1 00:00:07,640 --> 00:00:10,543 ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO ESQUECIDO DA HISTÓRIA. 2 00:00:10,610 --> 00:00:12,912 TODOS OS EVENTOS E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS. 3 00:00:15,148 --> 00:00:17,017 {\an8}ANTERIORMENTE 4 00:00:17,083 --> 00:00:18,151 {\an8}Encontre o meu filho! 5 00:00:18,218 --> 00:00:20,720 {\an8}Os superiores precisam saber o paradeiro do Salucci. 6 00:00:20,787 --> 00:00:22,956 {\an8}E precisam saber agora! 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,357 {\an8}É o seu passaporte de volta. 8 00:00:24,991 --> 00:00:28,928 {\an8}Eu ordeno um ataque à todas as casas noturnas. 9 00:00:29,429 --> 00:00:32,632 {\an8}Magia sombria na casa de um membro do Parlamento? 10 00:00:32,699 --> 00:00:35,135 {\an8}Um escândalo como esse pode arruinar a carreira de um homem. 11 00:00:35,201 --> 00:00:36,436 {\an8}O que você quer? 12 00:00:36,503 --> 00:00:40,540 {\an8}O Royal Albert Hall dará um baile no sábado à noite. 13 00:00:40,607 --> 00:00:42,342 {\an8}Uma grande noite não vai mudar nada. 14 00:00:42,409 --> 00:00:45,979 {\an8}Uma grande noite pode mudar tudo. 15 00:00:47,213 --> 00:00:50,483 {\an8}- Encontrei a arma. E eu sei quem atirou. - Quem? 16 00:00:50,550 --> 00:00:52,385 {\an8}Se eu lhe disser, volto a usar o uniforme? 17 00:00:52,952 --> 00:00:56,056 {\an8}- Você disse que era só para dançar. - E é! 18 00:00:56,923 --> 00:00:58,158 {\an8}Quem são os Salucci? 19 00:00:58,224 --> 00:01:02,028 {\an8}Descobriu algo sobre o meu sobrinho? Não conte a mais ninguém. 20 00:01:02,095 --> 00:01:03,763 {\an8}Principalmente ao meu irmão. De acordo? 21 00:01:03,830 --> 00:01:05,198 {\an8}Ele está doente. 22 00:01:05,265 --> 00:01:08,568 {\an8}Se chutar um cão doente, ele pode contra-atacar. 23 00:01:08,635 --> 00:01:11,271 {\an8}A mãe tem razão. Nós dois sabemos que vou comandar. 24 00:01:11,337 --> 00:01:14,040 {\an8}Você não é mais policial. Tire-a daqui. 25 00:01:15,475 --> 00:01:19,546 {\an8}O filme Cleópatra será filmado em Los Angeles e Londres. 26 00:01:19,612 --> 00:01:23,483 {\an8}Se você for para outro lugar, pode se tornar outra pessoa. 27 00:01:23,550 --> 00:01:26,786 {\an8}Não preciso que você me salve, Violet. Não sou sua irmã. 28 00:01:26,853 --> 00:01:28,455 {\an8}A Billie é minha filha. 29 00:01:28,521 --> 00:01:30,757 {\an8}Por que você a deixaria e ficaria comigo? 30 00:01:30,824 --> 00:01:33,827 {\an8}Nós não somos nada parecidos. 31 00:01:38,598 --> 00:01:40,400 {\an8}Sei que você matou o meu sobrinho. 32 00:01:40,467 --> 00:01:43,937 {\an8}E você só está viva porque é útil para mim. 33 00:01:45,371 --> 00:01:47,273 {\an8}Mas se você deixar de ser útil... 34 00:01:51,611 --> 00:01:53,012 {\an8}A Lily está morta. 35 00:01:55,348 --> 00:01:57,016 {\an8}Ninguém está seguro. 36 00:01:57,717 --> 00:01:59,452 {\an8}Temos que acabar com isso. 37 00:02:01,000 --> 00:02:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:02:09,162 --> 00:02:12,832 Quando vim para Londres Pela primeira vez 39 00:02:15,135 --> 00:02:18,104 Para encontrar prazer 40 00:02:20,507 --> 00:02:24,210 Uma donzela do sul 41 00:02:25,245 --> 00:02:28,715 Era um encanto para mim 42 00:02:30,250 --> 00:02:34,187 Suas bochechas rosadas Seus lábios rubis 43 00:02:36,055 --> 00:02:39,959 Como flechas Perfuraram meu peito 44 00:02:42,896 --> 00:02:46,366 E o nome que ela usava era Lily 45 00:02:47,300 --> 00:02:51,171 Lily do Oeste 46 00:03:12,025 --> 00:03:14,694 Quando conheci a Lily, ela tinha sangue no queixo. 