1 00:00:03,000 --> 00:00:06,432 Bitácora del Capitán. Fecha estelar 46357.4. 2 00:00:06,516 --> 00:00:10,951 Nos hemos reunido con la nave Cairo cerca de la frontera cardasiana 3 00:00:11,034 --> 00:00:14,300 para una reunión urgente con la Vicealmirante Necheyev. 4 00:00:15,513 --> 00:00:16,559 ¡Adelante! 5 00:00:19,489 --> 00:00:22,711 -El Capitán Jean-Luc Picard. -Almirante, bienvenida. 6 00:00:22,796 --> 00:00:25,474 Gracias. Retírese, Comandante. 7 00:00:26,896 --> 00:00:29,909 -¿Café? ¿Té? -No, gracias. 8 00:00:29,994 --> 00:00:33,174 Me temo que no tenemos tiempo para cumplidos. 9 00:00:33,257 --> 00:00:36,438 Vengo para relevarle del mando del Enterprise. 10 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:02:34,000 --> 00:02:38,389 Las fuerzas cardasianas, retiradas hace poco del sector bajorano, 12 00:02:38,471 --> 00:02:41,523 se han vuelto a desplegar a lo largo de la frontera. 13 00:02:41,607 --> 00:02:43,822 Han movilizado tres divisiones 14 00:02:43,906 --> 00:02:47,082 y aumentado un 50% sus comunicaciones subespaciales. 15 00:02:47,167 --> 00:02:50,720 Quizá se preparen para una incursión en el espacio de la Federación. 16 00:02:50,802 --> 00:02:52,934 ¿Están preparados para la guerra? 17 00:02:53,018 --> 00:02:55,652 No he dicho guerra, sino incursión. 18 00:02:56,321 --> 00:02:58,536 Según nuestro informe de inteligencia, 19 00:02:58,618 --> 00:03:01,963 intentarán apoderarse de uno de los sectores fronterizos. 20 00:03:02,045 --> 00:03:06,603 Puede que piensen que la Federación no entrará en guerra por un sector. 21 00:03:06,686 --> 00:03:08,023 ¿Y lo haremos? 22 00:03:08,106 --> 00:03:11,033 Espero que no haya que adoptar esa decisión. 23 00:03:11,703 --> 00:03:16,719 El Enterprise dialogará con el representante cardasiano. 24 00:03:17,261 --> 00:03:20,814 Esperamos que la presencia de la nave insignia de la Federación 25 00:03:20,896 --> 00:03:25,328 envíe un mensaje sobre lo seria que es para nosotros esta situación. 26 00:03:25,746 --> 00:03:27,377 ¿Dónde está Picard? 27 00:03:28,170 --> 00:03:31,890 El Capitán, la Jefa de Operaciones Médicas y el Jefe de Seguridad 28 00:03:31,975 --> 00:03:35,151 han sido relevados. Es todo lo que puedo decirles. 29 00:03:37,282 --> 00:03:41,754 -¿Conocen a Edward Jellico? -Está al mando del Cairo. 30 00:03:41,838 --> 00:03:43,929 He oído hablar de él. No sé... 31 00:03:44,013 --> 00:03:46,519 Voy a cederle el mando del Enterprise. 32 00:03:46,604 --> 00:03:50,866 El Capitán Jellico ayudó a negociar el armisticio inicial hace dos años. 33 00:03:50,951 --> 00:03:55,381 Me parece la persona más cualificada para esta misión. 34 00:03:55,465 --> 00:03:59,436 El cambio de mando se producirá a las 13:00 horas. Gracias. 35 00:04:06,248 --> 00:04:09,467 Almirante, con todo mi respeto, 36 00:04:10,345 --> 00:04:15,026 no hace falta ceder el mando al Capitán Jellico para negociar. 37 00:04:15,152 --> 00:04:19,122 En eso discrepo. El Enterprise estará en situación de peligro. 38 00:04:19,206 --> 00:04:23,512 Quiero a alguien que tenga mucha experiencia con los cardasianos. 39 00:04:23,595 --> 00:04:27,189 Y con todo mi respeto, no es usted. 40 00:04:42,238 --> 00:04:46,209 -¡Alto! -Computadora, congela el programa. 41 00:04:46,292 --> 00:04:49,134 Han llegado cinco segundos tarde. 42 00:04:49,218 --> 00:04:51,641 Ha aumentado el nivel de dificultad. 43 00:04:51,726 --> 00:04:54,526 Donde vamos será mucho más difícil. 44 00:04:54,611 --> 00:04:58,289 -¿Dónde es exactamente? -Lo siento, aún no puedo decírselo. 45 00:04:58,371 --> 00:05:00,839 Sería útil saber algo de la misión. 46 00:05:00,922 --> 00:05:03,973 He de cumplir las órdenes. Seguro que lo entiende. 47 00:05:04,056 --> 00:05:06,730 Doctora, este deflector no está bien ajustado. 48 00:05:06,815 --> 00:05:10,954 Los emisores deben bloquear todo el corredor, o será inútil. 49 00:05:11,037 --> 00:05:14,339 Perdón, estaba concentrada en librarme del último cardasiano, 50 00:05:14,421 --> 00:05:16,386 o era de las rocas que caían. 51 00:05:17,014 --> 00:05:21,402 Entiendo que esto es difícil. Solo les pido que confíen en mí. 52 00:05:23,910 --> 00:05:25,667 Bien, repitámoslo. 53 00:05:25,750 --> 00:05:29,638 Worf, cronométrenos a la doctora y a mí por el primer túnel. 54 00:05:29,721 --> 00:05:33,231 Y esta vez, recuperaremos los cinco segundos. 55 00:05:39,753 --> 00:05:41,507 Bienvenido. Soy... 56 00:05:41,591 --> 00:05:46,398 William T Riker, del 57. Estoy deseando servir con usted. 57 00:05:46,482 --> 00:05:47,609 Lo mismo digo. 58 00:05:47,694 --> 00:05:50,913 Seguro que este cambio ha tomado a todos desprevenidos. 