02:49,302
e curados pela luz do sol.
43
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
E para nossas mais novas recrutas...
44
00:02:53,373 --> 00:02:54,774
eu lhes digo...
45
00:02:56,142 --> 00:03:00,079
Agora vocês têm a oportunidade
de escrever seus nomes
46
00:03:00,780 --> 00:03:03,249
nas páginas da história.
47
00:03:12,158 --> 00:03:14,861
Nós já vencemos uma guerra.
48
00:03:15,562 --> 00:03:20,366
E agora, vocês, mulheres,
foram escolhidas para lutar outra.
49
00:03:21,734 --> 00:03:23,937
Quem melhor do que uma mulher...
50
00:03:24,904 --> 00:03:27,674
para resgatar outra que se perdeu?
51
00:03:27,740 --> 00:03:29,842
Quem melhor do que uma mulher
52
00:03:30,376 --> 00:03:35,181
para lutar contra a maré de pecado
53
00:03:35,248 --> 00:03:37,016
que corrompe nossos filhos?
54
00:03:37,650 --> 00:03:38,885
Mãe!
55
00:03:40,253 --> 00:03:41,688
Eu já vou!
56
00:03:42,522 --> 00:03:44,624
Quem melhor do que uma mulher
57
00:03:44,691 --> 00:03:48,394
para brilhar sua luz nas sombras
58
00:03:48,461 --> 00:03:51,497
até as profundezas da escuridão,
59
00:03:52,198 --> 00:03:56,369
e levar esses criminosos
e corruptores à justiça?
60
00:04:46,919 --> 00:04:48,221
Guardanapos, por favor.
61
00:04:48,288 --> 00:04:50,056
A MANHÃ DO DIA SEGUINTE
62
00:04:50,423 --> 00:04:53,693
Tome seu café. Falaremos
sobre seu comportamento mais tarde.
63
00:04:53,760 --> 00:04:55,395
Meu comportamento?
64
00:04:55,461 --> 00:04:59,065
Você sabe que não pode beber álcool, Evie.
Agora coma.
65
00:05:08,308 --> 00:05:09,942
Posso me retirar?
66
00:05:17,383 --> 00:05:19,018
Precisamos sair daqui.
67
00:05:20,820 --> 00:05:23,923
A pior coisa é fugir.
Confie em mim, vai parecer suspeito.
68
00:05:23,990 --> 00:05:25,491
Confiar em você?
69
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
Seu chefe é assassinado
e você desaparece?
70
00:05:28,895 --> 00:05:30,163
Pense melhor.
71
00:05:32,465 --> 00:05:33,900
Só precisamos focar.
72
00:05:34,534 --> 00:05:37,103
Você não entendeu?
Você arruinou a minha vida.
73
00:05:37,170 --> 00:05:40,106
- Não era para você estar lá!
- Então, a culpa é minha?
74
00:05:42,008 --> 00:05:43,309
Ninguém nos viu.
75
00:05:43,876 --> 00:05:45,611
Não há prova de que estávamos lá.
76
00:05:48,348 --> 00:05:51,451
A polícia não se importará
com quem matou aquele marginal.
77
00:05:51,517 --> 00:05:53,920
Não é a polícia que devemos temer.
78
00:05:53,953 --> 00:05:55,388
É a família dele.
79
00:06:02,362 --> 00:06:03,930
Eu sinto muito.
80
00:06:11,604 --> 00:06:13,239
Eu vou morrer?
81
00:06:14,273 --> 00:06:16,109
Acho que você vai sobreviver.
82
00:06:16,709 --> 00:06:18,611
Por favor, não fique brava.
83
00:06:18,678 --> 00:06:20,580
Não estou brava, querida.
84
00:06:27,787 --> 00:06:29,522
Está com a minha presilha?
85
00:06:32,759 --> 00:06:34,227
A minha presilha de cabelo.
86
00:06:36,863 --> 00:06:40,066
- Não está aqui!
- Claro que não está.
87
00:06:40,133 --> 00:06:41,734
Você esqueceu no pescoço dele!
88
00:06:42,568 --> 00:06:45,838
- Estamos ferradas.
- Não estamos. Está tudo bem.
89
00:06:45,905 --> 00:06:47,607
Meu nome está gravado na presilha.
90
00:06:51,444 --> 00:06:54,747
- Tem seu nome gravado?
- Foi um presente.
91
00:07:04,157 --> 00:07:05,925
Você disse que a família dele é má.
92
00:07:06,993 --> 00:07:09,228
- São muito maus?
- Muito.
93
00:07:09,295 --> 00:07:12,031
- Quanto?
- Meu Deus, Kate! São muito maus!
94
00:07:13,065 --> 00:07:15,001
Os Saluccis são criminosos
95
00:07:15,067 --> 00:07:17,837
que vendem garotas e drogas
em clubes de merda.
96
00:07:17,904 --> 00:07:20,239
E eles... matam pessoas.
97
00:07:21,307 --> 00:07:22,508
De forma horrível.
98
00:07:23,576 --> 00:07:27,280
E se forem contrariados,
o que fizemos em grande escala,
99
00:07:27,346 --> 00:07:31,551
a vingança deles é desumana.
100
00:07:41,093 --> 00:07:43,529
É uma questão de tempo
até que alguém o encontre.
101
00:07:43,596 --> 00:07:45,865
Podemos ir à polícia
explicar o que aconteceu.
102
00:07:45,932 --> 00:07:47,166
Explicar o quê?
103
00:07:47,233 --> 00:07:50,436
Que roubei o dinheiro dele
e o esfaqueei no pescoço
104
00:07:50,503 --> 00:07:52,772
com seu acessório de cabelo
personalizado?
105
00:07:56,642 --> 00:07:58,110
O que devemos fazer?
106
00:07:59,312 --> 00:08:01,781
Se algo acontecer com você,
os Saluccis virão.
107
00:08:01,848 --> 00:08:03,683
Não poderemos protegê-la.
108
00:08:22,134 --> 00:08:24,871
Saia. Encontre seus amigos.
Aja normalmente.
109
00:08:27,039 --> 00:08:28,674
Eu tomo conta da Evie.
110
00:08:29,909 --> 00:08:32,211
Quando ela estiver segura,
eu cuido da presilha.
111
00:08:42,021 --> 00:08:45,391
{\an8}AJA NORMALMENTE
112
00:09:04,710 --> 00:09:06,345
Jasper!
113
00:09:06,412 --> 00:09:07,413
Quieto!
114
00:09:07,914 --> 00:09:09,815
As Galloways! São duas...
115
00:09:09,882 --> 00:09:12,985
Olá! Jasper, não!
116
00:09:13,052 --> 00:09:15,221
Chega! Chega! Jasper!
117
00:09:15,288 --> 00:09:16,622
Jasper, chega!
118
00:09:17,390 --> 00:09:21,327
Pra sua casinha. Pelo amor de Deus!
Ele não é assim.
119
00:09:21,394 --> 00:09:23,796
Só quando o Freddie
volta de uma caça.
120
00:09:23,863 --> 00:09:26,132
Ele sente o cheiro de sangue
e depois sai.
121
00:09:26,198 --> 00:09:28,067
Não podemos mais levá-lo
para a casa de campo
122
00:09:28,134 --> 00:09:31,003
porque ele sai para farejar as carcaças.
123
00:09:31,070 --> 00:09:34,674
Você atira? Não suporto isso.
Toda essa matança sem sentido.
124
00:09:34,740 --> 00:09:38,578
Já não há mortes suficientes no mundo?
125
00:09:38,644 --> 00:09:41,514
E agora essa gripe
que não podíamos prever!
126
00:09:41,581 --> 00:09:44,417
Eu sei! Corpos amontoados
em valas comuns.
127
00:09:45,084 --> 00:09:46,352
Bem medieval.
128
00:09:46,419 --> 00:09:48,354
Se os estrangeiros tivessem higiene,
129
00:09:48,421 --> 00:09:50,356
talvez não fosse necessário.
130
00:09:50,423 --> 00:09:51,691
Tirem seus casacos.
131
00:09:51,757 --> 00:09:53,993
Vou pedir à Elizabeth
nos trazer um chá.
132
00:09:54,060 --> 00:09:56,495
Não, na verdade, não posso demorar.
133
00:09:56,562 --> 00:09:59,999
Eu trouxe a Evie para ajudar na limpeza.
134
00:10:01,734 --> 00:10:03,603
Querida, isso não é necessário.
135
00:10:04,437 --> 00:10:06,138
- Viu?
- Não, eu insisto.
136
00:10:06,205 --> 00:10:09,942
Se ela quer ir a festas,
deve ajudar a limpar depois.
137
00:10:12,812 --> 00:10:14,146
Claro.
138
00:10:16,282 --> 00:10:19,552
Evie, por que não vai lá em cima
procurar a Alice,
139
00:10:19,619 --> 00:10:21,587
enquanto sua mãe e eu
conversamos?
140
00:10:23,022 --> 00:10:24,190
Espere!
141
00:10:29,061 --> 00:10:30,363
Comporte-se.
142
00:10:36,268 --> 00:10:37,703
Querida, você está bem?
143
00:10:37,770 --> 00:10:39,872
Quer que a Elizabeth
traga algo mais forte?
144
00:10:39,939 --> 00:10:41,140
Não, estou bem.
145
00:10:43,776 --> 00:10:45,144
Eles estão sempre conosco.
146
00:10:45,678 --> 00:10:47,079
Aqueles que perdemos.
147
00:10:50,349 --> 00:10:51,684
É só que...
148
00:10:53,819 --> 00:10:57,390
Se algo acontecer comigo,
a Evie não tem ninguém.
149
00:10:59,592 --> 00:11:02,228
Fora a Alice, é claro.
Ela vê a Alice como uma irmã.
150
00:11:02,294 --> 00:11:03,496
Querida...
151
00:11:05,131 --> 00:11:07,333
A Evie é sempre bem-vinda aqui.
152
00:11:10,503 --> 00:11:12,505
Obrigada. Muito obrigada.
153
00:11:21,947 --> 00:11:25,384
{\an8}DIAS EM LONDRES: 4
DIAS DE UNIFORME: 1
154
00:11:25,451 --> 00:11:27,219
{\an8}AMIGOS: ZERO
155
00:11:27,286 --> 00:11:28,921
{\an8}O sargento vai recebê-la agora.
156
00:11:54,580 --> 00:11:57,216
Senhor, quero me desculpar.
157
00:11:57,917 --> 00:12:00,252
- Ontem à noite...
- Eu disse que podia falar?
158
00:12:07,960 --> 00:12:09,829
Eu poderia suspendê-la.
159
00:12:11,097 --> 00:12:14,533
- Por sair correndo daquele jeito.
- Não voltará a acontecer, senhor.
160
00:12:15,901 --> 00:12:20,039
Você teria enganado todo mundo
com aquele seu teatrinho.
161
00:12:21,207 --> 00:12:23,743
- Desculpe?
- Você mentiu ontem.
162
00:12:24,844 --> 00:12:26,212
Sobre Sarah Fisher.
163
00:12:27,346 --> 00:12:30,249
Escandalizou uma mulher para se safar.
164
00:12:32,017 --> 00:12:33,452
Foi uma atuação e tanto!
165
00:12:33,519 --> 00:12:36,756
Eu disse a verdade.
Ela deu em cima de mim.
166
00:12:36,822 --> 00:12:38,824
Acho que você não sabe dizer a verdade.
167
00:12:40,292 --> 00:12:42,128
Acho que você é implacável.
168
00:12:43,395 --> 00:12:44,597
Manipuladora.
169
00:12:45,431 --> 00:12:46,932
E moralmente falida.
170
00:12:48,100 --> 00:12:51,604
Como provou ontem,
você supera sua cota de violência.
171
00:12:52,404 --> 00:12:54,774
Se vai me demitir, prossiga.
172
00:12:55,975 --> 00:12:57,543
Eu não vou demitir você.
173
00:12:58,310 --> 00:13:00,980
Vou usar você e os seus talentos.
174
00:13:02,348 --> 00:13:05,351
Pegamos uma garota ontem durante a batida.
175
00:13:06,118 --> 00:13:09,421
Ela não diz o nome,
mas parece ser menor de idade e fugitiva.
176
00:13:10,923 --> 00:13:13,225
Há duas semanas,
ela foi pega se prostituindo
177
00:13:13,292 --> 00:13:14,960
em uma base militar em Romford.
178
00:13:15,628 --> 00:13:18,264
No mês anterior, ela brigou
em um bordel de West End.
179
00:13:18,330 --> 00:13:21,634
Toda vez que a prendemos,
ela não diz nada.
180
00:13:24,970 --> 00:13:27,807
- O que você quer que eu faça?
- Minta.
181
00:13:30,075 --> 00:13:31,610
Descubra o nome dela.
182
00:13:32,144 --> 00:13:33,712
Vamos tentar achar a família dela.
183
00:13:33,779 --> 00:13:35,247
Se ela for tão jovem quanto parece,
184
00:13:35,314 --> 00:13:37,449
vamos dizer aos pais
que a encontramos.
185
00:13:39,118 --> 00:13:41,353
Por que acha que ela falará comigo?
186
00:13:41,420 --> 00:13:44,156
Porque por baixo
desse uniforme novo em folha...
187
00:13:45,791 --> 00:13:47,459
você é igualzinha a ela.
188
00:13:50,196 --> 00:13:53,032
Você gostou, não gostou?
189
00:13:55,701 --> 00:13:56,969
Ontem à noite.
190
00:13:58,804 --> 00:14:01,373
Me vendo machucar aquela mulher.
191
00:14:02,775 --> 00:14:04,009
Senhor.
192
00:14:06,912 --> 00:14:10,049
Vamos liberar a garota esta noite.
Você não tem muito tempo.
193
00:14:11,951 --> 00:14:13,819
Descubra quem ela é.
194
00:14:13,886 --> 00:14:17,590
Ou faça suas malas
e volte para o buraco de onde veio.
195
00:14:17,656 --> 00:14:18,824
Dispensada.
196
00:15:14,680 --> 00:15:18,817
{\an8}EM MEMÓRIA. SILVIO SALUCCI
197
00:15:59,058 --> 00:16:01,560
{\an8}MINHA BILLIE PARA SEMPRE
198
00:16:01,627 --> 00:16:02,828
Silvio?
199
00:16:03,462 --> 00:16:04,530
Filho?
200
00:16:10,135 --> 00:16:12,571
Vocês dois, vasculhem o local.
201
00:16:12,638 --> 00:16:15,140
Vejam se ele está desmaiado
embaixo do bar.
202
00:16:15,207 --> 00:16:16,875
Vou esperar lá fora.
203
00:16:37,796 --> 00:16:39,465
Nenhum sinal dele, chefe!
204
00:16:40,265 --> 00:16:43,802
Então vá pegar o dinheiro!
Vá logo!
205
00:16:50,476 --> 00:16:54,813
Agora, as vagas de emprego
da semana.
206
00:16:54,880 --> 00:16:58,017
Aqui, em nosso bairro de Soho.
207
00:17:01,253 --> 00:17:04,923
Os seguintes donos de boates
estão fazendo testes para dançarinos!
208
00:17:07,059 --> 00:17:09,928
Sr. Samuel Murray, do Murray.
209
00:17:10,529 --> 00:17:12,865
Sr. Ben White, do Jigs.
210
00:17:13,632 --> 00:17:16,535
Sr. Frank Harris, do The Nest.
211
00:17:16,602 --> 00:17:20,506
Sr. H. Edwards
do The House of Saint Francis.
212
00:17:20,572 --> 00:17:21,607
Aqui!
213
00:17:21,673 --> 00:17:23,409
E o Sr. J. Mortimer,
do Mortimer.
214
00:17:24,243 --> 00:17:27,179
- Você está bem? Quando saiu?
- Agora, Fisher...
215
00:17:27,246 --> 00:17:28,514
Hoje cedo.
216
00:17:30,716 --> 00:17:32,251
O que eles fizeram com você?
217
00:17:33,085 --> 00:17:34,453
Billie?
218
00:17:34,520 --> 00:17:36,655
Não, nada. É que...
219
00:17:38,657 --> 00:17:40,359
Tenho que lhe contar uma coisa.
220
00:17:41,093 --> 00:17:43,195
Você disse que ela estava morta.
221
00:17:43,262 --> 00:17:45,597
Eu tinha três anos
quando ela me abandonou.
222
00:17:45,664 --> 00:17:48,667
Meu Deus, Bills.
Como ela encontrou você?
223
00:17:48,734 --> 00:17:50,769
Nós nos encontramos há um ano.
224
00:17:50,836 --> 00:17:52,304
Não foi muito bom.
225
00:17:52,371 --> 00:17:56,241
Escrevi uma carta para ela,
que ela nunca respondeu.
226
00:17:56,308 --> 00:17:58,077
A menina sabe quem você é?
227
00:18:00,345 --> 00:18:01,713
Não.
228
00:18:07,686 --> 00:18:09,521
- Estou bem.
- Está?
229
00:18:16,962 --> 00:18:18,363
Não se preocupe.
230
00:18:23,168 --> 00:18:24,736
O dinheiro sumiu.
231
00:18:25,637 --> 00:18:27,339
Olhamos em todos os lugares.
232
00:18:27,973 --> 00:18:29,675
Você acha que ele se mandou?
233
00:18:30,409 --> 00:18:32,344
Com todo esse dinheiro?
Espero que não.
234
00:18:32,411 --> 00:18:34,113
Você sabe como ele é.
Tem fogo?
235
00:18:37,449 --> 00:18:38,817
Saúde.
236
00:18:42,054 --> 00:18:45,124
Pergunte em cada estação de trem,
barzinho, bordel...
237
00:18:45,791 --> 00:18:48,560
- Descubra se alguém o viu.
- Ele vai aparecer.
238
00:18:49,228 --> 00:18:51,897
O Luca me disse
que eles saíram uma vez para beber.
239
00:18:52,598 --> 00:18:55,434
No dia seguinte, eles acordaram
na delegacia de Glasgow.
240
00:18:56,135 --> 00:18:58,237
Não acredite em tudo
que meu irmão diz.
241
00:18:58,303 --> 00:18:59,972
Quando ele chega em casa?
242
00:19:00,105 --> 00:19:01,840
Você deve estar orgulhoso
243
00:19:02,508 --> 00:19:04,309
de ter um verdadeiro herói
na família.
244
00:19:04,376 --> 00:19:05,544
Eu soube que ele foi...
245
00:19:05,611 --> 00:19:08,647
Acha que quero papo
enquanto meu filho está desaparecido?
246
00:19:08,714 --> 00:19:10,582
- Desculpe, eu não quis...
- Cala a boca!
247
00:19:11,216 --> 00:19:14,553
Não abra mais a boca
até encontrar o meu filho.
248
00:19:14,620 --> 00:19:18,257
Caso contrário,
vou pegar essa língua...
249
00:19:18,991 --> 00:19:22,528
fritar na panela
e dar para a minha mãe comer.
250
00:19:23,862 --> 00:19:25,063
- Entendeu?
- Entendi.
251
00:19:26,198 --> 00:19:27,900
- Entendeu?
- Sim, Damaso.
252
00:19:30,903 --> 00:19:32,571
Os porcos levaram toda a bebida?
253
00:19:32,638 --> 00:19:33,805
Sim, chefe.
254
00:19:36,074 --> 00:19:37,709
Então vamos sair daqui.
255
00:19:57,162 --> 00:19:58,263
Que inferno!
256
00:19:58,997 --> 00:20:01,300
Essa merda me deu um susto!
257
00:20:01,366 --> 00:20:02,935
O que acabei de dizer?
258
00:20:03,902 --> 00:20:05,671
Não...
259
00:20:05,737 --> 00:20:07,172
Seu maldito...
260
00:20:10,275 --> 00:20:13,545
Tente falar agora, seu desgraçado!
261
00:20:17,382 --> 00:20:19,518
Não, não...
262
00:20:19,585 --> 00:20:22,988
Encontrem o meu filho!
Ou os desgraçados que o levaram!
263
00:20:29,394 --> 00:20:30,796
Pelo amor de Deus.
264
00:20:32,564 --> 00:20:33,632
Rápido.
265
00:20:40,973 --> 00:20:42,174
Droga.
266
00:20:55,787 --> 00:20:57,656
- Davies!
- Já vou!
267
00:21:11,637 --> 00:21:13,038
Por que a demora?
268
00:21:13,105 --> 00:21:14,906
Senhor, preciso de um minuto.
269
00:21:14,973 --> 00:21:16,875
Venha comigo. Agora.
270
00:21:19,144 --> 00:21:20,312
Eu disse agora.
271
00:21:28,987 --> 00:21:31,757
Saia da minha cela!
272
00:21:34,126 --> 00:21:35,427
Que inferno.
273
00:21:39,231 --> 00:21:42,734
Aposto que você queria ter ido
para Kensington e Chelsea, não?
274
00:21:45,904 --> 00:21:47,639
Me solta!
275
00:22:04,156 --> 00:22:05,724
Por que você está aqui?
276
00:22:29,314 --> 00:22:30,682
Tem um cigarro?
277
00:22:40,158 --> 00:22:42,594
Você é surda?
278
00:22:43,628 --> 00:22:45,597
Perguntei se tem um cigarro?
279
00:22:46,431 --> 00:22:48,734
Fiquei acordada a noite toda.
Estou cansada.
280
00:22:51,470 --> 00:22:53,238
Você não ficou acordada a noite toda.
281
00:23:15,727 --> 00:23:19,097
{\an8}TUDO QUIETO DO LADO OESTE
282
00:24:02,240 --> 00:24:03,508
Kate!
283
00:24:04,676 --> 00:24:06,111
Anne!
284
00:24:06,611 --> 00:24:07,646
Olá.
285
00:24:10,782 --> 00:24:11,950
Ele está...
286
00:24:12,017 --> 00:24:14,719
- Você está... Quero dizer...
- Sou voluntária.
287
00:24:14,786 --> 00:24:16,455
Algumas pessoas estão ajudando
288
00:24:16,521 --> 00:24:19,825
a trazê-los de volta
para suas esposas e famílias.
289
00:24:21,860 --> 00:24:23,695
Adultos...
290
00:24:23,762 --> 00:24:26,798
E pensar que aguentam
alguns uísques, não é?
291
00:24:28,166 --> 00:24:31,436
Ele ficará com enxaqueca,
mas estará bem pela manhã.
292
00:24:32,170 --> 00:24:33,438
Sorte a sua.
293
00:24:34,206 --> 00:24:36,241
Está fazendo a sua parte.
294
00:24:36,308 --> 00:24:39,110
O Tom e eu estamos prontos
para as comemorações.
295
00:24:40,512 --> 00:24:42,314
Ele está em algum lugar por aqui.
296
00:24:43,949 --> 00:24:45,517
Mande lembranças a ele.
297
00:24:46,017 --> 00:24:47,419
Adeus, Anne.
298
00:24:49,054 --> 00:24:51,890
À propósito,
vou abrir meu próprio negócio.
299
00:24:52,557 --> 00:24:54,292
Você está convidada.
300
00:24:56,161 --> 00:24:58,463
Fico feliz que tenha se reerguido!
301
00:25:01,199 --> 00:25:05,270
Se encontrassem o corpo dele,
iriam nos descobrir.
302
00:25:05,337 --> 00:25:07,072
Não pode estar falando sério!
303
00:25:07,706 --> 00:25:09,841
Eu cozinhei porcos e ovelhas.
304
00:25:11,209 --> 00:25:13,411
- Não pode ser tão diferente.
- Acho que é.
305
00:25:15,380 --> 00:25:17,182
O que há com a sua boca?
306
00:25:18,116 --> 00:25:20,085
O que há com você?
307
00:25:22,754 --> 00:25:25,390
Se não quer ajudar,
deveria ir lá para cima.
308
00:25:26,558 --> 00:25:28,059
Eu entenderia.
309
00:25:41,806 --> 00:25:45,176
{\an8}NÃO PERCA A CABEÇA
310
00:25:58,056 --> 00:25:59,457
Me soltem!
311
00:26:00,725 --> 00:26:02,127
Me soltem!
312
00:26:03,562 --> 00:26:05,030
Me soltem!
313
00:26:10,468 --> 00:26:12,170
Preciso mijar.
314
00:26:12,237 --> 00:26:13,572
Fique à vontade.
315
00:26:13,638 --> 00:26:16,274
Não sou um animal.
Me solta.
316
00:26:16,341 --> 00:26:19,844
Esqueci que você é especial.
A senhorita gostaria de um banheiro?
317
00:26:24,115 --> 00:26:26,151
O que está fazendo?
318
00:26:26,985 --> 00:26:29,654
O que vai fazer, grandalhão?
Bater em mim?
319
00:26:30,455 --> 00:26:31,923
Vai, me bate.
320
00:26:32,724 --> 00:26:34,192
Me bate.
321
00:26:34,259 --> 00:26:36,428
Ou você é fraco?
322
00:26:51,910 --> 00:26:54,846
Não importava se estávamos
lidando com explosivos.
323
00:26:54,913 --> 00:26:57,716
O idiota vinha por trás
enquanto trabalhávamos
324
00:26:58,283 --> 00:27:01,319
e se esfregava todo em nós.
325
00:27:02,354 --> 00:27:05,590
Às vezes, nem notávamos,
de tão pequeno que é!
326
00:27:06,191 --> 00:27:09,294
- Quão pequeno?
- Como o pipi de um cachorro.
327
00:27:11,029 --> 00:27:15,400
Quando os homens voltaram,
fomos descartadas.
328
00:27:15,467 --> 00:27:19,471
As meninas tinham perdido dedos,
mãos, olhos, mas...
329
00:27:20,038 --> 00:27:21,473
isso não importava para ele.
330
00:27:21,539 --> 00:27:23,408
Ele não se livraria de nós tão rápido.
331
00:27:27,746 --> 00:27:29,180
Ele que se dane.
332
00:27:30,982 --> 00:27:33,251
Não volto mais para aquele buraco.
333
00:27:33,885 --> 00:27:35,453
Você não tem família lá?
334
00:27:36,721 --> 00:27:37,822
Não.
335
00:27:38,990 --> 00:27:40,191
Ninguém?
336
00:27:41,326 --> 00:27:42,727
Eu tinha uma irmã.
337
00:27:45,463 --> 00:27:47,632
Ela se mudou para cá há algum tempo.
338
00:27:48,466 --> 00:27:50,201
Mas perdemos contato.
339
00:27:50,268 --> 00:27:51,770
Por quê?
340
00:27:52,937 --> 00:27:54,139
Nunca vou saber.
341
00:28:06,685 --> 00:28:08,186
Posso lhe arranjar trabalho.
342
00:28:12,424 --> 00:28:15,560
- Que tipo de trabalho?
- Depende de como você é.
343
00:28:16,928 --> 00:28:18,963
Me procure quando sair.
344
00:28:19,030 --> 00:28:21,433
Há um beco perto de French Street.
345
00:28:22,100 --> 00:28:23,868
Você saberá quando vir.
346
00:28:24,536 --> 00:28:25,904
Você é de lá?
347
00:28:26,705 --> 00:28:28,640
Ninguém é de Soho, querida.
348
00:28:30,375 --> 00:28:31,810
Sou de Elephant e Castle.
349
00:28:31,876 --> 00:28:33,445
AMIGOS: 1
350
00:28:34,112 --> 00:28:35,714
Nasci e cresci lá.
351
00:28:37,649 --> 00:28:40,585
Pode me chamar de "Lily".
352
00:28:41,920 --> 00:28:44,022
Como é ficar bêbada?
353
00:28:44,889 --> 00:28:47,659
Só sei que me senti muito bem.
354
00:28:48,660 --> 00:28:50,361
Até hoje cedo.
355
00:28:51,329 --> 00:28:54,232
Sua mãe deve ter ficado furiosa.
356
00:28:55,200 --> 00:28:58,269
Não. Ela está muito estranha.
357
00:28:59,938 --> 00:29:01,072
Meaty.
358
00:29:01,139 --> 00:29:03,108
{\an8}MEATY - SUBSTANTIVO
359
00:29:03,174 --> 00:29:06,945
{\an8}UM JOGO DE DESAFIO
360
00:29:07,011 --> 00:29:09,314
{\an8}Está bem. Verdade.
361
00:29:11,416 --> 00:29:13,818
Você está bem, Evie?
362
00:29:15,286 --> 00:29:16,554
Estou ótima.
363
00:29:17,689 --> 00:29:18,990
Sua vez.
364
00:29:30,135 --> 00:29:32,203
- Salve Osíris.
- Salve Osíris.
365
00:29:32,270 --> 00:29:34,472
- Rei dos Mortos.
- Quem é aquele homem?
366
00:29:39,210 --> 00:29:40,545
Salve Osíris.
367
00:29:40,612 --> 00:29:44,215
Ele de novo, não.
O papai vai ficar louco.
368
00:29:44,883 --> 00:29:46,785
É o Sr. Huxley.
369
00:29:46,851 --> 00:29:50,088
- O que eles estão fazendo?
- Falando com o irmão dela.
370
00:29:51,256 --> 00:29:54,092
- Ele não morreu na guerra?
- Morreu.
371
00:29:54,993 --> 00:29:57,128
É assustador, se quer saber.
372
00:29:58,930 --> 00:30:01,232
Ele deu as cartas a ela.
373
00:30:01,299 --> 00:30:03,835
Ele disse
que elas invocavam os mortos.
374
00:30:09,007 --> 00:30:10,675
Salve Osíris.
375
00:30:14,746 --> 00:30:17,515
Ele diz que os mortos
estão sempre conosco.
376
00:30:19,851 --> 00:30:21,719
Senhor do Silêncio.
377
00:30:22,854 --> 00:30:26,758
Osíris, ouça nosso chamado,
enquanto o invocamos.
378
00:30:26,825 --> 00:30:28,526
Invoque seu espírito.
379
00:30:29,260 --> 00:30:30,829
Salve Osíris.
380
00:30:38,436 --> 00:30:39,771
Meaty.
381
00:30:42,440 --> 00:30:45,043
Você tem que ir lá falar com eles
por 30 segundos
382
00:30:45,109 --> 00:30:47,245
usando apenas a palavra Meaty.
383
00:30:47,312 --> 00:30:50,014
Não. Vamos subir.
384
00:30:53,351 --> 00:30:54,485
Não.
385
00:31:26,084 --> 00:31:28,386
O papai voltou. Corra!
386
00:32:08,426 --> 00:32:11,129
SAI, MANCHA MALDITA
387
00:32:38,556 --> 00:32:43,328
{\an8}OFERENDAS QUEIMADAS
388
00:32:46,831 --> 00:32:49,534
Eu imaginava coisas
que poderíamos fazer juntas.
389
00:32:49,600 --> 00:32:51,936
Como uma mãe e uma filha normais.
390
00:32:53,271 --> 00:32:56,107
Ir ao teatro, fazer compras...
391
00:32:57,375 --> 00:33:00,178
passear no parque,
talvez alimentar os cisnes...
392
00:33:01,646 --> 00:33:02,981
Mas isso?
393
00:33:04,649 --> 00:33:06,617
Você se superou.
394
00:33:26,437 --> 00:33:28,673
Quanto tempo você acha
que isso vai durar?
395
00:33:29,507 --> 00:33:30,742
Um mês?
396
00:33:32,010 --> 00:33:33,177
Talvez dois.
397
00:33:33,978 --> 00:33:35,146
E depois?
398
00:33:35,680 --> 00:33:38,316
Tenho que sustentar uma filha,
e você não pode dançar para sempre.
399
00:33:38,383 --> 00:33:41,519
- Acha que não sei disso?
- Temos uma oportunidade aqui.
400
00:33:42,854 --> 00:33:44,622
Do que está falando?
401
00:33:53,664 --> 00:33:57,068
Eu vi o quanto aquele lugar
ganhou ontem à noite.
402
00:33:57,135 --> 00:33:58,669
E era um chiqueiro.
403
00:34:01,039 --> 00:34:03,174
Não acha que poderíamos fazer melhor?
404
00:34:07,178 --> 00:34:08,946
Quer abrir uma boate?
405
00:34:09,013 --> 00:34:11,916
Estamos no meio da maior festa
que o mundo já viu.
406
00:34:13,117 --> 00:34:15,820
Por que só idiotas como ele
podem lucrar com isso?
407
00:34:15,887 --> 00:34:17,155
Lucrar com isso?
408
00:34:17,722 --> 00:34:19,891
Nós cortamos as pernas dele, Kate.
409
00:34:20,591 --> 00:34:22,660
Alugamos este lugar
por algumas semanas
410
00:34:22,727 --> 00:34:25,630
e dobramos ou triplicamos
o nosso dinheiro!
411
00:34:25,696 --> 00:34:27,165
Você não existe!
412
00:34:27,231 --> 00:34:30,301
Você cuida do entretenimento
e eu, do resto.
413
00:34:30,368 --> 00:34:31,436
Não.
414
00:34:33,571 --> 00:34:35,073
Não é o risco, Kate.
415
00:34:36,307 --> 00:34:37,875
É você.
416
00:34:37,942 --> 00:34:39,143
Você é um veneno.
417
00:34:39,911 --> 00:34:41,612
Você estraga tudo o que toca.
418
00:34:55,193 --> 00:34:57,061
Eu devia ter respondido sua carta.
419
00:35:00,264 --> 00:35:01,466
Me desculpe.
420
00:35:02,567 --> 00:35:03,801
Eu estava com medo.
421
00:35:09,340 --> 00:35:11,943
Mas se isso funcionar,
que vai funcionar...
422
00:35:13,444 --> 00:35:16,247
você estará livre
para fazer o que quiser.
423
00:35:17,448 --> 00:35:19,684
Vou lá amanhã.
Venha comigo.
424
00:35:20,785 --> 00:35:22,420
Só para dar uma olhada.
425
00:35:25,389 --> 00:35:27,258
Essa é a nossa chance, Billie.
426
00:35:33,364 --> 00:35:35,733
Eu sabia que você tinha o dom.
427
00:35:35,800 --> 00:35:39,871
Lily Lee. Foi dada como desaparecida
pela família há dois anos.
428
00:35:57,755 --> 00:35:59,590
Senhor, fiz o que pediu.
429
00:36:00,992 --> 00:36:03,561
Cadê o meu uniforme?
Quero voltar às minhas tarefas.
430
00:36:06,631 --> 00:36:07,698
Senhor?
431
00:36:09,667 --> 00:36:10,835
Por favor?
432
00:36:24,882 --> 00:36:26,984
Você tem que fazer por merecer.
433
00:36:29,787 --> 00:36:32,156
Se você sair agora,
não precisa voltar.
434
00:36:34,659 --> 00:36:38,529
Se vai trabalhar para mim,
preciso saber que posso confiar em você.
435
00:36:42,099 --> 00:36:43,734
Posso confiar em você?
436
00:37:30,982 --> 00:37:32,283
Patético.
437
00:37:49,667 --> 00:37:51,435
Você já usou drogas?
438
00:37:51,502 --> 00:37:54,272
Ou é só um desespero lamentável
de família?
439
00:37:54,338 --> 00:37:55,673
Vá se ferrar.
440
00:37:56,941 --> 00:37:59,176
Você ouviu o ministro esta manhã.
441
00:37:59,243 --> 00:38:01,345
Temos uma guerra em nossas mãos.
442
00:38:02,013 --> 00:38:03,748
Desde que tornamos a cocaína ilegal,
443
00:38:03,814 --> 00:38:05,916
os traficantes estão em peso nos bares.
444
00:38:06,751 --> 00:38:10,187
Infiltramos policiais à paisana
nesses buracos,
445
00:38:10,254 --> 00:38:14,325
mas os policiais não passam despercebidos.
446
00:38:15,126 --> 00:38:17,361
Entretanto, um certo tipo de mulher...
447
00:38:18,496 --> 00:38:21,799
pode passar despercebido de maneiras
que um homem não conseguiria.
448
00:38:21,866 --> 00:38:25,336
Em lugares que um homem não poderia.
449
00:38:28,806 --> 00:38:32,376
Entendo que não é o tipo de trabalho
que você imaginou,
450
00:38:32,443 --> 00:38:34,445
mas todos nós fazemos sacrifícios.
451
00:38:34,512 --> 00:38:35,513
Sacrifícios?
452
00:38:38,182 --> 00:38:42,987
O trabalho à paisana é a única maneira
de se infiltrar nesses lugares.
453
00:38:43,854 --> 00:38:46,791
Não vejo você na rua
fazendo papel de prostituta.
454
00:38:46,857 --> 00:38:51,128
Sua dedicação não passaria despercebida
ou não seria recompensada.
455
00:38:52,663 --> 00:38:55,533
Alguns duvidam da sua experiência.
456
00:38:58,135 --> 00:39:00,271
Mas depois do seu desempenho de hoje,
457
00:39:01,806 --> 00:39:04,375
eu os convenci a tentar.
458
00:39:05,643 --> 00:39:07,945
Acho que você seria bastante crível.
459
00:39:09,413 --> 00:39:12,850
Se cortarem a minha garganta,
ninguém sentirá a minha falta.
460
00:39:21,392 --> 00:39:24,195
- Quando eu começo?
- Você já começou.
461
00:39:24,261 --> 00:39:25,930
Quer que eu a use?
462
00:39:27,164 --> 00:39:28,733
Ela confia em você.
463
00:39:29,433 --> 00:39:32,103
Ela trabalha nos clubes.
Ela conhece todos os tipos errados.
464
00:39:32,169 --> 00:39:35,172
Se a deixarmos voltar pras ruas,
ela será sua porta de entrada.
465
00:39:35,239 --> 00:39:40,344
Entrei pra Polícia para ajudar meninas
como ela, não para explorá-las.
466
00:39:40,411 --> 00:39:41,746
Às vezes...
467
00:39:42,913 --> 00:39:47,752
temos que ser maus para sermos bons,
senhorita Davies.
468
00:39:49,387 --> 00:39:50,755
A escolha é sua.
469
00:41:29,720 --> 00:41:31,589
Bem, o que você acha?
470
00:41:32,990 --> 00:41:35,392
Isso é loucura.
Até mesmo para você.
471
00:41:36,393 --> 00:41:37,761
Onde conseguiu o dinheiro?
472
00:41:38,395 --> 00:41:41,932
- Do seguro de vida do marido dela.
- Ela está bancando tudo?
473
00:41:41,999 --> 00:41:44,502
Sim. Nós seremos sócias.
474
00:41:44,568 --> 00:41:47,505
Você será como qualquer outra negra
trabalhando para um branco.
475
00:41:48,305 --> 00:41:53,177
Não importa o que ela faça.
Ela parte em algumas semanas.
476
00:41:53,978 --> 00:41:55,346
Então será nosso.
477
00:41:56,046 --> 00:41:57,181
Nosso?
478
00:41:58,315 --> 00:42:01,051
Mulheres donas de um clube?
Você será um alvo.
479
00:42:02,219 --> 00:42:03,654
Nós seremos pioneiras.
480
00:42:04,321 --> 00:42:05,923
Será o nosso palco.
481
00:42:06,590 --> 00:42:08,225
Liberdade total.
482
00:42:08,859 --> 00:42:10,694
Podemos fazer o que quisermos.
483
00:42:13,364 --> 00:42:14,765
Isso não é liberdade.
484
00:42:16,367 --> 00:42:17,868
Qual é a alternativa?
485
00:42:18,402 --> 00:42:20,571
Passar o resto da sua vida
486
00:42:20,638 --> 00:42:25,910
cantando e sapateando
ao som de café e talheres?
487
00:42:29,580 --> 00:42:31,649
Achei que você queria mais do que isso.
488
00:42:35,686 --> 00:42:37,488
Quero algo que seja meu.
489
00:42:50,067 --> 00:42:55,072
{\an8}PESSOAS DESAPARECIDAS
NOME: LILY LEE
490
00:43:01,245 --> 00:43:02,580
Sarah.
491
00:43:02,646 --> 00:43:03,814
Espere.
492
00:43:04,515 --> 00:43:05,649
Pegue.
493
00:43:06,183 --> 00:43:07,251
É o que eu lhe devo.
494
00:43:08,185 --> 00:43:09,320
Eu recebi.
495
00:43:09,920 --> 00:43:12,156
A consciência limpa
vai lhe custar mais do que isso.
496
00:43:12,222 --> 00:43:14,358
- Não tive escolha.
- Claro que teve.
497
00:43:14,425 --> 00:43:18,195
- Você tem dinheiro. Uma casa.
- Não é o suficiente.
498
00:43:18,262 --> 00:43:20,497
Fomos presas.
Algumas mulheres até morreram.
499
00:43:20,564 --> 00:43:23,000
Não apenas pela liberdade delas,
pela sua também.
500
00:43:23,067 --> 00:43:26,370
- Sabe o significado de solidariedade?
- Eu não tenho esse luxo.
501
00:43:26,437 --> 00:43:28,405
Estou apenas tentando sobreviver.
502
00:43:43,120 --> 00:43:45,255
Contanto que fique de consciência limpa.
503
00:44:07,811 --> 00:44:09,179
Meu coração!
504
00:44:09,246 --> 00:44:10,481
Você me assustou!
505
00:44:11,148 --> 00:44:12,316
Você está molhada.
506
00:44:12,383 --> 00:44:16,053
Eu não sabia que horas você chegaria,
mas agora é perfeito. Sente-se.
507
00:44:17,354 --> 00:44:18,789
É a torta de carne dela.
508
00:44:18,856 --> 00:44:22,092
Ela acha que é incrível, mas não.
Você só precisa fingir.
509
00:44:28,632 --> 00:44:32,469
Agora eu sei que torta de carne
não é exatamente fina,
510
00:44:33,470 --> 00:44:36,273
mas esta não é
uma torta de carne qualquer.
511
00:44:38,676 --> 00:44:39,943
Cenouras?
512
00:45:09,573 --> 00:45:10,774
Bem...
513
00:45:11,775 --> 00:45:14,111
Foram 24 horas e tanto.
514
00:45:15,212 --> 00:45:16,814
Para todos nós.
515
00:45:16,880 --> 00:45:20,784
Mas achei que seria bom
comermos juntas.
516
00:45:21,385 --> 00:45:22,486
Vamos fazer um brinde.
517
00:45:23,921 --> 00:45:27,891
A Evie e eu lhe agradecemos.
518
00:45:33,564 --> 00:45:35,032
Obrigada, Billie.
519
00:45:36,700 --> 00:45:38,001
Por tudo.
520
00:45:39,536 --> 00:45:42,706
Ao futuro.
Seja lá o que ele nos reserva.
521
00:45:45,409 --> 00:45:47,311
{\an8}PROMESSAS
522
00:45:47,377 --> 00:45:49,880
{\an8}PROMESSAS, PROMESSAS
523
00:45:53,517 --> 00:45:55,319
Você mentiria para mim?
524
00:45:57,688 --> 00:45:59,089
É claro que não.
525
00:46:01,592 --> 00:46:03,460
Por que está perguntando?
526
00:46:08,298 --> 00:46:10,300
O papai era um bom homem?
527
00:46:15,005 --> 00:46:17,307
Seu pai era
um homem maravilhoso.
528
00:46:19,877 --> 00:46:22,780
Ele te amava mais
do que qualquer outra coisa.
529
00:46:24,314 --> 00:46:25,849
Assim como eu.
530
00:46:29,820 --> 00:46:32,055
Você é a única coisa
que importa para mim.
531
00:47:54,638 --> 00:47:56,039
Olá, Frankie.
532
00:47:57,207 --> 00:47:58,742
O que você quer?
533
00:48:00,978 --> 00:48:03,981
Não vai fazer uma senhora
comer sozinha, vai?
534
00:48:30,440 --> 00:48:31,575
Ouça.
535
00:48:32,609 --> 00:48:34,645
O ataque de ontem não foi culpa minha.
536
00:48:35,379 --> 00:48:38,882
Alguém denunciou.
Não tive tempo de te avisar.
537
00:48:39,883 --> 00:48:41,084
E o dinheiro?
538
00:48:42,986 --> 00:48:44,488
O que tem ele?
539
00:48:44,554 --> 00:48:45,756
Desapareceu.
540
00:48:46,356 --> 00:48:48,425
Junto com o meu neto.
541
00:48:49,526 --> 00:48:51,061
Não sei nada sobre isso.
542
00:48:52,129 --> 00:48:53,297
Eu juro.
543
00:48:53,931 --> 00:48:55,933
Para que estamos pagando a você?
544
00:49:03,573 --> 00:49:05,008
Eu sinto muito.
545
00:49:07,978 --> 00:49:10,013
Mas não posso mais ajudá-lo.
546
00:49:15,919 --> 00:49:17,387
Já chega.
547
00:49:24,962 --> 00:49:26,163
Sabe...
548
00:49:27,230 --> 00:49:31,735
Eu ajudava o meu pai
a cuidar das ovelhas nas montanhas.
549
00:49:34,004 --> 00:49:38,041
Ficávamos lá por semanas,
protegendo o rebanho.
550
00:49:38,842 --> 00:49:41,545
Mas os lobos têm muitas faces.
551
00:49:46,116 --> 00:49:47,384
Uma noite...
552
00:49:48,118 --> 00:49:51,088
o irmão do meu pai subiu na montanha
553
00:49:51,154 --> 00:49:53,890
e atirou em nós dois enquanto dormíamos.
554
00:49:53,957 --> 00:49:56,927
Ele queria roubar as nossas terras.
555
00:49:58,862 --> 00:50:03,266
Ele viu que meu pai estava morto
e deixou nossos corpos para os lobos.
556
00:50:03,934 --> 00:50:06,903
Mas ele não pensou
em ver se eu tinha morrido.
557
00:50:09,172 --> 00:50:12,009
Eu me arrastei pela neve...
558
00:50:13,477 --> 00:50:15,545
seguindo os rastros do meu tio.
559
00:50:16,313 --> 00:50:18,048
E quando o encontrei,
560
00:50:19,516 --> 00:50:22,185
eu estava quase morrendo de fome.
561
00:50:25,155 --> 00:50:29,026
Não se deve comer um animal
que morreu com medo.
562
00:50:31,294 --> 00:50:33,830
Dá para sentir na carne o gosto do medo.
563
00:50:36,333 --> 00:50:41,271
Às vezes, Frankie,
esse é o melhor sabor de todos.
564
00:50:42,706 --> 00:50:43,874
Sabe...
565
00:50:45,342 --> 00:50:48,045
na Sicília, terra é poder.
566
00:50:49,279 --> 00:50:52,049
Agora, Soho é a minha terra, Frankie.
567
00:50:52,983 --> 00:50:54,551
E eu quero saber
568
00:50:55,452 --> 00:50:58,121
quem está tentando tirá-la de mim?
569
00:51:02,659 --> 00:51:06,930
Precisa de reforma no interior,
mas é uma área tão vibrante!
570
00:51:37,360 --> 00:51:40,030
ROUBOS: 2
ASSASSINATOS: 1
571
00:51:40,097 --> 00:51:41,998
EMPREENDIMENTOS: 1
572
00:51:54,778 --> 00:51:56,046
{\an8}A SEGUIR
573
00:51:56,113 --> 00:51:59,182
{\an8}O novo clube fica na Brewer Street.
Chama-se The 33.
574
00:52:00,083 --> 00:52:02,252
{\an8}Uma garota do Danton que abriu.
575
00:52:03,120 --> 00:52:07,424
{\an8}Silvio Salucci dirigia esse lugar,
agora está desaparecido.
576
00:52:07,491 --> 00:52:11,094
{\an8}- Há coisas mais importantes em jogo.
- Ele é o seu neto!
577
00:52:11,161 --> 00:52:14,231
{\an8}Bem-vindo em casa, meu filho!
578
00:52:14,297 --> 00:52:16,366
{\an8}Bem-vindo ao lar, irmão.
579
00:52:16,433 --> 00:52:18,768
{\an8}Nós o encontraremos juntos.
580
00:52:19,970 --> 00:52:22,072
{\an8}Alguém deve estar escondendo algo.
581
00:52:22,139 --> 00:52:23,206
{\an8}Vai até lá.
582
00:52:24,641 --> 00:52:27,410
{\an8}- Eles nos venderam água!
- Precisamos roubar um restaurante.
583
00:52:27,477 --> 00:52:30,046
{\an8}- Não faremos isso.
- Podemos roubar a polícia.
584
00:52:30,814 --> 00:52:32,716
{\an8}- Você quer um emprego?
- Quero.
585
00:52:35,285 --> 00:52:37,888
{\an8}Me fale tudo o que descobrir, entendeu?
586
00:52:37,954 --> 00:52:41,258
{\an8}Você acabou de voltar.
Foque na sua esposa e filhos.
587
00:52:41,324 --> 00:52:42,692
{\an8}E deixar você cuidar dos negócios?
588
00:52:42,759 --> 00:52:44,528
{\an8}Ambos sabemos que serei eu.
589
00:52:44,594 --> 00:52:46,897
{\an8}Se eles soubessem,
já estaríamos mortas.
590
00:52:46,963 --> 00:52:49,533
{\an8}Só precisamos tratá-los
como qualquer outro.
591
00:52:49,599 --> 00:52:53,570
{\an8}Quem mais quer cortar
nossas línguas, Kate?
592
00:52:53,637 --> 00:52:56,873
{\an8}O ritual é complexo.
Não é para os fracos de coração.
593
00:52:56,940 --> 00:52:59,609
{\an8}Salve Osíris, Rei dos Mortos,
Renovador da Vida.
594
00:52:59,676 --> 00:53:03,513
{\an8}- Senhor Osíris.
- Salve Osíris, Senhor do Silêncio.
595
00:53:03,580 --> 00:53:05,382
{\an8}Se quiser reabrir, terá que pagar.
596
00:53:05,882 --> 00:53:07,083
{\an8}Pelo quê?
597
00:53:07,851 --> 00:53:09,019
{\an8}Proteção.
598
00:53:10,120 --> 00:53:11,188
{\an8}Estou dentro.
599
00:53:12,305 --> 00:54:12,869
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-