47 00:03:19,599 --> 00:03:22,635 E um pedacinho do braço de um policial no estômago. 48 00:03:25,905 --> 00:03:27,240 Ela era feroz. 49 00:03:29,609 --> 00:03:34,314 E lutava todos os dias para viver a vida como ela queria. 50 00:03:36,716 --> 00:03:39,152 Não deixaremos que sua morte seja em vão. 51 00:03:48,428 --> 00:03:49,862 Vejo vocês amanhã. 52 00:03:53,499 --> 00:03:57,003 {\an8}PASSAGEM SÓ DE IDA 53 00:05:30,463 --> 00:05:33,800 Antes de partirmos, peço que se lembrem 54 00:05:34,367 --> 00:05:36,402 de orar por Silvio Salucci, 55 00:05:36,469 --> 00:05:39,072 que está desaparecido há várias semanas, 56 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 causando grande dor em sua família. 57 00:05:43,676 --> 00:05:47,046 Mantemos todos eles em nossos pensamentos 58 00:05:47,947 --> 00:05:50,350 durante este momento terrível. 59 00:05:57,023 --> 00:05:58,991 Que o Senhor esteja com vocês. 60 00:05:59,058 --> 00:06:00,960 Ele está no meio de nós. 61 00:06:01,027 --> 00:06:03,629 A missa está terminada. 62 00:06:03,696 --> 00:06:05,365 Graças a Deus. 63 00:06:12,271 --> 00:06:14,173 AZARÃO 64 00:06:33,092 --> 00:06:35,261 Não sabia que você era uma mulher de fé. 65 00:06:35,328 --> 00:06:38,231 Este lugar é tão bom quanto qualquer outro para falar de negócios. 66 00:06:38,297 --> 00:06:40,266 Não quando estou orando pelo meu filho. 67 00:06:40,333 --> 00:06:42,168 Se está tão preocupado com boas maneiras, 68 00:06:42,235 --> 00:06:44,737 talvez devesse ter ensinado algumas ao seu irmão. 69 00:06:47,640 --> 00:06:50,510 Ele não lhe contou? Estamos vendendo suas drogas agora. 70 00:06:51,511 --> 00:06:53,579 - Vou falar com ele. - Não há necessidade. 71 00:06:53,646 --> 00:06:56,516 Sra. Galloway. Que surpresa. 72 00:06:57,517 --> 00:06:59,385 Está aqui para ser absolvida? 73 00:07:00,720 --> 00:07:02,422 Minha consciência está limpa. 74 00:07:03,222 --> 00:07:06,859 Todos nós temos sangue nas mãos, não é, Kate? 75 00:07:09,562 --> 00:07:10,997 Estou com fome. 76 00:07:13,566 --> 00:07:15,301 Por que não vem almoçar conosco? 77 00:07:16,202 --> 00:07:17,403 Eu insisto. 78 00:07:40,693 --> 00:07:43,329 {\an8}PONTAS SOLTAS 79 00:08:22,568 --> 00:08:24,737 Mais alguma coisa, policial? 80 00:08:25,738 --> 00:08:28,875 Se vir Violet Davies, ligue para mim na delegacia. 81 00:08:35,348 --> 00:08:38,518 Ouviu aquela sobre o chefe da família do crime? 82 00:08:40,586 --> 00:08:44,724 E sobre a bruxa que mandou matar o próprio filho? 83 00:08:50,963 --> 00:08:54,000 Você estava certo sobre a cocaína. 84 00:08:54,667 --> 00:08:57,270 Ganhamos mais ontem do que em qualquer outra noite. 85 00:09:00,640 --> 00:09:02,008 Desculpe, é só isso? 86 00:09:02,875 --> 00:09:04,176 Não vai me agradecer? 87 00:09:07,113 --> 00:09:08,180 Obrigada. 88 00:09:10,016 --> 00:09:11,450 Não tem de quê. 89 00:09:13,286 --> 00:09:16,622 Se tudo correr bem, amanhã será nossa maior noite. 90 00:09:16,689 --> 00:09:19,091 - Você precisará trazer mais. - Posso providenciar. 91 00:09:19,592 --> 00:09:22,261 Daremos uma festa depois do Baile da Vitória. 92 00:09:22,328 --> 00:09:23,930 Apenas para convidados. 93 00:09:24,964 --> 00:09:26,432 Espero que se junte a nós. 94 00:09:27,800 --> 00:09:29,869 Embora eu tenha uma sugestão. 95 00:09:30,603 --> 00:09:32,538 Deixe minhas garotas venderem a droga. 96 00:09:33,673 --> 00:09:36,108 Elas venderão dez vezes mais do que seus homens. 97 00:09:36,175 --> 00:09:38,311 Imagine que você é o príncipe da Dinamarca. 98 00:09:38,377 --> 00:09:40,846 Você preferiria comprar cocaína com ele 99 00:09:40,913 --> 00:09:43,516 ou com uma garota de bochechas rosadas de Devon, 100 00:09:43,583 --> 00:09:46,185 só esperando ser arrebatada? 101 00:09:47,653 --> 00:09:49,255 O que você ganha com isso? 102 00:09:49,322 --> 00:09:52,024 Quanto mais as pessoas cheiram, mais elas bebem. 103 00:09:59,332 --> 00:10:01,734 Quero 60 por cento de tudo que você lucrar no bar. 104 00:10:01,801 --> 00:10:03,936 - Não. Isso vai nos arruinar. - Setenta. 105 00:10:04,003 --> 00:10:05,738 Já estou pagando seu irmão. 106 00:10:05,805 --> 00:10:07,506 - Sim. - Como vou... 107 00:10:08,274 --> 00:10:09,875 Você encontrará um jeito. 108 00:10:12,011 --> 00:10:13,846 Porque, se não encontrar, 109 00:10:14,780 --> 00:10:18,351 o garoto apaixonado vai descobrir do que você é capaz. 110 00:10:34,000 --> 00:10:35,935 É só uma boate. Deixe-o ficar com ela. 111 00:10:36,002 --> 00:10:37,837 É bom que ele esteja ocupado. 112 00:10:38,471 --> 00:10:42,174 - Você o mima. - Não. Eu o administro. 113 00:10:54,687 --> 00:10:57,056 Se você pensasse menos em molhar seu salame 114 00:10:57,123 --> 00:11:00,226 e mais em sua família, talvez pudesse ajudá-lo. 115 00:11:01,694 --> 00:11:03,829 Ele passou por um inferno. 116 00:11:03,896 --> 00:11:06,899 Ele só precisa de tempo para voltar à vida normal. 117 00:11:09,869 --> 00:11:11,237 Que merda está fazendo? 118 00:11:11,937 --> 00:11:16,042 Idiota! Não olha por onde anda, seu idiota? 119 00:11:16,108 --> 00:11:17,677 - Que merda... - Luca, Luca... 120 00:11:17,743 --> 00:11:20,012 Me deixe em paz. 121 00:11:20,079 --> 00:11:23,115 - Me deixe em paz. - Você o administra? 122 00:11:24,550 --> 00:11:26,318 Ele é meu filho. 123 00:11:26,385 --> 00:11:28,220 Estou tentando protegê-lo. 124 00:11:30,189 --> 00:11:33,659 Pelo menos ele tem coragem. Um pouco de determinação. 125 00:11:33,726 --> 00:11:37,463 - O que isso quer dizer? - Você gosta de observar, Damaso. 126 00:11:37,530 --> 00:11:39,465 Luca prefere agir. 127 00:11:41,434 --> 00:11:43,869 Talvez ele deva liderar esta família. 128 00:11:49,742 --> 00:11:55,214 Quero conhecer todas as celebridades, todos os duques e duquesas 129 00:11:55,281 --> 00:11:57,550 que chegarão à cidade para o baile. 130 00:11:58,784 --> 00:12:00,920 E o mais importante, 131 00:12:00,986 --> 00:12:03,422 quero saber em quais hotéis eles estão hospedados. 132 00:12:04,323 --> 00:12:08,194 Porque eles receberão uma surpresa na bandeja de café da manhã. 133 00:12:08,828 --> 00:12:11,897 Um convite para a pós-festa de suas vidas. 134 00:12:13,399 --> 00:12:15,801 - Billie, posso falar com você? - Já chega, Kate. 135 00:12:16,435 --> 00:12:17,870 O que você quer dizer? 136 00:12:20,940 --> 00:12:22,675 Vamos ficar até amanhã à noite. 137 00:12:23,409 --> 00:12:25,311 E então você estará por conta própria. 138 00:12:38,390 --> 00:12:39,792 Você falou sério? 139 00:12:56,642 --> 00:12:58,644 Eles me ofereceram um papel no filme. 140 00:13:00,613 --> 00:13:02,047 Você disse que foi mal. 141 00:13:04,216 --> 00:13:05,918 Então, você vai aceitar? 142 00:13:07,219 --> 00:13:08,354 Claro que sim. 143 00:13:14,193 --> 00:13:15,895 Boa sorte para você. 144 00:13:21,834 --> 00:13:25,971 FALTAM 24 HORAS 145 00:13:34,146 --> 00:13:35,815 Você me acusou, não foi? 146 00:13:37,449 --> 00:13:38,851 Responda-me. 147 00:13:39,985 --> 00:13:42,655 Alguém morreu por sua causa. 148 00:13:44,690 --> 00:13:48,828 Se você viu o Turner matá-la, deveria falar com o comissário. 149 00:13:55,768 --> 00:13:57,670 Eles não vão acreditar em mim. 150 00:13:59,705 --> 00:14:01,273 E ele vai se safar. 151 00:14:02,141 --> 00:14:03,909 Como sempre. 152 00:14:09,515 --> 00:14:10,916 Eu a usei. 153 00:14:14,854 --> 00:14:16,088 O que você quer? 154 00:14:20,459 --> 00:14:23,062 Que você me ajude a pegar aquele sacana. 155 00:14:24,597 --> 00:14:25,965 Para sempre. 156 00:14:48,821 --> 00:14:53,292 Só trabalho e nenhuma diversão faz do Jack um chatão. 157 00:14:58,964 --> 00:15:01,400 Você não vai encontrar o Silvio lá dentro. 158 00:15:02,201 --> 00:15:04,970 Quando ia me dizer que está traficando na boate dela? 159 00:15:05,671 --> 00:15:07,773 Tenho que reportar tudo a você? 160 00:15:07,840 --> 00:15:10,042 Sim, se tiver a ver com o negócio. 161 00:15:11,977 --> 00:15:13,979 Não é minha culpa que sua garota 162 00:15:14,046 --> 00:15:16,215 goste de trabalhar com um homem mais jovem. 163 00:15:18,017 --> 00:15:19,485 Deixe-a em paz. 164 00:15:20,552 --> 00:15:21,587 Sim, chefe. 165 00:15:41,040 --> 00:15:42,474 Sabe, tenho que admitir... 166 00:15:44,043 --> 00:15:45,711 Fiquei um pouco surpreso. 167 00:15:48,514 --> 00:15:51,884 Como você nunca se casou de novo, eu pensei que... 168 00:15:53,352 --> 00:15:54,787 gostasse do outro lado. 169 00:15:56,355 --> 00:15:58,057 Não há motivo para se envergonhar! 170 00:15:59,658 --> 00:16:01,794 Seu filhinho de mamãe mimado! 171 00:16:01,860 --> 00:16:03,595 - Vai! Vai! - Cale a boca! 172 00:16:04,964 --> 00:16:06,432 Não! Não, Luca! 173 00:16:07,700 --> 00:16:09,902 Não! Para com isso! 174 00:16:11,403 --> 00:16:12,905 Não seja estúpido. 175 00:16:22,014 --> 00:16:23,182 Atira. 176 00:16:33,392 --> 00:16:35,027 Eu mandei atirar. 177 00:16:44,603 --> 00:16:47,373 Pelo menos uma vez, faça alguma coisa. 178 00:16:49,775 --> 00:16:51,076 Atira, merda! 179 00:16:52,244 --> 00:16:53,812 Por favor, atira. 180 00:16:58,150 --> 00:16:59,284 Por favor. 181 00:17:21,807 --> 00:17:23,475 Não! 182 00:17:44,730 --> 00:17:46,532 Acabamos com Savoy. 183 00:17:46,598 --> 00:17:49,601 No Ritz, temos o príncipe herdeiro da Dinamarca, 184 00:17:50,335 --> 00:17:52,204 Sophia da Prússia, 185 00:17:53,806 --> 00:17:55,607 e o Marquês de Bath. 186 00:17:58,510 --> 00:18:00,913 O que acontece se ninguém vier? 187 00:18:02,681 --> 00:18:04,116 Você terá mais problemas? 188 00:18:30,909 --> 00:18:32,010 Boudica. 189 00:18:36,148 --> 00:18:37,149 O quê? 190 00:18:38,917 --> 00:18:40,018 Boudica. 191 00:18:40,919 --> 00:18:42,654 É esse o nome que vou dar ao meu cavalo. 192 00:18:43,489 --> 00:18:45,057 Em sua homenagem. 193 00:18:47,993 --> 00:18:48,994 Olá. 194 00:18:52,164 --> 00:18:53,999 - Quem é? - Minha filha. 195 00:18:54,066 --> 00:18:55,501 Você vai nos apresentar? 196 00:18:58,237 --> 00:19:01,773 - Não. - Por quê? Você tem vergonha de mim? 197 00:19:01,840 --> 00:19:02,908 O quê? 198 00:19:07,179 --> 00:19:08,981 Você prefere ele, não é? 199 00:19:10,149 --> 00:19:11,783 - Quem? - "Quem?" 200 00:19:12,951 --> 00:19:14,186 Meu irmão. 201 00:19:16,388 --> 00:19:18,290 O filho pródigo. 202 00:19:19,791 --> 00:19:21,827 Não importa o que ele faça, não é mesmo? 203 00:19:21,894 --> 00:19:23,996 Todos acabam gostando do pequeno Luca. 204 00:19:28,767 --> 00:19:31,403 - Eu gosto mais de você. - Não tenha pena de mim. 205 00:20:16,915 --> 00:20:19,084 Pessoas como seu irmão não duram. 206 00:20:20,319 --> 00:20:21,954 Pessoas como nós, sim. 207 00:20:29,928 --> 00:20:31,363 Me desculpe. 208 00:20:32,030 --> 00:20:33,532 Está tudo fodido. 209 00:20:35,968 --> 00:20:37,436 Está tudo fodido. 210 00:20:48,313 --> 00:20:49,781 Deixe-me ajudar você. 211 00:20:55,754 --> 00:20:58,357 {\an8}CAVALO DADO 212 00:21:04,696 --> 00:21:07,532 Alguma pista sobre o assassinato na French Street? 213 00:21:08,166 --> 00:21:11,670 Ainda não. Provavelmente algum cliente irritado que pegou gonorreia. 214 00:21:12,804 --> 00:21:15,040 Quem quer que tenha sido, fez um favor a ela. 215 00:21:15,641 --> 00:21:17,909 O Turner elaborou uma lista de suspeitos? 216 00:21:18,543 --> 00:21:21,380 Não, senhor. Ele parece um pouco distraído. 217 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 Acho que está chateado por causa de mulher. 218 00:21:25,584 --> 00:21:26,685 Senhor? 219 00:21:28,487 --> 00:21:30,756 Preciso falar com o senhor em particular. 220 00:21:32,958 --> 00:21:34,359 É sobre a Davies. 221 00:21:35,427 --> 00:21:37,262 Eu sei onde você pode encontrá-la. 222 00:21:37,996 --> 00:21:38,997 Está bem. 223 00:22:14,766 --> 00:22:16,535 Aqui está. 224 00:22:25,811 --> 00:22:29,314 Mais vermute e uma pitada de bitters. 225 00:22:29,381 --> 00:22:30,382 Está bem. 226 00:22:34,953 --> 00:22:36,321 Vou querer um. 227 00:22:36,388 --> 00:22:39,758 - É cedo para você. - Estamos comemorando, não é? 228 00:22:40,992 --> 00:22:42,227 A América. 229 00:22:44,896 --> 00:22:46,064 Meu Deus. 230 00:22:47,199 --> 00:22:49,468 Reggie, me desculpe. Eu estava indo... 231 00:22:49,534 --> 00:22:52,270 Me deixa ir com você. Está bem? 232 00:22:53,338 --> 00:22:56,441 Eu também quero sair daqui. Podemos fazer tudo juntos. 233 00:23:01,246 --> 00:23:02,914 Não sou a pessoa certa para você. 234 00:23:03,382 --> 00:23:05,884 - Você acha que sou, mas não sou. - Billie, me dá uma chance. 235 00:23:05,951 --> 00:23:10,655 Nós nos divertimos muito. Não vamos estragar tudo. 236 00:23:12,190 --> 00:23:14,025 Eu quase não a reconheço mais. 237 00:23:18,663 --> 00:23:20,799 Espero que você seja mais feliz na América. 238 00:23:31,643 --> 00:23:34,012 Todos estão tão bonitos. 239 00:23:35,647 --> 00:23:40,018 Quero que vocês usem toda essa beleza e esse charme 240 00:23:40,085 --> 00:23:43,588 para abrir o maior número de carteiras que vocês já viram. 241 00:23:43,655 --> 00:23:45,957 Vamos fazer desta uma noite inesquecível. 242 00:24:02,174 --> 00:24:04,843 {\an8}NÃO FALTA MUITO AGORA 243 00:24:35,807 --> 00:24:37,442 Parece que chegamos cedo. 244 00:24:41,012 --> 00:24:43,849 - Onde é a festa? - Eles vão chegar. 245 00:24:45,851 --> 00:24:49,154 Espero que sim. Porque temos muita coisa para vender. 246 00:24:57,295 --> 00:24:58,497 Sim? 247 00:24:59,197 --> 00:25:00,332 Sim? 248 00:25:02,667 --> 00:25:03,835 Vamos lá. 249 00:25:11,710 --> 00:25:14,946 Venha comigo. Vou nos infiltrar. 250 00:25:16,214 --> 00:25:18,984 - Não posso. - Não seja chata. 251 00:25:20,619 --> 00:25:23,922 E se os meus pais nos virem? 252 00:25:24,789 --> 00:25:28,460 Eles não vão ver. Eles vão para a cama depois do baile. 253 00:25:31,229 --> 00:25:35,467 Qual é! Minha mãe diz que será a festa do século. 254 00:25:35,534 --> 00:25:37,202 Tudo pode acontecer. 255 00:25:37,869 --> 00:25:39,437 Eu só quero dormir. 256 00:25:42,340 --> 00:25:43,942 Você é uma criancinha. 257 00:25:44,609 --> 00:25:48,246 - Evie! - Eu vou, com ou sem você. 258 00:25:59,491 --> 00:26:02,561 - Vocês pagaram os carregadores do hotel? - Sim, pagamos. 259 00:26:03,395 --> 00:26:06,097 E eles puseram os convites na bandeja do café da manhã. 260 00:26:06,164 --> 00:26:08,266 - Como dissemos. - Então cadê todo mundo? 261 00:26:09,401 --> 00:26:12,170 Talvez o príncipe da Dinamarca não queira passar a noite 262 00:26:12,237 --> 00:26:15,473 disputando bebidas com lunáticos homicidas. 263 00:26:15,540 --> 00:26:18,310 Ei! Animem-se! 264 00:26:18,376 --> 00:26:20,579 O baile se estendeu, mas eles chegaram! 265 00:26:20,645 --> 00:26:21,947 Eles estão aqui! 266 00:28:39,784 --> 00:28:41,019 Aqui está ela. 267 00:28:42,053 --> 00:28:43,922 A mulher do momento. 268 00:28:47,358 --> 00:28:51,863 Este será o início de um relacionamento longo e bonito. 269 00:28:52,464 --> 00:28:53,565 Ao futuro. 270 00:28:54,899 --> 00:28:55,967 Ao futuro. 271 00:29:00,171 --> 00:29:01,272 Susan. 272 00:29:02,774 --> 00:29:05,043 - Cuide do Sr. Salucci. - Claro. 273 00:29:05,110 --> 00:29:08,279 O que ele precisar, por conta da casa. 274 00:29:09,714 --> 00:29:11,449 É um belo vestido. 275 00:30:36,935 --> 00:30:39,037 {\an8}HORA DO SHOW 276 00:33:10,355 --> 00:33:12,890 Tire a sua arma e coloque-a no chão. 277 00:33:15,059 --> 00:33:16,294 Está bem. 278 00:33:16,961 --> 00:33:18,296 Está bem. 279 00:33:31,009 --> 00:33:32,276 Eu só quero conversar. 280 00:33:36,447 --> 00:33:38,282 Você é impressionante, Davies. 281 00:33:40,785 --> 00:33:42,186 Eu reconheço isso. 282 00:33:44,355 --> 00:33:46,257 Você se enfiou no ninho de ratos. 283 00:33:47,859 --> 00:33:49,360 Mas sei que você quer mais. 284 00:33:52,363 --> 00:33:54,032 Nós dois cometemos erros. 285 00:33:56,901 --> 00:33:58,236 Vamos começar do zero. 286 00:34:00,204 --> 00:34:01,439 Vamos recomeçar. 287 00:34:03,941 --> 00:34:05,576 Precisamos um do outro. 288 00:34:26,431 --> 00:34:28,132 Por que você se livrou de mim? 289 00:34:30,168 --> 00:34:31,436 Por quê? 290 00:34:34,072 --> 00:34:36,274 Porque eu não podia ficar perto de você. 291 00:35:20,785 --> 00:35:23,020 MEIA-NOITE 292 00:36:24,916 --> 00:36:25,917 Meu Deus. 293 00:36:44,635 --> 00:36:46,470 Levando minha droga e minha grana? 294 00:36:49,240 --> 00:36:50,641 Ah, gatinha... 295 00:37:04,355 --> 00:37:06,290 Onde ela poderia estar? 296 00:37:11,295 --> 00:37:12,930 Sou bom em jogos. 297 00:37:28,613 --> 00:37:30,181 Cadê você? 298 00:37:49,133 --> 00:37:52,770 Posso esperar aqui a noite toda. 299 00:38:15,293 --> 00:38:16,727 Aqui vamos nós. 300 00:38:17,828 --> 00:38:18,829 Dez. 301 00:38:23,668 --> 00:38:24,802 Nove. 302 00:38:28,739 --> 00:38:29,740 Oito. 303 00:38:31,242 --> 00:38:33,044 Sete, seis, cinco, quatro. 304 00:38:38,916 --> 00:38:40,117 Três. 305 00:38:40,918 --> 00:38:41,919 Dois. 306 00:38:43,721 --> 00:38:44,722 Um. 307 00:38:50,995 --> 00:38:52,096 Pronta ou não... 308 00:38:54,865 --> 00:38:56,567 eu vou te encontrar. 309 00:39:22,626 --> 00:39:24,228 Me dê o dinheiro. 310 00:39:39,243 --> 00:39:41,011 Vou gostar disso. 311 00:39:45,116 --> 00:39:46,450 Eu também. 312 00:40:35,533 --> 00:40:38,402 Você tinha que assumir o controle da sua família. 313 00:40:55,286 --> 00:40:56,420 Ela... 314 00:40:57,421 --> 00:40:58,823 Ela... 315 00:41:00,724 --> 00:41:01,725 Ela... 316 00:41:30,688 --> 00:41:32,122 Vá embora. 317 00:41:34,291 --> 00:41:35,493 Eu cuido disso. 318 00:42:30,214 --> 00:42:33,450 Preciso falar com o Sr. Asquith-Gore. É urgente. 319 00:44:29,299 --> 00:44:30,467 Me desculpe. 320 00:44:34,071 --> 00:44:36,674 {\an8}BEIJO DE BOA NOITE 321 00:45:40,137 --> 00:45:41,271 Saiam! 322 00:45:42,372 --> 00:45:43,540 Saiam! 323 00:45:47,945 --> 00:45:49,279 A festa acabou! 324 00:45:56,120 --> 00:45:58,455 {\an8}CLIENTES RECORRENTES 325 00:46:41,031 --> 00:46:43,133 Você estava tão bonita esta noite! 326 00:46:45,135 --> 00:46:46,336 Estava? 327 00:46:47,805 --> 00:46:48,839 Estava. 328 00:47:06,623 --> 00:47:08,392 Senti sua falta... 329 00:47:09,760 --> 00:47:12,095 todos os dias. 330 00:47:22,372 --> 00:47:25,609 Eu estou tão... 331 00:47:27,211 --> 00:47:28,846 orgulhosa de você! 332 00:47:36,053 --> 00:47:37,421 Não vou aceitar. 333 00:47:38,889 --> 00:47:40,023 O filme. 334 00:47:44,328 --> 00:47:45,495 Cassidy? 335 00:49:12,849 --> 00:49:14,217 O Turner está morto. 336 00:49:19,256 --> 00:49:21,358 Ele foi encontrado com a arma do Silvio. 337 00:49:24,394 --> 00:49:26,063 Nunca confiei naquele rato. 338 00:49:49,853 --> 00:49:51,989 Vou encontrar quem matou o Luca. 339 00:49:53,690 --> 00:49:54,725 Eu juro. 340 00:50:50,047 --> 00:50:52,249 Bom dia! Bom dia! 341 00:50:53,884 --> 00:50:55,252 Ontem à noite... 342 00:50:55,318 --> 00:50:58,922 Ontem à noite, a polícia da cidade de Londres 343 00:50:58,989 --> 00:51:03,560 fez 87 prisões importantes 344 00:51:04,194 --> 00:51:09,833 após um batida em uma boate ilegal. 345 00:51:09,900 --> 00:51:12,869 Acredito que isso 346 00:51:12,936 --> 00:51:16,373 envia uma mensagem poderosa 347 00:51:16,440 --> 00:51:21,278 aos criminosos da nossa cidade, quem quer que sejam... 348 00:51:21,912 --> 00:51:23,847 príncipe ou pobre, 349 00:51:23,914 --> 00:51:27,517 que o vício não será tolerado. 350 00:51:33,290 --> 00:51:34,491 Belo uniforme. 351 00:51:36,159 --> 00:51:37,727 Espero que tenha valido a pena. 352 00:51:40,197 --> 00:51:42,232 Tenho uma proposta. 353 00:51:47,471 --> 00:51:49,139 Nós duas queremos poder. 354 00:51:51,808 --> 00:51:54,377 É verdade que você quer se tornar Ministro do Interior? 355 00:51:54,444 --> 00:51:58,682 Eu não vou comentar sobre isso neste momento. 356 00:51:58,748 --> 00:52:00,550 Ministro! Ministro! 357 00:52:00,617 --> 00:52:03,286 Do meu ponto de vista, a batida valeu para nós duas. 358 00:52:03,353 --> 00:52:06,189 Eu acredito que... 359 00:52:06,256 --> 00:52:09,459 Fui reintegrada com um histórico limpo. 360 00:52:10,060 --> 00:52:11,595 E a partir desta manhã, 361 00:52:11,661 --> 00:52:15,999 os jornais coroaram você a Rainha de Soho. 362 00:52:17,033 --> 00:52:18,568 O que você quer? 363 00:52:20,303 --> 00:52:21,571 Um relacionamento. 364 00:52:22,239 --> 00:52:25,475 Você pode confirmar os relatos que o ligam a Kate Galloway? 365 00:52:25,542 --> 00:52:28,211 Em particular, compartilhamos informações. 366 00:52:28,979 --> 00:52:31,681 Em público, continuamos sendo adversárias. 367 00:52:32,382 --> 00:52:34,184 Esse é o acordo. 368 00:52:34,251 --> 00:52:35,986 Nós trabalhamos juntas 369 00:52:37,621 --> 00:52:40,023 e lutamos para chegar ao topo. 370 00:52:41,658 --> 00:52:43,426 Você de um lado. 371 00:52:44,127 --> 00:52:45,362 Eu do outro. 372 00:52:47,597 --> 00:52:49,666 A escuridão e a luz. 373 00:52:51,801 --> 00:52:53,303 Mais ou menos isso. 374 00:53:00,944 --> 00:53:03,847 É hora da rainha conhecer seu público. 375 00:53:06,283 --> 00:53:10,153 O fato de nossas filhas frequentarem a mesma escola... 376 00:53:10,220 --> 00:53:13,957 - Lá vem ela! - Não tem nenhuma importância... 377 00:53:25,969 --> 00:53:29,906 Gostaria de agradecer aos senhores da polícia de Londres 378 00:53:29,973 --> 00:53:31,608 pela hospitalidade. 379 00:53:33,910 --> 00:53:37,681 Tenho algumas sugestões sobre o serviço, 380 00:53:37,747 --> 00:53:40,617 mas posso informar que o príncipe da Dinamarca 381 00:53:40,684 --> 00:53:42,219 ficou imensamente satisfeito 382 00:53:42,285 --> 00:53:44,087 com seu sanduíche de bacon hoje. 383 00:53:45,755 --> 00:53:48,258 Kate, e agora? Você vai fechar a boate? 384 00:53:48,325 --> 00:53:51,728 Estou no ramo de criar alegria, não de destruí-la. 385 00:53:58,034 --> 00:54:00,070 Depois de tanta dor... 386 00:54:02,072 --> 00:54:04,040 não temos todos o direito de dançar? 387 00:54:04,107 --> 00:54:08,078 - Sim! - De beber e nos divertir? 388 00:54:09,079 --> 00:54:12,882 A vida deve ser preenchida de alegria e risadas. 389 00:54:12,949 --> 00:54:15,719 - Não é esse o objetivo? - Sim! 390 00:54:17,821 --> 00:54:20,824 Acredito que o prazer é como a água. 391 00:54:21,491 --> 00:54:24,194 Precisamos dela para sobreviver. 392 00:54:24,261 --> 00:54:25,629 Sim. 393 00:54:26,529 --> 00:54:31,201 Então, não. Eu não vou fechar tão cedo. 394 00:54:32,469 --> 00:54:34,804 De fato... 395 00:54:36,806 --> 00:54:39,643 estou apenas começando. 396 00:55:28,558 --> 00:55:31,261 {\an8}O VÍCIO SERÁ TOLERADO 397 00:56:08,932 --> 00:56:10,800 Legendas: Daniela Seno 398 00:56:11,305 --> 00:57:11,745 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm