1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:58,306 --> 00:01:02,727 片名:《心靈圍籬》 3 00:01:07,267 --> 00:01:10,103 - 特洛伊,你不該再說謊了 - 我沒說謊啊 4 00:01:10,187 --> 00:01:11,938 那黑鬼抱個這麼大的西瓜 5 00:01:11,980 --> 00:01:13,857 還說:“什麼西瓜,蘭德先生?” 6 00:01:13,940 --> 00:01:16,651 我差點笑死 “什麼西瓜,蘭德先生?” 7 00:01:16,776 --> 00:01:18,528 西瓜就在那裡,有夠大的 8 00:01:18,612 --> 00:01:20,697 - 蘭德先生怎麼說? - 他什麼也沒說 9 00:01:20,780 --> 00:01:23,450 他想說,若這黑鬼笨到 不知道自己抱了個西瓜 10 00:01:23,492 --> 00:01:25,285 跟他說什麼也沒用 11 00:01:25,368 --> 00:01:28,163 居然想藏一個那麼大的西瓜 在外套底下 12 00:01:28,246 --> 00:01:30,749 怕被那個白人看到他抱回家 13 00:01:31,208 --> 00:01:33,627 我跟你一樣,我才沒空理那種人 14 00:01:33,710 --> 00:01:35,253 他好像很生氣 15 00:01:35,337 --> 00:01:37,297 因為他看到工會的人 跟蘭德先生說話? 16 00:01:37,380 --> 00:01:40,634 他跑來跟我說 "特洛伊麥斯森會害我們被炒魷魚" 17 00:01:40,717 --> 00:01:42,969 我告訴他:“別跟我說這個” 18 00:01:43,011 --> 00:01:45,472 他邊走開邊說你就愛惹麻煩 19 00:01:45,847 --> 00:01:47,516 蘭德先生怎麼說? 20 00:01:47,599 --> 00:01:49,267 他什麼也沒說 21 00:01:49,309 --> 00:01:51,144 叫我下週五到局長辦公室去 22 00:01:51,520 --> 00:01:52,854 他們叫我去那裡見他們 23 00:01:52,938 --> 00:01:55,190 只要你提出申訴 24 00:01:55,273 --> 00:01:56,358 他們就不能炒你 25 00:01:56,441 --> 00:01:57,776 是一個白人跟我說的 26 00:01:57,818 --> 00:01:59,069 我不擔心會被開除 27 00:01:59,152 --> 00:02:01,446 怎麼,就因為我問了個問題 就要開除我? 28 00:02:01,488 --> 00:02:02,656 我又沒怎樣 29 00:02:02,697 --> 00:02:04,741 我去問蘭德先生 30 00:02:04,825 --> 00:02:05,826 “為什麼? 31 00:02:05,909 --> 00:02:08,120 “為何開車的都是白人 搬垃圾的都是黑人?” 32 00:02:08,161 --> 00:02:10,122 我說:“怎麼?我不夠格嗎? 33 00:02:10,163 --> 00:02:12,207 “只有白人才會開垃圾車嗎?” 34 00:02:12,290 --> 00:02:14,543 “見鬼,又不是文書工作 開垃圾車誰都會 35 00:02:14,626 --> 00:02:16,837 “怎麼你都叫白人開車 卻叫黑人搬垃圾?” 36 00:02:19,506 --> 00:02:22,217 他告訴我:“去跟工會說” 見鬼,我就去說啦 37 00:02:22,300 --> 00:02:24,469 現在他們又這樣胡說八道 38 00:02:24,511 --> 00:02:27,013 我跟布朗尼說 要是有人去問他什麼問題 39 00:02:27,097 --> 00:02:28,390 就坦白說 40 00:02:28,473 --> 00:02:30,225 只不過是別人造謠詆毀你 41 00:02:30,309 --> 00:02:31,435 因為你提出申訴 42 00:02:31,519 --> 00:02:32,812 布朗尼沒什麼大腦 43 00:02:32,854 --> 00:02:34,063 他根本沒在想 44 00:02:34,147 --> 00:02:36,023 我只是要他們改一下職務說明 45 00:02:36,065 --> 00:02:37,692 讓每個人都有機會開車 46 00:02:39,735 --> 00:02:42,363 布朗尼不懂,他不怎麼靈光 47 00:03:03,551 --> 00:03:04,886 你覺得他有沒有 48 00:03:04,969 --> 00:03:07,388 把到那個女的 整天在泰勒酒吧混? 49 00:03:07,472 --> 00:03:09,182 - 叫艾波塔那個女的? - 誰? 50 00:03:09,223 --> 00:03:10,600 布朗尼 51 00:03:10,683 --> 00:03:13,060 大概跟你我的機會差不多 52 00:03:13,144 --> 00:03:15,646 - 也就是把不到 - 就是說吧? 53 00:03:15,730 --> 00:03:18,232 我想說你會比我好一點 54 00:03:18,316 --> 00:03:19,859 我只是不想張揚 55 00:03:20,193 --> 00:03:21,819 黑鬼,我瞭解你 56 00:03:21,903 --> 00:03:23,905 要是那女的對你有半點興趣 57 00:03:23,946 --> 00:03:26,199 過20分鐘,你就會找人張揚了 58 00:03:26,240 --> 00:03:27,658 你第一個就會找上我 59 00:03:27,742 --> 00:03:29,702 大肆誇耀一番 60 00:03:29,744 --> 00:03:32,246 我又沒那麼說 61 00:03:32,288 --> 00:03:34,332 我知道你一直在瞅她 62 00:03:34,415 --> 00:03:36,793 每個女人我都瞅,一個不漏 63 00:03:36,876 --> 00:03:39,086 若有人說特洛伊麥斯森不瞅女人 千萬別信 64 00:03:39,170 --> 00:03:40,463 你可不只是瞅她而已 65 00:03:40,546 --> 00:03:41,756 還請她喝過一兩杯呢 66 00:03:41,839 --> 00:03:43,174 我請她喝過酒,怎樣? 67 00:03:43,257 --> 00:03:44,425 我也有請你喝呀 68 00:03:44,509 --> 00:03:46,177 我請她喝杯酒又怎樣? 69 00:03:46,260 --> 00:03:48,638 - 我只是客套 - 請她喝一杯是無所謂 70 00:03:48,721 --> 00:03:50,431 那叫做客套 71 00:03:50,515 --> 00:03:52,266 但當你想請喝第二或第三杯 72 00:03:52,308 --> 00:03:53,726 那就叫瞅她了 73 00:03:53,768 --> 00:03:55,478 聽好,你認識我那麼久 74 00:03:55,561 --> 00:03:57,396 有看過我追女人嗎? 75 00:03:57,438 --> 00:04:01,192 有啊!我認識你那麼久 你忘了,我當年就認識你了 76 00:04:01,276 --> 00:04:03,987 我是說自從我娶了玫瑰之後 77 00:04:04,071 --> 00:04:05,531 你娶了玫瑰之後就沒有了 78 00:04:05,614 --> 00:04:08,784 - 那倒是真的,這我知道 - 好,那就結了 79 00:04:09,451 --> 00:04:12,121 我看到你在艾波塔家附近 80 00:04:12,204 --> 00:04:14,998 你應該要去泰勒酒吧 結果卻去了那裡 81 00:04:15,082 --> 00:04:16,208 你還注意我去哪? 82 00:04:16,291 --> 00:04:17,417 我都沒在注意你 83 00:04:17,459 --> 00:04:19,419 不,我不只一次看到你走去那裡 84 00:04:19,461 --> 00:04:20,838 見鬼,你常看我去哪裡 85 00:04:20,921 --> 00:04:22,923 你看到我去那裡也沒什麼特別 86 00:04:22,965 --> 00:04:24,174 她是哪裡來的? 87 00:04:24,258 --> 00:04:25,509 有一天突然就出現了 88 00:04:25,592 --> 00:04:28,971 塔拉赫西 一看就知道她是佛州女孩 89 00:04:29,012 --> 00:04:31,223 那裡有一些壯碩又健康的女人 90 00:04:31,306 --> 00:04:33,142 到處都是 91 00:04:33,225 --> 00:04:34,810 她好像有點印第安血統 92 00:04:34,893 --> 00:04:36,812 在佛州的黑鬼多少有點印第安血統 93 00:04:36,854 --> 00:04:38,897 是啊,我不知道有沒有印第安血統 94 00:04:38,981 --> 00:04:41,942 但她真是壯碩又健康 95 00:04:41,984 --> 00:04:44,027 那女人穿的絲襪真長 96 00:04:44,111 --> 00:04:48,323 雙腿真是有夠長 屁股寬得跟密西西比河一樣 97 00:04:48,365 --> 00:04:49,825 雙腿長又沒用 98 00:04:49,908 --> 00:04:51,577 還不是要把它們推到一旁 99 00:04:51,660 --> 00:04:53,245 但那個屁股 100 00:04:53,328 --> 00:04:56,290 - 辦起事來有緩衝作用 - 特洛伊,你在胡說什麼 101 00:04:56,331 --> 00:04:59,334 是真的,像裝了固特異輪胎似的 102 00:05:02,463 --> 00:05:04,465 你們全都在這搞什麼? 103 00:05:04,506 --> 00:05:06,842 妳管我們搞什麼,女人? 104 00:05:06,884 --> 00:05:07,968 這是男人的談話 105 00:05:08,010 --> 00:05:09,344 我管你們說什麼? 106 00:05:09,386 --> 00:05:10,804 波諾,要留下吃晚餐嗎? 107 00:05:10,846 --> 00:05:12,181 不了,謝謝妳,玫瑰 108 00:05:12,222 --> 00:05:14,516 但露西兒說她煮了鍋豬腳 109 00:05:14,600 --> 00:05:16,685 豬腳?見鬼,我要跟你回家 110 00:05:16,727 --> 00:05:19,104 可能還會過夜,你們有豬腳耶 111 00:05:19,188 --> 00:05:20,981 妳煮了什麼拚得過豬腳的,玫瑰? 112 00:05:21,023 --> 00:05:23,317 我煮了些雞肉和芥藍菜葉 113 00:05:23,358 --> 00:05:24,610 妳回屋裡去吧 114 00:05:24,693 --> 00:05:25,986 讓我和波諾先講完話 115 00:05:26,028 --> 00:05:28,780 這是男人的談話 我等一下有話跟妳說 116 00:05:28,864 --> 00:05:30,866 妳也知道我要說什麼 117 00:05:30,909 --> 00:05:32,452 妳先進去準備好 118 00:05:32,535 --> 00:05:33,870 特洛伊,住手 119 00:05:35,205 --> 00:05:36,748 女人,過來 120 00:05:38,041 --> 00:05:40,293 你看,波諾 121 00:05:40,376 --> 00:05:42,754 剛認識這個女人時 122 00:05:42,837 --> 00:05:44,631 我才剛出來 123 00:05:50,470 --> 00:05:54,390 我四處張望,看到玫瑰 就緊緊抓住她 124 00:05:54,474 --> 00:05:57,894 我緊緊抓住她,告訴她… 我跟你說實話 125 00:05:58,144 --> 00:06:02,482 我緊抓住她,告訴她 “寶貝,我不想結婚 126 00:06:02,565 --> 00:06:04,192 “我只想做妳的男人” 127 00:06:04,234 --> 00:06:06,736 玫瑰告訴我… 告訴他妳跟我說什麼,小玫 128 00:06:06,778 --> 00:06:08,613 我跟他說,若他不想結婚 129 00:06:08,696 --> 00:06:10,907 那就閃一邊去 別礙著想結婚的男人找到我 130 00:06:10,990 --> 00:06:13,493 她就那樣告訴我 “黑鬼,你礙著我了 131 00:06:13,576 --> 00:06:14,869 “你擋住視線了 132 00:06:14,911 --> 00:06:16,913 “閃開,好讓我找個老公” 133 00:06:16,955 --> 00:06:19,415 - 我想了兩、三天 - 兩、三天才怪 134 00:06:19,499 --> 00:06:20,959 你當晚就回來了 135 00:06:21,042 --> 00:06:23,253 我回來跟她說:“好吧,寶貝 136 00:06:23,294 --> 00:06:25,088 “但我要買隻短腳公雞 137 00:06:25,171 --> 00:06:26,840 “把牠放在後院 138 00:06:26,923 --> 00:06:28,299 “當牠看到陌生人來 139 00:06:28,383 --> 00:06:29,801 “就會振翅啼叫” 140 00:06:29,884 --> 00:06:31,970 聽好,波諾 前門不是我自己看守的 141 00:06:32,053 --> 00:06:34,806 我擔心的是後門 142 00:06:34,889 --> 00:06:37,308 別那樣說話 特洛伊,你是在胡說 143 00:06:37,642 --> 00:06:41,771 唯一的問題是,我們剛結婚時 別管什麼公雞了,我們根本沒後院 144 00:06:41,813 --> 00:06:42,939 我懂你的意思 145 00:06:43,022 --> 00:06:45,441 我和露西兒之前住在羅根街 146 00:06:45,525 --> 00:06:48,027 有兩房,後面有間屋外廁所 147 00:06:48,111 --> 00:06:49,737 我倒不介意屋外廁所 148 00:06:49,779 --> 00:06:52,282 但冬天該死的風從那裡吹進來時 149 00:06:52,365 --> 00:06:54,075 那真是要冷死人了 150 00:06:54,450 --> 00:06:58,288 直到今天,我都還在納悶 我怎麼會在那裡住了六年之久 151 00:06:58,371 --> 00:07:00,874 但當時我不知道我能過得更好 152 00:07:00,958 --> 00:07:03,627 我以為只有白人的屋子裡 才會有廁所 153 00:07:03,711 --> 00:07:04,962 很多人都以為 154 00:07:05,004 --> 00:07:06,589 自己不能過得更好 155 00:07:06,630 --> 00:07:09,800 這點你得學學 很多人還在貝拉的店買東西 156 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 貝拉的店沒啥不好,食物新鮮 157 00:07:11,510 --> 00:07:13,387 我不是說她有沒有新鮮的食物 158 00:07:13,471 --> 00:07:14,805 我是說她的售價 159 00:07:14,847 --> 00:07:16,765 她比A&P連鎖店貴一毛錢 160 00:07:16,807 --> 00:07:18,350 A&P對我又不好 161 00:07:18,476 --> 00:07:20,311 我要在善待我的地方花錢 162 00:07:20,352 --> 00:07:21,687 我去貝拉的店說 163 00:07:21,770 --> 00:07:24,231 “我需要一條麵包 禮拜五給妳錢",她就把麵包給我 164 00:07:24,315 --> 00:07:26,150 我幹嘛要把錢 165 00:07:26,192 --> 00:07:27,526 花在別的地方 166 00:07:27,610 --> 00:07:29,195 卻不理善待我的人? 167 00:07:29,278 --> 00:07:30,321 聖經不是那麼說 168 00:07:30,404 --> 00:07:31,739 我們又不是在講聖經 169 00:07:31,822 --> 00:07:33,949 她的東西比較貴 幹嘛要在那裡買? 170 00:07:34,033 --> 00:07:35,534 妳想在哪裡買東西就去 171 00:07:35,618 --> 00:07:37,161 我去對我好的人的店裡買 172 00:07:37,244 --> 00:07:39,205 我只是覺得她 不應該賣得比較貴而已 173 00:07:39,288 --> 00:07:40,498 好了,我該走了 174 00:07:40,539 --> 00:07:41,957 露西兒要生氣了 175 00:07:42,082 --> 00:07:43,667 你去哪,黑鬼?這瓶沒喝完 176 00:07:43,709 --> 00:07:44,835 過來喝完這瓶酒 177 00:07:45,002 --> 00:07:48,923 你把酒瓶給我,我就喝 178 00:07:49,006 --> 00:07:53,344 我對A&P只有一件事贊同 我很高興柯瑞在那裡找到工作 179 00:07:53,594 --> 00:07:55,179 幫他負擔學校制服什麼的 180 00:07:55,262 --> 00:07:57,640 加百搬出去了,我們手頭越來越緊 181 00:07:57,681 --> 00:07:58,974 他找到那份工作 182 00:07:59,016 --> 00:08:00,601 就能開始照顧自己 183 00:08:00,684 --> 00:08:03,896 有個大學美式足球隊要招募柯瑞 184 00:08:03,979 --> 00:08:07,149 我跟那小子說過 大學美式足球隊的事 185 00:08:07,191 --> 00:08:10,027 白人不會讓他在 美式足球上有所發展 186 00:08:10,069 --> 00:08:12,071 他第一次來跟我說,我就告訴他了 187 00:08:12,154 --> 00:08:14,782 現在妳又告訴我 他更投入這件事了 188 00:08:14,865 --> 00:08:16,909 他應該去學怎麼修車 189 00:08:16,992 --> 00:08:18,202 或是學個謀生之道 190 00:08:18,369 --> 00:08:20,704 他又沒說要打職業美式足球 191 00:08:20,788 --> 00:08:22,832 只是男生在學校做的事 192 00:08:22,873 --> 00:08:25,042 他們會派個招募人員來跟你談 他會跟你說的 193 00:08:25,084 --> 00:08:27,086 他又沒說要靠打美式足球為生 194 00:08:27,169 --> 00:08:28,712 能被招募很光榮 195 00:08:28,754 --> 00:08:31,215 他不會有發展的,波諾也會同意的 196 00:08:31,508 --> 00:08:34,553 如果他跟你一樣擅長體育 就會還不錯 197 00:08:34,636 --> 00:08:37,180 只有兩個人的棒球打得跟你一樣好 198 00:08:37,222 --> 00:08:39,307 就是貝比魯斯和喬許吉布森 199 00:08:39,391 --> 00:08:41,518 只有他們兩個 擊出的全壘打數超過你 200 00:08:41,560 --> 00:08:43,895 結果我得到什麼了?還不是沒錢 201 00:08:43,979 --> 00:08:45,272 窮光蛋一個 202 00:08:45,355 --> 00:08:47,149 現在跟你打棒球那時不同,特洛伊 203 00:08:47,232 --> 00:08:49,234 那是在二戰之前,今時不同往日了 204 00:08:49,317 --> 00:08:50,402 有什麼不同? 205 00:08:50,485 --> 00:08:52,028 現在有很多黑人在打球了 206 00:08:52,070 --> 00:08:53,446 棒球和美式足球 207 00:08:53,530 --> 00:08:56,575 妳說得對,小玫 今日不同往日了,特洛伊 208 00:08:56,658 --> 00:08:58,034 你只是太早出道了 209 00:08:58,076 --> 00:09:01,746 沒有什麼所謂的“太早” 210 00:09:03,290 --> 00:09:05,542 好比那個傢伙… 211 00:09:05,584 --> 00:09:08,336 當時在洋基隊 打右外野的傢伙是誰? 212 00:09:08,420 --> 00:09:09,421 你記得那個人 213 00:09:09,504 --> 00:09:10,505 洋基隊右外野 214 00:09:10,589 --> 00:09:12,257 - 希爾克? - 對,就是他 215 00:09:12,299 --> 00:09:15,677 他的打擊率是269 知道吧?269耶! 216 00:09:15,760 --> 00:09:19,431 有什麼道理?我的打擊率是432 加上37支全壘打 217 00:09:19,514 --> 00:09:22,559 他才269,就能在洋基打右外野 218 00:09:22,601 --> 00:09:24,769 我昨天看到喬許吉布森的女兒 219 00:09:24,811 --> 00:09:27,481 她穿著破鞋子到處跑 220 00:09:27,564 --> 00:09:29,107 我跟你打賭希爾克的女兒 221 00:09:29,191 --> 00:09:31,026 可沒穿著破鞋到處跑 222 00:09:31,109 --> 00:09:32,944 他們現在有很多黑人球員了 223 00:09:32,986 --> 00:09:34,154 傑基羅賓森是首位 224 00:09:34,237 --> 00:09:35,739 大家得等傑基羅賓森 225 00:09:35,780 --> 00:09:39,034 我看過一百個黑鬼 棒球打得比傑基羅賓森好 226 00:09:39,117 --> 00:09:41,995 我還看過傑基羅賓森 也進不了的球隊 227 00:09:42,078 --> 00:09:43,413 說什麼傑基羅賓森? 228 00:09:43,455 --> 00:09:45,123 傑基羅賓森沒什麼了不起 229 00:09:45,207 --> 00:09:46,625 我在說如果你能打棒球 230 00:09:46,666 --> 00:09:48,043 那他們就應該讓你打 231 00:09:48,126 --> 00:09:49,294 什麼膚色並不重要 232 00:09:49,377 --> 00:09:51,004 還說我太早出道 233 00:09:51,087 --> 00:09:54,382 如果你能打球,他們就該讓你打 234 00:09:54,466 --> 00:09:58,261 你會喝酒喝到死的 沒必要喝那麼多 235 00:09:59,262 --> 00:10:00,889 死神也沒什麼,我看過祂 236 00:10:00,972 --> 00:10:03,266 我跟祂搏鬥過,我對祂可瞭解了 237 00:10:03,309 --> 00:10:06,646 死神只不過是個外角快速球 238 00:10:06,687 --> 00:10:10,566 你知道我怎麼對付那種球 波諾,我有沒有胡說? 239 00:10:10,650 --> 00:10:13,486 有個本壘板外角快速球 240 00:10:13,528 --> 00:10:15,154 高至腰際 241 00:10:15,196 --> 00:10:16,948 能用球棒末端擊中 242 00:10:16,989 --> 00:10:20,284 老天喔,我擊得可遠了 243 00:10:20,326 --> 00:10:22,286 - 我有說謊嗎? - 沒有,你說的是實話 244 00:10:22,453 --> 00:10:23,871 我看過你那樣打球 245 00:10:23,955 --> 00:10:29,127 我可沒說謊,那可是全壘打 死神對我來說就是那樣 246 00:10:29,168 --> 00:10:31,629 一個外角快速球 247 00:10:31,671 --> 00:10:34,006 我不知道你 幹嘛要一直提到死的事? 248 00:10:34,090 --> 00:10:35,424 講一下又沒什麼 249 00:10:35,508 --> 00:10:37,218 那是人生的一部分!每個人都會死 250 00:10:37,301 --> 00:10:38,636 妳會死,我會死 251 00:10:38,678 --> 00:10:40,513 波諾也會死,我們全都會死 252 00:10:40,555 --> 00:10:42,974 但不用去說啊,我不喜歡提到死 253 00:10:43,015 --> 00:10:44,183 是妳先提到的 254 00:10:44,225 --> 00:10:45,852 我和波諾在聊棒球 255 00:10:45,893 --> 00:10:47,895 妳跑來告訴我,我會喝酒喝到死 256 00:10:47,979 --> 00:10:49,230 對吧,波諾? 257 00:10:49,313 --> 00:10:51,524 妳知道我每週只有一個晚上會喝酒 258 00:10:51,607 --> 00:10:52,817 就是禮拜五晚上 259 00:10:52,859 --> 00:10:54,610 我喝酒總是量力而為 260 00:10:54,694 --> 00:10:56,195 然後我就不會再喝了 261 00:10:56,237 --> 00:10:58,281 所以妳不用擔心我會喝到死 262 00:10:58,406 --> 00:10:59,991 因為我可不擔心死的事 263 00:11:00,032 --> 00:11:02,702 我看過死神,跟祂搏鬥過 264 00:11:02,785 --> 00:11:04,120 聽好,波諾 265 00:11:04,203 --> 00:11:07,373 有一天我抬頭一看 死神筆直朝著我而來 266 00:11:07,415 --> 00:11:09,542 像是閱兵中的軍人 267 00:11:09,584 --> 00:11:12,003 死神軍團筆直朝著我而來 268 00:11:12,044 --> 00:11:15,381 那時是1941年7月中 269 00:11:15,465 --> 00:11:17,758 然後變得非常冷,像冬天一樣 270 00:11:17,842 --> 00:11:19,427 看起來像是死神本人 271 00:11:19,510 --> 00:11:21,554 伸出手來碰了我的肩膀 272 00:11:21,596 --> 00:11:24,891 就像我現在碰你這樣 我冷到像冰一樣 273 00:11:24,974 --> 00:11:26,267 死神站在那對我冷笑 274 00:11:26,350 --> 00:11:28,060 特洛伊,別說了 275 00:11:28,102 --> 00:11:31,397 我說:“祢想幹嘛,死神先生? 想要我的命嗎? 276 00:11:31,481 --> 00:11:33,399 “你派祢的軍隊來抓我?” 277 00:11:33,442 --> 00:11:34,443 我看著祂的眼 278 00:11:34,526 --> 00:11:35,569 一點也不害怕 279 00:11:35,652 --> 00:11:38,322 我準備好決鬥,就像現在一樣 280 00:11:38,739 --> 00:11:40,574 聖經說要時時提高警覺 281 00:11:40,657 --> 00:11:42,993 所以我不會喝太醉,得小心提防 282 00:11:43,076 --> 00:11:44,661 特洛伊當時就在慈愛醫院 283 00:11:44,745 --> 00:11:46,121 你記得他那時得了肺炎 284 00:11:46,205 --> 00:11:48,081 發著燒躺在那裡胡言亂語 285 00:11:48,165 --> 00:11:49,500 死神站在那裡瞪著我 286 00:11:49,583 --> 00:11:51,001 手裡拿著那根權杖 287 00:11:51,084 --> 00:11:56,840 最後祂說:“你想再活一年嗎?” 288 00:11:56,924 --> 00:11:59,092 就像那樣,祂說 289 00:11:59,134 --> 00:12:02,930 “你想要再活一年嗎?” 290 00:12:03,013 --> 00:12:07,059 我說 "當然要!現在就做個了結吧" 291 00:12:07,100 --> 00:12:10,562 我那麼說的時候,祂有點向後退 我身上的寒意就消散了 292 00:12:10,604 --> 00:12:12,606 我伸手抓住那根權杖 293 00:12:12,815 --> 00:12:14,525 使勁丟得遠遠的 294 00:12:14,608 --> 00:12:16,276 我和祂就開始搏鬥 295 00:12:16,318 --> 00:12:19,863 我們搏鬥了六… 一共三天三夜 296 00:12:19,947 --> 00:12:22,282 我不知道我哪來的力氣 297 00:12:22,324 --> 00:12:24,076 因為每次祂快贏過我時 298 00:12:24,117 --> 00:12:28,288 我就在內心深處找到力量逆轉情勢 299 00:12:28,330 --> 00:12:29,957 每次特洛伊說這個故事 300 00:12:29,998 --> 00:12:31,291 說法都不一樣 301 00:12:31,333 --> 00:12:32,793 瞎掰出不同的內容 302 00:12:32,876 --> 00:12:34,336 我沒瞎掰,女人 303 00:12:34,419 --> 00:12:35,963 我說的都是事實 304 00:12:36,004 --> 00:12:38,298 我跟死神搏鬥了三天三夜 305 00:12:38,382 --> 00:12:40,843 現在還站在這裡跟妳說這件事 306 00:12:43,178 --> 00:12:45,222 好,在第三天晚上的最後 307 00:12:45,305 --> 00:12:48,392 我們雙方都精疲力盡 308 00:12:48,475 --> 00:12:49,476 死神站了起來 309 00:12:49,518 --> 00:12:51,728 穿上那件連帽的白色袍子 310 00:12:51,812 --> 00:12:55,149 然後跑去找那根權杖 311 00:12:55,190 --> 00:12:58,902 祂說:“我會回來的” 祂就那樣說 312 00:12:58,986 --> 00:13:02,114 我說:"是嗎?祢得找到我才行" 313 00:13:02,156 --> 00:13:03,323 我又不是傻瓜 314 00:13:03,741 --> 00:13:05,201 我可沒在找祂 315 00:13:05,285 --> 00:13:07,829 我知道死神可不能鬧著玩 我知道祂會取我的小命 316 00:13:07,871 --> 00:13:10,957 我知道我最終會加入祂的軍團 317 00:13:10,999 --> 00:13:13,918 但只要我保持力量,看到祂來 318 00:13:14,002 --> 00:13:17,881 只要我提高警覺 祂就得奮力才能取我性命 319 00:13:17,964 --> 00:13:19,215 我可不輕易屈服 320 00:13:19,591 --> 00:13:23,303 既然你得提高警覺 321 00:13:23,344 --> 00:13:24,846 那就把酒給我吧 322 00:13:24,888 --> 00:13:26,848 見鬼,我不該跟你說那段的 323 00:13:26,890 --> 00:13:28,057 該把那段略去不說 324 00:13:28,141 --> 00:13:29,601 特洛伊每次說這些 325 00:13:29,684 --> 00:13:32,061 大半時候都不知自己在說什麼 326 00:13:32,145 --> 00:13:34,105 - 波諾知道我不是那樣 - 對,我瞭解你 327 00:13:34,189 --> 00:13:37,400 我知道你天生愛胡謅 328 00:13:37,484 --> 00:13:39,777 你的故事比魔鬼手上的罪人還多 329 00:13:39,861 --> 00:13:42,447 我也見過魔鬼,跟祂說過話 330 00:13:42,530 --> 00:13:44,157 沒人想聽啦 331 00:13:47,035 --> 00:13:48,203 老爸 332 00:13:48,286 --> 00:13:49,829 你跑來叫我幹嘛? 333 00:13:49,871 --> 00:13:51,998 妳好嗎,玫瑰? 334 00:13:52,040 --> 00:13:54,542 波諾先生,你好嗎? 335 00:13:54,626 --> 00:13:56,377 萊恩獅,最近好嗎? 336 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 他一定是過得還不錯 337 00:13:57,921 --> 00:13:59,130 上禮拜我沒看到他來 338 00:13:59,214 --> 00:14:00,840 特洛伊,別煩兒子,他來看你 339 00:14:00,882 --> 00:14:02,425 你卻說一堆廢話 340 00:14:02,509 --> 00:14:03,843 我沒煩萊恩獅,喝一杯 341 00:14:03,885 --> 00:14:05,386 我和他有共識 342 00:14:05,428 --> 00:14:08,640 我知道他為何來看我 他也知道我知道 343 00:14:08,723 --> 00:14:10,558 拜託,老爸 我只是順路來打聲招呼 344 00:14:10,642 --> 00:14:11,726 看看你好不好 345 00:14:11,810 --> 00:14:13,853 - 你昨天可沒來 - 留下吃晚餐嗎,萊恩獅? 346 00:14:13,895 --> 00:14:15,146 我爐子裡煮了些雞肉 347 00:14:15,188 --> 00:14:17,023 不,玫瑰,謝了,我剛好在附近 348 00:14:17,065 --> 00:14:18,525 想說順路過來一下 349 00:14:18,566 --> 00:14:20,068 是啊,你剛好在附近 350 00:14:20,109 --> 00:14:21,444 黑鬼,你給我說實話 351 00:14:21,528 --> 00:14:23,238 你因為我今天發薪水才剛好到附近 352 00:14:23,321 --> 00:14:25,573 既然你提起,那給我10塊吧 353 00:14:26,282 --> 00:14:29,452 想得美,我寧願死,拿那10塊 354 00:14:29,536 --> 00:14:31,996 下地獄去跟魔鬼玩21點,也不給你 355 00:14:32,080 --> 00:14:34,958 就是我跟你說我見過的那個魔鬼 356 00:14:35,042 --> 00:14:37,211 老爸見過魔鬼?你太誇張了,老爸 357 00:14:37,253 --> 00:14:39,505 - 對,我見過祂 - 他才沒見過魔鬼 358 00:14:39,588 --> 00:14:41,674 我跟他說過,他才沒見過魔鬼 359 00:14:41,757 --> 00:14:43,884 只要他不懂的事,都稱其為魔鬼 360 00:14:43,926 --> 00:14:47,179 聽好,波諾 我去海茲柏的店裡買家具 361 00:14:47,263 --> 00:14:50,057 三房家具要價298塊 收音機廣告這麼說的 362 00:14:50,099 --> 00:14:53,477 “三房家具298塊” 還編成歌來唱 363 00:14:53,561 --> 00:14:56,564 我去到那裡,他說我沒有信用額度 364 00:14:56,605 --> 00:14:58,899 我每天工作,卻沒有信用額度 365 00:14:58,941 --> 00:15:00,067 怎麼辦? 366 00:15:00,151 --> 00:15:01,902 我房子裡空空,只有幾件破爛家具 367 00:15:01,944 --> 00:15:03,112 柯瑞沒有床 368 00:15:03,154 --> 00:15:05,281 他睡在地板上鋪的破布堆上 369 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 每天工作卻沒有信用額度 370 00:15:07,491 --> 00:15:08,909 我回到這裡,玫瑰也知道 371 00:15:08,951 --> 00:15:10,828 氣得不得了,想說該怎麼辦 372 00:15:11,162 --> 00:15:12,288 結果有人來敲門 373 00:15:12,371 --> 00:15:14,456 我才搬來三天,誰知道我住這? 374 00:15:14,540 --> 00:15:16,667 我一開門,魔鬼就站在那裡 375 00:15:16,750 --> 00:15:17,793 高頭大馬的 376 00:15:17,835 --> 00:15:19,753 是個白人,衣著光鮮 377 00:15:19,795 --> 00:15:21,005 手上拿著寫字板站著 378 00:15:21,088 --> 00:15:22,381 我什麼都不用說 379 00:15:22,465 --> 00:15:23,924 他一開口就說 380 00:15:23,966 --> 00:15:26,802 "我知道你需要家具 又沒有信用額度" 381 00:15:26,886 --> 00:15:30,389 我差點嚇暈,祂說 “你要多少信用額度我都給你 382 00:15:30,473 --> 00:15:32,475 “但你要付利息” 383 00:15:32,516 --> 00:15:34,018 我說,給我三個房間的家具 384 00:15:34,101 --> 00:15:35,561 要收多少利息都行 385 00:15:35,644 --> 00:15:37,271 隔天來了輛卡車 386 00:15:37,313 --> 00:15:38,981 兩個人卸下了三個房間的家具 387 00:15:39,064 --> 00:15:41,317 司機給了我一個本子 388 00:15:41,358 --> 00:15:44,862 說在月初寄10塊錢到本子上的地址 389 00:15:44,945 --> 00:15:46,030 就沒問題了 390 00:15:46,113 --> 00:15:47,615 他說要是漏了一個月沒付錢 391 00:15:47,656 --> 00:15:50,326 魔鬼就會回來,代價慘重 392 00:15:50,409 --> 00:15:51,952 那是15年前的事了 393 00:15:51,994 --> 00:15:55,581 直到今天 我每個月的第一天都會準時 394 00:15:55,664 --> 00:15:57,041 寄10塊過去,玫瑰也知道 395 00:15:57,124 --> 00:15:59,960 - 特洛伊在說謊 - 我就再也沒見過那個人了 396 00:16:00,002 --> 00:16:01,921 不然你說說,那不是魔鬼是誰? 397 00:16:02,004 --> 00:16:04,089 我才不會出賣靈魂 398 00:16:04,174 --> 00:16:06,843 我不會跟魔鬼做那種交易 399 00:16:06,927 --> 00:16:10,514 但我拿到家具了 而且準時寄10塊錢過去 400 00:16:10,597 --> 00:16:13,517 你說每月付10塊錢多久了? 401 00:16:13,558 --> 00:16:14,643 15年 402 00:16:14,684 --> 00:16:18,396 見鬼,你還沒付完嗎? 他一共收了你多少錢? 403 00:16:18,480 --> 00:16:21,691 我付了不只十倍的價錢 404 00:16:21,775 --> 00:16:23,068 其實我很怕不再付錢 405 00:16:23,151 --> 00:16:25,612 特洛伊在說謊 我們的家具是向格里曼先生買的 406 00:16:25,695 --> 00:16:27,405 他才沒有一個月付10塊錢 407 00:16:27,489 --> 00:16:29,783 女人,波諾知道我沒那麼笨 408 00:16:29,866 --> 00:16:32,410 我正準備要說,我也想賣東西給你 409 00:16:32,494 --> 00:16:33,537 告訴你們吧 410 00:16:33,620 --> 00:16:35,413 對我來說那是不是魔鬼無所謂 411 00:16:35,497 --> 00:16:36,832 給不給額度也無所謂 412 00:16:36,873 --> 00:16:38,834 - 總有人要給 - 當然有所謂 413 00:16:38,875 --> 00:16:41,211 你到處說你要跟魔鬼做交易 414 00:16:41,253 --> 00:16:42,712 你得對上帝有所交代 415 00:16:42,754 --> 00:16:44,339 祂才是審判日時會在場的 416 00:16:44,381 --> 00:16:46,341 聽好,老爸,把那10塊借我 417 00:16:46,383 --> 00:16:47,551 我會還你的 418 00:16:47,592 --> 00:16:49,052 邦妮在醫院有工作 419 00:16:49,136 --> 00:16:50,220 我是怎麼說的? 420 00:16:50,303 --> 00:16:51,930 這個黑鬼出現必有所求 421 00:16:52,013 --> 00:16:53,181 不然我才見不到他 422 00:16:53,390 --> 00:16:55,809 別這樣,老爸 波諾先生不想聽這些 423 00:16:55,892 --> 00:16:58,061 借我10塊,我說了,邦妮有工作 424 00:16:58,228 --> 00:16:59,521 邦妮有工作與我何干? 425 00:16:59,563 --> 00:17:02,732 我才不在乎,她有工作 那你去跟她借10塊啊 426 00:17:02,816 --> 00:17:05,527 說什麼邦妮有工作 你為什麼不工作? 427 00:17:05,902 --> 00:17:07,904 老爸,你知道我找不到什麼好工作 428 00:17:07,988 --> 00:17:09,948 我要去哪找工作? 你明知我找不到工作 429 00:17:10,157 --> 00:17:12,409 我跟你說過,我在那裡有熟人 430 00:17:12,450 --> 00:17:14,327 你想工作的話 我能介紹你去收垃圾 431 00:17:14,411 --> 00:17:17,205 你上次回來伸手要錢時 我就跟你說過 432 00:17:17,247 --> 00:17:18,582 不,謝了,不適合我 433 00:17:18,623 --> 00:17:20,167 我才不想幫別人清垃圾 434 00:17:20,250 --> 00:17:22,085 也不想打卡上班 435 00:17:22,127 --> 00:17:24,171 怎麼?你太高貴 不能幫人清垃圾? 436 00:17:24,254 --> 00:17:26,089 你以為你要借的那10塊是哪來的? 437 00:17:26,173 --> 00:17:27,966 我就應該幫人倒垃圾 438 00:17:28,049 --> 00:17:29,926 賺錢給你,因為你太懶 不想工作? 439 00:17:29,968 --> 00:17:31,094 你太懶了,不工作 440 00:17:31,178 --> 00:17:32,804 想知道你為什麼沒錢要向我借 441 00:17:32,888 --> 00:17:34,514 邦妮在慈愛醫院工作嗎? 442 00:17:34,599 --> 00:17:36,350 她在帕薩旺醫院洗衣部工作 443 00:17:36,434 --> 00:17:38,269 我已經夠窮了,把10塊錢給你 444 00:17:38,311 --> 00:17:39,729 我這禮拜只能吃豆子? 445 00:17:39,770 --> 00:17:41,147 我才不會給你10塊 446 00:17:41,272 --> 00:17:42,815 你才不會吃豆子 447 00:17:42,899 --> 00:17:44,108 不懂你幹嘛那麼說? 448 00:17:44,192 --> 00:17:46,027 我沒有多餘的錢 449 00:17:47,945 --> 00:17:49,113 加百搬出去了 450 00:17:49,155 --> 00:17:51,574 把他的錢付給寶兒太太當房租 451 00:17:51,616 --> 00:17:52,825 家裡的手頭緊 452 00:17:52,909 --> 00:17:54,410 沒辦法每次發薪水都給你錢 453 00:17:54,452 --> 00:17:57,121 我又不是要你給我,我是要借10塊 454 00:17:57,163 --> 00:17:58,289 我知道你有10塊 455 00:17:58,331 --> 00:18:00,500 對,我有,知道我為什麼會有? 456 00:18:00,583 --> 00:18:02,835 因為我沒亂花錢 457 00:18:02,919 --> 00:18:04,962 你想過不羈的生活,當音樂家 458 00:18:05,004 --> 00:18:06,672 穿梭於音樂俱樂部 459 00:18:06,756 --> 00:18:08,216 那就學著照顧自己 460 00:18:08,299 --> 00:18:11,427 別來找我或任何人 伸手要任何東西 461 00:18:11,469 --> 00:18:12,845 我窮了太多年了 462 00:18:12,929 --> 00:18:14,347 你和我是不一樣的人 463 00:18:14,430 --> 00:18:17,683 我從錯誤中學會做對的事 464 00:18:17,767 --> 00:18:19,435 你還在想著不勞而獲 465 00:18:19,477 --> 00:18:20,645 生活又沒欠你什麼 466 00:18:20,728 --> 00:18:23,314 是你欠自己的,你問波諾 他會跟你說我沒說錯 467 00:18:23,397 --> 00:18:25,858 你有你應對世界的方式 我有我的方式 468 00:18:25,983 --> 00:18:27,735 對我來說只有音樂才重要 469 00:18:28,069 --> 00:18:30,154 對,我看得出來 不在乎要怎麼糊口 470 00:18:30,238 --> 00:18:31,656 也不管要怎麼賺錢 471 00:18:31,697 --> 00:18:33,157 對,你說得沒錯 472 00:18:33,241 --> 00:18:35,326 我知道我得糊口 但我也得活得像樣 473 00:18:35,618 --> 00:18:37,829 我需要每天早上讓我起床的動力 474 00:18:37,870 --> 00:18:39,455 讓我感覺我屬於這個世界 475 00:18:39,497 --> 00:18:41,165 我又沒礙到誰 476 00:18:41,249 --> 00:18:42,458 我只是專注在音樂上 477 00:18:42,500 --> 00:18:44,669 因為唯有那樣,我才能活在這世上 478 00:18:44,710 --> 00:18:47,338 否則很難說我會做出什麼事 479 00:18:47,421 --> 00:18:50,341 我沒批評你的生活方式 480 00:18:50,591 --> 00:18:52,385 我只是來向你借10塊錢 481 00:18:52,468 --> 00:18:54,512 我不想聽你教訓我怎麼過日子 482 00:18:54,595 --> 00:18:57,098 小子,你媽把你教養得可真好 483 00:18:57,181 --> 00:18:59,851 你改變不了我,老爸,我34歲了 484 00:19:00,601 --> 00:19:01,853 如果你想改變我 485 00:19:01,894 --> 00:19:03,688 就應該在我成長期間陪著我 486 00:19:04,147 --> 00:19:06,524 我來看你,向你借10塊 487 00:19:06,608 --> 00:19:09,361 你卻想談我的教養過程? 488 00:19:09,444 --> 00:19:12,948 你根本不知道我怎麼長大的 489 00:19:18,537 --> 00:19:20,873 就給他10塊吧,特洛伊 490 00:19:25,252 --> 00:19:28,213 看什麼看?妳明知我沒錢 491 00:19:28,255 --> 00:19:30,132 妳明知我的錢都花在哪 492 00:19:30,215 --> 00:19:32,050 給他10塊,妳想給就給吧 493 00:19:32,384 --> 00:19:35,387 我會的,只要你先把錢交出來 494 00:19:38,307 --> 00:19:40,225 給妳 495 00:19:40,309 --> 00:19:42,394 76塊22分 496 00:19:42,895 --> 00:19:45,731 看到沒,波諾? 這些錢我只會拿回6塊當零用錢 497 00:19:45,814 --> 00:19:48,817 他不該再說謊了,拿去吧,萊恩獅 498 00:19:49,067 --> 00:19:50,235 謝了,玫瑰 499 00:19:55,574 --> 00:19:56,950 我得走了,各位晚點見 500 00:19:57,034 --> 00:19:59,203 等一下,你向玫瑰道謝 501 00:19:59,244 --> 00:20:01,121 卻不謝拿錢給她的人 502 00:20:01,205 --> 00:20:03,332 - 看他們怎麼對我? - 我知道錢是你給的 503 00:20:03,415 --> 00:20:05,751 - 謝了,我會還你的 - 又騙我 504 00:20:05,792 --> 00:20:08,086 等你還我那10塊 又會多欠我30塊了 505 00:20:08,128 --> 00:20:10,047 - 再見,波諾先生 - 保重,萊恩獅 506 00:20:10,756 --> 00:20:13,175 謝了,爸,再見 507 00:20:14,593 --> 00:20:17,638 搞不懂那小子 怎麼不去找份像樣的工作 508 00:20:17,721 --> 00:20:19,014 好好照顧自己的女人 509 00:20:19,097 --> 00:20:21,600 他會沒事的,特洛伊,他還年輕 510 00:20:21,809 --> 00:20:25,270 - 他都34歲了 - 別說那些了 511 00:20:25,354 --> 00:20:28,565 我得走了,露西兒在等我 512 00:20:28,607 --> 00:20:32,694 看到這女人沒,波諾?我好愛她 513 00:20:33,278 --> 00:20:36,240 愛到我心痛 514 00:20:36,282 --> 00:20:40,370 我好愛她,都不知道該怎麼愛了 515 00:20:40,453 --> 00:20:42,664 所以我要回歸基本面 516 00:20:42,872 --> 00:20:44,541 你禮拜一早上不要來我家 517 00:20:44,624 --> 00:20:45,750 說該去上班了 518 00:20:45,792 --> 00:20:47,961 - 因為我會在行房 - 特洛伊,住口啦 519 00:20:48,086 --> 00:20:51,422 我不會理他說什麼的,玫瑰 他是酒後胡言亂語 520 00:20:51,464 --> 00:20:53,508 去吧,特洛伊!禮拜一見 521 00:20:53,591 --> 00:20:55,802 你千萬別來我家,黑鬼 522 00:20:57,595 --> 00:20:59,764 我跟你說過我會在做什麼 523 00:21:02,142 --> 00:21:04,227 禮拜二再來 524 00:21:43,933 --> 00:21:45,852 早安 525 00:21:45,894 --> 00:21:47,854 你要吃早餐了?等我晾完衣服 526 00:21:47,937 --> 00:21:50,231 就馬上去幫你準備 527 00:21:50,315 --> 00:21:54,861 我在煮咖啡了,沒關係 我今天早上喝點咖啡就好 528 00:21:56,905 --> 00:21:59,407 昨天的中獎號碼651 529 00:21:59,491 --> 00:22:02,327 是寶兒太太這個月第二次押對號碼 530 00:22:02,368 --> 00:22:04,704 看來總是最不缺錢的人走好運 531 00:22:04,787 --> 00:22:05,997 窮人什麼都不會中 532 00:22:06,040 --> 00:22:07,374 數字又不認人 533 00:22:07,458 --> 00:22:09,668 搞不懂妳幹嘛老是去簽 妳和萊恩獅都一樣 534 00:22:09,710 --> 00:22:11,212 只是消遣一下 535 00:22:11,295 --> 00:22:13,589 只是白白浪費錢而已 536 00:22:13,672 --> 00:22:15,216 特洛伊,你知道我不是亂花 537 00:22:15,299 --> 00:22:16,884 只是這裡五分錢,那裡五分錢 538 00:22:16,967 --> 00:22:18,511 那就浪費兩個五分錢了 539 00:22:18,552 --> 00:22:21,222 不是,我有中獎,打平了 540 00:22:21,305 --> 00:22:22,848 我中獎的錢總剛好派上用場 541 00:22:22,890 --> 00:22:24,099 那時我可沒聽你抱怨 542 00:22:24,183 --> 00:22:26,060 我現在也不是抱怨 只是說那樣很傻 543 00:22:26,101 --> 00:22:29,271 從一堆數字裡去猜哪個組合會中獎 544 00:22:29,355 --> 00:22:30,898 要是把你們這些黑鬼… 545 00:22:34,568 --> 00:22:38,531 你們這些黑人一個禮拜 浪費在數字上的錢給我 546 00:22:38,572 --> 00:22:41,450 只要一禮拜就好 我就會變很有錢了 547 00:22:41,534 --> 00:22:42,993 你叫我們別玩,說那樣很傻 548 00:22:43,077 --> 00:22:44,703 也無法阻止大家去玩 549 00:22:44,745 --> 00:22:46,789 這點是肯定的 550 00:22:46,872 --> 00:22:50,042 再說,買樂透也有好處 551 00:22:50,084 --> 00:22:53,087 看看波普中獎買的那間餐廳 552 00:22:53,128 --> 00:22:57,800 我受不了那種黑鬼,一輩子都沒錢 553 00:22:57,883 --> 00:23:00,594 穿著破爛鞋子到處跑 554 00:23:00,636 --> 00:23:02,680 向人借錢買菸抽 555 00:23:02,763 --> 00:23:05,683 好啦,運氣好中獎了… 556 00:23:05,766 --> 00:23:07,143 特洛伊,這我全都知道 557 00:23:07,226 --> 00:23:09,937 我倒覺得他很聰明,沒平白浪費錢 558 00:23:10,020 --> 00:23:13,899 我看過有黑鬼四天就花掉2000塊 559 00:23:13,941 --> 00:23:16,485 他卻幫自己弄了間餐廳 560 00:23:16,569 --> 00:23:18,070 還裝修得很漂亮 561 00:23:18,112 --> 00:23:20,030 然後不讓任何人進去 562 00:23:20,114 --> 00:23:22,449 黑人去光顧,服務差得要命 563 00:23:22,491 --> 00:23:25,786 看到白人進去,點了碗燉湯 564 00:23:25,870 --> 00:23:28,164 波普會把鍋裡的肉都挑給他 565 00:23:28,247 --> 00:23:30,207 給了滿滿一碗的肉 566 00:23:30,291 --> 00:23:31,750 黑人跟著也進去 567 00:23:31,792 --> 00:23:33,794 卻只有馬鈴薯和紅蘿蔔 568 00:23:33,836 --> 00:23:35,963 說什麼數字對人有何影響 569 00:23:36,046 --> 00:23:37,339 妳可舉錯例子了 570 00:23:37,424 --> 00:23:39,509 中獎只是讓他變得比以前 571 00:23:39,593 --> 00:23:41,344 更加愚蠢 572 00:23:43,013 --> 00:23:44,473 特洛伊 573 00:23:44,556 --> 00:23:47,809 你別再擔心昨天上班發生的事了 574 00:23:50,145 --> 00:23:51,396 我沒擔心啊 575 00:23:52,981 --> 00:23:55,108 只是叫我去局長辦公室 576 00:23:55,150 --> 00:23:57,861 每個人都擔心他們會開除我 577 00:23:57,944 --> 00:24:00,822 我可不擔心他們會開除我 578 00:24:00,864 --> 00:24:03,116 妳也不用擔心 579 00:24:03,158 --> 00:24:05,327 柯瑞呢?他在家嗎? 580 00:24:08,747 --> 00:24:10,916 - 柯瑞 - 他出去了 581 00:24:10,999 --> 00:24:12,751 出去?對,他出去了 582 00:24:12,834 --> 00:24:15,712 因為他知道我要他幫忙建這道圍籬 583 00:24:15,795 --> 00:24:17,714 我知道他那副德行 那小子最怕做事了 584 00:24:17,797 --> 00:24:19,090 他這輩子沒做多少事 585 00:24:19,174 --> 00:24:20,634 他得去練習美式足球 586 00:24:20,675 --> 00:24:22,719 教練要他們多練習一下 587 00:24:22,803 --> 00:24:24,095 準備賽季開打 588 00:24:24,179 --> 00:24:25,847 是啊,我知道他在練習什麼 589 00:24:25,889 --> 00:24:28,225 就是不做家事就跑出去 590 00:24:28,308 --> 00:24:29,893 特洛伊,你今天早上是怎樣? 591 00:24:29,976 --> 00:24:31,102 看什麼都不順眼 592 00:24:31,186 --> 00:24:33,522 回屋裡去睡覺,心情好了再起床 593 00:24:33,563 --> 00:24:34,898 為何一定是我的問題? 594 00:24:34,981 --> 00:24:36,024 我又沒說不舒服 595 00:24:36,107 --> 00:24:37,609 但你對什麼事都有意見 596 00:24:37,692 --> 00:24:39,444 先是樂透,然後又批評人家 597 00:24:39,528 --> 00:24:41,321 怎麼經營餐廳,然後又唸柯瑞 598 00:24:41,363 --> 00:24:42,989 接下來會是什麼? 599 00:24:43,031 --> 00:24:45,200 抬頭看看,天氣合不合你的意 600 00:24:45,283 --> 00:24:46,827 還是要抱怨院子裡在晾衣服 601 00:24:46,868 --> 00:24:48,203 你要怎麼建圍籬? 602 00:24:48,245 --> 00:24:49,871 妳說對了 603 00:24:49,913 --> 00:24:52,040 我對你瞭如指掌 604 00:24:52,082 --> 00:24:53,959 進來再喝點咖啡 605 00:24:54,042 --> 00:24:55,627 看看能不能讓你正常點 606 00:24:55,710 --> 00:24:57,379 因為你今天早上很不對勁 607 00:25:37,003 --> 00:25:38,004 喂 608 00:25:45,303 --> 00:25:47,763 特洛伊在那,特洛伊 609 00:25:50,057 --> 00:25:51,058 嘿,加百 610 00:25:55,271 --> 00:25:56,856 - 嘿,玫瑰 - 嘿,加百 611 00:25:56,939 --> 00:25:58,441 你有什麼? 612 00:25:58,483 --> 00:26:01,360 妳知道我有什麼,玫瑰? 我有水果和蔬菜 613 00:26:01,444 --> 00:26:03,237 你說的李子呢? 614 00:26:03,279 --> 00:26:06,949 我今天沒有李子,只是這樣唱而已 615 00:26:06,991 --> 00:26:10,703 我明天會有,我訂了一大堆李子 616 00:26:10,786 --> 00:26:15,958 明天我會有李子 夠給聖彼得和每個人吃 617 00:26:16,000 --> 00:26:17,376 特洛伊在生我的氣 618 00:26:18,461 --> 00:26:20,880 我沒生你的氣,加百 我幹嘛要生你的氣? 619 00:26:20,963 --> 00:26:22,048 你又沒對我怎樣 620 00:26:22,131 --> 00:26:26,552 我搬到寶兒小姐那裡 只是為了不想礙到你 621 00:26:26,636 --> 00:26:27,887 我沒有惡意 622 00:26:27,970 --> 00:26:31,057 誰說那個了?我又沒說 623 00:26:32,183 --> 00:26:33,976 你沒生我的氣吧? 624 00:26:34,018 --> 00:26:38,648 我沒生你的氣,加百 如果我生你的氣,會跟你說的 625 00:26:38,690 --> 00:26:41,151 過來,別站在馬路上 626 00:26:45,155 --> 00:26:48,826 我在地下室有兩個房間 還有自己的門 627 00:26:49,076 --> 00:26:51,411 妳要看我的鑰匙嗎? 628 00:26:52,996 --> 00:26:56,625 那是我自己的鑰匙,別人都沒有 629 00:26:56,667 --> 00:26:58,502 那是我兩個房間的鑰匙 630 00:26:58,585 --> 00:27:00,587 有自己的鑰匙很好,加百 631 00:27:00,671 --> 00:27:01,839 你餓嗎,加百? 632 00:27:01,880 --> 00:27:03,590 我正在幫特洛伊做早餐 633 00:27:03,674 --> 00:27:06,343 我要吃幾片餅乾,有餅乾嗎? 634 00:27:08,262 --> 00:27:12,182 妳知不知道,我每天早上在天堂時 我和聖彼得 635 00:27:12,224 --> 00:27:16,103 都會坐在大門邊吃很大塊的餅乾? 636 00:27:16,186 --> 00:27:20,566 是啊,我們很開心 我們會坐在那裡吃餅乾 637 00:27:20,649 --> 00:27:23,235 然後聖彼得會去睡覺 638 00:27:23,318 --> 00:27:24,945 叫我等到審判日 639 00:27:25,028 --> 00:27:27,281 該開大門時,要叫醒他 640 00:27:27,364 --> 00:27:31,869 來吧,我會做很多餅乾給你 641 00:27:31,910 --> 00:27:35,873 特洛伊,聖彼得的本子上 有你的名字,我看過 642 00:27:35,914 --> 00:27:37,791 上面寫著:“特洛伊麥斯森” 643 00:27:38,083 --> 00:27:40,002 我說:“我認識他 644 00:27:40,043 --> 00:27:43,380 “他跟我同姓 645 00:27:43,463 --> 00:27:45,424 “那是我哥哥” 646 00:27:46,842 --> 00:27:49,178 你到底要跟我說幾次,加百? 647 00:27:49,219 --> 00:27:52,306 本子上沒有我的名字 648 00:27:52,389 --> 00:27:54,600 我已經死了,上天堂了 649 00:27:54,683 --> 00:27:57,686 但他本子上有你的名字 650 00:27:57,728 --> 00:28:01,106 有一天早上,聖彼得在看他的本子 651 00:28:01,190 --> 00:28:03,859 在標記審判日會來的名字 652 00:28:03,901 --> 00:28:05,986 他讓我看你的名字 653 00:28:06,069 --> 00:28:10,908 就歸在“M”下面 他也有玫瑰的名字 654 00:28:10,992 --> 00:28:14,329 我沒看到,但我知道一定有 655 00:28:14,662 --> 00:28:18,041 他的本子好大 656 00:28:18,082 --> 00:28:20,793 所有出生過的人,名字都在上面 657 00:28:20,877 --> 00:28:22,128 他那麼告訴我的 658 00:28:22,837 --> 00:28:26,090 但我親眼看到你的名字 659 00:28:26,132 --> 00:28:27,175 進來屋裡 660 00:28:27,258 --> 00:28:28,635 玫瑰會煮東西給你吃 661 00:28:28,718 --> 00:28:31,137 我不餓,我吃過早餐了 662 00:28:32,222 --> 00:28:34,265 跟潔蜜娜阿姨一起吃的 663 00:28:34,307 --> 00:28:37,435 她來煮好多煎餅給我吃 664 00:28:37,519 --> 00:28:39,270 好,快進屋去吧,玫瑰會… 665 00:28:39,312 --> 00:28:40,772 記得以前怎麼吃煎餅嗎? 666 00:28:40,814 --> 00:28:42,023 我記得,快進來 667 00:28:42,106 --> 00:28:43,233 - 我得走了 - 加百 668 00:28:43,274 --> 00:28:44,901 - 我得走了 - 加百,快來 669 00:28:44,943 --> 00:28:47,779 我得去賣我的李子 670 00:28:47,821 --> 00:28:51,783 我賣了些番茄 賺了五毛錢,想看嗎? 671 00:28:52,534 --> 00:28:54,577 我要存起來買個新號角 672 00:28:54,619 --> 00:28:59,374 這樣等到該開大門時 聖彼得才聽得到我吹號角 673 00:28:59,541 --> 00:29:00,959 你們聽到了嗎? 674 00:29:03,419 --> 00:29:06,130 聽到了嗎?那是地獄之犬的吠聲 675 00:29:06,172 --> 00:29:07,882 我要去趕牠們走 676 00:29:07,966 --> 00:29:11,803 快!離開這裡!走開! 677 00:30:09,862 --> 00:30:11,822 加百呢? 678 00:30:11,864 --> 00:30:13,782 他去別的地方了 679 00:30:16,410 --> 00:30:17,578 他吃得不好 680 00:30:17,661 --> 00:30:19,622 寶兒小姐說沒辦法讓他吃東西 681 00:30:19,705 --> 00:30:20,956 那妳要我怎麼辦? 682 00:30:21,040 --> 00:30:24,502 我為他盡全力了 我沒辦法讓他痊癒 683 00:30:24,543 --> 00:30:27,713 他腦袋一半被轟掉了 不然你以為呢? 684 00:30:27,796 --> 00:30:29,548 覺得應該要做點什麼幫他 685 00:30:29,590 --> 00:30:30,883 他又沒礙到誰 686 00:30:30,966 --> 00:30:33,385 他只是因為腦子裡有塊金屬片 687 00:30:33,427 --> 00:30:36,138 搞不清楚狀況,沒理由… 688 00:30:36,222 --> 00:30:39,266 謝謝,沒理由送他去住院 689 00:30:39,350 --> 00:30:40,643 至少要讓他吃得好 690 00:30:40,726 --> 00:30:42,144 他們能幫他照顧自己 691 00:30:42,228 --> 00:30:43,813 沒人想要被關起來,玫瑰 692 00:30:43,896 --> 00:30:45,773 妳幹嘛想把他關起來? 693 00:30:45,856 --> 00:30:47,483 他上戰場 694 00:30:47,566 --> 00:30:51,779 去跟小日本打仗 695 00:30:51,862 --> 00:30:53,531 轟掉了半個腦袋 696 00:30:53,572 --> 00:30:57,326 他們拿3000塊打發他 我還佔他便宜 697 00:30:57,409 --> 00:30:58,744 你幹嘛又提起那件事? 698 00:30:58,786 --> 00:31:00,871 他腦袋裡有塊金屬片 699 00:31:00,913 --> 00:31:02,998 所以我才有瓦遮頭 700 00:31:03,082 --> 00:31:04,625 都是因為那塊金屬片 701 00:31:04,708 --> 00:31:06,544 你沒理由自責 702 00:31:06,585 --> 00:31:08,796 加百的狀況沒辦法管理那筆錢 703 00:31:08,879 --> 00:31:10,005 你對他很公道 704 00:31:10,090 --> 00:31:12,092 沒人能說你對他不公道 705 00:31:12,175 --> 00:31:13,593 看看你照顧了他多久 706 00:31:13,635 --> 00:31:16,304 直到他想要搬到 寶兒小姐那裡自己住 707 00:31:16,388 --> 00:31:18,890 我不是那個意思,女人,我只是… 708 00:31:21,434 --> 00:31:22,936 我只是在陳述事實 709 00:31:22,978 --> 00:31:25,105 要不是我弟弟腦袋裡那塊金屬片 710 00:31:25,147 --> 00:31:26,606 我就會一貧如洗 711 00:31:26,648 --> 00:31:28,108 窮光蛋一個 712 00:31:28,150 --> 00:31:29,901 我53歲了… 713 00:31:39,870 --> 00:31:41,454 你要去哪? 714 00:31:41,496 --> 00:31:43,206 你好幾個週六都跑出去 715 00:31:43,290 --> 00:31:46,126 我以為你會修理這道圍籬 716 00:31:46,168 --> 00:31:48,461 我要去泰勒酒吧… 717 00:32:37,969 --> 00:32:38,970 媽媽? 718 00:32:40,598 --> 00:32:43,226 柯瑞,你今天早上沒做家事 719 00:32:43,309 --> 00:32:46,187 就跑出去,你爸很火大 720 00:32:46,229 --> 00:32:47,522 妳沒事吧? 721 00:32:47,563 --> 00:32:50,900 他說你應該要幫他建圍籬 722 00:32:50,983 --> 00:32:52,360 我說過我要去練球 723 00:32:52,401 --> 00:32:54,445 他說要建圍籬說了四、五個禮拜六 724 00:32:54,529 --> 00:32:57,573 然後什麼都沒做 只會跑去泰勒酒吧 725 00:32:59,033 --> 00:33:01,118 - 妳跟他說過招募的事嗎? - 對,我說了 726 00:33:01,202 --> 00:33:03,871 - 他怎麼說? - 他沒說什麼 727 00:33:03,913 --> 00:33:06,582 在他回來前,快去把你的家事做完 728 00:33:06,666 --> 00:33:09,293 快去把樓梯刷乾淨 729 00:33:09,377 --> 00:33:12,255 免得他回來鬼吼鬼叫的 730 00:33:12,338 --> 00:33:14,173 快去啊 731 00:33:36,737 --> 00:33:40,074 別這樣,特洛伊,你會把我嚇死 732 00:33:40,158 --> 00:33:41,367 球賽比數多少? 733 00:33:41,409 --> 00:33:43,202 那時我在跟露西兒講電話,沒在聽 734 00:33:43,327 --> 00:33:44,912 我管球賽幹嘛?過來,女人 735 00:33:44,954 --> 00:33:46,080 我以為你去了泰勒酒吧 736 00:33:46,164 --> 00:33:47,915 聽收音機轉播球賽,去啊,特洛伊 737 00:33:47,999 --> 00:33:49,792 我以為你要去建圍籬 738 00:33:49,876 --> 00:33:52,170 等我先做完… 739 00:33:53,546 --> 00:33:54,672 手上的事就去 740 00:33:54,755 --> 00:33:56,757 去啊,特洛伊,我沒空理你 741 00:33:56,841 --> 00:33:59,802 我有空理妳,我想做功課了 742 00:33:59,886 --> 00:34:01,596 特洛伊,你最好別煩我 743 00:34:04,223 --> 00:34:05,808 柯瑞呢?那小子回家了嗎? 744 00:34:05,892 --> 00:34:07,310 他在樓上做家事 745 00:34:07,393 --> 00:34:08,644 柯瑞,你給我… 746 00:34:10,146 --> 00:34:12,356 - 你要去哪裡? - 我馬上回來 747 00:34:12,441 --> 00:34:15,027 - 什麼時候? - 我只是去附近一下 748 00:34:15,527 --> 00:34:18,906 哪裡?找誰? 749 00:34:21,992 --> 00:34:23,452 特洛伊,進屋裡去 750 00:34:51,605 --> 00:34:53,482 你今天早上出門到現在才回來? 751 00:34:53,524 --> 00:34:54,817 - 我去練球… - 什麼? 752 00:34:54,900 --> 00:34:55,943 是的,先生 753 00:34:55,984 --> 00:34:57,486 我太瞭解你了 754 00:34:57,528 --> 00:34:59,238 那邊的垃圾都滿出來了 755 00:34:59,321 --> 00:35:00,614 你完全沒做家事 756 00:35:00,656 --> 00:35:01,907 還進來說什麼去練球 757 00:35:01,990 --> 00:35:03,408 我正準備要做家事,老爸 758 00:35:03,492 --> 00:35:05,744 你禮拜六應該幫我建這道圍籬 759 00:35:05,828 --> 00:35:07,371 其他的事之後再做 760 00:35:07,454 --> 00:35:09,790 快去拿鋸子,我們要來鋸這些木板 761 00:35:13,377 --> 00:35:16,839 老爸,你怎麼不買台電視? 762 00:35:16,922 --> 00:35:19,424 我要一台電視幹嘛? 763 00:35:19,508 --> 00:35:22,302 大家都有啊 厄爾、芭芭拉、傑西都有 764 00:35:22,719 --> 00:35:24,596 我不是問誰有 我說我要電視幹嘛? 765 00:35:24,680 --> 00:35:27,141 可以看啊,電視上有很多東西可看 766 00:35:27,182 --> 00:35:28,475 - 棒球什麼的 - 喔? 767 00:35:28,517 --> 00:35:29,852 我們可以看世界大賽 768 00:35:29,893 --> 00:35:31,895 - 一台電視多少錢? - 不知道 769 00:35:31,979 --> 00:35:34,565 在特價,大概200塊 770 00:35:34,648 --> 00:35:36,316 - 200塊? - 不是很貴啊,老爸 771 00:35:36,650 --> 00:35:38,944 沒錯,只要200塊 772 00:35:40,070 --> 00:35:42,197 你看到夜晚給你遮頭的屋頂嗎? 773 00:35:42,407 --> 00:35:44,367 我跟你說吧 774 00:35:44,409 --> 00:35:48,288 那個屋頂已經十年沒有上瀝青了 775 00:35:48,329 --> 00:35:51,541 今年冬天下雪時 雪積在那樣的屋頂上 776 00:35:51,583 --> 00:35:53,543 就會陷進去一點點 777 00:35:53,626 --> 00:35:54,794 幾乎不會察覺到 778 00:35:54,878 --> 00:35:55,962 接下來 779 00:35:56,045 --> 00:35:57,547 就會漏到滿屋子 780 00:35:57,589 --> 00:36:01,593 然後木頭就會因為浸水而腐蝕 就會需要一個全新的屋頂 781 00:36:01,676 --> 00:36:03,803 你覺得修屋頂要花多少錢? 782 00:36:04,220 --> 00:36:08,183 - 不知道 - 現金264塊,聽到沒? 783 00:36:08,224 --> 00:36:09,976 在你想著要電視時 784 00:36:10,059 --> 00:36:14,230 我得想著那個屋頂或家裡哪裡要修 785 00:36:14,272 --> 00:36:16,232 如果你有200塊,會拿來做什麼? 786 00:36:16,274 --> 00:36:18,693 修屋頂還是買電視? 787 00:36:18,735 --> 00:36:21,196 我會買電視,等到屋頂開始漏水 788 00:36:21,237 --> 00:36:22,572 需要修理,我就去修 789 00:36:22,614 --> 00:36:24,032 你哪來的錢去修? 790 00:36:24,073 --> 00:36:25,408 你的錢拿去買電視了 791 00:36:25,450 --> 00:36:28,912 你要坐在屋裡 讓水浸濕你的全新電視? 792 00:36:28,953 --> 00:36:30,538 老爸,我知道你有這筆錢 793 00:36:30,580 --> 00:36:32,332 - 我的錢在哪? - 在銀行 794 00:36:32,415 --> 00:36:33,708 你想看我的存褶? 795 00:36:33,750 --> 00:36:36,586 你想看我存褶裡的73塊22分? 796 00:36:36,628 --> 00:36:38,338 你不用一次付清 797 00:36:38,421 --> 00:36:40,256 你可以先付頭期款,再分期付款 798 00:36:40,340 --> 00:36:43,051 只要做得到,我才不要欠人錢 799 00:36:43,092 --> 00:36:45,678 漏付一期,他們就會把電視拿走 800 00:36:45,762 --> 00:36:48,807 然後你還剩下什麼?懂嗎? 801 00:36:48,890 --> 00:36:52,435 等到我有200塊閒錢 就會去買電視 802 00:36:52,477 --> 00:36:55,897 現在,等我有264塊 就要去修屋頂 803 00:36:55,939 --> 00:36:56,981 老爸… 804 00:36:57,065 --> 00:36:59,776 你去賺200塊,要電視自己買 805 00:36:59,818 --> 00:37:01,444 我的錢還有更好的用途 806 00:37:01,486 --> 00:37:03,780 我賺不到200塊 我連200塊都沒看過 807 00:37:04,155 --> 00:37:05,406 好,這樣吧 808 00:37:05,448 --> 00:37:08,701 你去賺100塊,我就贊助100塊 809 00:37:08,785 --> 00:37:10,245 好,我就賺給你看 810 00:37:10,286 --> 00:37:13,540 好,現在先切這些木板給我看看 811 00:37:14,291 --> 00:37:16,752 這就對了,那也值200塊 812 00:37:19,463 --> 00:37:21,257 - 海盜隊今天贏了 - 是嗎? 813 00:37:21,298 --> 00:37:22,466 連五勝了 814 00:37:22,508 --> 00:37:24,969 我沒想著海盜隊 他們全隊都是白人 815 00:37:25,010 --> 00:37:28,681 但有那個波多黎各隊員 叫克萊門特 816 00:37:29,014 --> 00:37:30,141 沒讓他好好發揮 817 00:37:30,182 --> 00:37:32,184 只要他們給那小子機會 他一定會大放異彩 818 00:37:32,476 --> 00:37:34,311 一天讓他上場 隔天又讓他坐冷板凳 819 00:37:34,395 --> 00:37:35,646 他有很多機會上場 820 00:37:35,688 --> 00:37:37,648 我是說要每天規律上場 821 00:37:37,690 --> 00:37:39,316 才能抓準時機揮棒 822 00:37:39,358 --> 00:37:41,485 他們隊上有些白人也沒有每天上場 823 00:37:41,527 --> 00:37:42,820 不可能每個人都上場 824 00:37:42,862 --> 00:37:44,697 要是他們有白人隊員坐冷板凳 825 00:37:44,780 --> 00:37:47,408 我敢保證他一定打得很差 826 00:37:47,491 --> 00:37:49,493 黑人必須要雙倍優秀才能加入球隊 827 00:37:49,577 --> 00:37:52,413 所以我才不希望你那麼投入體育 828 00:37:52,496 --> 00:37:54,540 那個人加入了球隊,又怎麼樣? 829 00:37:54,623 --> 00:37:56,584 球隊有黑人,卻不善用他 830 00:37:56,667 --> 00:37:59,420 跟沒加入球隊一樣 這些球隊都這樣 831 00:37:59,503 --> 00:38:01,797 勇士隊有漢克阿倫和衛斯柯文頓 832 00:38:01,839 --> 00:38:03,883 漢克阿倫今天擊出兩支全壘打 一共43支 833 00:38:03,966 --> 00:38:05,926 阿倫沒什麼了不起 本來就應該這樣 834 00:38:06,010 --> 00:38:07,803 球賽本來就該這麼打 835 00:38:07,845 --> 00:38:10,639 那沒什麼,重點是抓準揮棒時機 並完成揮棒動作 836 00:38:10,681 --> 00:38:12,850 我也能擊出43支全壘打了 837 00:38:12,892 --> 00:38:14,435 但大聯盟投手投的球就不能 838 00:38:14,518 --> 00:38:16,020 我們黑人球隊的投手更厲害 839 00:38:16,103 --> 00:38:17,897 薩奇佩吉投球 我擊出七次全壘打 840 00:38:17,980 --> 00:38:19,231 沒人比他更會投球 841 00:38:19,315 --> 00:38:20,983 山迪柯法斯經常三振打手 842 00:38:21,025 --> 00:38:22,526 我在想的不是山迪柯法斯 843 00:38:22,610 --> 00:38:24,361 有華倫史潘和盧伯德特,我敢說… 844 00:38:24,445 --> 00:38:25,696 我不想再說了 845 00:38:29,950 --> 00:38:32,369 去鋸木板 846 00:38:34,455 --> 00:38:37,791 你媽跟我說有大學球隊要招募你 847 00:38:37,875 --> 00:38:39,126 是吧? 848 00:38:39,376 --> 00:38:42,630 對,札曼教練說招募員會來找你談 849 00:38:42,714 --> 00:38:44,716 要你簽同意書 850 00:38:44,799 --> 00:38:46,384 我以為你會去A&P工作 851 00:38:46,468 --> 00:38:48,136 你不是放學後要去那裡打工嗎? 852 00:38:48,220 --> 00:38:49,971 史戴維奇先生說會幫我保留工作 853 00:38:50,055 --> 00:38:51,431 直到美足賽季結束 854 00:38:51,723 --> 00:38:54,142 他說我下禮拜起就能週末上班 855 00:38:54,226 --> 00:38:57,145 小子,我以為對美足這件事 我們有共識 856 00:38:57,229 --> 00:38:58,897 你應該要繼續做家事 857 00:38:58,980 --> 00:39:00,816 在A&P上班 858 00:39:00,899 --> 00:39:03,068 結果你整個禮拜六都不在 859 00:39:03,151 --> 00:39:04,402 你的家事也都沒做 860 00:39:04,486 --> 00:39:06,238 現在你又來告訴我要辭職? 861 00:39:06,279 --> 00:39:08,365 - 我週末會上班 - 那是當然 862 00:39:08,406 --> 00:39:10,242 也不必讓人來這裡 863 00:39:10,325 --> 00:39:11,535 叫我簽什麼東西 864 00:39:11,576 --> 00:39:12,661 爸,你不能那樣 865 00:39:12,744 --> 00:39:14,037 他大老遠從北卡來的 866 00:39:14,079 --> 00:39:15,997 我才不管他從哪來 867 00:39:16,081 --> 00:39:17,249 聽好,小子 868 00:39:18,375 --> 00:39:19,751 白人不會讓你 869 00:39:19,835 --> 00:39:21,628 在美足上有任何發展的 870 00:39:22,003 --> 00:39:24,256 你給我念完書 871 00:39:24,339 --> 00:39:27,259 在A&P才能慢慢升遷,學怎麼修車 872 00:39:27,342 --> 00:39:29,052 或蓋房子,學個生計 873 00:39:29,094 --> 00:39:31,680 這樣你就會有沒人能奪走的專長 874 00:39:31,763 --> 00:39:34,182 你去學如何善用雙手 875 00:39:34,266 --> 00:39:36,101 而不是只會幫別人清垃圾 876 00:39:36,184 --> 00:39:37,310 我成績很好,老爸 877 00:39:37,394 --> 00:39:38,728 所以招募員想來跟你談 878 00:39:38,770 --> 00:39:40,397 成績要好才能被招募 879 00:39:40,438 --> 00:39:42,274 這樣我就能上大學,我就會有機會 880 00:39:42,357 --> 00:39:45,861 首先,你先去把工作要回來 881 00:39:45,944 --> 00:39:47,362 史戴維奇先生另外雇人了 882 00:39:47,445 --> 00:39:48,864 因為我告訴他我要打美足 883 00:39:50,490 --> 00:39:52,367 你比我想的還蠢 884 00:39:52,450 --> 00:39:54,452 你要讓別人拿走你的工作 885 00:39:54,494 --> 00:39:55,829 好讓你去打美足 886 00:39:56,413 --> 00:39:57,664 你要去哪裡找錢 887 00:39:57,747 --> 00:39:59,207 照顧你的女朋友什麼的? 888 00:39:59,291 --> 00:40:00,625 你怎麼會這麼蠢 889 00:40:00,709 --> 00:40:02,127 把你的工作拱手讓人? 890 00:40:02,210 --> 00:40:03,503 我週末還是會上班 891 00:40:03,587 --> 00:40:05,630 不,你給我去找另一份工作 892 00:40:05,714 --> 00:40:07,007 拜託,爸,我得練球 893 00:40:07,090 --> 00:40:08,842 我放學後無法兼顧打工和打球 894 00:40:08,925 --> 00:40:10,468 札曼教練說隊上需要我 895 00:40:10,552 --> 00:40:12,721 我不管別人怎麼說 我才是老大,明白嗎? 896 00:40:12,805 --> 00:40:16,058 我是這個家裡的老大 只有我說了算 897 00:40:16,142 --> 00:40:18,561 - 拜託… - 我問你明白嗎? 898 00:40:18,644 --> 00:40:21,522 - 好啦 - 什麼? 899 00:40:21,606 --> 00:40:24,734 - 明白,父親 - 好 900 00:40:24,817 --> 00:40:26,652 你給我去A&P 901 00:40:26,694 --> 00:40:27,904 試著把工作要回來 902 00:40:27,987 --> 00:40:30,531 若你無法兼顧,就退出球隊 903 00:40:30,615 --> 00:40:32,742 好壞要概括承受 904 00:40:32,825 --> 00:40:33,993 是,父親 905 00:40:41,584 --> 00:40:44,670 - 我能問你一個問題嗎? - 你要問我什麼? 906 00:40:44,754 --> 00:40:47,590 你應該去問史戴維奇先生問題 907 00:40:47,673 --> 00:40:49,133 為什麼你從來都不喜歡我? 908 00:40:50,343 --> 00:40:54,555 喜歡你?誰說我非得喜歡你? 909 00:40:56,015 --> 00:40:58,226 哪條法律說我非得喜歡你? 910 00:40:58,309 --> 00:40:59,602 你要站在我的面前 911 00:40:59,685 --> 00:41:01,437 問這麼愚蠢的問題 912 00:41:01,521 --> 00:41:02,772 說什麼喜歡誰 913 00:41:02,855 --> 00:41:04,190 我跟你講話的時候過來 914 00:41:06,526 --> 00:41:10,780 站直!我問了你一個問題 915 00:41:11,072 --> 00:41:14,033 - 哪條法律說我非得喜歡你? - 沒有 916 00:41:14,116 --> 00:41:16,118 那好,你每天有得吃嗎? 917 00:41:17,495 --> 00:41:18,955 我跟你說話,給我回答 918 00:41:19,038 --> 00:41:20,039 - 你有得吃嗎? - 有 919 00:41:20,122 --> 00:41:21,833 黑鬼,只要你住在我的房子裡 920 00:41:21,874 --> 00:41:23,960 跟我說話就要尊稱我“父親” 921 00:41:24,043 --> 00:41:25,419 - 是,父親 - 每天有飯吃? 922 00:41:25,503 --> 00:41:26,838 - 有瓦遮頭? - 是的,父親 923 00:41:26,879 --> 00:41:28,047 - 有衣穿? - 是的,父親 924 00:41:28,130 --> 00:41:29,674 - 你覺得為什麼? - 因為你 925 00:41:30,383 --> 00:41:34,345 我知道是因為我 但你覺得是什麼原因? 926 00:41:36,013 --> 00:41:37,306 因為你喜歡我? 927 00:41:37,557 --> 00:41:39,475 “喜歡”你 928 00:41:39,559 --> 00:41:41,394 我每天早上出門 929 00:41:41,477 --> 00:41:44,814 每天拚命工作,忍受那些白人 930 00:41:44,898 --> 00:41:46,567 因為我“喜歡”你 931 00:41:46,650 --> 00:41:49,736 你是我見過最大的笨蛋 那是我的工作 932 00:41:49,778 --> 00:41:51,655 是我的責任 933 00:41:51,738 --> 00:41:54,491 男人應該要養家活口 934 00:41:54,741 --> 00:41:57,578 你住我的、吃我的 935 00:41:57,661 --> 00:42:01,248 睡在我買的床上,因為你是我兒子 936 00:42:01,331 --> 00:42:04,126 不是因為我喜歡你 而是因為我有責任照顧你 937 00:42:04,251 --> 00:42:06,837 我對你有責任 938 00:42:06,920 --> 00:42:08,797 我們現在就把話說清楚 939 00:42:08,881 --> 00:42:10,424 再去做其他事 940 00:42:10,465 --> 00:42:11,925 我不是非得喜歡你 941 00:42:12,009 --> 00:42:15,179 蘭德先生在發薪日付我薪水 不是因為他喜歡我 942 00:42:15,262 --> 00:42:18,265 而是因為他欠我 943 00:42:18,765 --> 00:42:20,434 我給了該給你的一切 944 00:42:20,475 --> 00:42:22,769 給了你生命 945 00:42:22,853 --> 00:42:24,396 我和你媽一起完成的 946 00:42:24,438 --> 00:42:27,566 我沒義務喜歡你 947 00:42:27,774 --> 00:42:29,193 你也不要終其一生 948 00:42:29,276 --> 00:42:31,445 擔心別人喜不喜歡你 949 00:42:31,528 --> 00:42:34,615 你最好確認他們善待你 950 00:42:34,698 --> 00:42:36,366 - 你懂我的意思嗎? - 懂,父親 951 00:42:36,450 --> 00:42:39,870 那就快給我滾去A&P 952 00:43:03,268 --> 00:43:05,687 你就讓孩子去打美足吧,特洛伊? 953 00:43:05,771 --> 00:43:07,689 他只是想像你一樣在體育上表現 954 00:43:07,773 --> 00:43:09,858 我不希望他像我 955 00:43:09,942 --> 00:43:11,527 我要他跟我的人生 956 00:43:11,610 --> 00:43:12,694 越不同越好 957 00:43:12,778 --> 00:43:14,905 妳是我人生中唯一美好的事,玫瑰 958 00:43:15,448 --> 00:43:16,866 我希望他也能找到好女人 959 00:43:17,450 --> 00:43:20,578 但除此之外 我希望他的人生與我截然不同 960 00:43:21,621 --> 00:43:25,542 17年前我就決定了 那孩子不能從事體育事業 961 00:43:25,625 --> 00:43:27,210 因為他們那樣對待我 962 00:43:27,335 --> 00:43:29,587 你何不乾脆承認 你當時太老了,進不了大聯盟? 963 00:43:29,671 --> 00:43:31,256 你就承認一次吧? 964 00:43:31,339 --> 00:43:33,007 不准妳說我當時太老 965 00:43:33,049 --> 00:43:36,344 我只是膚色不對,我現在53歲了 966 00:43:36,427 --> 00:43:39,514 還能勝過希爾克的269打擊率 967 00:43:39,597 --> 00:43:41,975 你當時都40多歲了,要怎麼打球? 968 00:43:42,016 --> 00:43:43,685 有時候我真沒辦法跟你講理 969 00:43:43,768 --> 00:43:44,894 我很講理,女人 970 00:43:44,978 --> 00:43:48,189 所以我才不要讓那小子 在體育上受傷 971 00:43:48,273 --> 00:43:49,816 妳太溺愛那小子了 972 00:43:49,899 --> 00:43:52,068 擔心別人是不是“喜歡”他 973 00:43:52,152 --> 00:43:55,363 那孩子做的每件事都是為了你 974 00:43:55,446 --> 00:43:58,032 他只是要你說一句 “做得好,兒子” 975 00:43:58,449 --> 00:44:01,619 我沒時間搞那個,玫瑰 他還活著,很健康 976 00:44:01,703 --> 00:44:05,039 他得自力更生,我也是這樣 977 00:44:05,123 --> 00:44:07,709 等到他出社會,沒人會呵護他 978 00:44:07,750 --> 00:44:10,128 時代不同了,特洛伊 979 00:44:10,211 --> 00:44:12,297 人會變 980 00:44:12,380 --> 00:44:14,632 世界在變,而你卻看不到 981 00:44:21,139 --> 00:44:23,892 女人,我盡力了 982 00:44:23,975 --> 00:44:25,351 我每個禮拜五 983 00:44:25,393 --> 00:44:28,229 帶著食物回家 984 00:44:28,313 --> 00:44:31,900 你們全都伸著手在門口排隊 985 00:44:31,983 --> 00:44:35,612 我把一切都給了你們,流血流汗 986 00:44:35,695 --> 00:44:38,323 我沒流淚,淚早已流光 987 00:44:38,406 --> 00:44:41,034 我們夜晚上樓進房,跟妳上床 988 00:44:41,075 --> 00:44:44,579 激情火熱 989 00:44:44,663 --> 00:44:46,957 我禮拜一起床,拿了桌上的午餐 990 00:44:47,041 --> 00:44:48,417 出門去工作 991 00:44:48,459 --> 00:44:52,755 找到力量撐到下個禮拜五 992 00:44:52,838 --> 00:44:54,256 我只有這些了,玫瑰 993 00:44:57,343 --> 00:45:00,137 我只能付出這麼多了 994 00:45:04,350 --> 00:45:05,893 沒辦法再給了 995 00:45:32,795 --> 00:45:34,046 麥斯森先生? 996 00:45:36,966 --> 00:45:39,176 局長可以見你了 997 00:45:45,975 --> 00:45:47,351 玫瑰 998 00:45:50,312 --> 00:45:51,939 喂,小玫 999 00:45:51,981 --> 00:45:56,443 我真希望能看到蘭德先生 跟你說的時候的表情 1000 00:45:56,485 --> 00:45:59,321 他難以說出口,差點咬到舌頭 1001 00:45:59,363 --> 00:46:01,323 當他們叫我去局長辦公室時 1002 00:46:01,365 --> 00:46:04,160 他以為他們會開除我 大家都這麼想 1003 00:46:04,243 --> 00:46:05,911 我沒以為他們會開除你 1004 00:46:05,995 --> 00:46:08,455 我以為他們要記你警告 1005 00:46:08,497 --> 00:46:11,834 玫瑰!蘭德先生差點咬到舌頭 1006 00:46:11,917 --> 00:46:13,961 我看到你直接跑去泰勒酒吧 1007 00:46:14,003 --> 00:46:15,379 跟那個艾波塔說 1008 00:46:15,463 --> 00:46:18,508 玫瑰!我跟每個人都說了,小玫 1009 00:46:18,592 --> 00:46:20,510 我去那裡兌現支票 1010 00:46:21,386 --> 00:46:22,429 嘿 1011 00:46:22,512 --> 00:46:24,347 別大吼大叫的,我知道你回來了 1012 00:46:24,389 --> 00:46:26,183 局長辦公室那邊怎麼說? 1013 00:46:26,266 --> 00:46:28,101 我一叫妳,就該馬上過來,女人 1014 00:46:28,185 --> 00:46:29,352 波諾也會同意 1015 00:46:29,394 --> 00:46:30,937 你叫露西兒,她會馬上來? 1016 00:46:31,021 --> 00:46:32,147 閉嘴,我又不是狗 1017 00:46:32,189 --> 00:46:33,523 還呼之即來呢 1018 00:46:33,607 --> 00:46:35,192 聽到沒,波諾?我以前有隻老狗 1019 00:46:35,233 --> 00:46:36,359 也是那麼傲慢 1020 00:46:36,401 --> 00:46:38,987 當你說:“過來,布魯” 牠就只是躺在那裡看著你 1021 00:46:39,029 --> 00:46:41,323 最後就拿根棍子趕牠,逼牠過來 1022 00:46:41,364 --> 00:46:42,866 我對你和你的狗沒興趣 1023 00:46:42,949 --> 00:46:44,534 我記得你以前會唱那首老歌 1024 00:46:48,914 --> 00:46:50,415 沒人想聽那首老歌啦 1025 00:46:53,210 --> 00:46:55,337 以前會叫柯瑞唱著那首歌四處跑 1026 00:46:55,378 --> 00:46:57,047 我自己就記得那首歌 1027 00:47:02,052 --> 00:47:04,638 那是我爸自創的歌 1028 00:47:04,721 --> 00:47:07,224 我才不管是誰自創的 沒人想聽你唱啦 1029 00:47:09,226 --> 00:47:12,729 你帶著食物回來 看來他們沒開除你 1030 00:47:12,771 --> 00:47:14,731 局長辦公室那邊怎麼說? 1031 00:47:14,815 --> 00:47:17,901 妳聽好,玫瑰 我跟那裡的人談過之後 1032 00:47:17,943 --> 00:47:20,487 蘭德先生叫我進他的辦公室 1033 00:47:20,570 --> 00:47:22,906 他把我叫進他的辦公室,跟我說… 1034 00:47:24,574 --> 00:47:25,992 他們要讓我做司機 1035 00:47:26,576 --> 00:47:29,538 - 特洛伊,你說笑吧 - 不是,去問波諾 1036 00:47:29,579 --> 00:47:30,747 太好了,特洛伊 1037 00:47:30,789 --> 00:47:32,249 你不用再去跟他們抱怨了 1038 00:47:32,290 --> 00:47:35,418 見鬼,我以為今天不會見到你 1039 00:47:35,502 --> 00:47:37,045 我還以為你在牢裡 1040 00:47:37,087 --> 00:47:39,464 《快訊報》上全是 席富俱樂部遇襲的報導 1041 00:47:39,548 --> 00:47:42,050 就是你跟那群惡棍鬼混的地方 1042 00:47:42,092 --> 00:47:43,760 老爸,那件事與我無關 1043 00:47:43,927 --> 00:47:45,178 我又不是去賭博的 1044 00:47:45,263 --> 00:47:47,098 我只是去跟樂團一起演奏 1045 00:47:47,181 --> 00:47:49,308 沒有參與賭博行為 1046 00:47:49,392 --> 00:47:50,893 那裡的音樂還不錯 1047 00:47:50,935 --> 00:47:52,728 他們那裡只有一堆流氓 1048 00:47:52,770 --> 00:47:54,772 波諾先生,最近好嗎?妳好,玫瑰 1049 00:47:54,856 --> 00:47:57,567 我看到傳單說你今晚 會在克勞福燒烤餐廳表演 1050 00:47:57,608 --> 00:47:59,110 怎麼沒聽我的話帶邦妮來? 1051 00:47:59,193 --> 00:48:00,236 你早該帶她來 1052 00:48:00,278 --> 00:48:01,612 她好久沒來了 1053 00:48:01,654 --> 00:48:02,905 我只是剛好在附近 1054 00:48:02,947 --> 00:48:04,407 - 想說順路過來 - 又來了 1055 00:48:04,448 --> 00:48:06,701 你爸在環保局升職了 1056 00:48:06,784 --> 00:48:09,120 他將成為首位黑人司機 1057 00:48:09,162 --> 00:48:10,454 只要跟白人一樣 1058 00:48:10,496 --> 00:48:11,998 坐在車上看報紙就行了 1059 00:48:12,081 --> 00:48:14,792 老爸,要是你識字就不成問題 1060 00:48:14,834 --> 00:48:17,378 你是說要是這黑鬼懂得開車 1061 00:48:17,461 --> 00:48:18,588 那才不成問題 1062 00:48:18,796 --> 00:48:20,339 他一直跟那些人吵著要開車 1063 00:48:20,464 --> 00:48:22,175 結果連駕照也沒有 1064 00:48:22,300 --> 00:48:23,968 蘭德先生知道你沒駕照嗎? 1065 00:48:24,051 --> 00:48:25,094 開車又沒什麼 1066 00:48:25,136 --> 00:48:26,929 只要把車朝著你要去的方向 1067 00:48:26,971 --> 00:48:28,097 開車又沒什麼 1068 00:48:28,139 --> 00:48:29,724 他們知道你沒駕照嗎? 1069 00:48:29,807 --> 00:48:30,892 我就是那個意思 1070 00:48:30,975 --> 00:48:32,351 我不是在問開車難不難 1071 00:48:32,435 --> 00:48:34,770 我是問蘭德先生知不知道你沒駕照 1072 00:48:34,812 --> 00:48:35,938 不用讓他知道 1073 00:48:35,980 --> 00:48:38,149 等到他發現 我已經有兩、三張駕照了 1074 00:48:38,232 --> 00:48:40,151 - 聽好,老爸 - 我就知道 1075 00:48:40,193 --> 00:48:42,153 我知道你說“聽好,老爸”要幹嘛 1076 00:48:42,195 --> 00:48:43,488 這黑鬼要向我要錢 1077 00:48:43,779 --> 00:48:45,490 今天是禮拜五發薪日 1078 00:48:45,531 --> 00:48:49,118 俱樂部街上一堆 沒被關進牢裡的流氓 1079 00:48:49,160 --> 00:48:51,913 萊恩獅急著要去加入他們 1080 00:48:51,996 --> 00:48:53,039 聽好,老爸 1081 00:48:53,122 --> 00:48:55,625 只要你給別人機會開口說話 1082 00:48:55,666 --> 00:48:59,295 就會知道我是來還你10塊錢的 1083 00:48:59,337 --> 00:49:02,507 拿去,我跟你說過 等邦妮領薪水就會還你 1084 00:49:02,590 --> 00:49:04,842 不用了,10塊錢你留著 存在銀行裡 1085 00:49:04,884 --> 00:49:06,511 下次你想過來向我伸手要錢 1086 00:49:06,552 --> 00:49:08,179 就去銀行領出來 1087 00:49:08,513 --> 00:49:09,805 拿回你的10塊,老爸 1088 00:49:09,847 --> 00:49:11,682 我說過不用你給我錢 1089 00:49:11,724 --> 00:49:12,975 我只是向你借了10塊 1090 00:49:13,017 --> 00:49:15,603 不用,你留著 等下次想向我借錢時用 1091 00:49:15,854 --> 00:49:17,231 老爸,拿回你的10塊啦 1092 00:49:17,314 --> 00:49:20,359 特洛伊,你幹嘛不讓他還你錢? 1093 00:49:23,195 --> 00:49:25,781 拿去吧,玫瑰,如果妳不拿 1094 00:49:25,864 --> 00:49:27,825 接下來六個月 我的耳根子就不得清靜 1095 00:49:27,866 --> 00:49:29,535 你的錢也交出來,特洛伊 1096 00:49:29,576 --> 00:49:31,161 看他們怎麼對我,波諾? 1097 00:49:31,203 --> 00:49:32,955 是啊,露西兒也是這樣對我 1098 00:49:42,214 --> 00:49:44,216 是特洛伊的兒子 1099 00:49:44,299 --> 00:49:45,676 你好嗎,加百叔叔? 1100 00:49:45,717 --> 00:49:47,219 萊恩獅 1101 00:49:49,137 --> 00:49:51,557 叢林之王 1102 00:49:51,890 --> 00:49:54,810 玫瑰,我有花要送妳 1103 00:49:54,893 --> 00:49:57,354 我親自摘的,是跟妳名字一樣的花 1104 00:49:57,396 --> 00:49:59,064 你人真好,加百 1105 00:49:59,147 --> 00:50:00,691 你最近在幹嘛,加百叔叔? 1106 00:50:00,732 --> 00:50:04,278 我最近在追趕地獄獵犬 而且一直在等著 1107 00:50:04,361 --> 00:50:06,196 通知聖彼得打開大門 1108 00:50:06,238 --> 00:50:07,906 你在追趕地獄獵犬,是吧? 1109 00:50:07,990 --> 00:50:09,741 你做得對,加百叔叔 1110 00:50:09,783 --> 00:50:12,828 - 總得有人去追趕牠們 - 是啊,我知道 1111 00:50:12,911 --> 00:50:15,789 魔鬼很強大,可不容易對付 1112 00:50:15,873 --> 00:50:18,250 地獄獵犬見人就咬 1113 00:50:18,333 --> 00:50:21,003 但我已備妥號角,迎接審判日到來 1114 00:50:21,086 --> 00:50:22,796 等著末日之戰,是吧? 1115 00:50:22,880 --> 00:50:24,923 等到上帝揮舞審判之劍 1116 00:50:25,007 --> 00:50:28,510 勝負立見 1117 00:50:28,594 --> 00:50:30,679 但要是大門沒開 1118 00:50:30,762 --> 00:50:33,307 大家要進天堂可就麻煩了 1119 00:50:33,390 --> 00:50:34,850 聽到沒,老爸? 1120 00:50:35,434 --> 00:50:37,644 - 加百叔叔,你不錯 - 萊恩獅 1121 00:50:40,772 --> 00:50:43,233 - 叢林之王 - 留下吃晚餐嗎,加百? 1122 00:50:43,275 --> 00:50:44,401 要準備盤子嗎? 1123 00:50:44,443 --> 00:50:47,404 我只要一份三明治就好,玫瑰 我不想要盤子 1124 00:50:47,447 --> 00:50:49,574 我想用雙手拿著三明治吃 1125 00:50:49,616 --> 00:50:52,076 那你呢,萊恩獅?留下嗎? 我正在煮牛小排 1126 00:50:52,118 --> 00:50:55,622 不了,我等演奏完才要吃東西 1127 00:50:56,289 --> 00:50:58,249 你應該來聽我演奏,老爸 1128 00:50:58,291 --> 00:51:00,627 我不喜歡那些中國音樂和噪音 1129 00:51:00,668 --> 00:51:04,130 進去梳洗一下,加百 我幫你做個三明治 1130 00:51:04,214 --> 00:51:06,925 特洛伊在生我的氣 1131 00:51:06,966 --> 00:51:08,301 幹嘛生加百叔叔的氣? 1132 00:51:08,384 --> 00:51:11,262 他覺得搬去寶兒小姐那裡 特洛伊就生他的氣 1133 00:51:11,304 --> 00:51:13,431 我沒生他的氣,他想住哪都可以 1134 00:51:13,473 --> 00:51:15,683 他搬去那裡幹嘛? 寶兒小姐誰都不喜歡 1135 00:51:15,767 --> 00:51:17,519 她不介意他去住,她對他很好 1136 00:51:17,602 --> 00:51:19,062 她只是不准他唱歌 1137 00:51:19,145 --> 00:51:21,648 她不介意的是他付的租金 1138 00:51:21,731 --> 00:51:23,316 特洛伊,我不想再跟你說那個 1139 00:51:23,358 --> 00:51:25,151 他搬去是因為想要有自己的地方 1140 00:51:25,235 --> 00:51:26,361 他隨時能自由來去 1141 00:51:26,444 --> 00:51:28,530 這裡他也能自己來去 我又沒攔著他 1142 00:51:28,613 --> 00:51:29,823 我又沒規定他 1143 00:51:29,906 --> 00:51:31,699 那不一樣,你也知道 1144 00:51:31,783 --> 00:51:33,034 這個話題到此為止 1145 00:51:33,117 --> 00:51:35,286 我不想再聽加百和寶兒小姐的事了 1146 00:51:35,328 --> 00:51:37,997 - 下禮拜… - 我準備好要吃三明治了,玫瑰 1147 00:51:38,081 --> 00:51:40,250 下禮拜大學招募員來的時候 1148 00:51:40,333 --> 00:51:43,002 我要你簽那份文件 讓柯瑞去打美足 1149 00:51:43,086 --> 00:51:44,838 我不想再聽到這件事了 1150 00:51:49,509 --> 00:51:51,511 要招募柯瑞?他要上哪間學校? 1151 00:51:51,594 --> 00:51:53,179 我沒在想柯瑞的事 1152 00:51:53,263 --> 00:51:55,473 那小子以為自己翅膀硬了 1153 00:51:55,515 --> 00:51:57,016 想做什麼都可以 1154 00:51:57,058 --> 00:51:59,352 不用理我說什麼 1155 00:51:59,435 --> 00:52:01,688 聽好,波諾,我離開局長辦公室 1156 00:52:01,771 --> 00:52:03,189 去了A&P 1157 00:52:03,273 --> 00:52:05,525 那小子根本沒在那裡上班,他騙我 1158 00:52:05,567 --> 00:52:08,945 告訴我他拿回工作了 說週末會上班 1159 00:52:09,028 --> 00:52:10,572 說放學後會去打工 1160 00:52:10,655 --> 00:52:12,866 史戴維奇先生說 他根本沒在那裡上班 1161 00:52:12,949 --> 00:52:14,200 柯瑞只是長大了 1162 00:52:14,242 --> 00:52:16,327 他只是努力效法你 1163 00:52:16,369 --> 00:52:17,579 我不管他想做什麼 1164 00:52:17,663 --> 00:52:19,748 等到他不聽我的話 1165 00:52:19,832 --> 00:52:23,002 他就該搬出去,波諾也同意 1166 00:52:23,043 --> 00:52:26,755 我敢說他以前違逆他爸 一定都會付出代價 1167 00:52:26,839 --> 00:52:29,049 我從來沒有那個機會 1168 00:52:29,133 --> 00:52:32,803 我爸偶爾會來 但我太少見到他,不瞭解他 1169 00:52:32,887 --> 00:52:35,472 也不知道他有何想法或去了哪裡 1170 00:52:35,556 --> 00:52:39,226 只是偶爾來了就走,去尋找新世界 1171 00:52:40,060 --> 00:52:42,438 老一輩的都這麼說 1172 00:52:42,521 --> 00:52:45,941 看到一個人四處遷徙 女人一個一個換 1173 00:52:46,025 --> 00:52:48,444 他們就稱之為“尋找新世界” 1174 00:52:48,527 --> 00:52:50,112 我也不知道他最後找到了沒有 1175 00:52:50,905 --> 00:52:53,407 長大後,我不想要孩子 1176 00:52:53,866 --> 00:52:55,868 我不知道能否在一個地方久待 1177 00:52:55,910 --> 00:52:57,953 當個稱職的爸爸 1178 00:52:58,037 --> 00:53:00,164 我想我以前也在找尋新世界 1179 00:53:00,247 --> 00:53:02,458 結果我跟露西兒在一起 1180 00:53:02,541 --> 00:53:04,960 和你爸跟玫瑰 在一起的時間差不多長 1181 00:53:05,044 --> 00:53:07,171 16年了 1182 00:53:07,254 --> 00:53:09,089 有時候我也希望從來不認識我爸 1183 00:53:09,173 --> 00:53:12,968 他根本不關心孩子 孩子對他而言無足輕重 1184 00:53:13,344 --> 00:53:16,555 他只想要你學怎麼走路 1185 00:53:16,597 --> 00:53:18,265 好讓你開始工作 1186 02:18:46,213 --> 02:18:50,213 台灣繁體中文 1187 00:53:18,349 --> 00:53:22,144 吃飯時總是他先吃 剩下的才輪到你 1188 00:53:22,228 --> 00:53:25,314 他會坐下吃兩隻雞 然後把雞翅給你 1189 00:53:25,397 --> 00:53:28,651 你別再那麼說了,老爸 每個人都會讓自己的孩子吃飽 1190 00:53:28,734 --> 00:53:31,862 無論日子多麼艱困 每個人都關心自己的孩子 1191 00:53:31,946 --> 00:53:33,155 確保他們有東西吃 1192 00:53:33,239 --> 00:53:34,990 我爸只關心 1193 00:53:35,074 --> 00:53:36,784 把棉花交給地主盧賓先生 1194 00:53:36,867 --> 00:53:38,953 他只在意這件事 1195 00:53:38,994 --> 00:53:41,205 我以前有時候會想他為何還活著 1196 00:53:41,288 --> 00:53:43,791 魔鬼為何還沒來取他性命 1197 00:53:44,083 --> 00:53:46,001 “把棉花交給地主盧賓先生” 1198 00:53:46,085 --> 00:53:47,419 發覺他還欠他錢 1199 00:53:47,462 --> 00:53:48,630 當他發覺付不起房租 1200 00:53:48,713 --> 00:53:49,714 就該離開 1201 00:53:49,798 --> 00:53:50,841 換作是我就會 1202 00:53:50,924 --> 00:53:53,844 他有11個孩子要怎麼離開? 他能去哪裡? 1203 00:53:53,927 --> 00:53:57,055 他只懂得種田,他被困住了 1204 00:53:57,472 --> 00:54:00,684 我想他也知道,但我替他說句話… 1205 00:54:00,767 --> 00:54:02,519 他覺得對我們有責任 1206 00:54:02,602 --> 00:54:04,604 或許我覺得他該對我們好一點 1207 00:54:04,646 --> 00:54:08,608 但若非那份責任 他大可丟下我們離開 1208 00:54:08,650 --> 00:54:10,026 顧自己就好 1209 00:54:10,110 --> 00:54:11,486 很多人都這樣 1210 00:54:11,570 --> 00:54:13,155 在當時你說的那情況下? 1211 00:54:13,238 --> 00:54:14,906 他們會走出大門 1212 00:54:14,990 --> 00:54:18,201 沿著路一直走 1213 00:54:18,285 --> 00:54:20,203 就沒回來了,我說的就是這個 1214 00:54:20,287 --> 00:54:23,623 直到他們找到另外的生活 1215 00:54:23,665 --> 00:54:27,043 你沒聽說過誰有行走憂愁嗎? 1216 00:54:27,127 --> 00:54:29,546 意思就是像那樣走掉 1217 00:54:30,172 --> 00:54:33,550 我爸沒有行走憂愁,你在說什麼? 1218 00:54:33,633 --> 00:54:35,051 他留下跟家人在一起 1219 00:54:35,969 --> 00:54:39,890 但他只是邪惡得不得了 1220 00:54:39,973 --> 00:54:43,643 我媽受不了他和他那種邪惡 1221 00:54:43,685 --> 00:54:46,730 她在我大約八歲時離開了 1222 00:54:46,813 --> 00:54:49,941 有一晚她偷偷溜走 跟我說她會回來接我 1223 00:54:50,025 --> 00:54:51,735 我再也沒見過她 1224 00:54:51,818 --> 00:54:55,906 他所有的女人都離他而去 他對誰都沒有幫助 1225 00:54:56,490 --> 00:54:58,158 輪到我離開了 1226 00:54:58,200 --> 00:54:59,534 我當時14歲 1227 00:54:59,618 --> 00:55:02,537 對喬坎威的女兒有興趣 1228 00:55:03,872 --> 00:55:06,208 我們有頭老騾子,名叫“灰男孩” 1229 00:55:06,291 --> 00:55:08,460 我爸叫我去犁田 1230 00:55:08,543 --> 00:55:12,214 我跑去跟喬坎威的女兒鬼混 1231 00:55:12,255 --> 00:55:15,509 找了個好地點,兩人卿卿我我 1232 00:55:15,550 --> 00:55:18,803 她當時大約13歲 所以我們想說反正都長大了 1233 00:55:18,888 --> 00:55:21,224 於是我們到溪邊,玩得很開心 1234 00:55:21,307 --> 00:55:22,767 什麼都沒去想 1235 00:55:22,850 --> 00:55:25,144 不知道灰男孩的繩子鬆掉了 1236 00:55:25,228 --> 00:55:28,648 自己跑回家,我爸在找我 1237 00:55:28,898 --> 00:55:32,443 他找到我們時,我們正玩得開心 1238 00:55:32,527 --> 00:55:34,612 嚇了我們一跳 1239 00:55:34,695 --> 00:55:37,240 他手上拿著綁騾子的皮帶 1240 00:55:37,281 --> 00:55:40,368 好像想打死我似的 1241 00:55:40,409 --> 00:55:43,037 我跳起來,又氣又難堪 1242 00:55:43,663 --> 00:55:45,790 我以前很怕我爸 1243 00:55:46,040 --> 00:55:48,042 而當他想用皮帶打我 1244 00:55:48,084 --> 00:55:49,836 我很自然就往外逃跑 1245 00:55:49,919 --> 00:55:52,588 現在我覺得他 是氣我沒做好我的工作 1246 00:55:52,630 --> 00:55:57,260 但我看到他把我趕走 好自己獨占那個女孩 1247 00:55:58,719 --> 00:56:00,805 當我明白是怎麼回事 1248 00:56:01,722 --> 00:56:05,977 我就完全不怕我爸 馬上就變成一個男子漢 1249 00:56:06,060 --> 00:56:08,479 才14歲 1250 00:56:08,563 --> 00:56:11,482 現在輪到我趕走他了 1251 00:56:11,566 --> 00:56:13,359 我撿起他用來打我的皮帶 1252 00:56:13,442 --> 00:56:16,988 撿起來準備鞭打他 1253 00:56:18,072 --> 00:56:20,408 那女孩跳起來跑掉了 1254 00:56:22,285 --> 00:56:23,536 當他轉過來對著我 1255 00:56:23,619 --> 00:56:25,496 我就知道魔鬼為何沒來取他性命 1256 00:56:25,580 --> 00:56:27,748 因為他自己就是魔鬼 1257 00:56:29,083 --> 00:56:31,627 我不知道發生了什麼事 1258 00:56:31,669 --> 00:56:34,922 我醒來時,躺在溪邊 1259 00:56:34,964 --> 00:56:38,676 我們那隻老狗布魯正在舔我的臉 1260 00:56:38,759 --> 00:56:41,804 我的雙眼腫到睜不開 1261 00:56:41,846 --> 00:56:43,723 我以為我瞎掉了,什麼都看不見 1262 00:56:43,806 --> 00:56:47,476 我就躺在那裡哭 1263 00:56:53,025 --> 00:56:55,986 不知道該怎麼辦 1264 00:56:56,028 --> 00:57:00,491 但我知道我該離開我爸 自立門戶了 1265 00:57:01,783 --> 00:57:04,119 世界突然變得好大… 1266 00:57:07,164 --> 00:57:11,126 我過了好久才學會怎麼適應 1267 00:57:12,794 --> 00:57:15,631 學會的其中一件事 1268 00:57:15,672 --> 00:57:17,716 就是感覺到他的血液在我體內奔騰 1269 00:57:17,799 --> 00:57:19,343 我知道我們之間唯一的區別 1270 00:57:19,426 --> 00:57:21,512 只是年紀而已 1271 00:57:24,640 --> 00:57:25,974 你拿什麼,加百叔叔? 1272 00:57:26,975 --> 00:57:28,435 我拿了一個火腿三明治 1273 00:57:28,519 --> 00:57:30,687 玫瑰給了我一個火腿三明治 1274 00:57:33,148 --> 00:57:35,317 除了加百利,我跟所有人失去聯繫 1275 00:57:40,322 --> 00:57:41,323 但… 1276 00:57:44,993 --> 00:57:46,829 我希望他死了 1277 00:57:51,041 --> 00:57:53,752 我希望他找到平靜 1278 00:57:53,836 --> 00:57:55,879 爸,這故事好嚴肅 1279 00:57:57,214 --> 00:58:01,093 我不知道你14歲就離家了 1280 00:58:01,176 --> 00:58:03,220 14歲就自力更生好像太小了 1281 00:58:03,262 --> 00:58:05,180 我不知道自己會怎麼做 1282 00:58:05,931 --> 00:58:08,725 我在溪邊起身,走到莫比爾市 1283 00:58:08,809 --> 00:58:12,521 我不再務農 想說在城市比較有發展 1284 00:58:12,563 --> 00:58:14,439 於是我走了三百多公里到莫比爾市 1285 00:58:14,523 --> 00:58:18,110 慢著,你才沒走三百多公里,老爸 1286 00:58:18,193 --> 00:58:22,281 沒人會走三百多公里,距離很遠耶 1287 00:58:22,365 --> 00:58:25,076 那個年代要去哪只能用走的 1288 00:58:25,160 --> 00:58:28,037 靠!要是我就會搭便車 1289 00:58:28,079 --> 00:58:29,747 你要搭誰的便車? 1290 00:58:29,831 --> 00:58:31,666 那時又不像現在,根本沒車 1291 00:58:31,749 --> 00:58:33,376 那時可是1918年 1292 00:58:33,418 --> 00:58:35,044 你們全都在這聊什麼? 1293 00:58:35,086 --> 00:58:37,297 我在跟萊恩獅說他的日子多好過 1294 00:58:37,380 --> 00:58:38,673 他無法體會我說的事 1295 00:58:38,756 --> 00:58:41,509 萊恩獅,邦妮來電 她說你應該要去接她的 1296 00:58:41,593 --> 00:58:43,344 好的,玫瑰 1297 00:58:43,428 --> 00:58:46,097 我走到莫比爾市 1298 00:58:46,181 --> 00:58:49,517 跟同方向的幾個人同行 1299 00:58:49,601 --> 00:58:51,227 來到這裡並發現 1300 00:58:51,269 --> 00:58:52,854 非但找不到工作 1301 00:58:52,937 --> 00:58:54,480 還沒地方住 1302 00:58:54,564 --> 00:58:57,150 我還以為得到自由了 1303 00:58:57,442 --> 00:58:59,861 黑人住在河床邊 1304 00:58:59,944 --> 00:59:02,197 隨便找個遮蔽物棲身 1305 00:59:02,280 --> 00:59:04,741 就在布雷迪街橋下 1306 00:59:05,116 --> 00:59:08,453 住在用樹枝和防潮紙搭建的棚屋中 1307 00:59:09,454 --> 00:59:11,247 在那裡窩了一陣子 1308 00:59:11,289 --> 00:59:13,833 情況變得更糟,就開始偷竊 1309 00:59:13,917 --> 00:59:16,461 起先是偷食物 然後我想說去偷點錢 1310 00:59:16,544 --> 00:59:19,047 就能買食物,也能買鞋子了 1311 00:59:19,339 --> 00:59:21,132 事情接踵發生,遇見了你媽 1312 00:59:21,591 --> 00:59:23,885 我當時還年輕,急著做男子漢 1313 00:59:24,469 --> 00:59:26,846 我遇到你媽,生了你 我幹嘛那麼做啊? 1314 00:59:26,930 --> 00:59:29,307 結果我得擔心怎麼餵飽你和她 1315 00:59:29,390 --> 00:59:30,934 得偷三倍的東西 1316 00:59:31,768 --> 00:59:35,146 有一天我出門尋找打劫目標 1317 00:59:35,230 --> 00:59:36,523 我當時就是個搶匪 1318 00:59:37,232 --> 00:59:38,858 我跟你們說實話 1319 00:59:38,942 --> 00:59:40,818 我到今天都覺得可恥,但那是事實 1320 00:59:41,861 --> 00:59:43,780 我去打劫一個男的,我掏出刀子 1321 00:59:43,822 --> 00:59:46,032 他掏出了一把槍,朝我胸口開一槍 1322 00:59:46,115 --> 00:59:49,327 我感覺好像有人 拿燒燙的鐵烙進我體內 1323 00:59:49,410 --> 00:59:52,413 他朝我開槍時,我拿著刀衝向他 1324 00:59:54,333 --> 00:59:56,210 警方說我殺了他 1325 00:59:56,293 --> 00:59:58,337 把我關進大牢15年 1326 00:59:58,379 --> 00:59:59,797 我就是在那裡認識波諾的 1327 01:00:00,339 --> 01:00:02,633 也是在那裡學會打棒球 1328 01:00:02,675 --> 01:00:04,218 出獄後,你媽已經帶你離開 1329 01:00:04,301 --> 01:00:06,303 去過沒有我的人生 1330 01:00:06,345 --> 01:00:08,472 要她等15年太久了 1331 01:00:08,514 --> 01:00:10,432 但那15年治好了我打劫的毛病 1332 01:00:10,516 --> 01:00:11,892 玫瑰也知道 1333 01:00:11,976 --> 01:00:14,228 我初遇她時,她問我 1334 01:00:14,311 --> 01:00:16,480 是不是不會再做蠢事了 1335 01:00:16,522 --> 01:00:18,357 我說:“寶貝,只有妳和棒球 1336 01:00:18,440 --> 01:00:20,192 “對我才重要 你聽到了,波諾?” 1337 01:00:20,234 --> 01:00:22,903 我也是認真的 她說:“哪個更重要?” 1338 01:00:22,987 --> 01:00:26,073 我說:“當然是棒球啦 1339 01:00:26,157 --> 01:00:28,117 “但妳陪我白頭偕老 1340 01:00:28,200 --> 01:00:29,743 “我們倆都會比棒球長壽” 1341 01:00:29,827 --> 01:00:31,912 我說得對嗎,玫瑰? 1342 01:00:33,164 --> 01:00:34,248 結果也真是如此 1343 01:00:34,331 --> 01:00:36,041 你閉嘴啦,你才沒那麼說 1344 01:00:36,125 --> 01:00:38,711 說什麼“寶貝 妳在我心中永遠是第一” 1345 01:00:38,794 --> 01:00:41,380 你當時是那麼說的 1346 01:00:41,463 --> 01:00:44,008 - 所以我才會愛這女人 - 玫瑰會讓你循規蹈矩 1347 01:00:44,049 --> 01:00:46,177 你走上歧途,她會將你拉回正軌 1348 01:00:46,218 --> 01:00:47,636 萊恩獅,你最好去接邦妮 1349 01:00:47,720 --> 01:00:49,180 她在等你 1350 01:00:49,221 --> 01:00:50,556 - 老爸 - 幹嘛? 1351 01:00:50,598 --> 01:00:52,683 你應該來燒烤餐廳聽我演奏 1352 01:00:53,267 --> 01:00:55,019 我才不去 1353 01:00:55,060 --> 01:00:56,562 我太老了,不適合去鬼混 1354 01:00:56,604 --> 01:00:59,899 你能在克勞福演奏,一定很厲害 1355 01:00:59,940 --> 01:01:01,483 來嘛,老爸 1356 01:01:01,567 --> 01:01:05,321 - 我明天還要早起 - 你又不必久待 1357 01:01:06,363 --> 01:01:09,992 不了,我要吃完晚餐就上床 1358 01:01:11,076 --> 01:01:13,913 我得走了,晚點見 1359 01:01:17,500 --> 01:01:19,752 你別在我的發薪日來我家了 1360 01:01:20,128 --> 01:01:22,255 來之前先打個電話通知一聲 1361 01:01:22,297 --> 01:01:24,299 帶邦妮來,你知道我很樂意見到她 1362 01:01:24,382 --> 01:01:27,886 我會的,玫瑰,妳保重 1363 01:01:27,928 --> 01:01:29,471 - 回頭見,爸 - 好 1364 01:01:29,554 --> 01:01:31,598 再見,波諾先生 1365 01:01:31,640 --> 01:01:34,768 - 再見,加百叔叔 - 萊恩獅!叢林之王! 1366 01:01:35,936 --> 01:01:37,187 晚餐好了嗎,女人? 1367 01:01:37,270 --> 01:01:38,813 我和妳還有事情要辦 1368 01:01:38,897 --> 01:01:41,191 - 我要翻雲覆雨 - 特洛伊,我不要跟你說了 1369 01:01:41,274 --> 01:01:43,245 女人,又沒關係 1370 01:01:43,254 --> 01:01:45,445 波諾就像家人一樣 我認識這個黑鬼大概… 1371 01:01:45,487 --> 01:01:47,989 - 我認識你多久了? - 很久了 1372 01:01:48,073 --> 01:01:50,492 是老交情了 1373 01:01:50,575 --> 01:01:52,410 我和他共同經歷了許多事 1374 01:01:52,452 --> 01:01:54,120 你說得沒錯 1375 01:01:54,204 --> 01:01:56,248 我認識他比認識妳還久,玫瑰 1376 01:01:56,289 --> 01:01:58,166 我們依然並肩而立,互相扶持 1377 01:01:58,250 --> 01:02:01,628 聽好,波諾 一個人能如此,夫復何求 1378 01:02:01,670 --> 01:02:02,963 我愛你,黑鬼 1379 01:02:03,004 --> 01:02:04,965 我也愛你 1380 01:02:05,048 --> 01:02:08,051 但我得回家見我的女人了 你的老婆就在這 1381 01:02:08,468 --> 01:02:09,886 我得回去找我的老婆 1382 01:02:11,847 --> 01:02:13,765 你為什麼那麼做,老爸? 1383 01:02:13,807 --> 01:02:15,141 柯瑞,怎麼了? 1384 01:02:15,225 --> 01:02:17,018 老爸去學校跟札曼教練說 1385 01:02:17,102 --> 01:02:18,270 我不能再打美足了 1386 01:02:18,311 --> 01:02:19,896 根本不讓我上場比賽 1387 01:02:19,980 --> 01:02:21,481 叫他跟招募員說不用來了 1388 01:02:21,523 --> 01:02:23,358 - 特洛伊 - 叫我幹嘛? 1389 01:02:23,441 --> 01:02:24,985 是我做的,那小子知道原因 1390 01:02:25,068 --> 01:02:26,987 為何那樣對我? 那是我僅有的機會 1391 01:02:27,028 --> 01:02:28,530 柯瑞打美足也沒什麼不對 1392 01:02:28,613 --> 01:02:29,739 那小子騙我 1393 01:02:29,823 --> 01:02:32,325 我跟那個黑鬼說: “你想打美式足球 1394 01:02:32,409 --> 01:02:33,660 “就要做好家事 1395 01:02:33,743 --> 01:02:36,329 “保住A&P的工作” 這些是交換條件 1396 01:02:36,371 --> 01:02:37,831 我去見了史戴維奇先生… 1397 01:02:37,914 --> 01:02:40,667 我在球季放學後沒辦法打工,老爸 1398 01:02:40,709 --> 01:02:42,919 我試著告訴你 史戴維奇先生有幫我保留工作 1399 01:02:43,003 --> 01:02:44,337 你根本不聽任何人的話 1400 01:02:44,379 --> 01:02:45,672 然後又這樣對我? 1401 01:02:45,755 --> 01:02:47,340 我沒對你怎樣,是你自找的 1402 01:02:47,382 --> 01:02:49,009 只因為你自己沒有機會 1403 01:02:49,092 --> 01:02:51,136 你只是怕我會比你強而已 1404 01:02:56,893 --> 01:02:58,144 - 過來 - 特洛伊 1405 01:02:58,853 --> 01:02:59,854 特洛伊 1406 01:03:06,777 --> 01:03:08,112 撿起來 1407 01:03:17,121 --> 01:03:18,748 戴上 1408 01:03:26,464 --> 01:03:28,382 綁好束帶 1409 01:03:34,013 --> 01:03:35,348 好 1410 01:03:36,891 --> 01:03:38,684 你犯了錯 1411 01:03:38,851 --> 01:03:41,395 - 我什麼也沒做 - 我來告訴你做錯什麼了 1412 01:03:42,146 --> 01:03:45,733 你揮棒落空了 1413 01:03:45,816 --> 01:03:49,487 那是一好球,你現在站在打擊位置 1414 01:03:50,112 --> 01:03:52,698 你揮了棒,但沒擊中,懂嗎? 1415 01:03:53,908 --> 01:03:55,201 那是一好球 1416 01:03:58,246 --> 01:04:01,123 你可別三振出局 1417 01:05:34,218 --> 01:05:37,137 柯瑞,你進屋來幫我清櫥櫃吧 1418 01:05:37,221 --> 01:05:40,516 我不會退出球隊的 我才不管爸怎麼說 1419 01:05:40,599 --> 01:05:42,768 等他回來,我會跟他談 1420 01:05:43,143 --> 01:05:44,520 他得去處理加百叔叔的事 1421 01:05:44,603 --> 01:05:45,938 警察又逮捕他了 1422 01:05:46,021 --> 01:05:47,689 說他擾亂安寧 1423 01:05:47,773 --> 01:05:49,149 他之後會直接回來 1424 01:05:49,191 --> 01:05:51,818 快進來幫我清理櫥櫃 1425 01:05:51,861 --> 01:05:53,154 快點 1426 01:06:03,456 --> 01:06:05,375 特洛伊,警方怎麼說? 1427 01:06:05,416 --> 01:06:08,711 什麼也沒說 我給了他們50塊,就放他走了 1428 01:06:08,795 --> 01:06:10,713 我晚點再跟妳說 1429 01:06:10,755 --> 01:06:11,798 柯瑞呢? 1430 01:06:11,881 --> 01:06:14,217 他在屋子裡幫我清理櫥櫃 1431 01:06:14,259 --> 01:06:16,135 好,叫他快給我過來 1432 01:06:18,680 --> 01:06:20,640 他們只是要錢而已 1433 01:06:20,723 --> 01:06:22,934 這是我第六或第七次去保他了 1434 01:06:23,017 --> 01:06:25,228 他們看到我來就伸出手 1435 01:06:25,270 --> 01:06:28,064 我懂你的意思,他們只在乎錢而已 1436 01:06:28,106 --> 01:06:30,233 才不在乎對錯 1437 01:06:31,568 --> 01:06:36,072 黑鬼,你幹嘛買硬木? 1438 01:06:36,114 --> 01:06:38,408 你只不過是要建一道小圍籬 1439 01:06:38,491 --> 01:06:40,451 去買些松木就行了 1440 01:06:40,535 --> 01:06:42,120 我知道我在幹嘛,這是戶外木 1441 01:06:42,203 --> 01:06:44,455 松木是室內用的 1442 01:06:44,539 --> 01:06:47,584 松木是室內木,這些是戶外木 1443 01:06:47,625 --> 01:06:49,836 你說圍籬要建在哪? 1444 01:06:51,254 --> 01:06:53,089 你不需要用到這種木 1445 01:06:53,131 --> 01:06:54,632 用松木就行了 1446 01:06:54,716 --> 01:06:57,010 你有生之年都還堪用 1447 01:06:57,093 --> 01:06:58,553 你怎麼知道我能活多久? 1448 01:06:58,595 --> 01:07:00,263 搞不好我會長生不死呢 1449 01:07:00,346 --> 01:07:03,016 我會活得比何斯里久 1450 01:07:03,099 --> 01:07:04,767 梅姬以前常這麼說 1451 01:07:04,851 --> 01:07:07,228 梅姬是傻瓜,說說你聽過有誰 1452 01:07:07,270 --> 01:07:10,356 會用生鏽的鉗子拔牙? 1453 01:07:10,440 --> 01:07:11,566 他們是老人家 1454 01:07:11,608 --> 01:07:13,568 我爺爺以前會用鉗子拔牙 1455 01:07:13,610 --> 01:07:15,778 當時又沒牙醫會替黑人看牙 1456 01:07:15,820 --> 01:07:18,406 那就用乾淨的鉗子啊,懂嗎? 1457 01:07:18,448 --> 01:07:20,992 要先消毒 再說,我們也不是生活在當時 1458 01:07:21,451 --> 01:07:24,287 他只要去看戈柏隆醫生 1459 01:07:24,330 --> 01:07:26,874 我看到你和那個 叫艾波塔的塔拉赫西女孩 1460 01:07:27,500 --> 01:07:29,460 我知道你們很要好 1461 01:07:29,543 --> 01:07:30,878 你說“要好”啥意思? 1462 01:07:30,961 --> 01:07:33,005 我看到你跟她總是有說有笑 1463 01:07:33,088 --> 01:07:35,799 我跟大家都有說有笑 波諾,你瞭解我的 1464 01:07:35,841 --> 01:07:37,843 我說的不是那種有說有笑 1465 01:07:39,595 --> 01:07:41,013 你好嗎,波諾先生? 1466 01:07:41,096 --> 01:07:42,806 柯瑞,拿波諾那把鋸子鋸木板 1467 01:07:42,848 --> 01:07:45,309 他說木頭太硬不好鋸 1468 01:07:45,351 --> 01:07:46,977 退後點,吉姆 1469 01:07:47,102 --> 01:07:48,312 年輕人讓你見識一下 1470 01:07:48,395 --> 01:07:50,606 我很樂意 1471 01:07:54,985 --> 01:07:59,198 你看,壯碩又強健,好像喬路易斯 1472 01:08:00,449 --> 01:08:01,909 我一定是老了 1473 01:08:01,992 --> 01:08:03,911 我看那孩子鋸木板的模樣 1474 01:08:04,161 --> 01:08:06,580 我不懂媽媽為何 要在院子四周建圍籬 1475 01:08:06,664 --> 01:08:07,706 我哪知道 1476 01:08:07,790 --> 01:08:09,875 我不曉得她要防什麼進來 1477 01:08:09,959 --> 01:08:11,919 她又沒有什麼是別人想要的 1478 01:08:13,170 --> 01:08:15,089 有些人建圍籬是防別人進來 1479 01:08:15,172 --> 01:08:17,466 有些人則是為了把人留在裡面 1480 01:08:18,384 --> 01:08:20,719 玫瑰想把你們全都留住,她愛你們 1481 01:08:21,470 --> 01:08:24,473 黑鬼,我可不需要別人告訴我 我老婆愛我 1482 01:08:24,515 --> 01:08:28,018 柯瑞,進屋去看 能不能找到另一把鋸子 1483 01:08:28,102 --> 01:08:29,812 在哪裡? 1484 01:08:29,854 --> 01:08:32,690 我叫去你找,找到為止 1485 01:08:35,442 --> 01:08:38,863 你這話是什麼意思? 要把我們留在裡面? 1486 01:08:53,420 --> 01:08:54,546 特洛伊 1487 01:08:55,380 --> 01:08:58,925 我認識你大半輩子了 1488 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 我認識你和玫瑰很長時間了 1489 01:09:02,846 --> 01:09:05,307 我記得你剛認識玫瑰時 1490 01:09:05,390 --> 01:09:08,351 你的全壘打歲月 1491 01:09:08,727 --> 01:09:10,979 當時很多女生倒追你 1492 01:09:11,062 --> 01:09:13,023 你就挑了最好的 1493 01:09:13,064 --> 01:09:16,735 當你挑上玫瑰,我很為你開心 1494 01:09:17,569 --> 01:09:20,947 那是我第一次見你那麼聰明 1495 01:09:21,364 --> 01:09:24,284 我說:“我兄弟特洛伊 知道自己在幹嘛 1496 01:09:24,367 --> 01:09:27,496 “我要跟著這個黑鬼的步伐 可能會讓我過上好日子” 1497 01:09:27,913 --> 01:09:29,956 我也確實一路跟著你 1498 01:09:30,040 --> 01:09:33,585 我觀察你,學到很多關於人生的事 1499 01:09:35,086 --> 01:09:38,340 我學會如何分辨謊言 1500 01:09:38,423 --> 01:09:40,675 以及如何分辨真實 1501 01:09:41,426 --> 01:09:43,929 你教會我很多事 1502 01:09:43,970 --> 01:09:46,598 讓我知道如何不要重蹈覆轍 1503 01:09:47,098 --> 01:09:48,892 接受生活的挑戰 1504 01:09:48,934 --> 01:09:51,603 一步步往前走 1505 01:09:52,103 --> 01:09:54,773 - 玫瑰是好女人,特洛伊 - 我知道她是好女人 1506 01:09:54,814 --> 01:09:56,358 我跟她結婚18年了 1507 01:09:56,441 --> 01:09:57,776 你想說什麼,波諾? 1508 01:09:57,859 --> 01:10:00,278 我只是說她是好女人,沒別的意思 1509 01:10:00,320 --> 01:10:01,696 我沒想說什麼 1510 01:10:01,780 --> 01:10:03,114 你只想沒頭沒腦的說 1511 01:10:03,198 --> 01:10:04,199 她是好女人? 1512 01:10:04,282 --> 01:10:05,367 為什麼說這個? 1513 01:10:05,450 --> 01:10:08,286 玫瑰愛你,特洛伊 1514 01:10:08,328 --> 01:10:09,579 你是說我不配嗎? 1515 01:10:09,621 --> 01:10:10,914 你就是那個意思 1516 01:10:10,956 --> 01:10:12,707 我配不上她,因為我去見這個女孩 1517 01:10:12,791 --> 01:10:13,959 我知道你是這意思 1518 01:10:14,000 --> 01:10:16,211 我知道玫瑰對你有何意義,特洛伊 1519 01:10:16,294 --> 01:10:19,256 我只是想說,我不希望看到你搞砸 1520 01:10:21,216 --> 01:10:22,384 是啊 1521 01:10:26,138 --> 01:10:28,808 我很感激,波諾 1522 01:10:30,810 --> 01:10:34,522 若你背著露西兒亂搞 我也會這麼勸你 1523 01:10:34,605 --> 01:10:36,065 我只想說這些 1524 01:10:37,149 --> 01:10:40,111 我說這些只是因為我愛你們兩個 1525 01:10:41,487 --> 01:10:43,155 是啊 1526 01:10:43,990 --> 01:10:46,492 你瞭解的,我不是想找別的女人 1527 01:10:46,534 --> 01:10:48,995 再也找不到比玫瑰更好的女人 我知道的 1528 01:10:49,328 --> 01:10:52,165 但這女人似乎就纏上我了 1529 01:10:52,206 --> 01:10:53,416 我擺脫不了她 1530 01:10:53,499 --> 01:10:55,084 我也掙扎過,想甩掉她 1531 01:10:55,168 --> 01:10:57,587 但現在她纏得更緊了 1532 01:10:57,670 --> 01:11:00,006 永遠擺脫不了了 1533 01:11:00,047 --> 01:11:02,842 你總是告訴我,控制權在自己手上 1534 01:11:02,884 --> 01:11:04,677 你要對自己的行為負責 1535 01:11:04,719 --> 01:11:06,512 我不是要逃避責任 1536 01:11:06,554 --> 01:11:09,015 只要我心裡過得去就沒事 1537 01:11:09,056 --> 01:11:12,018 因為我憑良心做事 每次它都會告訴我對錯 1538 01:11:12,059 --> 01:11:13,936 我不是在說要傷害玫瑰 1539 01:11:14,020 --> 01:11:15,396 我愛玫瑰 1540 01:11:15,479 --> 01:11:17,023 她一路以來都支持我 1541 01:11:17,106 --> 01:11:18,524 我因此敬愛她 1542 01:11:18,566 --> 01:11:19,775 我知道 1543 01:11:19,859 --> 01:11:21,944 所以我才不想看到你傷害她 1544 01:11:22,028 --> 01:11:24,405 但等她發現,你要怎麼辦? 1545 01:11:24,864 --> 01:11:26,949 你還會剩下什麼? 1546 01:11:27,033 --> 01:11:28,451 你想要兩面討好 1547 01:11:28,534 --> 01:11:30,286 遲早會兩個都失去 1548 01:11:30,369 --> 01:11:32,538 - 那是常識 - 我懂你的意思,波諾 1549 01:11:34,248 --> 01:11:36,334 我一直在設法解決 1550 01:11:36,375 --> 01:11:38,461 那就好好解決,特洛伊 1551 01:11:38,544 --> 01:11:41,214 我不是想插手你和玫瑰的事 1552 01:11:41,255 --> 01:11:43,466 但你要好好處理 1553 01:11:43,549 --> 01:11:45,801 我要插手你和露西兒的事 1554 01:11:45,885 --> 01:11:47,386 你什麼時要買 1555 01:11:47,428 --> 01:11:48,846 她要的冰箱給她? 1556 01:11:48,888 --> 01:11:50,598 別告訴我你沒錢 1557 01:11:50,681 --> 01:11:51,974 我知道你的銀行存款 1558 01:11:52,058 --> 01:11:54,560 銀行沒那麼需要那筆錢 露西兒倒是想要那個冰箱 1559 01:11:54,603 --> 01:11:55,646 我知道 1560 01:11:55,729 --> 01:11:56,855 - 跟你說 - 什麼? 1561 01:11:56,897 --> 01:11:58,941 等你幫玫瑰建好圍籬 1562 01:11:59,024 --> 01:12:00,651 我就買冰箱給露西兒 1563 01:12:00,734 --> 01:12:03,570 你少信口開河 1564 01:12:04,738 --> 01:12:06,323 黑鬼,你要去哪? 1565 01:12:06,406 --> 01:12:07,658 我要回家 1566 01:12:07,741 --> 01:12:09,576 我知道你不會期待我幫你 1567 01:12:09,618 --> 01:12:11,078 我在保護我的錢財 1568 01:12:11,578 --> 01:12:14,498 我要看你自己把圍籬建好 1569 01:12:14,581 --> 01:12:16,166 就是那樣 1570 01:12:16,250 --> 01:12:18,502 沒我幫忙,你要再忙上六個月 1571 01:12:18,585 --> 01:12:19,920 黑鬼,你真不可靠 1572 01:12:19,962 --> 01:12:21,672 關係到我的錢 1573 01:12:21,755 --> 01:12:24,842 我就絕對可靠 1574 01:12:24,925 --> 01:12:28,095 走著瞧,你最好把存褶拿出來 1575 01:13:20,063 --> 01:13:22,191 他們怎麼說?加百怎麼了? 1576 01:13:22,274 --> 01:13:25,235 我去保他出來,花了50塊 1577 01:13:25,320 --> 01:13:26,779 說他擾亂安寧 1578 01:13:26,821 --> 01:13:29,282 法官定在三週後聆訊 1579 01:13:29,324 --> 01:13:31,951 陳述為何不該強制他住院 1580 01:13:31,993 --> 01:13:33,703 你怎麼跟法官說? 1581 01:13:34,078 --> 01:13:35,747 我說我會照顧他 1582 01:13:35,830 --> 01:13:37,415 沒理由強制他住院 1583 01:13:37,499 --> 01:13:38,875 他伸出貪婪的雙手 1584 01:13:38,958 --> 01:13:41,628 叫我給他50塊,帶他回家 1585 01:13:41,669 --> 01:13:43,630 他現在人呢?去哪了? 1586 01:13:43,671 --> 01:13:45,632 去做他的事,他又不用人看著 1587 01:13:45,673 --> 01:13:47,926 似乎讓他去醫院住 1588 01:13:48,009 --> 01:13:49,010 對他最好 1589 01:13:49,052 --> 01:13:50,220 我知道你要說什麼 1590 01:13:50,303 --> 01:13:51,679 但我認為那樣最好 1591 01:13:51,721 --> 01:13:53,348 他人生盡毀,是為了什麼? 1592 01:13:53,431 --> 01:13:54,724 現在要把他關起來? 1593 01:13:54,807 --> 01:13:57,143 讓他自由吧,他又沒礙著誰 1594 01:13:58,144 --> 01:14:01,022 每個人看法不同吧 1595 01:14:01,105 --> 01:14:02,357 來吃午餐吧 1596 01:14:02,398 --> 01:14:04,067 我爐子裡有些青豆和玉米麵包 1597 01:14:04,150 --> 01:14:05,235 來吃點東西吧 1598 01:14:05,318 --> 01:14:06,945 不用擔心加百了 1599 01:14:07,028 --> 01:14:08,196 玫瑰,我有事告訴妳 1600 01:14:08,363 --> 01:14:11,199 - 等我先把食物放上桌 - 玫瑰… 1601 01:14:12,033 --> 01:14:14,869 我不知該如何啟齒 1602 01:14:18,748 --> 01:14:20,834 也無法解釋 1603 01:14:20,875 --> 01:14:24,045 不知不覺就發生了 1604 01:14:25,046 --> 01:14:29,592 一開始像是株小灌木 接著很快就變成一整座森林 1605 01:14:29,676 --> 01:14:32,887 - 特洛伊,你在說什麼? - 我在說話,女人,讓我說 1606 01:14:32,929 --> 01:14:34,764 我是想告訴妳 1607 01:14:34,848 --> 01:14:37,225 想設法告訴妳 1608 01:14:42,355 --> 01:14:44,649 我就要做爸爸了 1609 01:14:46,860 --> 01:14:49,070 對,我要當別人的爸爸了 1610 01:14:53,700 --> 01:14:56,452 特洛伊,不是吧,你要當什麼? 1611 01:14:56,537 --> 01:14:57,830 - 爸爸? - 玫瑰… 1612 01:14:57,913 --> 01:14:58,998 跟老婆說這個? 1613 01:14:59,081 --> 01:15:00,082 好… 1614 01:15:00,207 --> 01:15:02,459 特洛伊!玫瑰! 1615 01:15:02,543 --> 01:15:05,129 我辛苦了18年,卻聽到你說這個? 1616 01:15:05,212 --> 01:15:06,422 玫瑰 1617 01:15:08,382 --> 01:15:10,718 我有花送妳 1618 01:15:13,345 --> 01:15:16,932 是一朵玫瑰,跟妳的名字一樣 1619 01:15:21,937 --> 01:15:23,397 謝了,加百 1620 01:15:23,439 --> 01:15:24,899 特洛伊,沒生我的氣吧? 1621 01:15:24,940 --> 01:15:26,358 壞人來把我抓走 1622 01:15:26,442 --> 01:15:28,903 - 你沒生我的氣? - 沒有,我沒生你的氣 1623 01:15:28,944 --> 01:15:30,905 18年了,你居然這樣? 1624 01:15:30,946 --> 01:15:33,616 看我有什麼?全新的兩毛五硬幣 1625 01:15:36,577 --> 01:15:37,661 玫瑰,只不過… 1626 01:15:37,745 --> 01:15:39,914 你沒什麼好說的,特洛伊 解釋也沒用 1627 01:15:39,955 --> 01:15:42,666 給我這枚硬幣的人有一大堆呢 1628 01:15:42,750 --> 01:15:45,252 我要留著,直到它不再閃亮 1629 01:15:45,294 --> 01:15:47,880 加百,去前面,我冰箱裡有西瓜 1630 01:15:47,963 --> 01:15:49,131 去,我拿一塊給你 1631 01:15:49,173 --> 01:15:51,926 玫瑰,我當時正在追地獄獵犬 1632 01:15:51,967 --> 01:15:54,929 那些壞人就跑來把我抓走 1633 01:15:54,970 --> 01:15:57,014 特洛伊幫了我,去跟他們說 1634 01:15:57,097 --> 01:16:00,017 最好放我走,不然他就揍他們 1635 01:16:00,100 --> 01:16:01,352 真的 1636 01:16:01,435 --> 01:16:03,729 去前面吧,加百,我拿西瓜給你吃 1637 01:16:03,812 --> 01:16:05,272 現在那些壞人走了 1638 01:16:05,314 --> 01:16:07,733 好,玫瑰要給我西瓜 1639 01:16:07,775 --> 01:16:10,277 上面有條紋的那種 1640 01:16:15,783 --> 01:16:17,159 為什麼,特洛伊? 1641 01:16:18,953 --> 01:16:20,204 為什麼? 1642 01:16:20,287 --> 01:16:25,709 過了這麼多年 你現在跟我說這個? 1643 01:16:25,794 --> 01:16:27,963 你這把年紀沒理由搞外遇 1644 01:16:28,630 --> 01:16:32,467 換作10年或15年前 我還能理解,但不是現在 1645 01:16:32,676 --> 01:16:34,970 此事與年紀無關,玫瑰 1646 01:16:39,015 --> 01:16:42,310 我做了一個妻子該做的一切 1647 01:16:44,312 --> 01:16:45,605 一個妻子能做的一切 1648 01:16:45,689 --> 01:16:46,982 我結婚18年了 1649 01:16:47,023 --> 01:16:49,526 現在卻得看著你告訴我 1650 01:16:49,609 --> 01:16:53,154 你有了別的女人,還跟她有了孩子 1651 01:17:06,334 --> 01:17:10,338 你明知我最不想要 家人只是一半血緣! 1652 01:17:13,341 --> 01:17:14,593 我全家都是一半血緣 1653 01:17:14,676 --> 01:17:16,511 每個人都有不同的父母 1654 01:17:16,553 --> 01:17:18,096 我的兩個姊妹和兩個兄弟 1655 01:17:18,180 --> 01:17:19,764 根本搞不清楚誰是誰 1656 01:17:19,848 --> 01:17:21,600 我們坐下談起爸爸媽媽 1657 01:17:21,683 --> 01:17:24,311 總是你爸、你媽、我爸、我媽 1658 01:17:24,394 --> 01:17:26,938 我從來不希望我的孩子那樣 1659 01:17:27,022 --> 01:17:28,315 現在你卻搞出這名堂 1660 01:17:28,398 --> 01:17:29,524 告訴我這種事 1661 01:17:29,566 --> 01:17:31,568 別這樣了,也該讓妳知道了 1662 01:17:31,610 --> 01:17:33,361 該死的,我不想知道 1663 01:17:53,340 --> 01:17:54,424 玫瑰? 1664 01:17:57,512 --> 01:18:00,932 木已成舟,我無法回頭 1665 01:18:01,015 --> 01:18:04,936 我無法讓情況改變 1666 01:18:05,102 --> 01:18:07,730 而且你也不希望改變 1667 01:18:07,772 --> 01:18:09,607 也許你希望我和兒子離開 1668 01:18:09,649 --> 01:18:11,067 也許那才是你心之所願 1669 01:18:11,108 --> 01:18:13,611 你的願望不會成真的 1670 01:18:13,694 --> 01:18:15,696 我投資了18年的人生在你身上 1671 01:18:15,780 --> 01:18:17,782 你要乖乖待在我樓上的床上 1672 01:18:17,865 --> 01:18:20,493 聽我說,我們能找到方法處理的 1673 01:18:20,576 --> 01:18:22,411 我們能談出個共識 1674 01:18:22,453 --> 01:18:23,746 突然又說是“我們” 1675 01:18:23,788 --> 01:18:25,081 跟野女人在滾床單時 1676 01:18:25,122 --> 01:18:26,457 有想到“我們”嗎? 1677 01:18:26,541 --> 01:18:27,792 在你開始亂搞出醜前 1678 01:18:27,833 --> 01:18:29,418 “我們”就應該先有共識 1679 01:18:29,460 --> 01:18:30,920 現在太遲了,說也沒用 1680 01:18:30,962 --> 01:18:32,380 還想跟我達成共識 1681 01:18:32,463 --> 01:18:38,177 玫瑰,她只是讓我對自己 1682 01:18:38,678 --> 01:18:41,889 有了不同的看法和理解 1683 01:18:41,973 --> 01:18:45,434 我能離開這屋子,忘卻壓力和煩惱 1684 01:18:45,476 --> 01:18:46,894 做個不同的人 1685 01:18:46,978 --> 01:18:48,771 我不用擔心要怎麼修好屋頂 1686 01:18:48,813 --> 01:18:50,481 或付帳單,或是… 1687 01:18:50,523 --> 01:18:51,858 我可以單純地 1688 01:18:53,818 --> 01:18:56,404 做我從沒做過的那個自己 1689 01:18:57,655 --> 01:18:59,824 我想知道的是… 1690 01:19:02,326 --> 01:19:04,829 我想知道 1691 01:19:04,871 --> 01:19:07,582 你打算繼續見她嗎? 1692 01:19:07,665 --> 01:19:09,959 你只准跟我說這個 1693 01:19:11,210 --> 01:19:15,339 我能坐在她的房子裡笑 妳懂我的意思嗎? 1694 01:19:15,381 --> 01:19:18,009 我能縱聲大笑,感覺很好 1695 01:19:18,050 --> 01:19:20,344 我像變了個人似的 1696 01:19:20,386 --> 01:19:21,554 玫瑰,我… 1697 01:19:24,015 --> 01:19:26,809 我不能放棄那種感覺 1698 01:19:32,566 --> 01:19:34,776 如果她是個比我好的女人 1699 01:19:34,860 --> 01:19:36,528 也許你該搬去跟她住 1700 01:19:36,570 --> 01:19:38,363 這與誰是比較好的女人無關 1701 01:19:38,405 --> 01:19:39,781 玫瑰,不是妳的錯 1702 01:19:39,865 --> 01:19:42,117 妳是世上最好的妻子 1703 01:19:42,201 --> 01:19:43,702 這是我的問題 1704 01:19:43,744 --> 01:19:45,329 我侷限了自己 1705 01:19:45,370 --> 01:19:47,414 想照顧你們所有人,卻忘了自己 1706 01:19:47,497 --> 01:19:49,124 那我又算什麼? 1707 01:19:49,208 --> 01:19:50,751 那是我一個人的工作 1708 01:19:50,834 --> 01:19:53,962 玫瑰,聽我說 我一生努力過像樣的日子 1709 01:19:54,046 --> 01:19:56,965 清白、努力、有所貢獻 1710 01:19:57,049 --> 01:20:00,219 我用盡方法試著做妳的好丈夫 1711 01:20:00,260 --> 01:20:02,471 也許我不是個好男人 1712 01:20:02,554 --> 01:20:05,891 但一出生就背著兩好球 1713 01:20:05,933 --> 01:20:07,059 必須步步為營 1714 01:20:07,142 --> 01:20:09,811 總是在尋找內角曲球 1715 01:20:09,895 --> 01:20:11,522 禁不起被三振出局 1716 01:20:11,563 --> 01:20:12,981 不能走錯一步 1717 01:20:13,065 --> 01:20:15,150 就算要失敗,也要雖敗猶榮 1718 01:20:15,234 --> 01:20:17,903 一切條件都不利於你 1719 01:20:19,613 --> 01:20:21,114 你能怎麼辦? 1720 01:20:22,741 --> 01:20:25,160 我耍了他們,玫瑰,我擊出短打 1721 01:20:25,619 --> 01:20:29,498 當我看到妳和柯瑞,以及一份 還算穩定的工作,我感到安全 1722 01:20:29,581 --> 01:20:31,750 沒什麼能傷害我 1723 01:20:31,792 --> 01:20:33,293 我不會再被三振出局了 1724 01:20:33,377 --> 01:20:34,753 我不會再回牢裡 1725 01:20:34,795 --> 01:20:37,214 不會抱著一瓶酒躺在街上 1726 01:20:37,256 --> 01:20:41,552 我很安全,我有家庭和工作 1727 01:20:42,761 --> 01:20:45,430 我不會被判三振 1728 01:20:47,224 --> 01:20:50,102 我站在一壘 1729 01:20:50,143 --> 01:20:52,104 等著隊友擊出安打,送我回本壘 1730 01:20:52,187 --> 01:20:54,022 你應該乖乖待在我床上的,特洛伊 1731 01:20:54,106 --> 01:20:55,524 見到那女孩讓我鼓起勇氣 1732 01:20:55,607 --> 01:20:58,569 我想說如果我試試 或許能盜上二壘 1733 01:20:58,611 --> 01:21:00,113 - 妳懂嗎? - 你應該抱緊我 1734 01:21:00,154 --> 01:21:03,616 - 你應該好好把握我 - 我在一壘站了18年 1735 01:21:03,658 --> 01:21:06,077 我心想,該死的,放手一搏吧 1736 01:21:06,119 --> 01:21:08,580 我們又不是在講棒球 1737 01:21:08,621 --> 01:21:10,957 而是你跑去跟別的女人睡 1738 01:21:10,999 --> 01:21:12,041 還回家告訴我 1739 01:21:12,125 --> 01:21:14,419 我們在說的是這個,不是棒球 1740 01:21:14,460 --> 01:21:15,628 妳沒認真聽我說 1741 01:21:15,712 --> 01:21:18,631 我是想用我所知的方法解釋給妳聽 1742 01:21:20,175 --> 01:21:21,509 我也難以承認 1743 01:21:21,593 --> 01:21:24,679 我居然在原地踏步了18年 1744 01:21:24,762 --> 01:21:27,307 我一直伴你左右 1745 01:21:27,348 --> 01:21:31,394 我一直陪在你身邊,特洛伊 我也有人生的 1746 01:21:31,477 --> 01:21:35,732 我奉獻了18年的生命 跟你站在同一個地方! 1747 01:21:35,815 --> 01:21:37,775 你以為我沒想過要別的東西嗎? 1748 01:21:37,817 --> 01:21:39,986 你以為我沒有夢想和希望嗎? 1749 01:21:40,028 --> 01:21:42,655 那我的人生呢?我怎麼辦? 1750 01:21:42,697 --> 01:21:44,073 你以為我就沒有想過 1751 01:21:44,157 --> 01:21:45,325 要去找其他男人? 1752 01:21:45,366 --> 01:21:49,746 我也想跟別人上床 忘卻我的責任? 1753 01:21:49,829 --> 01:21:51,414 我也想要有人逗我笑 1754 01:21:51,497 --> 01:21:53,499 好讓我感覺開心? 1755 01:21:53,583 --> 01:21:55,668 不是只有你才有欲望和需求 1756 01:21:55,752 --> 01:21:57,670 但我對你不離不棄,特洛伊 1757 01:21:57,754 --> 01:22:01,966 我把我所有的感覺 欲望、需求和夢想 1758 01:22:02,008 --> 01:22:03,843 放在你身上 1759 01:22:03,885 --> 01:22:06,179 我種下一顆種子 看顧著它,一邊祈禱 1760 01:22:06,262 --> 01:22:09,307 我把自己種在你身上 等著開花結果 1761 01:22:09,349 --> 01:22:13,186 結果我花了18年 才發覺土壤堅硬又滿是石塊 1762 01:22:13,269 --> 01:22:15,355 永遠不會開花結果 1763 01:22:15,438 --> 01:22:18,358 但我不離不棄 更加珍惜你,特洛伊 1764 01:22:18,441 --> 01:22:20,485 你是我的丈夫 1765 01:22:20,527 --> 01:22:23,154 我理應為你付出一切 1766 01:22:23,238 --> 01:22:25,990 我為你傾盡所有心力 1767 01:22:26,032 --> 01:22:29,869 在樓上的臥房裡 黑夜降臨在我身上 1768 01:22:29,954 --> 01:22:34,041 我用盡氣力,努力消彌疑慮 1769 01:22:34,124 --> 01:22:36,835 說服自己你是世上最好的男人 1770 01:22:36,877 --> 01:22:39,630 無論你要去哪裡,我都會陪著你 1771 01:22:39,713 --> 01:22:42,132 因為你是我丈夫 1772 01:22:43,551 --> 01:22:46,554 因為唯有如此 我才能繼續做你的妻子 1773 01:22:47,805 --> 01:22:51,517 你總是說你付出了多少 已經無法再付出更多 1774 01:22:52,226 --> 01:22:53,894 但你也有所獲得,特洛伊 1775 01:22:53,978 --> 01:22:56,647 卻不知道別人也有所付出 1776 01:22:56,730 --> 01:22:57,731 說我只拿不給 1777 01:22:57,773 --> 01:22:58,983 特洛伊,你弄痛我了 1778 01:22:59,066 --> 01:23:00,985 - 弄痛我了,放手 - 我一切都給了妳 1779 01:23:01,068 --> 01:23:02,319 別跟我說謊 1780 01:23:02,403 --> 01:23:03,821 - 媽媽 - 不許你說謊 1781 01:23:03,904 --> 01:23:05,406 特洛伊,你弄痛我了 1782 01:23:05,990 --> 01:23:07,324 特洛伊!特洛伊! 1783 01:23:07,741 --> 01:23:11,412 好,這是兩好球了 1784 01:23:12,246 --> 01:23:16,458 你離我遠點,小子,別三振了 1785 01:23:18,127 --> 01:23:20,129 你再犯錯就出局了 1786 01:23:23,674 --> 01:23:25,509 你可別三振出局 1787 01:25:47,987 --> 01:25:54,785 母親 1885年-1917年 1788 01:26:45,962 --> 01:26:47,797 特洛伊,我要跟你談談 1789 01:26:50,466 --> 01:26:52,593 這麼突然? 1790 01:26:54,554 --> 01:26:57,056 過了這麼久,妳居然想跟我談? 1791 01:26:58,140 --> 01:26:59,642 妳好幾個月不想跟我說話了 1792 01:26:59,685 --> 01:27:01,061 妳昨晚不想跟我說話 1793 01:27:01,144 --> 01:27:02,563 當時妳完全不想理我 1794 01:27:03,230 --> 01:27:05,232 妳現在想跟我談什麼? 1795 01:27:08,861 --> 01:27:11,864 - 明天是禮拜五 - 我知道明天是什麼日子 1796 01:27:11,947 --> 01:27:13,115 妳以為我不知道? 1797 01:27:13,156 --> 01:27:15,325 我的一生都在盼望禮拜五來臨 1798 01:27:15,409 --> 01:27:16,785 還用妳告訴我是禮拜五 1799 01:27:16,827 --> 01:27:18,328 我想知道你回不回家 1800 01:27:18,912 --> 01:27:21,331 我總是會回家,玫瑰,妳知道的 1801 01:27:21,415 --> 01:27:22,833 我每晚都回家 1802 01:27:22,875 --> 01:27:24,543 你明知道我不是那個意思 1803 01:27:24,751 --> 01:27:28,171 我想知道你下班後會不會直接回家 1804 01:27:28,255 --> 01:27:31,258 我想說去兌現薪水支票 到泰勒酒吧跟哥兒們混一下 1805 01:27:31,341 --> 01:27:32,467 也許下場跳棋 1806 01:27:32,509 --> 01:27:35,137 特洛伊,我不能 也不要這樣過日子 1807 01:27:35,179 --> 01:27:36,597 我已快失去耐性 1808 01:27:36,680 --> 01:27:38,682 已經六個月了,你都沒回家 1809 01:27:38,724 --> 01:27:40,809 我一年當中的每一晚都回家 1810 01:27:40,851 --> 01:27:43,353 那是365天 1811 01:27:44,855 --> 01:27:47,441 我要你明天下班後就回家 1812 01:27:52,446 --> 01:27:56,158 玫瑰,我不會亂花薪水,妳知道的 1813 01:27:56,200 --> 01:27:58,118 我拿了薪水就交給妳 1814 01:27:58,202 --> 01:28:01,538 我只有妳給我的零用錢 1815 01:28:01,622 --> 01:28:04,833 我只是想留點時間給自己 1816 01:28:04,875 --> 01:28:06,084 享受一下生活 1817 01:28:06,168 --> 01:28:08,045 那我呢?我何時能享受生活? 1818 01:28:08,086 --> 01:28:10,214 我不知道怎麼跟妳說,玫瑰 我盡力了 1819 01:28:10,255 --> 01:28:11,340 你下班後回到家 1820 01:28:11,381 --> 01:28:12,716 匆忙換了衣服就出去 1821 01:28:12,799 --> 01:28:14,843 你說這樣叫盡力了? 1822 01:28:16,386 --> 01:28:19,473 我要去醫院看艾波塔 1823 01:28:20,557 --> 01:28:22,309 她今天下午去醫院了 1824 01:28:22,392 --> 01:28:25,771 看來可能會早產 1825 01:28:26,647 --> 01:28:28,315 我不會去太久 1826 01:28:34,739 --> 01:28:36,533 該讓你知道 他們今天去寶兒小姐那 1827 01:28:36,574 --> 01:28:37,867 帶走加百了 1828 01:28:37,909 --> 01:28:41,663 她說是你叫他們去把他關起來 1829 01:28:41,746 --> 01:28:45,750 我才沒說過,跟妳說的人是騙妳的 1830 01:28:45,792 --> 01:28:47,544 寶兒小姐是個大騙子 1831 01:28:47,585 --> 01:28:49,504 用不著她說,我看到文件了 1832 01:28:49,587 --> 01:28:51,714 - 上面寫什麼? - 寫說你叫他們帶走他 1833 01:28:51,756 --> 01:28:53,925 那就是他們搞錯了,一如既往 1834 01:28:54,008 --> 01:28:55,260 我不管文件上寫什麼 1835 01:28:55,343 --> 01:28:57,303 上面寫說政府把部分支票寄給醫院 1836 01:28:57,387 --> 01:28:58,429 另一部分寄給你 1837 01:28:58,513 --> 01:29:00,181 就算是那樣,也不關我的事 1838 01:29:00,265 --> 01:29:01,391 規矩不是我訂的… 1839 01:29:01,432 --> 01:29:02,725 你對加百一如對柯瑞 1840 01:29:02,767 --> 01:29:04,018 你不肯幫柯瑞簽同意書 1841 01:29:04,102 --> 01:29:05,728 但卻幫加百簽了那份文件 1842 01:29:05,770 --> 01:29:07,605 我跟妳說我沒簽,女人 1843 01:29:07,689 --> 01:29:09,274 我只簽了保釋單 1844 01:29:09,357 --> 01:29:10,400 我又不識字 1845 01:29:10,441 --> 01:29:11,776 我不知道文件上寫什麼 1846 01:29:11,860 --> 01:29:13,736 我沒簽文件送加百入院 1847 01:29:13,778 --> 01:29:15,989 我說要送他住院,你說要讓他自由 1848 01:29:16,072 --> 01:29:17,073 然後你又跑去 1849 01:29:17,115 --> 01:29:18,616 送他入院,拿走他一半的錢 1850 01:29:18,658 --> 01:29:20,952 你出爾反爾,特洛伊 這件事你要負責 1851 01:29:21,035 --> 01:29:22,620 妳剛去跟寶兒小姐談過 1852 01:29:22,704 --> 01:29:25,290 她只是因為收不到加百的租金 在生氣而已 1853 01:29:25,331 --> 01:29:26,791 我看到你在文件上簽的名 1854 01:29:26,875 --> 01:29:27,959 妳才沒看到 1855 01:29:28,042 --> 01:29:30,795 話說回來 她怎麼會有我弟弟的文件? 1856 01:29:32,213 --> 01:29:34,549 寶兒小姐滿口謊話 1857 01:29:34,632 --> 01:29:36,467 我也會去當面指責她 1858 01:29:42,390 --> 01:29:44,893 妳才沒看到我簽的什麼文件 1859 01:29:45,560 --> 01:29:46,978 說什麼… 1860 01:29:48,855 --> 01:29:51,024 妳沒看到我簽的什麼文件 1861 01:31:47,767 --> 01:31:49,227 特洛伊 1862 01:31:51,479 --> 01:31:53,023 特洛伊 1863 01:31:58,278 --> 01:32:01,114 是醫院打來的,艾波塔生下孩子了 1864 01:32:02,532 --> 01:32:05,118 是嗎?男的還是女的? 1865 01:32:06,203 --> 01:32:07,704 是女的 1866 01:32:10,540 --> 01:32:12,125 我… 1867 01:32:15,128 --> 01:32:17,380 我最好去看看她 1868 01:32:19,216 --> 01:32:20,217 特洛伊 1869 01:32:20,383 --> 01:32:23,220 我得立刻去看她,玫瑰 那樣做才對 1870 01:32:28,475 --> 01:32:31,811 怎麼了?孩子沒事吧? 1871 01:32:35,065 --> 01:32:38,151 艾波塔難產死了 1872 01:32:39,319 --> 01:32:41,321 她死了?妳說她死了? 1873 01:32:44,491 --> 01:32:45,825 艾波塔死了? 1874 01:32:46,576 --> 01:32:48,995 醫生說盡力了,他們… 1875 01:32:50,455 --> 01:32:51,873 救不了她 1876 01:33:23,698 --> 01:33:25,867 那孩子沒事吧? 1877 01:33:27,785 --> 01:33:29,871 他們說她很健康 1878 01:33:32,206 --> 01:33:33,666 不知道誰會替她下葬 1879 01:33:33,708 --> 01:33:34,792 她有家人,玫瑰 1880 01:33:34,876 --> 01:33:36,335 她在世上並非孤苦無依 1881 01:33:36,377 --> 01:33:38,713 我知道她不是 1882 01:33:38,754 --> 01:33:40,172 接著妳想知道她有沒有保險 1883 01:33:40,214 --> 01:33:41,549 你不許那樣對我說話 1884 01:33:41,632 --> 01:33:43,718 妳一開口就問: “誰要替她下葬?” 1885 01:33:43,801 --> 01:33:45,386 好像這個責任在我肩上似的 1886 01:33:45,469 --> 01:33:47,513 我是你的妻子,別拒我於千里 1887 01:33:47,555 --> 01:33:50,016 我沒拒誰於千里,給我點空間吧 1888 01:33:50,057 --> 01:33:52,310 給我點喘息的空間 1889 01:34:22,590 --> 01:34:24,592 好吧,死神先生 1890 01:34:30,014 --> 01:34:32,767 告訴祢我會怎麼做 1891 01:34:32,851 --> 01:34:35,437 我會在這院子周圍 1892 01:34:35,521 --> 01:34:39,525 築起一道圍籬,看到沒? 1893 01:34:41,026 --> 01:34:44,613 我要在我所擁有的事物周圍 築起一道圍籬 1894 01:34:44,696 --> 01:34:47,783 然後我要祢待在圍籬外 1895 01:34:47,866 --> 01:34:49,576 直到祢準備要來取我性命 1896 01:34:49,618 --> 01:34:51,203 才能過來 1897 01:34:53,497 --> 01:34:57,125 帶著祢的軍隊、鐮刀和戰鬥袍 1898 01:34:57,209 --> 01:34:59,419 我這次不會大意了 1899 01:34:59,461 --> 01:35:00,963 不會讓祢… 1900 01:35:04,049 --> 01:35:06,301 不會讓祢有機會偷襲我了 1901 01:35:08,971 --> 01:35:10,264 等祢準備好來對付我 1902 01:35:10,305 --> 01:35:12,641 等到特洛伊麥斯森 出現在名單最上方 1903 01:35:12,724 --> 01:35:14,810 祢儘管來敲門 1904 01:35:14,893 --> 01:35:16,895 跟其他人都沒有關係 1905 01:35:16,979 --> 01:35:18,814 這是祢我之間的恩怨 1906 01:35:21,400 --> 01:35:23,318 一對一 1907 01:35:29,074 --> 01:35:32,911 祢給我待在圍籬另一邊 直到祢準備要來對付我 1908 01:35:34,580 --> 01:35:37,124 就儘管來敲門 1909 01:35:37,165 --> 01:35:40,836 隨時恭候 1910 01:35:52,931 --> 01:35:54,850 我奉陪到底 1911 01:36:39,229 --> 01:36:43,274 鮑伯克萊門特擊出四支全壘打 有24分打點 1912 01:36:44,609 --> 01:36:45,818 玫瑰? 1913 01:36:48,112 --> 01:36:51,032 我懷裡抱著女兒站在這裡 1914 01:36:51,074 --> 01:36:53,076 聽好 1915 01:36:53,159 --> 01:36:56,162 她只是個孩子 1916 01:36:57,497 --> 01:36:58,623 是個小傢伙 1917 01:36:58,748 --> 01:37:01,209 她不懂大人之間的事 1918 01:37:01,251 --> 01:37:02,752 她是無辜的 1919 01:37:04,796 --> 01:37:06,965 而且她沒有媽媽 1920 01:37:09,175 --> 01:37:11,094 你跟我說這個幹嘛,特洛伊? 1921 01:37:24,607 --> 01:37:26,276 這個嘛… 1922 01:37:28,027 --> 01:37:30,321 我想我們就坐在門廊上 1923 01:37:48,966 --> 01:37:50,885 一個男人得做出正確的事 1924 01:37:54,555 --> 01:37:56,891 我並不後悔我做過的事 1925 01:37:58,559 --> 01:38:01,228 我心裡過得去 1926 01:38:03,480 --> 01:38:05,316 妳在笑什麼? 1927 01:38:09,486 --> 01:38:12,156 妳爸爸是個偉大的老人 1928 01:38:14,158 --> 01:38:19,580 雙手很大,但有時候他會害怕 1929 01:38:20,414 --> 01:38:23,834 現在妳爸就很害怕 1930 01:38:24,376 --> 01:38:27,213 因為我們坐在外面門廊上 無家可歸 1931 01:38:28,422 --> 01:38:29,548 我曾無家可歸過 1932 01:38:29,632 --> 01:38:34,428 但從來沒有帶著嬰兒 但我確實無家可歸過 1933 01:38:35,888 --> 01:38:39,099 一個人獨自在路邊 1934 01:38:41,185 --> 01:38:43,020 看到一輛火車經過 1935 01:38:43,062 --> 01:38:44,688 像是在說… 1936 01:39:15,387 --> 01:39:17,556 玫瑰,她是我女兒,也是我的… 1937 01:39:19,391 --> 01:39:23,103 是我的親生骨肉,我不能不認她 1938 01:39:23,228 --> 01:39:26,356 就像我不能不認兩個兒子一樣 1939 01:39:27,399 --> 01:39:29,734 妳和兩個兒子是我的家人 1940 01:39:30,902 --> 01:39:35,782 妳、他們和這孩子 是我在這世上所僅有的,所以… 1941 01:39:38,410 --> 01:39:40,579 我想說的是 1942 01:39:45,542 --> 01:39:51,298 若妳能幫我照顧她,我會感激不盡 1943 01:40:02,976 --> 01:40:04,477 好,特洛伊 1944 01:40:06,938 --> 01:40:08,148 你說得對 1945 01:40:10,650 --> 01:40:12,944 我會替你照顧孩子 1946 01:40:14,279 --> 01:40:16,114 因為正如你所說的 1947 01:40:18,825 --> 01:40:20,035 她是無辜的 1948 01:40:21,661 --> 01:40:24,998 父親的罪孽不該由孩子承擔 1949 01:40:27,959 --> 01:40:31,254 沒母親的孩子很辛苦 1950 01:40:53,152 --> 01:40:56,030 從現在起,這孩子有母親了 1951 01:41:02,703 --> 01:41:04,872 你卻沒有女人了 1952 01:42:15,068 --> 01:42:16,987 我一進來,大家就出去 1953 01:42:17,070 --> 01:42:19,656 我要拿這個蛋糕去教堂義賣 1954 01:42:19,740 --> 01:42:22,034 萊恩獅剛才來看你,還你20塊錢 1955 01:42:22,075 --> 01:42:23,535 就放在桌上 1956 01:42:23,577 --> 01:42:24,745 這是我的薪水 1957 01:42:24,828 --> 01:42:26,496 放在桌上,特洛伊,我晚點拿 1958 01:42:27,289 --> 01:42:28,332 妳幾點回來? 1959 01:42:28,415 --> 01:42:30,792 不用管我,我幾點回來不重要 1960 01:42:30,876 --> 01:42:32,794 我問了妳一個問題,女人 我不能問嗎? 1961 01:42:32,920 --> 01:42:34,004 特洛伊,我不想談 1962 01:42:34,087 --> 01:42:35,422 你的食物就在爐子上 1963 01:42:35,505 --> 01:42:36,840 你只要加熱就行了 1964 01:42:36,924 --> 01:42:39,509 別吃掉廚房裡剩下的蛋糕 1965 01:42:39,593 --> 01:42:40,594 我會回來拿 1966 01:42:40,677 --> 01:42:43,096 我們明天要在教堂義賣糕點 1967 01:43:02,449 --> 01:43:07,663 匹茲堡市環保局 1968 01:43:40,822 --> 01:43:41,990 嘿,特洛伊 1969 01:43:42,323 --> 01:43:43,825 怎麼了,波諾? 1970 01:43:43,867 --> 01:43:46,661 我只是想順路來看看你 1971 01:43:46,703 --> 01:43:48,580 屋子裡沒人,所以我想說… 1972 01:43:48,663 --> 01:43:49,914 你幹嘛順路來看我? 1973 01:43:49,998 --> 01:43:52,750 你好久沒順路過來了 1974 01:43:52,834 --> 01:43:54,669 我一定是欠了你錢什麼的 1975 01:43:54,711 --> 01:43:58,256 自從你升職後 我就很難跟你保持聯繫 1976 01:43:58,339 --> 01:43:59,841 以前每天都能見到你 1977 01:43:59,924 --> 01:44:02,510 現在我都不知道你負責哪條路線 1978 01:44:02,552 --> 01:44:03,595 一直調來調去 1979 01:44:03,678 --> 01:44:08,016 現在要我跑青樹區,幫白人清垃圾 1980 01:44:08,057 --> 01:44:09,851 - 青樹區,是吧? - 對 1981 01:44:09,893 --> 01:44:10,977 你真幸運 1982 01:44:11,019 --> 01:44:13,521 至少你不必搬垃圾桶 1983 01:44:13,563 --> 01:44:15,773 它們真是越來越重了 1984 01:44:15,857 --> 01:44:18,443 我再過兩年就要退休了 1985 01:44:18,526 --> 01:44:20,528 是啊,我也在考慮退休 1986 01:44:21,070 --> 01:44:22,947 你的工作輕鬆 1987 01:44:23,031 --> 01:44:26,868 能再開個五年 1988 01:44:26,951 --> 01:44:28,077 那不一樣,波諾 1989 01:44:28,411 --> 01:44:31,539 那跟在垃圾車後面工作不同 1990 01:44:31,581 --> 01:44:35,543 感覺就像是一個人在工作 沒有說話的對象 1991 01:44:36,878 --> 01:44:39,589 不,我在考慮退休了 露西兒還好嗎? 1992 01:44:40,048 --> 01:44:41,174 她還好 1993 01:44:41,216 --> 01:44:44,052 她的關節炎有時會犯 1994 01:44:44,135 --> 01:44:47,555 來的路上看到玫瑰 她要去教堂,是吧? 1995 01:44:48,056 --> 01:44:49,682 對,她很常去那裡 1996 01:44:49,724 --> 01:44:52,894 那些牧師想榨乾她的錢 1997 01:44:54,103 --> 01:44:55,480 喝點琴酒吧 1998 01:44:55,563 --> 01:44:58,733 不用,謝了 我只是順路來打聲招呼 1999 01:44:58,775 --> 01:45:00,818 你可以喝一杯,黑鬼,我可沒… 2000 01:45:00,902 --> 01:45:03,238 我可沒見過你拒絕喝一杯 2001 01:45:05,240 --> 01:45:08,326 - 你明天又不用工作 - 我只是路過 2002 01:45:08,410 --> 01:45:09,912 我想去史金納家 2003 01:45:09,954 --> 01:45:12,289 我們每週五在他家玩骨牌遊戲 2004 01:45:12,373 --> 01:45:14,041 黑鬼,你玩骨牌爛透了 2005 01:45:14,083 --> 01:45:16,919 我以前打得你落花流水 2006 01:45:17,294 --> 01:45:21,465 那讓我受教了,我牌技進步了 2007 01:45:22,299 --> 01:45:23,300 是嗎? 2008 01:45:30,307 --> 01:45:31,600 沒關係 2009 01:45:33,936 --> 01:45:36,438 聽好,我得走了 2010 01:45:36,480 --> 01:45:39,984 - 有空來坐? - 好,我會的,波諾 2011 01:45:41,986 --> 01:45:46,782 露西兒告訴玫瑰 你買了新冰箱給她 2012 01:45:46,824 --> 01:45:51,287 對,玫瑰告訴露西兒 你總算建好圍籬了 2013 01:45:51,370 --> 01:45:53,205 所以我想說這樣就扯平了 2014 01:45:53,497 --> 01:45:56,792 - 我想也是 - 是啊 2015 01:45:59,003 --> 01:46:00,170 好吧 2016 01:46:01,463 --> 01:46:05,301 - 回頭再聊 - 好,很高興見到你,波諾 2017 01:46:05,342 --> 01:46:08,929 - 我會去看你 - 好的,特洛伊 2018 01:46:50,096 --> 01:46:52,682 美國海軍陸戰隊募兵站 2019 01:47:36,101 --> 01:47:39,729 - 我要過去 - 你說什麼 2020 01:47:40,063 --> 01:47:42,357 你擋到我了,我要過去 2021 01:47:46,236 --> 01:47:48,071 你要過去哪裡? 2022 01:47:49,865 --> 01:47:53,034 這是我買的房子 2023 01:47:53,076 --> 01:47:56,121 花了我15年,若你想進我的房子 2024 01:47:56,204 --> 01:47:58,081 我就坐在階梯上 你要說:“借過” 2025 01:47:58,123 --> 01:47:59,207 就像你媽教你的 2026 01:47:59,249 --> 01:48:00,375 爸,我要過去啦 2027 01:48:00,417 --> 01:48:01,626 你要踩著我過去? 2028 01:48:01,710 --> 01:48:03,461 我也住這裡 2029 01:48:03,545 --> 01:48:06,006 你就要踩著我,進我的房子? 2030 01:48:06,047 --> 01:48:07,382 我才不怕你 2031 01:48:07,717 --> 01:48:09,093 我沒問你怕不怕我 2032 01:48:09,135 --> 01:48:11,095 我問你是不是要踩著我 2033 01:48:11,137 --> 01:48:12,680 進我的房子?我是問這個 2034 01:48:12,763 --> 01:48:14,140 你不說:“借過” 2035 01:48:14,223 --> 01:48:15,391 要直接踩著我過去 2036 01:48:15,433 --> 01:48:16,475 要這麼說隨你 2037 01:48:16,559 --> 01:48:17,643 不然要怎麼說? 2038 01:48:17,727 --> 01:48:19,770 我本來要從你旁邊走進屋裡 2039 01:48:19,812 --> 01:48:21,606 因為你喝醉坐在階梯上 自顧自唱歌 2040 01:48:21,647 --> 01:48:23,733 - 可以這樣說 - 不說“借過”? 2041 01:48:28,905 --> 01:48:31,657 我問了你一個問題 你不說“借過”嗎? 2042 01:48:31,741 --> 01:48:32,950 我不跟你說“借過” 2043 01:48:32,992 --> 01:48:34,994 你已經無足輕重了 2044 01:48:37,622 --> 01:48:39,373 原來如此,我無足輕重了 2045 01:48:39,457 --> 01:48:41,000 你不打算向你爸說“借過” 2046 01:48:41,083 --> 01:48:43,753 你突然間長大了 2047 01:48:43,794 --> 01:48:46,422 你爸變得無足輕重了,是吧? 2048 01:48:46,464 --> 01:48:48,049 在他辛苦工作付錢買的 2049 01:48:48,132 --> 01:48:50,009 房子和院子裡無足輕重? 2050 01:48:50,259 --> 01:48:52,929 你突然間長大了 2051 01:48:52,970 --> 01:48:54,347 你爸變得無足輕重了 2052 01:48:54,430 --> 01:48:55,973 怎麼,你想取而代之嗎? 2053 01:48:57,767 --> 01:49:00,561 你要接管我的房子?你想當家? 2054 01:49:00,645 --> 01:49:02,605 你要進去睡我的床? 2055 01:49:04,315 --> 01:49:05,983 你不打算說“借過” 2056 01:49:06,025 --> 01:49:08,027 因為你爸已經無足輕重了 2057 01:49:08,110 --> 01:49:10,238 - 對嗎? - 沒錯 2058 01:49:10,321 --> 01:49:11,822 你老是說這些蠢話 2059 01:49:11,864 --> 01:49:15,785 - 你幹嘛不讓路啦? - 我猜你有地方睡覺吧 2060 01:49:15,826 --> 01:49:19,914 有東西可吃,是嗎? 2061 01:49:21,832 --> 01:49:25,336 因為那正是你需要的,你有嗎? 2062 01:49:26,504 --> 01:49:28,923 你什麼都不懂 你沒資格擔心我有什麼 2063 01:49:29,298 --> 01:49:31,050 你說得對 2064 01:49:31,133 --> 01:49:32,760 完全正確 2065 01:49:32,843 --> 01:49:36,597 我花了17年養你 2066 01:49:36,681 --> 01:49:40,518 現在輪到你了,我告訴你該怎麼做 2067 01:49:41,979 --> 01:49:44,523 你長大了,這點我們說清楚了 2068 01:49:44,982 --> 01:49:47,734 你是個男人了 那就表現得像個男人吧 2069 01:49:47,818 --> 01:49:49,611 轉過身去,走出這個院子 2070 01:49:49,695 --> 01:49:51,196 等你走出這條巷子 2071 01:49:51,238 --> 01:49:52,739 就永遠不用回來了 2072 01:49:52,823 --> 01:49:54,157 因為這是我的房子 2073 01:49:54,199 --> 01:49:56,910 你儘管去做個男人,買自己的房子 2074 01:49:56,994 --> 01:49:59,288 你不用回來了,因為這房子是我的 2075 01:49:59,371 --> 01:50:01,790 你去自力更生,因為我不養你了 2076 01:50:02,165 --> 01:50:04,042 你為我做過什麼?給過我什麼? 2077 01:50:04,084 --> 01:50:07,546 你的雙腳、骨頭 還有那顆跳動的心,黑鬼 2078 01:50:08,422 --> 01:50:10,382 我給你的比任何人都多 2079 01:50:10,549 --> 01:50:12,759 你什麼也沒給過我 2080 01:50:12,843 --> 01:50:14,428 你只會阻攔我 2081 01:50:14,511 --> 01:50:16,889 怕我變得比你強 2082 01:50:17,389 --> 01:50:20,601 你只是想讓我怕你 2083 01:50:20,684 --> 01:50:22,644 以前你每次叫我的名字 2084 01:50:22,728 --> 01:50:25,439 每次我聽到你進屋的腳步 我都會發抖 2085 01:50:25,522 --> 01:50:27,357 老是想 “若這麼做,爸會怎麼說? 2086 01:50:27,399 --> 01:50:28,609 “那麼做,他怎麼說 2087 01:50:28,692 --> 01:50:30,569 “若我開收音機,爸會說什麼?” 2088 01:50:30,736 --> 01:50:32,196 媽也是!她很努力,但怕你 2089 01:50:32,237 --> 01:50:33,572 別把你媽扯進來,她沒… 2090 01:50:33,655 --> 01:50:35,365 你那樣對她,她怎麼受得了你 2091 01:50:35,407 --> 01:50:36,783 我說過別把你媽扯進來 2092 01:50:36,867 --> 01:50:38,535 你想怎樣?揍我嗎? 2093 01:50:38,577 --> 01:50:40,579 你不能再打我了!你太老了! 2094 01:50:40,704 --> 01:50:41,747 你只是個老頭子 2095 01:50:42,247 --> 01:50:43,248 黑鬼 2096 01:50:43,415 --> 01:50:45,250 就是你,你只是… 2097 01:50:47,419 --> 01:50:50,255 你對我而言 只是街上的另一個黑鬼 2098 01:50:50,422 --> 01:50:52,758 - 你瘋了!你知道嗎? - 對,走開 2099 01:50:52,883 --> 01:50:55,135 離我遠點,你很邪惡 2100 01:50:55,219 --> 01:50:57,429 你只是個瘋老頭!還說我邪惡! 2101 01:50:57,471 --> 01:50:58,555 對,我瘋了 2102 01:50:58,597 --> 01:51:02,643 如果你不滾出我的院子 我就要讓你看看我有多瘋 2103 01:51:02,726 --> 01:51:04,228 快走啊,滾出我的院子 2104 01:51:04,269 --> 01:51:05,562 這不是你的院子 2105 01:51:05,604 --> 01:51:07,189 你拿了陸軍給加百叔叔的錢 2106 01:51:07,272 --> 01:51:08,774 買下這房子,還趕他出去 2107 01:51:08,816 --> 01:51:11,277 你給我滾出我的院子 2108 01:51:11,444 --> 01:51:12,779 我哪裡也不去 2109 01:51:12,820 --> 01:51:14,489 來打我啊,我不怕你 2110 01:51:16,449 --> 01:51:18,201 - 那是我的球棒 - 來啊 2111 01:51:18,284 --> 01:51:19,953 - 放下我的球棒 - 快來打我啊 2112 01:51:20,954 --> 01:51:23,164 怎麼了?你夠狠,來打我啊 2113 01:51:23,581 --> 01:51:25,416 你得用球棒打我才行 2114 01:51:27,293 --> 01:51:29,963 你想拿球棒嚇唬我 就得用它來打我 2115 01:51:30,129 --> 01:51:31,130 來啊 2116 01:51:32,340 --> 01:51:33,758 來啊 2117 01:51:33,800 --> 01:51:36,094 你得殺了我才行 2118 01:51:36,135 --> 01:51:39,305 居然想拿球棒嚇唬我 2119 01:51:40,640 --> 01:51:42,308 你就得殺了我 2120 01:51:43,810 --> 01:51:44,978 來啊 2121 01:51:51,943 --> 01:51:55,113 來啊,我給你點顏色瞧瞧 2122 01:51:55,947 --> 01:51:56,990 來啊 2123 01:52:36,196 --> 01:52:38,323 走,離我的房子遠點 2124 01:52:48,042 --> 01:52:49,043 快走 2125 01:52:49,919 --> 01:52:51,879 跟媽說我會回來拿我的東西 2126 01:52:51,921 --> 01:52:54,882 我會把它們丟出圍籬外 2127 01:53:07,186 --> 01:53:08,854 沒味道 2128 01:53:19,365 --> 01:53:21,534 我什麼味道都嚐不出來 2129 01:53:24,537 --> 01:53:28,249 哈利路亞 2130 01:53:31,210 --> 01:53:32,711 哈利路亞 2131 01:53:43,222 --> 01:53:44,598 哈利路亞 2132 01:53:47,226 --> 01:53:49,562 我再也嘗不出味道了 2133 01:53:57,403 --> 01:53:58,737 來啊 2134 01:53:59,738 --> 01:54:01,782 祢我決一死戰吧 2135 01:54:03,242 --> 01:54:06,912 來啊,我隨時恭候 2136 01:54:07,913 --> 01:54:11,417 來啊,我奉陪到底 2137 01:54:13,128 --> 01:54:15,881 但我可不會束手就擒 2138 01:54:28,268 --> 01:54:29,519 蕾芮? 2139 01:54:29,603 --> 01:54:31,438 - 媽? - 妳在幹嘛? 2140 01:54:31,479 --> 01:54:32,647 沒什麼 2141 01:54:32,689 --> 01:54:35,275 進來換衣服,妳在幹嘛? 2142 01:54:35,317 --> 01:54:36,985 看我的花草有沒有長大 2143 01:54:37,277 --> 01:54:38,653 我跟妳說過不會一夜長大 2144 01:54:38,778 --> 01:54:39,946 妳得耐心等 2145 01:54:40,155 --> 01:54:42,866 是啊,但看起來好像永遠不會長大 媽媽,討厭 2146 01:54:43,408 --> 01:54:45,952 我跟妳說過,心急水不開 2147 01:54:45,994 --> 01:54:47,621 這又不是水壺,媽媽 2148 01:54:47,662 --> 01:54:48,705 進來換衣服 2149 01:54:48,788 --> 01:54:50,540 今天早上不能胡鬧,聽到沒? 2150 01:54:51,166 --> 01:54:52,500 是,媽媽 2151 01:54:55,170 --> 01:54:57,172 再見,花草 2152 01:55:18,652 --> 01:55:21,863 妳好,我猜妳叫蕾芮 2153 01:55:24,491 --> 01:55:25,825 妳媽媽在家嗎? 2154 01:55:27,494 --> 01:55:29,496 媽媽,有個男人來了 2155 01:55:30,372 --> 01:55:31,373 媽媽 2156 01:55:31,998 --> 01:55:33,375 柯瑞? 2157 01:55:35,710 --> 01:55:37,003 柯瑞 2158 01:55:37,837 --> 01:55:39,506 柯瑞 2159 01:55:40,925 --> 01:55:43,761 老天見憐!柯瑞 2160 01:55:48,057 --> 01:55:49,392 大家看 2161 01:55:52,270 --> 01:55:56,232 - 你們看 - 長這麼大了 2162 01:55:56,274 --> 01:55:57,942 別哭,媽媽,妳哭什麼? 2163 01:55:58,025 --> 01:56:00,528 我只是很高興你回來了 2164 01:56:00,570 --> 01:56:02,572 嘿,萊恩獅,波諾先生,你好嗎? 2165 01:56:02,738 --> 01:56:04,740 瞧瞧你 2166 01:56:04,824 --> 01:56:07,702 他看起來真棒吧,玫瑰? 身穿下士的制服 2167 01:56:07,743 --> 01:56:09,203 怎麼這麼久才到? 2168 01:56:09,245 --> 01:56:10,329 妳也知道海軍陸戰隊,媽媽 2169 01:56:10,413 --> 01:56:11,664 要等文件批下來 2170 01:56:11,747 --> 01:56:13,040 才肯讓你出來 2171 01:56:13,082 --> 01:56:16,419 我很高興你能趕到 他們讓萊恩獅來了 2172 01:56:16,460 --> 01:56:17,879 你加百叔叔還在醫院 2173 01:56:17,920 --> 01:56:19,839 還不知道他們會不會讓他出來 2174 01:56:19,922 --> 01:56:21,382 我不久前跟他們談過 2175 01:56:21,424 --> 01:56:23,759 成了美國海軍陸戰隊下士 2176 01:56:23,926 --> 01:56:28,055 你爸早知道你有這能耐 他以前老是這麼跟我說 2177 01:56:28,097 --> 01:56:30,057 他看起來很帥吧,波諾先生? 2178 01:56:30,099 --> 01:56:33,769 是啊,他讓我想起初識特洛伊之時 2179 01:56:34,770 --> 01:56:36,314 玫瑰 2180 01:56:36,397 --> 01:56:38,733 露西兒跟唱詩班在教堂 2181 01:56:38,774 --> 01:56:40,693 我要去處理一下抬棺人 2182 01:56:40,776 --> 01:56:41,944 我會回來接你們大家 2183 01:56:42,236 --> 01:56:43,487 謝了,吉姆 2184 01:56:43,571 --> 01:56:44,572 再見,波諾先生 2185 01:56:48,618 --> 01:56:51,746 柯瑞,你看蕾芮 2186 01:56:51,787 --> 01:56:52,830 她很可愛吧? 2187 01:56:52,955 --> 01:56:54,290 她會讓很多人心碎的 2188 01:56:54,624 --> 01:56:56,167 跟妳哥打招呼,他是柯瑞 2189 01:56:56,250 --> 01:56:58,586 - 妳記得柯瑞嗎? - 不記得,媽媽 2190 01:56:58,628 --> 01:56:59,754 她不記得我,媽 2191 01:56:59,795 --> 01:57:02,340 她聽過我們談起你 2192 01:57:02,965 --> 01:57:05,509 這是妳哥柯瑞,打聲招呼吧 2193 01:57:05,593 --> 01:57:06,928 - 妳好 - 你好 2194 01:57:06,969 --> 01:57:08,137 妳就是蕾芮啊 2195 01:57:09,472 --> 01:57:11,682 媽媽跟我說很多妳的事 2196 01:57:11,892 --> 01:57:14,144 來,我幫你做些早餐,保持體力 2197 01:57:14,186 --> 01:57:15,312 我不餓,媽媽 2198 01:57:15,479 --> 01:57:18,273 妳可以弄點吃的給我,玫瑰 我馬上就來 2199 01:57:18,315 --> 01:57:19,775 你確定不吃,柯瑞? 2200 01:57:19,816 --> 01:57:21,443 我知道軍中吃得不好 2201 01:57:21,485 --> 01:57:22,903 媽,不,謝了,我不想吃 2202 01:57:22,986 --> 01:57:24,029 我晚點再吃 2203 01:57:25,322 --> 01:57:27,991 蕾芮,聽話,上去換那件洋裝 2204 01:57:39,294 --> 01:57:42,339 我早就知道你會有所成就 2205 01:57:44,132 --> 01:57:46,635 你一向很懂得規劃未來 2206 01:57:49,638 --> 01:57:50,681 那麼 2207 01:57:52,349 --> 01:57:54,101 你要繼續待在軍中? 2208 01:57:54,184 --> 01:57:56,436 做職業軍人?當個20年? 2209 01:57:56,853 --> 01:58:00,482 我不知道,已經從軍六年 我想夠了 2210 01:58:00,524 --> 01:58:04,152 繼續為國效力,早點退休 2211 01:58:04,194 --> 01:58:06,029 外面機會不多 2212 01:58:07,656 --> 01:58:10,492 我想玫瑰跟你說過我出什麼事了 2213 01:58:12,995 --> 01:58:15,706 他們判我進勞動營 2214 01:58:15,747 --> 01:58:18,458 我以為兌現別人的支票很狡黠 2215 01:58:19,835 --> 01:58:21,545 你要服刑多久? 2216 01:58:22,379 --> 01:58:24,923 判了三年 2217 01:58:25,007 --> 01:58:28,176 就快服滿刑期了,只剩九個月 2218 01:58:33,515 --> 01:58:35,934 也沒那麼糟 2219 01:58:36,018 --> 01:58:38,937 習慣就好,跟其他事一樣 2220 01:58:41,232 --> 01:58:43,234 “好壞概括承受” 2221 01:58:43,276 --> 01:58:46,529 爸爸以前常說的 2222 01:58:46,571 --> 01:58:50,200 他被三振出局時都這麼說 2223 01:58:50,241 --> 01:58:52,493 我看過他連續三次被三振 2224 01:58:52,577 --> 01:58:56,789 再下一次上場 他就擊出看台後方的全壘打 2225 01:58:56,873 --> 01:58:59,792 就在灰衫軍主場 2226 01:59:00,418 --> 01:59:04,255 他可沒就此滿足 他想把球擊出球場 2227 01:59:05,757 --> 01:59:07,425 在球賽後 2228 01:59:09,052 --> 01:59:13,556 有兩百個人圍著,等著跟他握手 2229 01:59:16,935 --> 01:59:19,562 好壞概括承受 2230 01:59:23,233 --> 01:59:24,943 爸爸真了不起 2231 01:59:26,236 --> 01:59:28,321 你還演奏嗎? 2232 01:59:28,404 --> 01:59:30,073 柯瑞,你知道我不會放棄 2233 01:59:30,949 --> 01:59:33,243 勞動營裡有幾個人 我們組了個樂團 2234 01:59:33,284 --> 01:59:36,329 出來後會想辦法繼續合作,不過… 2235 01:59:36,412 --> 01:59:37,455 是啊 2236 01:59:38,957 --> 01:59:41,084 我還在演奏 2237 01:59:41,626 --> 01:59:43,211 依然讓我早上有動力起床 2238 01:59:43,294 --> 01:59:44,462 只要還能如此 2239 01:59:44,504 --> 01:59:48,007 我就會堅持下去,讓生命有點意義 2240 01:59:48,091 --> 01:59:50,593 萊恩獅,我鍋裡煎了幾個蛋 2241 01:59:53,096 --> 01:59:55,014 我去廚房拿 2242 01:59:55,056 --> 01:59:57,100 準備好去替爸爸下葬 2243 02:00:03,106 --> 02:00:04,440 你好嗎? 2244 02:00:06,109 --> 02:00:07,485 你還好嗎? 2245 02:00:25,337 --> 02:00:28,090 - 嗨 - 嗨 2246 02:00:29,091 --> 02:00:30,634 你以前睡我的房間? 2247 02:00:31,886 --> 02:00:33,888 對,以前那是我的房間 2248 02:00:34,430 --> 02:00:37,349 爸都說那是“柯瑞的房間” 2249 02:00:39,685 --> 02:00:41,604 你的美式足球還在衣櫥裡 2250 02:00:41,770 --> 02:00:44,773 蕾芮,快上去換衣服 然後穿上那雙好鞋子 2251 02:00:44,940 --> 02:00:47,234 媽媽,我能穿這雙嗎? 穿其他雙腳會痛 2252 02:00:47,318 --> 02:00:49,194 那就只好讓妳的腳痛一下下了 2253 02:00:49,236 --> 02:00:50,362 去店裡買的時候 2254 02:00:50,404 --> 02:00:51,697 妳可沒說腳會痛 2255 02:00:51,780 --> 02:00:53,991 那時候不痛,我的腳變大了 2256 02:00:54,033 --> 02:00:55,659 別給我頂嘴 2257 02:00:55,701 --> 02:00:58,537 快上去換衣服 然後穿上那雙好鞋子 2258 02:02:06,189 --> 02:02:09,067 沒什麼改變 2259 02:02:09,109 --> 02:02:11,778 他還是把棒球綁在樹上 2260 02:02:15,031 --> 02:02:17,033 他當時在這外面揮著那根球棒 2261 02:02:18,618 --> 02:02:21,454 我正準備要進屋去 2262 02:02:22,706 --> 02:02:25,458 他揮了那根球棒就倒下了 2263 02:02:27,961 --> 02:02:31,798 他揮棒時,似乎掛著笑容站在那裡 2264 02:02:37,721 --> 02:02:39,389 然後他就倒下了 2265 02:02:42,183 --> 02:02:43,852 他們把他抬到醫院去 2266 02:02:43,935 --> 02:02:45,979 但我知道沒那個必要 2267 02:02:48,565 --> 02:02:52,152 - 快進屋裡來吧? - 媽媽,我有事跟妳說 2268 02:02:53,486 --> 02:02:56,656 我不知道該如何啟齒 但我還是得說 2269 02:02:56,740 --> 02:02:58,742 我不參加爸爸的喪禮了 2270 02:03:01,161 --> 02:03:04,956 孩子,住嘴 2271 02:03:04,998 --> 02:03:07,000 那個可是你爸呀 2272 02:03:07,250 --> 02:03:09,336 我今天早上不想聽到這種話 2273 02:03:09,377 --> 02:03:10,795 我養大你,居然變這樣? 2274 02:03:10,837 --> 02:03:12,214 你健康長大了 2275 02:03:12,297 --> 02:03:14,007 居然說不去參加你爸的喪禮? 2276 02:03:14,091 --> 02:03:16,260 - 媽媽,聽著… - 我不想聽,柯瑞 2277 02:03:16,344 --> 02:03:17,720 你不准有這種想法 2278 02:03:17,803 --> 02:03:20,431 我這輩子一定要拒絕他一次 2279 02:03:20,514 --> 02:03:22,016 我不需要聽這種話 2280 02:03:22,099 --> 02:03:23,684 我知道你和你爸互相看不順眼 2281 02:03:23,809 --> 02:03:27,188 但我今天早上不必聽這種話 2282 02:03:27,271 --> 02:03:29,857 對你父親不敬 並不會使你成為男子漢,柯瑞 2283 02:03:29,941 --> 02:03:31,692 你得另想辦法自己變得成熟 2284 02:03:31,776 --> 02:03:34,237 不參加你爸的喪禮 不會使你成為男子漢 2285 02:03:37,281 --> 02:03:40,201 在我成長期間,住在他的房子裡 2286 02:03:40,284 --> 02:03:43,204 爸爸就像一個陰影跟著你 2287 02:03:43,955 --> 02:03:47,208 讓你受苦,陷入你的血肉 2288 02:03:47,875 --> 02:03:49,877 包覆著你 2289 02:03:49,919 --> 02:03:52,380 直到分不清哪個才是你 2290 02:03:52,463 --> 02:03:56,676 那個陰影就那樣鑽進你的身軀 2291 02:03:56,717 --> 02:03:59,053 想要爬進去,住在你體內 2292 02:03:59,971 --> 02:04:04,684 我放眼所及 只見到特洛伊麥斯森回瞪著我 2293 02:04:04,725 --> 02:04:07,895 躲在床底和衣櫥裡 2294 02:04:07,979 --> 02:04:11,023 我只是想要設法擺脫那道陰影 媽媽 2295 02:04:11,065 --> 02:04:13,359 你就跟他一樣,你跟他很像 2296 02:04:13,401 --> 02:04:14,610 別那麼說,媽媽 2297 02:04:14,694 --> 02:04:18,322 - 你根本是特洛伊麥斯森的翻版 - 我不想做特洛伊麥斯森 2298 02:04:19,657 --> 02:04:21,242 我只想做自己 2299 02:04:21,325 --> 02:04:24,245 你也只能做自己,柯瑞 2300 02:04:24,328 --> 02:04:27,415 那道陰影只不過是你成長的曙光 2301 02:04:27,582 --> 02:04:29,584 你只能慢慢接受,或是自我突破 2302 02:04:29,625 --> 02:04:31,919 但那是你此生僅有的 2303 02:04:32,003 --> 02:04:36,007 你只能用這些去跟外面的世界較量 2304 02:04:37,008 --> 02:04:39,927 你爸希望你跟他截然不同 2305 02:04:40,011 --> 02:04:41,554 但同時 2306 02:04:41,596 --> 02:04:44,390 又希望你跟他一模一樣 2307 02:04:44,683 --> 02:04:46,435 我不知道他做得對不對 2308 02:04:46,476 --> 02:04:47,603 但我很確定 2309 02:04:47,686 --> 02:04:50,689 他立意良善,無心害人 2310 02:04:52,691 --> 02:04:55,527 有時他的撫摸會讓人受傷 2311 02:04:56,278 --> 02:04:59,615 有時當他擁我入懷,會令我痛苦 2312 02:05:06,371 --> 02:05:08,540 當我初識你爸時 2313 02:05:09,458 --> 02:05:10,918 我心想 2314 02:05:11,126 --> 02:05:14,254 "這是一個 我能與他結婚生子的男人" 2315 02:05:17,799 --> 02:05:20,761 那是我看到他的第一個念頭 2316 02:05:20,802 --> 02:05:23,138 我心想:“玫瑰李 2317 02:05:23,805 --> 02:05:25,974 “妳能對這男人敞開心扉 2318 02:05:26,016 --> 02:05:28,185 “並全力綻放 2319 02:05:29,728 --> 02:05:34,524 “這個男人能填補 2320 02:05:34,608 --> 02:05:37,194 “所有妳不敢奢望的夢想” 2321 02:05:42,491 --> 02:05:45,494 當你爸走在房子裡 2322 02:05:45,577 --> 02:05:47,246 他就是 2323 02:05:48,413 --> 02:05:50,749 如此巨大 2324 02:05:52,501 --> 02:05:54,169 他填滿了一切 2325 02:05:56,672 --> 02:05:59,508 那是我犯的第一個錯 2326 02:05:59,591 --> 02:06:01,927 沒讓他留點空間給我 2327 02:06:06,515 --> 02:06:09,017 但我想住在一間我能歌唱的房子 2328 02:06:10,394 --> 02:06:13,689 而那正是你爸所給我的 2329 02:06:13,773 --> 02:06:17,860 我不知道支持他 會需要付出我的所有 2330 02:06:19,696 --> 02:06:23,074 我將他的生命視為我的生命 與我混為一體 2331 02:06:23,157 --> 02:06:26,119 以致於難以區分開來 2332 02:06:28,955 --> 02:06:32,166 那是我的選擇,我的人生 2333 02:06:32,208 --> 02:06:35,211 我不是非得那樣過日子不可 2334 02:06:37,297 --> 02:06:39,382 但那是身為女人,生活所給予我的 2335 02:06:39,424 --> 02:06:40,675 我欣然接受 2336 02:06:42,802 --> 02:06:45,680 無怨無悔 2337 02:06:45,722 --> 02:06:48,808 當蕾芮來到這間房子… 2338 02:06:53,813 --> 02:06:58,151 我不想因為他人的不幸而得幸 2339 02:06:59,986 --> 02:07:03,072 但我接納了蕾芮 2340 02:07:03,156 --> 02:07:06,326 當她是我想要卻從未得到的孩子 2341 02:07:08,578 --> 02:07:11,581 就像我有幸能 重新度過我部分的人生 2342 02:07:14,667 --> 02:07:17,837 若上帝願賜我力量 2343 02:07:19,923 --> 02:07:23,927 我會如同你爸待你那般待她 2344 02:07:27,513 --> 02:07:30,266 我會給她我最好的 2345 02:07:40,276 --> 02:07:41,277 媽媽 2346 02:07:41,444 --> 02:07:43,529 托利弗牧師打電話來 2347 02:08:01,298 --> 02:08:02,299 嗨 2348 02:08:04,802 --> 02:08:05,803 嗨 2349 02:08:06,387 --> 02:08:10,057 - 你是陸軍還是海軍陸戰隊? - 陸戰隊 2350 02:08:11,225 --> 02:08:14,478 老爸說是陸軍,你知道布魯嗎? 2351 02:08:14,895 --> 02:08:16,272 誰是布魯? 2352 02:08:16,564 --> 02:08:18,649 爸爸的狗,他常唱關於牠的那首歌 2353 02:09:11,035 --> 02:09:12,036 唱啊 2354 02:09:42,984 --> 02:09:45,403 柯瑞,我們要出發了 2355 02:09:52,494 --> 02:09:55,330 上樓去,聽媽媽的話穿上鞋子 2356 02:09:55,497 --> 02:09:58,333 我們準備要去參加爸爸的喪禮 2357 02:09:59,334 --> 02:10:01,503 好,我馬上回來 2358 02:10:11,763 --> 02:10:12,764 玫瑰 2359 02:10:15,684 --> 02:10:17,018 嘿,玫瑰 2360 02:10:17,352 --> 02:10:19,563 - 加百? - 我在這裡,玫瑰 2361 02:10:19,604 --> 02:10:21,565 玫瑰,我在這裡 2362 02:10:21,606 --> 02:10:23,191 - 萊恩獅,你看 - 看吧,玫瑰? 2363 02:10:23,275 --> 02:10:25,110 我就跟妳說他們會讓他來 2364 02:10:25,193 --> 02:10:27,195 - 你好嗎,加百叔叔? - 你好嗎? 2365 02:10:27,279 --> 02:10:29,489 嘿!玫瑰,時間到了 2366 02:10:29,573 --> 02:10:32,867 聖彼得該打開大門了 2367 02:10:36,204 --> 02:10:39,624 你準備好了嗎,特洛伊? 2368 02:10:39,708 --> 02:10:42,627 我要叫聖彼得打開大門了 2369 02:10:42,711 --> 02:10:45,046 你快準備好 2370 02:11:15,411 --> 02:11:16,662 特洛伊 2371 02:11:17,246 --> 02:11:18,664 特洛伊 2372 02:12:15,597 --> 02:12:17,474 這樣就對了 2372 02:12:18,305 --> 02:13:18,668 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-