59 00:05:50,997 --> 00:05:52,584 Sí, señor. 60 00:05:52,668 --> 00:05:56,555 A mí también. Admito que ya echo de menos el Cairo, 61 00:05:56,639 --> 00:05:59,857 pero una nave como ésta es algo especial. 62 00:05:59,941 --> 00:06:02,992 Entiendo por qué rechazó su propia nave para seguir aquí. 63 00:06:03,076 --> 00:06:04,038 Sí, señor. 64 00:06:04,122 --> 00:06:07,632 -¿Cuántos turnos de vigilancia hay? -Tenemos una rotación de tres. 65 00:06:07,715 --> 00:06:10,473 Me gustaría cambiarlo a cuatro desde esta noche 66 00:06:10,558 --> 00:06:15,155 y examinar la lista de guardias y las evaluaciones de la tripulación. 67 00:06:15,239 --> 00:06:19,544 Quiero un informe detallado de cada jefe de departamento para las 14:00 68 00:06:19,627 --> 00:06:22,513 y una reunión con el personal directivo a las 15:00 horas. 69 00:06:22,596 --> 00:06:26,650 -¿Prefiere Will o William? -Will. 70 00:06:26,733 --> 00:06:30,621 -¿Cuál es mi aposento, Will? -El 735, cubierta... 71 00:06:30,705 --> 00:06:33,840 Cubierta 7. Le veré a las 13:00 horas. 72 00:06:55,951 --> 00:06:57,622 Ya lo sé. 73 00:06:57,707 --> 00:07:02,388 Llevar este uniforme me recuerda a mi primer día en la Academia. 74 00:07:02,471 --> 00:07:03,851 ¡Atención a las órdenes! 75 00:07:11,166 --> 00:07:12,838 "Al Capitán Jean-Luc Picard, 76 00:07:12,921 --> 00:07:17,142 oficial al mando del USS Enterprise. Fecha estelar 46358.1." 77 00:07:17,226 --> 00:07:21,156 "Por la presente, se solicita que ceda el mando de su nave 78 00:07:21,239 --> 00:07:24,876 al Capitán Edward Jellico, oficial al mando del USS Cairo 79 00:07:24,959 --> 00:07:29,891 desde hoy. Firmado: Alynna Necheyev, Vicealmirante al mando de la Flota". 80 00:07:29,975 --> 00:07:33,946 Computadora, transfiere los códigos de mando al Capitán Jellico. 81 00:07:34,031 --> 00:07:36,746 Autorización de voz: Picard-Delta-5. 82 00:07:36,831 --> 00:07:38,292 Transferencia completada. 83 00:07:38,376 --> 00:07:42,974 La nave Enterprise, ahora bajo el mando del Capitán Edward Jellico. 84 00:07:44,939 --> 00:07:47,739 -Le relevo, señor. -Estoy relevado. 85 00:07:49,410 --> 00:07:50,247 Retírense. 86 00:08:03,246 --> 00:08:05,670 Me pregunto cuánto durará esto. 87 00:08:05,754 --> 00:08:07,427 No lo sé, 88 00:08:07,511 --> 00:08:12,065 pero no se celebra esta ceremonia si es algo temporal. 89 00:08:18,000 --> 00:08:22,180 -¿Le duele? -¡Ojala solo me doliera! 90 00:08:27,993 --> 00:08:31,546 Lo sé. Ojala pudiera contarlo. 91 00:08:35,853 --> 00:08:39,283 La mayoría de los sistemas se cambiaron en la última revisión. 92 00:08:39,367 --> 00:08:43,171 No le dará problemas, pero quizá podría comprobar el puerto... 93 00:08:43,255 --> 00:08:46,601 Cuidaré del Enterprise, Jean-Luc. 94 00:08:46,685 --> 00:08:49,236 No debe preocuparse. 95 00:08:52,539 --> 00:08:54,169 ¿Qué tal su equipo? 96 00:08:55,548 --> 00:08:59,604 Muy bien, pero preferiría tener datos más recientes 97 00:08:59,689 --> 00:09:02,448 sobre el trazado exacto de la instalación. 98 00:09:02,532 --> 00:09:05,459 Los datos que tenemos son de hace dos años. 99 00:09:05,544 --> 00:09:11,355 ¿Dos años? No sé cómo Necheyev pudo convencerle. 100 00:09:11,439 --> 00:09:14,533 No me dio otra opción. 101 00:09:14,615 --> 00:09:17,962 Quizá podamos hacer algo. 102 00:09:18,046 --> 00:09:21,975 Lanzaremos una sonda de clase 5 antes de alcanzar la frontera. 103 00:09:22,059 --> 00:09:25,069 Recogería la telemetría de la lanzadera. 104 00:09:25,154 --> 00:09:27,912 Eso nos sería de gran ayuda. 105 00:09:29,461 --> 00:09:31,259 Will. 106 00:09:32,305 --> 00:09:34,311 Capitán. Capitán. 107 00:09:34,982 --> 00:09:39,873 Vamos a llegar a la frontera cardasiana durante el turno Delta. 108 00:09:39,956 --> 00:09:44,137 Informe al oficial táctico que quiero que lance una sonda de clase 5 109 00:09:44,222 --> 00:09:48,696 -justo antes de velocidad warp. -Quería hablarle del turno Delta. 110 00:09:48,779 --> 00:09:53,505 El Turno Gamma estará trabajando cuando lleguemos. Les informaré. 111 00:09:53,586 --> 00:09:56,431 ¿Hay algún problema con el Turno Delta? 112 00:09:56,516 --> 00:09:58,606 Aún no hay Turno Delta. 113 00:09:58,689 --> 00:10:02,620 He hablado con los departamentos sobre el cambio a cuatro turnos 114 00:10:02,703 --> 00:10:06,132 y me han asegurado que causará importantes problemas de personal. 115 00:10:06,216 --> 00:10:09,896 ¿Así que aún no ha cambiado la rotación? 116 00:10:12,488 --> 00:10:15,247 Pensaba contárselo después de la ceremonia. 117 00:10:15,331 --> 00:10:18,176 Diga a los departamentos que desde ahora 118 00:10:18,258 --> 00:10:21,186 el Enterprise tendrá cuatro turnos. 119 00:10:21,270 --> 00:10:24,742 No admito discusión. Hágalo. 120 00:10:24,823 --> 00:10:29,424 Y eso significa que el turno Delta comenzará dentro de dos horas. 121 00:10:29,506 --> 00:10:33,146 Espero que lo tenga todo listo para entonces. 122 00:10:33,228 --> 00:10:34,565 ¿Está claro? 123 00:10:36,656 --> 00:10:39,165 Sí, señor. Si me disculpa, señor. 124 00:10:40,254 --> 00:10:41,673 Capitán. 125 00:10:46,067 --> 00:10:49,453 Ha sido Primer Oficial suyo cinco años. 126 00:10:49,536 --> 00:10:53,593 Es uno de los mejores oficiales que he tenido. 127 00:10:53,675 --> 00:10:59,029 De eso estoy seguro. Y de que todo saldrá bien. 128 00:11:05,000 --> 00:11:08,429 Bitácora del Capitán. Fecha estelar 46358.2. 129 00:11:08,511 --> 00:11:12,777 Nos dirigimos a reunirnos con la nave cardasiana Reklar. 130 00:11:12,859 --> 00:11:16,915 Aún hay tiempo para preparar a la tripulación para la misión. 131 00:11:16,998 --> 00:11:21,180 Necesitamos un tubo de desvío entre phasers y generadores secundarios 132 00:11:21,263 --> 00:11:24,900 que atraviese la vía del deflector por la red de energía primaria 133 00:11:24,983 --> 00:11:27,784 y cruce el interfaz de transferencia. 134 00:11:27,867 --> 00:11:30,417 Habrá que reconfigurar el interfaz. 135 00:11:30,502 --> 00:11:35,393 El interfaz no fue diseñado para eso. Tardaremos siete horas. 136 00:11:35,477 --> 00:11:40,535 Nuestro interfaz ya canaliza la energía por tres repetidores. 137 00:11:40,618 --> 00:11:43,836 Conozco el diseño de su sistema y no es bastante bueno. 138 00:11:43,920 --> 00:11:48,687 Si la negociación fracasa, estaremos en guerra. ¡Que todo esté listo! 139 00:11:48,770 --> 00:11:50,235 -Me pondré a ello. -Bien. 140 00:11:50,317 --> 00:11:55,710 Estas estaciones serán para controlar los daños y el estado de armas. 141 00:11:55,793 --> 00:11:58,887 -Que estén tripuladas todo el tiempo. -Sí, señor. 142 00:11:59,725 --> 00:12:02,985 Data, ¿cuánto falta para el punto de reunión? 143 00:12:03,068 --> 00:12:05,743 51 horas, 32 minutos. 144 00:12:05,828 --> 00:12:09,003 Programe cuatro instrucciones de batalla, una por cada turno. 145 00:12:09,087 --> 00:12:12,724 Dirija una serie de ataques simulados a un escuadrón cardasiano. 146 00:12:12,808 --> 00:12:17,615 Dirija los ejercicios personalmente. Hágalo. 147 00:12:21,338 --> 00:12:25,101 Que nadie entre en la cabina de mando. Data, acompáñeme. 148 00:12:35,926 --> 00:12:39,354 Aumente los niveles de transferencia de energía a un 20%. 149 00:12:39,438 --> 00:12:41,989 La eficacia de las bobinas también es baja. 150 00:12:42,072 --> 00:12:44,664 La eficacia está dentro de lo especificado. 151 00:12:44,748 --> 00:12:49,931 No me interesa. La eficacia debe aumentar un 15%. 152 00:12:50,015 --> 00:12:51,689 ¡15%! 153 00:12:51,771 --> 00:12:53,527 Es un objetivo realista, 154 00:12:53,612 --> 00:12:59,213 pero debemos realinear la bobina y desconectar la red secundaria. 155 00:12:59,295 --> 00:13:02,641 Muy bien. Eso es justo lo que quiero que hagan. 156 00:13:02,724 --> 00:13:04,271 Para desconectar la red, 157 00:13:04,355 --> 00:13:08,369 habrá que desactivar los laboratorios y la investigación geológica. 158 00:13:08,452 --> 00:13:12,633 No estamos investigando. Hágalo en dos días. 159 00:13:12,715 --> 00:13:15,348 Eso también es realista. 160 00:13:15,432 --> 00:13:17,898 Si empleamos todo el departamento, 161 00:13:17,982 --> 00:13:20,825 habría suficiente mano de obra para hacerlo. 162 00:13:20,908 --> 00:13:23,542 ¡Si nadie duerme en dos días! 163 00:13:23,628 --> 00:13:28,936 Pues será mejor que empiece, Geordi. Ya tiene trabajo que hacer. Data. 164 00:13:48,292 --> 00:13:49,755 ¿Sí? 165 00:13:51,470 --> 00:13:55,567 -¿Puedo hablar con usted, Capitán? -Deanna. Pase. 166 00:14:02,173 --> 00:14:05,517 Las últimas obras de arte de mi hijo. 167 00:14:06,477 --> 00:14:08,359 Es un elefante. 168 00:14:09,194 --> 00:14:11,202 Eso creo. 169 00:14:11,283 --> 00:14:14,002 Sí que lo es. 170 00:14:14,086 --> 00:14:18,516 Me alegro de verla. Me gustaría revisar la lista de guardias. 171 00:14:18,600 --> 00:14:20,106 Me encantaría, 172 00:14:20,190 --> 00:14:24,075 pero antes, me gustaría hablar de cómo ha afectado el cambio de mando 173 00:14:24,159 --> 00:14:25,791 a la tripulación. 174 00:14:28,050 --> 00:14:29,972 He notado cierta resistencia. 175 00:14:30,055 --> 00:14:34,696 Yo no lo llamaría resistencia. Más bien, incertidumbre. 176 00:14:35,491 --> 00:14:40,005 La mayoría llevaba varios años bajo las órdenes del Capitán Picard. 177 00:14:40,088 --> 00:14:44,103 Le conocen y saben lo que él espera. 178 00:14:44,185 --> 00:14:47,320 Ahora se les pide que se adapten a un nuevo Capitán 179 00:14:47,403 --> 00:14:50,623 y a un nuevo modo de trabajar. 180 00:14:50,707 --> 00:14:53,592 Y no saben cómo reaccionar. 181 00:14:54,344 --> 00:14:56,602 Lo comprendo. 182 00:14:56,685 --> 00:14:58,818 Debe de ser inquietante para ellos. 183 00:14:58,900 --> 00:15:00,991 Y para usted. 184 00:15:02,078 --> 00:15:05,005 Quizá todos necesitemos tiempo. 185 00:15:05,088 --> 00:15:08,391 Tiempo para que conozca y confíe en la tripulación, 186 00:15:08,476 --> 00:15:13,241 y tiempo para que ellos entiendan cómo quiere que se hagan las cosas. 187 00:15:13,324 --> 00:15:16,835 Me alegra que me lo haya hecho ver. 188 00:15:17,964 --> 00:15:21,852 Por desgracia, no tengo tiempo para una luna de miel con la tripulación. 189 00:15:22,353 --> 00:15:25,071 Veo que ha pensado mucho en ello. 190 00:15:25,154 --> 00:15:28,331 Me gustaría que se encargara de la situación moral. 191 00:15:28,415 --> 00:15:33,013 Asegúrese de que se adapten a la nueva rutina con rapidez. 192 00:15:33,725 --> 00:15:37,612 Tengo una reunión con el Jefe de Seguridad dentro de cinco minutos. 193 00:15:37,696 --> 00:15:43,130 La lista de guardias deberá esperar. Gracias, consejera. 194 00:15:47,229 --> 00:15:49,611 A propósito... 195 00:15:50,655 --> 00:15:55,840 prefiero cierta formalidad en el puente. 196 00:15:55,923 --> 00:15:59,602 Agradecería que llevara el uniforme cuando esté de servicio. 197 00:16:01,108 --> 00:16:02,863 Por supuesto. 198 00:16:07,838 --> 00:16:11,142 Me ha pedido que desvíe la mitad de los sistemas de energía, 199 00:16:11,224 --> 00:16:14,276 que cambie las guardias y realinee las bobinas warp, 200 00:16:14,360 --> 00:16:17,036 y ha trasladado a un tercio de mis hombres a Seguridad. 201 00:16:17,117 --> 00:16:21,549 Usted no es el único. Ha hecho muchos cambios en todos los departamentos. 202 00:16:21,633 --> 00:16:27,068 No me importan los cambios ni trabajar, pero no me da tiempo. 203 00:16:27,151 --> 00:16:29,367 Alguien debería hacérselo ver. 204 00:16:29,452 --> 00:16:31,582 No seré yo. Lo ha dejado claro. 205 00:16:31,666 --> 00:16:35,347 ¿Puedo sugerirle algo? Hable con el Capitán Picard. 206 00:16:35,431 --> 00:16:38,148 Quizá él pueda hacer algo. Necesitamos tiempo. 207 00:16:38,230 --> 00:16:40,907 De acuerdo. 208 00:16:58,506 --> 00:17:00,220 ¡Adelante! 209 00:17:04,109 --> 00:17:08,037 -¿Está bien? -Sí, 210 00:17:08,122 --> 00:17:12,594 aunque la última vez que entrené así fue para la maratón de la Academia, 211 00:17:12,679 --> 00:17:17,526 pero lo llevo bien. ¿Qué puedo hacer por usted? 212 00:17:18,780 --> 00:17:21,624 No es nada urgente. Siento haberle molestado. 213 00:17:21,708 --> 00:17:23,798 Buenas noches. 214 00:17:40,144 --> 00:17:44,074 Lo mejor será guardar silencio absoluto hasta acabar la misión. 215 00:17:44,158 --> 00:17:48,714 Controlaremos su canal por si necesita transmitir. 216 00:17:48,797 --> 00:17:52,810 Puente a Capitán. En las coordenadas de despegue de lanzadera. 217 00:17:52,893 --> 00:17:54,525 ¿Ha lanzado la sonda? 218 00:17:54,609 --> 00:17:57,409 Sí. No pensé que quisiera ser informado. 219 00:17:57,493 --> 00:18:00,837 Gracias. Jellico, fuera. 220 00:18:02,762 --> 00:18:06,187 Entiendo por qué solo es Primer Oficial. 221 00:18:06,272 --> 00:18:09,910 Capitán, me gustaría que supiera que el Comandante Riker... 222 00:18:09,993 --> 00:18:13,964 He leído sus informes, Jean-Luc. Sé lo mucho que le aprecia. 223 00:18:14,048 --> 00:18:18,689 No es solo mi opinión. La Flota le ha condecorado cinco veces. 224 00:18:18,772 --> 00:18:21,824 Hasta se le ha ofrecido su propia nave. 225 00:18:21,908 --> 00:18:26,923 Si le diera una oportunidad, vería que es un oficial excepcional. 226 00:18:30,227 --> 00:18:34,073 Seamos francos por un momento. 227 00:18:34,157 --> 00:18:36,789 Los cardasianos no se avendrán a razones 228 00:18:36,874 --> 00:18:40,593 y la Federación no va a ceder a sus peticiones. 229 00:18:40,678 --> 00:18:44,358 Lo más probable es que no pueda volver de esta misión. 230 00:18:44,441 --> 00:18:46,614 Quiero esta nave lista para la acción 231 00:18:46,699 --> 00:18:53,847 y no tengo tiempo para dar a Riker o a cualquier otro una oportunidad. 232 00:18:56,647 --> 00:19:01,915 Y perdone que le sea tan franco, pero ahora el Enterprise es mío. 233 00:19:07,432 --> 00:19:11,196 Espero que tenga éxito. 234 00:19:13,537 --> 00:19:15,876 -Buena caza. -Gracias. 235 00:19:15,962 --> 00:19:17,759 Jean-Luc. 236 00:19:20,308 --> 00:19:21,898 Creo que esto es suyo. 237 00:19:49,448 --> 00:19:53,126 Lanzadera a Enterprise. Hemos despejado el hangar. 238 00:19:53,210 --> 00:19:55,341 Entendido. Buena suerte. 239 00:19:55,426 --> 00:19:57,726 Gracias, Enterprise. 240 00:20:00,401 --> 00:20:07,175 Ahora que hemos partido, puedo hablarles de la misión. 241 00:20:07,256 --> 00:20:10,769 El Servicio de Inteligencia de la Flota cree que los cardasianos 242 00:20:10,852 --> 00:20:13,526 están desarrollando un arma metagénica. 243 00:20:14,321 --> 00:20:16,203 ¡Dios mío! 244 00:20:17,333 --> 00:20:19,967 Desconozco las armas metagénicas. 245 00:20:20,050 --> 00:20:25,024 Son virus manipulados genéticamente para destruir ecosistemas enteros. 246 00:20:25,107 --> 00:20:27,992 Cuando las toxinas se liberan en la atmósfera, 247 00:20:28,077 --> 00:20:33,594 se transmutan y destruyen todas las formas de ADN que encuentran. 248 00:20:33,676 --> 00:20:36,770 En pocos días, todo ser vivo muere. 249 00:20:36,854 --> 00:20:40,910 En un mes, el agente se descompone y se disipa del todo, 250 00:20:40,995 --> 00:20:44,588 dejando cada ciudad, cada calle 251 00:20:44,672 --> 00:20:48,225 y cada máquina totalmente intactas. 252 00:20:48,310 --> 00:20:51,360 Dejando el planeta seguro para conquistarlo. 253 00:20:52,657 --> 00:20:57,298 ¿Y no corre el mismo peligro el atacante empleando esa arma? 254 00:20:57,382 --> 00:21:01,521 Por eso, las armas biológicas se prohibieron hace años. 255 00:21:01,604 --> 00:21:04,195 Hasta los romulanos se atuvieron a esos acuerdos. 256 00:21:04,278 --> 00:21:07,750 El Servicio de Inteligencia de la Flota cree que los cardasianos 257 00:21:07,834 --> 00:21:10,257 tienen un nuevo sistema de distribución, 258 00:21:10,342 --> 00:21:14,355 que les protegería de una exposición accidental. 259 00:21:14,940 --> 00:21:17,281 Creen que los cardasianos 260 00:21:17,363 --> 00:21:21,670 prueban una forma de lanzar material metagénico 261 00:21:21,752 --> 00:21:23,846 a través de una onda subespacial. 262 00:21:23,928 --> 00:21:29,739 Así podrían activar las toxinas, impidiendo toda exposición. 263 00:21:31,035 --> 00:21:37,264 Como la onda subespacial aparecería como una simple radiación, 264 00:21:37,348 --> 00:21:41,402 nadie sabría lo que estaría pasando hasta que fuera tarde. 265 00:21:42,030 --> 00:21:44,538 Durante las últimas semanas, 266 00:21:44,622 --> 00:21:49,010 se han detectado emisiones de banda zeta subespaciales de Celtris III. 267 00:21:49,093 --> 00:21:55,115 Eso puede indicar que hay un sistema de distribución metagénico. 268 00:21:55,200 --> 00:21:58,374 -¿Qué se sabe de Celtris III? -Muy poco. 269 00:21:58,459 --> 00:22:02,054 Se creía deshabitado hasta detectar esas emisiones. 270 00:22:02,138 --> 00:22:06,483 La Flota cree que los cardasianos ocultan un laboratorio 271 00:22:06,568 --> 00:22:09,161 bajo la superficie del planeta. 272 00:22:09,244 --> 00:22:13,926 Nuestras órdenes son las de penetrar la instalación de Celtris III 273 00:22:14,009 --> 00:22:18,775 y determinar si los cardasianos están fabricando un arma metagénica. 274 00:22:19,946 --> 00:22:25,046 -¿Y si es así? -Destruirla. A cualquier precio. 275 00:22:26,344 --> 00:22:30,859 Cuando estuve en el Stargazer, probamos con ondas de banda zeta. 276 00:22:30,942 --> 00:22:35,957 Estoy aquí, porque conozco los métodos para generarlas. 277 00:22:36,042 --> 00:22:38,467 Worf, su presencia aquí es obvia. 278 00:22:38,550 --> 00:22:43,734 Doctora, su trabajo será localizar y destruir las biotoxinas halladas. 279 00:22:44,611 --> 00:22:48,165 Celtris III está en el espacio cardasiano. 280 00:22:49,586 --> 00:22:51,844 ¿Cómo llegar ahí sin ser vistos? 281 00:22:51,927 --> 00:22:57,445 Sé la forma de lograr un transporte discreto. 282 00:22:57,529 --> 00:23:02,378 Worf, fije rumbo a Torman V. 283 00:23:24,202 --> 00:23:25,957 Si él no paga, 284 00:23:26,040 --> 00:23:31,727 conozco a tres ferengis enormes que no son tan compasivos. 285 00:23:37,118 --> 00:23:40,547 -¡Yo no he sido! -No le acusamos de nada. 286 00:23:40,924 --> 00:23:42,930 Entonces, ¿qué quieren? 287 00:23:44,686 --> 00:23:46,734 Buscamos a DaiMon Solok. 288 00:23:48,574 --> 00:23:49,576 ¿Por qué? 289 00:23:49,661 --> 00:23:52,503 Tenemos un asunto de negocios que discutir. 290 00:23:54,551 --> 00:23:59,275 Solok está muy ocupado, es un hombre muy importante. No está aquí... 291 00:24:03,957 --> 00:24:06,049 pero yo le pasaré el recado. 292 00:24:06,467 --> 00:24:09,811 Bien, dígale 293 00:24:09,895 --> 00:24:14,828 que nos interesa un transporte a Celtris III. 294 00:24:16,291 --> 00:24:18,965 Es un planeta cardasiano. 295 00:24:20,471 --> 00:24:24,025 Tenemos entendido que DaiMon Solok 296 00:24:24,109 --> 00:24:28,749 lleva carga ahí de vez en cuando. 297 00:24:29,501 --> 00:24:31,842 ¡Solok no es contrabandista! 298 00:24:31,925 --> 00:24:37,778 Ya, pero si Solok tuviera que ir a Celtris III por un asunto legítimo, 299 00:24:37,863 --> 00:24:43,506 estaríamos interesados en reservar tres pasajes para ese viaje. 300 00:24:46,933 --> 00:24:52,159 ¡No creo que a él le interese negociar con espías de la Federación! 301 00:24:52,997 --> 00:24:54,333 Verá... 302 00:24:56,090 --> 00:25:00,270 he oído que Solok es todo un hombre. 303 00:25:00,604 --> 00:25:03,780 ¡Pues sí! 304 00:25:03,865 --> 00:25:08,170 ¡Es un hombre extraordinario! 305 00:25:08,839 --> 00:25:13,312 Por eso hemos venido, porque solo él puede ayudarnos. 306 00:25:14,777 --> 00:25:18,203 Claro que habrá cosas que ni él puede hacer. 307 00:25:18,874 --> 00:25:20,545 Es una pena... 308 00:25:21,840 --> 00:25:25,436 porque si pudiera... 309 00:25:27,360 --> 00:25:30,996 estaría muy... 310 00:25:32,001 --> 00:25:34,215 - muy... -¿Sí? 311 00:25:35,259 --> 00:25:37,351 agradecida. 312 00:25:38,940 --> 00:25:41,030 ¿Cuándo quieren salir? 313 00:26:08,998 --> 00:26:13,847 Beverly, mire si su tricorder anota el mapa preciso de la ruta. 314 00:26:13,930 --> 00:26:16,815 -Sería muy fácil perderse. -Bien. 315 00:26:20,076 --> 00:26:23,085 Detecto señales subespaciales, 316 00:26:23,169 --> 00:26:26,097 pero no puedo bloquearlas. 317 00:26:26,722 --> 00:26:29,607 Son emisiones típicas de banda zeta. 318 00:26:29,691 --> 00:26:34,124 Hay que comprimir la distancia de detección para decidir su posición. 319 00:26:35,753 --> 00:26:40,100 La fuente de las emisiones está a 500 metros al este de aquí. 320 00:26:40,185 --> 00:26:43,237 Y a 700 metros de profundidad. 321 00:26:46,706 --> 00:26:47,960 No pasa nada. 322 00:26:48,043 --> 00:26:52,683 Se llaman lynars, una especie de murciélagos inofensivos de Celtris. 323 00:26:52,766 --> 00:26:54,023 ¡Murciélagos! 324 00:26:54,106 --> 00:26:56,656 No tendrá miedo de ellos, ¿no, Worf? 325 00:26:56,738 --> 00:26:58,830 ¡Claro que no! 326 00:27:09,949 --> 00:27:14,715 Bitácora del Primer Oficial. Nos hemos reunido con la nave Reklar 327 00:27:14,799 --> 00:27:19,314 para iniciar las negociaciones y aliviar las tensiones fronterizas. 328 00:27:19,397 --> 00:27:21,990 Gul Lemec le espera en la sala de observación. 329 00:27:22,073 --> 00:27:24,456 Muy bien. Estaré en mi despacho. 330 00:27:31,145 --> 00:27:32,566 ¿Sí? 331 00:27:36,035 --> 00:27:39,296 Creo que ha habido un malentendido. 332 00:27:39,380 --> 00:27:42,766 ¿Quería reunirse con Gul Lemec aquí? 333 00:27:42,851 --> 00:27:46,613 No, la sala de observación es más apropiada. 334 00:27:47,867 --> 00:27:50,207 Entiendo. 335 00:27:52,423 --> 00:27:56,981 Lemec es cardasiano y los cardasianos son como lobos, 336 00:27:57,066 --> 00:28:03,000 depredadores, audaces en manada, prudentes si están solos 337 00:28:03,083 --> 00:28:04,757 y con una necesidad instintiva 338 00:28:04,840 --> 00:28:09,481 de establecer una posición dominante en cualquier acto social. 339 00:28:09,564 --> 00:28:14,329 ¿Así que establece una posición dominante haciéndole esperar a usted? 340 00:28:18,219 --> 00:28:23,027 El problema con los lobos es que, a veces, en esa lucha por dominar, 341 00:28:23,110 --> 00:28:24,614 uno de ellos muere. 342 00:28:26,788 --> 00:28:29,339 En ese caso, lo importante es... 343 00:28:30,760 --> 00:28:34,688 ser yo el lobo que sobrevive al final. 344 00:28:45,224 --> 00:28:47,564 La señal está a más de 500 m bajo tierra. 345 00:28:47,648 --> 00:28:52,414 No parece haber otro camino. Tendremos que escalar por aquí. 346 00:28:52,497 --> 00:28:55,884 Esto es granito puro. Habrá que usar clavos y cuerdas. 347 00:28:57,599 --> 00:28:59,982 Podríamos intentar encontrar otro camino. 348 00:29:00,063 --> 00:29:03,868 Nos llevaría horas. No hay tiempo. 349 00:29:05,164 --> 00:29:09,973 -¿Tiene miedo a las alturas? -Claro que no. 350 00:29:40,155 --> 00:29:44,756 Recuerden controlar el descenso. Y que no se les enreden las cuerdas. 351 00:29:45,256 --> 00:29:46,385 ¡Lo recordaré! 352 00:29:48,015 --> 00:29:50,232 ¿Listos? 353 00:30:10,129 --> 00:30:12,680 Llevo esperando más de una hora... 354 00:30:12,764 --> 00:30:16,903 Soy el Capitán Jellico. Ya conoce al Comandante Riker. Consejera Troi. 355 00:30:16,986 --> 00:30:18,157 Empecemos. 356 00:30:18,240 --> 00:30:20,917 Esto es un insulto deliberado. 357 00:30:20,999 --> 00:30:23,801 ¡Llevo esperando más de una hora! 358 00:30:23,884 --> 00:30:26,767 Pues seguro que tiene ganas de hablar. 359 00:30:31,407 --> 00:30:34,836 Les dije que no quería a nadie más en esta reunión. 360 00:30:34,919 --> 00:30:37,722 Si le inquieta, les diré que se vayan. 361 00:30:37,806 --> 00:30:40,063 No me inquieta, pero no... 362 00:30:40,146 --> 00:30:43,910 Mucha gente depende de nuestros esfuerzos aquí, Gul Lemec. 363 00:30:43,993 --> 00:30:45,958 No perdamos el tiempo en nimiedades. 364 00:30:47,964 --> 00:30:51,643 Vengo para negociar la retirada de la Federación, 365 00:30:51,728 --> 00:30:54,736 no para recibir órdenes de un simple Capitán. 366 00:30:58,081 --> 00:31:01,719 Ya veo que no se toma en serio esta negociación. 367 00:31:01,801 --> 00:31:05,855 Si la Unión Cardasiana de veras desea discutir la paz, 368 00:31:05,940 --> 00:31:09,787 que envíe a alguien que sepa negociar de una forma civilizada. 369 00:31:16,935 --> 00:31:19,025 El Capitán en el puente. 370 00:31:23,163 --> 00:31:25,004 Dejemos que se preocupe un rato. 371 00:31:25,086 --> 00:31:28,640 Luego, vayan a decirle que me han convencido para volver a verle. 372 00:31:28,724 --> 00:31:31,106 Díganle que tiene que ser más razonable, 373 00:31:31,190 --> 00:31:33,031 porque soy muy poco razonable. 374 00:31:33,113 --> 00:31:35,704 Lemec querrá traer a sus propios ayudantes. 375 00:31:35,789 --> 00:31:38,422 Finjan que les preocupa que yo me oponga 376 00:31:38,507 --> 00:31:41,810 y luego acepten a regañadientes que traiga a dos hombres. No más. 377 00:31:41,893 --> 00:31:44,986 -¿Entendido? -Sí, señor. 378 00:31:47,954 --> 00:31:52,595 Una cosa es cierta. Está seguro de sí mismo. 379 00:31:52,679 --> 00:31:54,561 No, no lo está. 380 00:32:05,931 --> 00:32:10,656 La instalación debería estar a unos 300 m por aquí. 381 00:32:14,961 --> 00:32:19,016 Supongo que no hallaremos otro camino de vuelta. 382 00:32:19,099 --> 00:32:22,318 -Lo dudo. -Eso creía yo. 383 00:32:54,926 --> 00:33:01,867 Hay un tubo de lava más allá que mide 75 metros... 384 00:33:02,617 --> 00:33:07,301 y que conecta con otra cámara. Necesitamos entrar ahí. 385 00:33:11,272 --> 00:33:15,285 Este tubo va a parar detrás de esa grieta. 386 00:33:15,369 --> 00:33:17,459 Podríamos ensanchar la abertura 387 00:33:17,543 --> 00:33:20,762 y luego pasar por ella. Worf. 388 00:33:27,201 --> 00:33:29,793 Un phaser a un nivel 16 bastará. 389 00:33:29,876 --> 00:33:31,045 Hágalo. 390 00:33:44,299 --> 00:33:46,388 Bien hecho, Worf. 391 00:34:03,820 --> 00:34:06,496 Gul Lemec, es un placer. 392 00:34:07,251 --> 00:34:11,347 Le presento a mis ayudantes, Glinn Corak y Glinn Tajor. 393 00:34:11,431 --> 00:34:13,520 Bienvenidos. 394 00:34:25,309 --> 00:34:28,446 En las últimas tres semanas, han estado concentrando tropas, 395 00:34:28,529 --> 00:34:32,249 reuniendo fuerzas y retirando naves de sus patrullas normales. 396 00:34:32,332 --> 00:34:35,804 No permitiremos esta actitud claramente provocadora. 397 00:34:35,887 --> 00:34:38,102 Veo que la red de espionaje de la Federación 398 00:34:38,186 --> 00:34:41,028 ha vuelto a suministrarle información errónea. 399 00:34:41,112 --> 00:34:45,627 Son solo operaciones rutinarias de entrenamiento. 400 00:34:45,710 --> 00:34:47,340 Entonces, no les importará 401 00:34:47,424 --> 00:34:52,273 que enviemos naves para nuestras operaciones de entrenamiento. 402 00:34:52,357 --> 00:34:55,284 Los despliegues de su flota no nos atañen, 403 00:34:55,367 --> 00:34:57,375 pero nos preocupa mucho 404 00:34:57,457 --> 00:35:01,888 su negativa a desocupar los territorios cardasianos. 405 00:35:01,973 --> 00:35:05,736 ¡Ustedes renunciaron a ellos cuando firmaron el armisticio! 406 00:35:05,819 --> 00:35:08,118 Y como no pueden tomarlos por la fuerza, 407 00:35:08,202 --> 00:35:10,125 quieren que se los demos. 408 00:35:10,208 --> 00:35:13,510 Por favor, capitán, deberíamos escucharles. 409 00:35:16,855 --> 00:35:21,664 Los sistemas siguen en negociaciones según el tratado. 410 00:35:21,748 --> 00:35:25,258 Negociaciones que nosotros hemos llevado de buena fe. 411 00:35:25,343 --> 00:35:29,022 Por desgracia, la Federación no ha sido tan correcta. 412 00:35:29,105 --> 00:35:32,241 Así que, para agilizar las cosas, se preparan para la guerra. 413 00:35:32,324 --> 00:35:34,833 Solo nos preparamos para defendernos. 414 00:35:35,249 --> 00:35:40,349 -La Federación no la empezará. -Siempre dicen lo mismo. 415 00:35:41,855 --> 00:35:47,082 Sin embargo, tengo entendido que un equipo de la Federación 416 00:35:47,165 --> 00:35:50,007 ha sido enviado ya a nuestro territorio. 417 00:35:50,802 --> 00:35:53,309 Claro que no lo he creído, 418 00:35:53,394 --> 00:35:56,778 porque tal intento desde luego fracasaría. 419 00:35:56,862 --> 00:35:58,493 Y aunque tuviera éxito... 420 00:35:58,577 --> 00:36:03,929 desencadenaría una grave respuesta por nuestra parte. 421 00:36:04,513 --> 00:36:06,811 No sé de qué habla. 422 00:36:06,895 --> 00:36:09,614 Entonces, no hay de qué preocuparse. 423 00:36:12,121 --> 00:36:15,132 Un breve descanso me parecería apropiado. 424 00:36:17,681 --> 00:36:19,647 Muy bien. 425 00:36:19,732 --> 00:36:21,821 ¿Dónde está el Capitán Picard? 426 00:36:25,040 --> 00:36:26,379 Relevado. 427 00:36:26,460 --> 00:36:30,433 Espero que su nuevo destino no sea peligroso. 428 00:36:30,515 --> 00:36:35,659 Sería una tragedia que pudiera ocurrirle algo a tan... 429 00:36:35,744 --> 00:36:38,294 A tan célebre oficial. 430 00:36:39,672 --> 00:36:41,428 Sí... 431 00:36:42,472 --> 00:36:44,353 lo sería. 432 00:36:55,098 --> 00:36:57,355 Unos cuantos metros más. 433 00:37:31,678 --> 00:37:33,516 ¡Beverly! ¡Salga de ahí! 434 00:37:36,403 --> 00:37:38,074 ¡Beverly! 435 00:37:49,363 --> 00:37:51,074 ¡La tengo! 436 00:37:56,593 --> 00:37:58,892 -¿Está bien? -Creo que sí. 437 00:38:00,355 --> 00:38:02,906 La próxima vez, vaya usted detrás. 438 00:38:02,991 --> 00:38:05,540 Casi hemos llegado. ¿Puede seguir? 439 00:38:21,592 --> 00:38:24,769 Parece una compuerta de mantenimiento. 440 00:38:24,853 --> 00:38:28,616 Detecto alrededor tres sensores de proximidad. 441 00:38:38,105 --> 00:38:39,903 Sensores estabilizados, 442 00:38:39,987 --> 00:38:43,708 pero la imagen falsa solo durará unos minutos. 443 00:38:47,135 --> 00:38:51,317 La compuerta está sellada, pero creo que podré atravesarla. 444 00:38:51,399 --> 00:38:55,120 No logro escanear el otro lado. Está blindada. 445 00:38:55,205 --> 00:39:00,766 No hay otra opción. Recuerden apuntar bajo, con tiros cortos y controlados. 446 00:39:05,656 --> 00:39:06,826 Preparados. 447 00:39:07,996 --> 00:39:09,083 ¡Ahora! 448 00:39:21,584 --> 00:39:25,723 Aquí no hay nadie. No hay ningún laboratorio. 449 00:39:33,706 --> 00:39:35,797 ¡Es una trampa! ¡Vamos! 450 00:40:08,197 --> 00:40:09,324 ¡Capitán! 451 00:40:25,002 --> 00:40:26,675 ¡Vámonos! 452 00:40:26,758 --> 00:40:28,137 -¡El Capitán! -¡No! 453 00:40:28,222 --> 00:40:31,565 Hay cinco más viniendo hacia aquí por el otro túnel. 454 00:40:32,276 --> 00:40:33,739 ¡Vamos! 455 00:40:35,412 --> 00:40:37,000 ¡Ahora! 456 00:40:50,377 --> 00:40:52,175 ¡Vamos! 457 00:41:06,557 --> 00:41:08,646 El Capitán en el puente. 458 00:41:11,364 --> 00:41:12,994 ¿Qué tiene, Will? 459 00:41:13,079 --> 00:41:17,342 Recibimos mensajes codificados de un planeta fronterizo cardasiano. 460 00:41:17,425 --> 00:41:19,599 -¿Qué planeta? -Celtris III. 461 00:41:19,684 --> 00:41:22,569 ¿Detecta emisiones de banda zeta? 462 00:41:22,652 --> 00:41:27,750 Hay rastros residuales. Ha habido emisiones hasta ahora. 463 00:41:27,835 --> 00:41:31,474 Abra un canal seguro con la Almirante Necheyev. 464 00:41:31,558 --> 00:41:35,025 -Prioridad 2. Páselo a mi despacho. -Sí. 465 00:41:48,110 --> 00:41:52,333 -¿Capitán? -Las emisiones han cesado. 466 00:41:52,417 --> 00:41:55,719 De un modo u otro, nuestros amigos han terminado la misión. 467 00:41:55,802 --> 00:41:57,937 ¿Sabe algo de ellos? 468 00:41:59,900 --> 00:42:01,865 No. 469 00:42:01,950 --> 00:42:03,871 Manténgame informada. 470 00:42:03,954 --> 00:42:06,547 Me gustaría mucho volver a verles. 471 00:42:06,630 --> 00:42:08,555 Y a mí, Almirante. 472 00:42:25,567 --> 00:42:27,659 ¡Un desafío! 473 00:42:48,019 --> 00:42:50,945 Usted resultará un desafío interesante. 474 00:42:51,863 --> 00:42:56,462 Quizá el más interesante que he encontrado en muchos años. 475 00:42:56,545 --> 00:42:59,848 -¿Qué quiere? -A usted, claro. 476 00:43:01,562 --> 00:43:03,402 ¡Picard! 477 00:43:04,029 --> 00:43:05,910 Jean-Luc. 478 00:43:07,582 --> 00:43:09,882 Número de serie, 479 00:43:10,591 --> 00:43:18,494 SP-937-215. 480 00:43:19,707 --> 00:43:22,131 Hijo de Maurice e Yvette Picard. 481 00:43:23,050 --> 00:43:26,102 Nacido en Labarre, Francia. 482 00:43:26,187 --> 00:43:30,074 Antiguo Capitán del Stargazer, 483 00:43:30,158 --> 00:43:36,345 donde dirigió estudios sobre ondas subespaciales de banda zeta. 484 00:43:36,429 --> 00:43:38,685 No se sorprenda. 485 00:43:38,767 --> 00:43:42,115 ¿Cómo podríamos tentar al capitán de la nave insignia de la Federación, 486 00:43:42,198 --> 00:43:44,997 a menos que supiéramos algo sobre su origen? 487 00:43:45,081 --> 00:43:49,721 Así que han tramado un rebuscado ardid para traerme aquí. ¿Por qué? 488 00:43:49,805 --> 00:43:53,401 En esta sala, usted no hace las preguntas. 489 00:43:53,861 --> 00:43:57,916 Las hago yo, usted responde. 490 00:43:58,000 --> 00:44:02,724 Si no me convencen sus respuestas, morirá. 490 00:44:03,305 --> 00:45:03,874 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm