1 00:00:11,250 --> 00:00:15,250 субтитри от YavkA.net 2 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:01:26,250 --> 00:01:29,250 ГОЛЯМАТА ВОЙНА 4 00:01:38,010 --> 00:01:42,600 КРАЛСТВО МАУИ КРАЙБРЕЖИЕТО НА КАУПО 5 00:01:51,110 --> 00:01:53,310 Кахуману? - Чакай. 6 00:01:55,280 --> 00:01:58,570 Мауи отвори небето си. 7 00:02:00,240 --> 00:02:02,440 Ето я. 8 00:02:04,450 --> 00:02:06,650 Капуахи ли? 9 00:02:07,540 --> 00:02:12,040 Ще ми разкажеш ли пак приказката? - Пак ли? Не бива да те уча. 10 00:02:13,170 --> 00:02:16,260 Звездната карта се изучава само от мъже. 11 00:02:18,970 --> 00:02:23,510 Откога ме интересува какво е само за мъже, чичо? 12 00:02:27,230 --> 00:02:30,350 Червената звезда, Капуахи, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,560 бил прочут и уважаван воин. 14 00:02:33,690 --> 00:02:39,400 С червеното си огнено наметало броди по небето и търси "водите на живота". 15 00:02:40,240 --> 00:02:45,660 Намира ги всяка вечер отвъд нашите небеса 16 00:02:47,620 --> 00:02:49,820 и ги дава на любимата си, 17 00:02:50,750 --> 00:02:55,300 за да изгрява тя всяка сутрин като слънцето в нашето небе. 18 00:02:56,420 --> 00:03:01,220 Нашите предци следвали Звездната карта, за да открият тези острови, 19 00:03:03,050 --> 00:03:07,140 но какви ли земи се простират отвъд познатите ни небеса? 20 00:03:08,640 --> 00:03:10,940 Не си струва да заминем заради тях. 21 00:03:33,790 --> 00:03:39,130 Дървесина от улу. Тези канута са от кралство Хаваи. 22 00:03:45,050 --> 00:03:47,250 Намерете Кахуману. 23 00:03:58,480 --> 00:04:01,780 Какво става? - Скоро ще разберем. 24 00:04:11,620 --> 00:04:13,820 Татко! 25 00:04:15,630 --> 00:04:17,880 Какво правиш тук? 26 00:04:17,880 --> 00:04:19,800 Не прати вест, че ще дойдеш. 27 00:04:19,800 --> 00:04:24,510 Кахекили нападна Оаху без причина. На островите ще избухне война. 28 00:04:24,510 --> 00:04:28,390 Тук съм, за да те отведа със себе си в кралство Хаваи. 29 00:04:29,390 --> 00:04:33,270 Тази нощ ли? - Скоро Мауи ще затвори бреговете си. 30 00:04:33,270 --> 00:04:38,480 Тогава няма да мога да идвам тук. - Мауи и Хаваи също са врагове. 31 00:04:39,570 --> 00:04:45,200 Аз съм сестра на Кахекили. Няма да сме добре дошли в Хаваи. 32 00:04:45,490 --> 00:04:47,690 Не се безпокой. 33 00:04:49,240 --> 00:04:53,660 Обещах ръката на Кахуману на моя вожд. 34 00:04:53,660 --> 00:04:55,860 Какво? 35 00:04:56,330 --> 00:04:58,530 Татко, 36 00:04:58,670 --> 00:05:02,590 не бих се противила на волята ти, но това... 37 00:05:03,300 --> 00:05:05,500 Моля те, 38 00:05:05,720 --> 00:05:07,920 не ме принуждавай да го правя. 39 00:05:09,140 --> 00:05:11,340 Приготви се. 40 00:05:12,100 --> 00:05:14,300 Трябва да тръгваме. 41 00:05:15,730 --> 00:05:17,980 Кахуману! - Остави я, Моку. 42 00:05:18,650 --> 00:05:20,850 Тази нощ има право да скърби. 43 00:05:20,980 --> 00:05:23,070 Готвехме се за този ден. 44 00:05:23,070 --> 00:05:26,110 Но не така! 45 00:05:26,780 --> 00:05:28,980 Да тръгваме, вожде. 46 00:05:32,740 --> 00:05:34,940 Тръгни с хората си. 47 00:05:35,830 --> 00:05:39,420 Аз ще подготвя Кахуману и ще я изпратя. 48 00:05:41,500 --> 00:05:46,300 А ти? - Нося кръвта на кралете по тези земи. 49 00:05:47,090 --> 00:05:49,290 Мястото ми е тук. 50 00:05:53,680 --> 00:05:55,880 Грижи се за дъщеря ни. 51 00:06:13,410 --> 00:06:17,920 КРАЛСТВО ОАХУ 52 00:06:27,550 --> 00:06:31,010 Синко. Нещо те мъчи. 53 00:06:32,100 --> 00:06:35,810 Оаху не се готвеше за война срещу нас. 54 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Излъга, за да ни доведеш тук. 55 00:06:41,230 --> 00:06:43,650 Това не прилича на пророчество. 56 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Вероятно мнозина мислят като теб. 57 00:06:59,620 --> 00:07:01,820 Чакахме поколения наред 58 00:07:02,130 --> 00:07:08,550 Обещания крал да ни поведе, 59 00:07:11,010 --> 00:07:13,930 но осъзнах, 60 00:07:16,100 --> 00:07:18,390 че всъщност той е просто крал, 61 00:07:19,390 --> 00:07:23,860 готов да пожертва всичко, за да изпълни Пророчеството. 62 00:07:26,690 --> 00:07:30,490 Другите крале се провалиха, 63 00:07:32,820 --> 00:07:35,020 но аз ще постигна успех. 64 00:08:05,650 --> 00:08:07,480 Не гледай натам. 65 00:08:07,480 --> 00:08:10,860 Не им давай повод да се питат какво мислиш. 66 00:08:11,110 --> 00:08:13,860 Знаят какво мисля. 67 00:08:14,530 --> 00:08:19,240 Няма нужда от това. Можем да си тръгнем още сега. 68 00:08:19,830 --> 00:08:23,620 Не и докато Глиганите ни пазят. 69 00:08:23,620 --> 00:08:26,130 Знаем как се кормят прасета. 70 00:08:27,750 --> 00:08:30,460 Дори ги печем върху горещи камъни. 71 00:08:30,460 --> 00:08:34,010 Стига. Знам какво трябва да направим. 72 00:08:35,220 --> 00:08:39,890 Кахекили ми нареди да отида в храма, 73 00:08:40,520 --> 00:08:42,720 така че ще отида. 74 00:08:59,410 --> 00:09:01,610 Ще известя краля. 75 00:10:06,600 --> 00:10:08,800 Чакайте отвън. 76 00:10:26,790 --> 00:10:28,990 Каяна? 77 00:11:33,730 --> 00:11:35,876 Върнете го. 78 00:11:35,900 --> 00:11:40,110 Имаме достатъчно хора и попътен вятър. Нека претърсят осемте океана. 79 00:11:41,700 --> 00:11:44,450 Няма нужда да плаваме на сляпо, кралю. 80 00:11:45,160 --> 00:11:47,540 Знам къде отива. 81 00:11:48,040 --> 00:11:51,790 Каяна остави Хеке на безопасно място в Мауи. 82 00:11:52,670 --> 00:11:57,300 Купуохи няма да тръгне никъде без сестра си. 83 00:11:57,750 --> 00:12:01,220 Каяна отплава за Мауи по теченията на Каиви. 84 00:12:01,510 --> 00:12:04,340 Ще го заловим и ще го върнем жив. 85 00:12:04,340 --> 00:12:06,156 Не. 86 00:12:06,180 --> 00:12:08,380 Според моите ясновидци 87 00:12:08,560 --> 00:12:11,600 не ни е нужен животът на Каяна, 88 00:12:12,230 --> 00:12:15,940 а силата в костите му. 89 00:12:17,070 --> 00:12:19,270 Донесете ми ги. 90 00:12:49,060 --> 00:12:51,260 Какво е това? 91 00:12:59,820 --> 00:13:02,020 Напред! 92 00:13:12,250 --> 00:13:16,290 КРАЛСТВО МАУИ 93 00:13:18,290 --> 00:13:20,920 Воините на краля ще ни настигнат, бързо! 94 00:13:22,300 --> 00:13:24,760 Хеке! - Хеке! 95 00:13:28,390 --> 00:13:30,590 Хеке! 96 00:13:34,850 --> 00:13:37,050 Няма я. 97 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Воините на Кахекили? 98 00:13:41,900 --> 00:13:44,100 Няма следи от външни хора. 99 00:13:45,240 --> 00:13:47,440 Трябва да побързаме. 100 00:13:49,620 --> 00:13:51,820 Намерете ги! 101 00:13:53,660 --> 00:13:55,710 Къде е тя? 102 00:13:55,710 --> 00:13:59,540 Не е непредпазливо момиче, ще я намерим. 103 00:13:59,540 --> 00:14:02,630 Насам! Миналата нощ беше "Луната Акуа". 104 00:14:03,710 --> 00:14:05,910 Второто от четирите пълнолуния. 105 00:14:08,340 --> 00:14:12,510 Нощта, когато тя поднася дарове на горските богове за техните церове. 106 00:14:13,140 --> 00:14:17,730 Хеке е в долината и засажда наново набраните билки. 107 00:14:18,150 --> 00:14:20,650 Ще я намерим в Яо. 108 00:15:12,490 --> 00:15:15,200 Тук е! Ето го! 109 00:15:55,120 --> 00:15:58,870 Да помогнем на Каяна. - Той ще ни намери. 110 00:15:59,410 --> 00:16:02,290 Ако се бием, всички ще умрем! 111 00:16:02,710 --> 00:16:07,130 Купуохи е права. Да идем да намерим Хеке. 112 00:17:10,820 --> 00:17:14,660 Да се разделим. Ще поведа хората си по пътя край реката. 113 00:17:17,700 --> 00:17:20,080 Каяна няма да умре от твоята ръка. 114 00:17:21,250 --> 00:17:23,436 Ако го намерите, 115 00:17:23,460 --> 00:17:25,660 доведете ми го. 116 00:17:46,100 --> 00:17:48,126 Щом го намерим, 117 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 ще разкъсам плътта му с бивните на нашите пазители. 118 00:18:19,850 --> 00:18:23,350 Слизаме за кратко, без да привличаме внимание. 119 00:18:24,180 --> 00:18:26,440 Не искаме да свършим като капитан Кук. 120 00:18:27,980 --> 00:18:32,020 Не стреляйте, освен ако не е наложително. 121 00:18:32,650 --> 00:18:35,360 Ще попълним запасите за остатъка от плаването. 122 00:18:35,900 --> 00:18:38,100 Отваряйте си очите. 123 00:18:53,380 --> 00:18:57,720 Кахуману, донесох прясно масло от кукуи. 124 00:18:58,970 --> 00:19:01,170 Реших, че може да ти потрябва. 125 00:19:02,890 --> 00:19:04,930 Няма да се омъжвам днес. 126 00:19:04,930 --> 00:19:11,810 Не, но ще отидеш при Пророчицата да се подготвиш за това, което предстои. 127 00:19:14,530 --> 00:19:16,730 Скоро ще бъдеш съпруга на вожд, 128 00:19:18,150 --> 00:19:22,120 не бива да отиваш при него като нерешително момиче. 129 00:19:35,130 --> 00:19:40,180 Знам, че това не е животът, който си искала, 130 00:19:41,430 --> 00:19:43,640 но трябва да се подчиниш. 131 00:19:45,220 --> 00:19:49,520 Виждам бурята, която се надига в теб. - Искаш от мен да я укротя. 132 00:19:49,940 --> 00:19:52,190 Не, Кахуману. 133 00:19:52,900 --> 00:19:58,690 Понякога бурята е единственото, което ни остава. 134 00:21:21,570 --> 00:21:23,770 Таула? 135 00:21:25,360 --> 00:21:27,560 Аз съм Кахуману, 136 00:21:27,740 --> 00:21:30,080 дъщеря на предводителката Намахана. 137 00:21:31,200 --> 00:21:33,400 Дойдох при теб за съвет. 138 00:21:36,540 --> 00:21:43,260 Роднина на краля може да потърси съвет от неговите ясновидци. 139 00:21:44,590 --> 00:21:46,790 Защо идваш при мен? 140 00:21:46,930 --> 00:21:51,770 Не съм живяла сред приближените на краля. Те нямат власт над мен. 141 00:21:53,980 --> 00:21:57,690 Тогава питай каквото искаш. 142 00:22:00,400 --> 00:22:06,450 Баща ми иска да напусна родните брегове и да се омъжа 143 00:22:06,450 --> 00:22:08,650 за хавайски вожд. 144 00:22:11,580 --> 00:22:13,870 Виждаш ли някакво щастие за мен? 145 00:22:14,290 --> 00:22:18,250 Защото аз виждам в живота си само мъка. 146 00:22:23,420 --> 00:22:26,970 Ще разочароваш и баща си, и вожда. 147 00:22:27,590 --> 00:22:30,470 Няма да родиш наследник на твоя вожд. 148 00:22:34,730 --> 00:22:37,190 Значи няма надежда за мен. 149 00:22:38,770 --> 00:22:42,860 За теб много пътища водят към нещастия, 150 00:22:42,860 --> 00:22:45,860 но има един, който води към свободата. 151 00:22:46,280 --> 00:22:48,480 Как да го открия? 152 00:22:48,660 --> 00:22:51,030 Не можеш сама. 153 00:22:51,030 --> 00:22:53,370 Ще се появи пазител. 154 00:23:16,640 --> 00:23:20,270 Усещам дълбок страх. - В мен ли? 155 00:23:21,900 --> 00:23:23,876 В семейството ми ли? 156 00:23:23,900 --> 00:23:26,360 В боговете. 157 00:23:27,400 --> 00:23:29,860 От какво ще се страхуват боговете? 158 00:23:30,740 --> 00:23:32,940 От теб. 159 00:23:35,700 --> 00:23:39,370 Ще посееш разруха в този свят. 160 00:25:12,010 --> 00:25:15,260 Бояхме се, че воините на Кахекили са те хванали. 161 00:25:16,050 --> 00:25:18,640 Защо воините на Кахекили ще ме... 162 00:25:20,100 --> 00:25:22,300 Нещо е станало на Оаху. 163 00:25:24,900 --> 00:25:27,100 Къде е Каяна? 164 00:28:05,810 --> 00:28:08,010 Намерете го! 165 00:29:07,990 --> 00:29:10,410 Добре ли си? 166 00:29:10,830 --> 00:29:12,476 Остави ме. 167 00:29:12,500 --> 00:29:14,700 Ранен си. 168 00:29:16,420 --> 00:29:21,210 Преследват ме воините на краля. Ако ми помогнеш, ще те убият. 169 00:29:21,220 --> 00:29:25,050 Върви си! Не искам смъртта ти да тежи на съвестта ми. 170 00:29:27,680 --> 00:29:30,640 И аз не искам твоята смърт да тежи на моята съвест. 171 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Ще те заведа някъде, където няма да те намерят. 172 00:29:35,440 --> 00:29:37,640 Можеш ли да вървиш? 173 00:29:47,490 --> 00:29:49,690 Тук. 174 00:30:32,160 --> 00:30:34,360 Още го търсим. 175 00:30:37,040 --> 00:30:39,240 Каяна ни се подиграва. 176 00:30:39,710 --> 00:30:42,550 Най-добрите воини не могат да намерят ранен мъж. 177 00:30:45,380 --> 00:30:47,580 Той се бори за живота си. 178 00:30:49,890 --> 00:30:52,090 Ще го намерим. 179 00:30:59,230 --> 00:31:03,820 Докато той е на моя остров, все едно плъх пълзи из къщата ми. 180 00:31:22,000 --> 00:31:24,106 Трябва да тръгвам. 181 00:31:24,130 --> 00:31:27,420 Чакай. Още не си готов. 182 00:31:37,390 --> 00:31:40,190 Защо те преследват воините? 183 00:31:43,190 --> 00:31:48,400 Носиш родовия знак на акулата - покровител на великите вождове на Мауи. 184 00:31:56,080 --> 00:31:58,136 Коя си ти? 185 00:31:58,160 --> 00:32:00,360 Никоя. 186 00:32:00,790 --> 00:32:03,960 Но знаеш за родовите татуировки и великите вождове. 187 00:32:06,920 --> 00:32:12,550 Майка ми е предводителка, сестра на крал Кахекили. 188 00:32:13,390 --> 00:32:16,390 Познавам кралските особи, 189 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 но никога не съм те виждал. 190 00:32:21,940 --> 00:32:26,400 С Кахекили сме от една кръв, но не ми е близък. 191 00:32:27,320 --> 00:32:31,860 Родена съм в пещера, подобна на тази. 192 00:32:33,570 --> 00:32:37,450 Скрили са ме, за да ме спасят от гнева на краля. 193 00:32:37,700 --> 00:32:39,900 Защо е гневен? 194 00:32:40,660 --> 00:32:42,860 Заради баща ми. 195 00:32:43,750 --> 00:32:48,300 Той е вожд на кралство Хаваи и враг на Мауи. 196 00:32:50,800 --> 00:32:53,930 Цял живот съм се бояла от крал Кахекили. 197 00:33:03,770 --> 00:33:05,970 С теб имаме еднаква съдба. 198 00:33:06,940 --> 00:33:12,610 Служих на Кахекили като негов военен вожд. 199 00:33:13,820 --> 00:33:16,620 Но повече не мога да му служа. 200 00:33:20,000 --> 00:33:23,250 Военен вожд, който бяга от войната. 201 00:33:25,290 --> 00:33:27,750 Какво противоречие! 202 00:33:29,800 --> 00:33:35,180 Щом и двамата сме жертви на Кахекили, може би трябва да науча името ти. 203 00:33:39,310 --> 00:33:41,510 Каяна Ахула. 204 00:33:43,440 --> 00:33:45,640 Каяна... 205 00:33:46,020 --> 00:33:48,220 Аз съм Кахуману. 206 00:33:48,730 --> 00:33:50,930 Кахуману. 207 00:34:09,090 --> 00:34:11,290 Как си? 208 00:34:16,840 --> 00:34:19,890 Ако воините те открият, ще имаш нужда от сетивата си. 209 00:34:20,430 --> 00:34:25,060 Най-разумно ще е да изчакаш още малко. 210 00:34:30,900 --> 00:34:37,320 Баща ми беше там, когато доплаваха Кук и бледоликите. 211 00:34:37,910 --> 00:34:41,200 Бях още малка, но си спомням 212 00:34:41,740 --> 00:34:48,420 страха в очите му, докато говореше за мощта на оръжията им. 213 00:34:52,630 --> 00:34:55,510 Лесно победихме бледоликите. 214 00:34:57,050 --> 00:35:00,600 Не се ли тревожиш, че ще се върнат по-многобройни? 215 00:35:00,600 --> 00:35:03,600 За друго се тревожа. 216 00:35:05,640 --> 00:35:09,480 Семейството ми ме чака в Яо. 217 00:35:12,270 --> 00:35:17,200 Трябва да стигна до тях, преди хората на Кахекили да ги намерят. 218 00:35:17,200 --> 00:35:19,740 Къде ще отидете после? 219 00:35:21,030 --> 00:35:24,200 Имам кану, което ще ме отведе при моя баща. 220 00:35:24,700 --> 00:35:28,790 Семейството ти може да получи убежище в кралство Хаваи заедно с мен. 221 00:35:35,960 --> 00:35:38,220 Там ме чака нов живот. 222 00:35:40,890 --> 00:35:43,090 Може би очаква и вас. 223 00:36:06,080 --> 00:36:09,750 Не берете гнилите, трябва да се запасим с пресни плодове. 224 00:36:09,750 --> 00:36:11,950 Това ще са запасите ни. 225 00:37:19,860 --> 00:37:23,950 Наберете колкото можете. Донесете торбите, момчета. 226 00:37:26,870 --> 00:37:29,070 Капитане. 227 00:37:36,880 --> 00:37:39,090 Бледоликите се върнаха. 228 00:38:02,280 --> 00:38:04,950 Марли, какви ги вършиш? 229 00:38:05,860 --> 00:38:08,330 Марли, свали мускета. 230 00:38:13,160 --> 00:38:17,540 Тези мъже са в беда. Дошли са да търсят храна. 231 00:38:19,710 --> 00:38:22,920 Тогава защо онзи, дето прилича на плъх, 232 00:38:22,920 --> 00:38:25,840 е насочил пръчката си срещу нас? 233 00:38:31,640 --> 00:38:33,180 Марли... 234 00:38:33,180 --> 00:38:35,380 Не! 235 00:38:39,480 --> 00:38:42,610 Сега всички на острова ще ни се нахвърлят. 236 00:38:44,820 --> 00:38:47,020 Насам! 237 00:38:47,410 --> 00:38:49,990 Няма да ви сторим нищо. 238 00:39:18,100 --> 00:39:20,300 Скоро ще са тук. 239 00:39:33,240 --> 00:39:35,440 Пистолетът на Джон. 240 00:39:38,420 --> 00:39:40,620 Да се махаме от острова. 241 00:39:44,800 --> 00:39:47,000 Какво правиш? 242 00:39:48,470 --> 00:39:53,180 Намери семейството ми и го отведи на сигурно място в Хаваи. 243 00:39:53,810 --> 00:39:57,890 Сам ли отиваш? Семейството ти няма да тръгне без теб. 244 00:39:57,890 --> 00:40:00,090 Дай това на Купуохи. 245 00:40:00,940 --> 00:40:02,586 Купуохи. 246 00:40:02,610 --> 00:40:04,810 Аз ще им отвлека вниманието. 247 00:40:05,400 --> 00:40:07,600 Тръгвай. 248 00:40:08,150 --> 00:40:10,350 По-бързо! 249 00:40:20,620 --> 00:40:25,130 Не можем да чакаме повече. - Каяна познава гората, Нахи! 250 00:40:25,630 --> 00:40:30,380 И други може да ни открият. Стойте тук, ще го потърся. 251 00:40:30,380 --> 00:40:32,580 Нахи, чакай. 252 00:40:33,550 --> 00:40:38,310 Ще го намерим, но трябва да изчакаме още малко. 253 00:41:01,330 --> 00:41:06,420 Съпругата чака, докато братът се бори да го върне у дома. 254 00:41:09,130 --> 00:41:11,330 Намаке! Нахи! 255 00:41:18,680 --> 00:41:20,180 Нахи! 256 00:41:20,180 --> 00:41:22,730 Спри се, Нахи! Стига толкова! 257 00:41:27,320 --> 00:41:29,520 Купуохи? 258 00:42:57,030 --> 00:42:59,230 Чакай. 259 00:43:00,160 --> 00:43:04,910 Изгубен... Изгубих се. Екипажът ми... 260 00:43:08,710 --> 00:43:13,340 Не го познаваме, да се връща при своите. 261 00:43:14,970 --> 00:43:19,680 Бледоликите се върнаха, хората на Кахекили също ги видяха. 262 00:43:21,310 --> 00:43:24,390 Може да го проследят до нас. 263 00:43:25,020 --> 00:43:27,220 Трябва да тръгваме. 264 00:43:28,150 --> 00:43:30,350 Ела. 265 00:43:42,200 --> 00:43:44,400 Потегляме! 266 00:43:53,590 --> 00:43:55,790 Напред! 267 00:45:36,940 --> 00:45:40,530 Такава смърт заслужава един предател. 268 00:46:41,960 --> 00:46:44,160 Намерете тялото му. 269 00:46:45,970 --> 00:46:48,170 Ще отплаваме за Оаху. 270 00:47:16,040 --> 00:47:20,420 Чакай, стой! Успокой се. 271 00:47:52,330 --> 00:47:55,250 Там! Мауи! 272 00:47:55,660 --> 00:47:58,750 Спокойно, момко. При нас си в безопасност. 273 00:48:02,210 --> 00:48:05,590 Не можем да се върнем там. Натоварени сме с кожи. 274 00:48:05,590 --> 00:48:07,790 Трябва да излезем в открито море. 275 00:48:09,640 --> 00:48:13,470 Ако не ти бяхме помогнали, да си мъртъв. Върнахме ти услугата. 276 00:48:36,200 --> 00:48:43,000 Субтитри от YavkA.net @ 2025 277 00:49:33,970 --> 00:49:36,170 Превод на субтитрите Живко Тодоров 277 00:49:37,305 --> 00:50:37,752 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm