1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Pelos nossos irmãos mortos! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Pela honra que Troia roubou de nós! 4 00:00:36,250 --> 00:00:39,708 Pela Grécia! 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Agora! 6 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Gregos! 7 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Enviem as arqueiras! 8 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odisseu, a sua máquina chegou aos muros da cidade. 9 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Excelente. 10 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Até o anoitecer, o traiçoeiro rei Príamo finalmente será nosso. 11 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Avise ao exército. 12 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Não vai demorar para os mirmidões abrirem os portões. 13 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Os troianos são implacáveis. 14 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Talvez. Mas temos algo que eles não têm. 15 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Aquiles. 16 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 E eles não imaginam que ele está a caminho. 17 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Empurrar! 18 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Puxar! 19 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Empurrar! 20 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Liberar as arqueiras! 21 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Caldeirões! 22 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Empurrar! 23 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Conseguimos, irmão. 24 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 O começo do fim de Troia está próximo. 25 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 O plano do Odisseu está funcionando. 26 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 E, para continuar funcionando, os troianos precisam continuar distraídos. 27 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Aquiles, venha, depressa. 28 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Não vai gostar disso. 29 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Por Hades! 30 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Esses troianos. Eles nunca param de construir? 31 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Um obstáculo, talvez, mas não uma derrota. 32 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Eles constroem, nós nos adaptamos. 33 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Tem razão, Memnon. Sempre existe um caminho. 34 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Aquiles! 35 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Olhem para frente. Fiquem atentos. 36 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Está acontecendo. 37 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 O Aquiles vai ganhar a batalha 38 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 e, até o anoitecer, nós finalmente venceremos pela Grécia. 39 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Não, meu irmão. Por Wakanda. 40 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 OLHOS DE WAKANDA 41 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Fomos invadidos! Gregos nos muros! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Gregos nos muros! 43 00:04:52,667 --> 00:04:55,083 LENDAS E MENTIRAS 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Puxar! Empurrar! 45 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mirmidões! Ataquem! 46 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - Pela Grécia! - Pela Grécia! 47 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Vamos lá, meu velho. Proteja-se! 48 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 É para isso que tenho você! 49 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Saiam! 50 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Corram! 51 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Os mirmidões foram encontrados. O plano falhou. 52 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Mas que notícia infernal! 53 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Mande que recuem. 54 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 O Odisseu quer que a gente recue? 55 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Covarde! 56 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Reforços nos muros superiores! 57 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnon! 58 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Aquiles, temos que ir. 59 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Não. Nós avançamos demais para desistir agora. 60 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Não podemos mais avançar hoje. 61 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Quer morrer aqui? 62 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Aquiles, irmão, perdemos a batalha. 63 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Esta guerra é amaldiçoada. 64 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Os deuses nos abandonaram, eu sei disso. 65 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Somos tolos por insistir. 66 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 O fogo fez alguma coisa contra você, Aquiles? 67 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Para, Memnon. Não estou com cabeça. 68 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Hoje foi um dia muito difícil. 69 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Mas você sempre pode desabafar comigo. 70 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 É tanta morte. 71 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 E lama. 72 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Quantos homens eu recrutei para lutarem por justiça? 73 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Acabei guiando eles para morte. 74 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Aquiles, nos unimos a você 75 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 porque nos mostrou causas pelas quais vale a pena morrer. 76 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Isso não é uma causa. 77 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Isso era para ser uma lenda, Memnon, para inspirar as gerações futuras. 78 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Em vez disso, é só uma história de corpos gregos, 79 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 agora em uma pilha maior do que aquele muro maldito. 80 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Lendas são mentiras, meu amigo. 81 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Histórias contadas por aqueles que nunca fizeram para aqueles que nunca farão. 82 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 O que fazemos aqui não é em benefício deles. 83 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Lutamos pelo nosso lar. 84 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Nunca conheci um guerreiro mais dedicado a um lar onde não nasceu. 85 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Quando me uni à sua causa, eu era um andarilho. 86 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Mas você, Aquiles, fez com que eu me sentisse como um dos seus. 87 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Bajulação. É assim que planeja mudar o rumo da guerra? 88 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Nem o próprio Odisseu teria uma estratégia mais eficaz! 89 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Às vezes, parece que essa guerra vai durar mais do que todos nós. 90 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Obrigado por estar aqui. 91 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Alguém precisa estar aqui para colocar as moedas do barqueiro nos seus olhos. 92 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Eu não confiaria tanto 93 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 em alguém que prevê a sua morte com tanto prazer, Aquiles. 94 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, por favor. De novo, não. 95 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Este bárbaro pode ter te convencido de sua lealdade, 96 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 mas eu nunca confiei muito em forasteiros. 97 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Principalmente depois de outra de suas batalhas ter terminado em derrota. 98 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Parece até que temos um espião troiano entre nós. 99 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Ou talvez a sua desconfiança seja mais fácil de aceitar 100 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 do que a ideia de que nós fomos superados. 101 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Não seja bobo, Ferro. 102 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Nos nove anos desde que Memnon se juntou à nossa causa, 103 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 ele salvou a vida de cada um de nós, inúmeras vezes. 104 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Nós fomos derrotados hoje, não vou negar. 105 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Mas quer se consolar virando-se contra o seu irmão? 106 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Isso é uma artimanha usada por homens fracos, Ferro. 107 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Eu confio a minha vida a Memnon, assim como confio em todos vocês! 108 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Não podemos deixar que a resistência do inimigo quebre os elos da irmandade. 109 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Principalmente com a vitória tão próxima. 110 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Vitória? Depois de hoje? 111 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Talvez essa não seja a melhor hora para um de seus truques, Odisseu. 112 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Pelo contrário, acho que agora é a hora perfeita para um último truque. 113 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Mas não para você. 114 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Para Troia. 115 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Digam-me, caros, como convencemos o inimigo a nos convidar para casa dele? 116 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Fazemos ele acreditar que venceu. 117 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 E como se faz isso? 118 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Oferecendo a Troia um grande presente. 119 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Venham. Tenho muito a explicar. 120 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 {\an8}Eu tenho a localização do artefato dentro do palácio de Troia. 121 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 {\an8}Eu acredito que estarei com ele em mãos antes da lua nova. 122 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 {\an8}Entendido. Conquiste o seu objetivo, custe o que custar. 123 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 {\an8}Recupere o artefato. 124 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 {\an8}Não volte sem ele. 125 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 {\an8}Por Wakanda. 126 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Eu retiro o que disse a respeito do Odisseu. Ele é um completo lunático. 127 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Gênio, louco, de um jeito ou de outro, isso vai acabar com a guerra. 128 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 E o que o lendário Aquiles fará sem uma guerra para enfrentar? 129 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Já faz tanto tempo que eu nem ouso pensar nisso. 130 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Mas, com a vitória tão próxima, eu não consigo evitar. 131 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Mesmo após tantos anos, 132 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 ainda me lembro do sabor do ar em casa. 133 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Fresco e doce, como água e frutas. 134 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Você verá, irmão, 135 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 quando finalmente apoiarmos as nossas espadas na grama 136 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 e aproveitarmos a paz que conquistamos. 137 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Juntos. 138 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Minha mãe me deu isso quando eu era menino, para dar sorte. 139 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Sempre funcionou para mim. 140 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 É seu. 141 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Aquiles… 142 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Não, eu… 143 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Por tudo que você fez. Por tudo que passamos juntos. 144 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Hoje à noite, nós teremos justiça. 145 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Justiça pela Grécia, 146 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 pelos nossos irmãos mortos, 147 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 pela honra que Troia roubou de nós. 148 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Lembrem-se, confiem em suas espadas. 149 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Confiem nos seus irmãos. - Sim, Aquiles. 150 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Vocês! Peguem essas cordas. 151 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 O rei Príamo ficará muito satisfeito. 152 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 E puxem! 153 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Puxem! 154 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Puxem! 155 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Puxem! 156 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Pela Grécia. 157 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Pelo meu lar. - Puxem! 158 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Eu ainda não entendo a obsessão dessas pessoas por cavalos. 159 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Nós entramos, não entramos? 160 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 E o resto do exército? 161 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Está esperando o seu sinal, Aquiles. 162 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Então vamos. 163 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Só estou dizendo. 164 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Um cavalo gigante? 165 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Achei que os gregos mandariam um ramo de oliveira. 166 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 E daí? Eles foram embora, nós ganhamos. 167 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Quem aí vai querer mais um? 168 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Gregos! 169 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Não precisa mais fazer silêncio, não é, meu velho? 170 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Avisem o rei Príamo! 171 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Defendam o palácio! 172 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mirmidões! 173 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 174 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 175 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 176 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 177 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 178 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, temos que ir! 179 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Só mais algumas coisas. 180 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 O que quer conosco, bandoleiro? 181 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Se você veio nos matar, acabe logo com isso. 182 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helena! 183 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Não me importo com vocês, com Troia nem nada daqui. 184 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Vocês não imaginam do que eu abri mão para recuperar isso. 185 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nove longos anos. 186 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Corram. 187 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Vocês não terão outra chance. 188 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 189 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 190 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Vai! 191 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Eu vi você nas escadas. 192 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Você olhou nos meus olhos e me deixou lá para morrer. 193 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Por quê? Por um bibelô? 194 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Afaste-se, meu amigo. 195 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Não use essa palavra! 196 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Aquiles, eu sou seu amigo. 197 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Mas a questão aqui não sou eu nem você. 198 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Então qual é a questão? 199 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Eu cheguei à Grécia por uma causa, mas não foi a sua. 200 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 E agora essa causa terminou. 201 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Então Ferro falou a verdade? 202 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Você foi espião deles esse tempo todo? 203 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Não, Aquiles, não sou um troiano. 204 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Sinto muito, mas não posso contar mais do que isso. 205 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Por favor, meu amigo, termine a sua batalha, crie a sua lenda. 206 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Volte para Grécia como um herói e apoie a sua espada na grama. 207 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Não deixe que a raiva force você a nada. 208 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Eu… 209 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Eu confiei em você. 210 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Deixa eu voltar para o meu lar. 211 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Lar? 212 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Aquiles… 213 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Se é só isso que você quer de verdade, então eu juro pelos deuses… 214 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Aquiles… - …você nunca mais tocará nisso. 215 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Aquiles, não! 216 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Não! 217 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Aquiles… 218 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Essa… 219 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Essa magia era o que você buscava esse tempo todo? 220 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Mesmo que pudesse entender, é melhor que não saiba de nada. 221 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Eu entendo. 222 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Qualquer que seja esse poder, pertencerá à Grécia. 223 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Aquiles, pela última vez, tem que entregar isso para mim agora. 224 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Não entregarei mais nada a você. 225 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 E você não terá mais nada de mim. 226 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Não. 227 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Quem é você? 228 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Você costurou minhas feridas. 229 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Você salvou a minha vida! 230 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Você não traiu a Grécia. 231 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Você traiu a mim! 232 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Não se levante. 233 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Aquiles, acabou. 234 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Por favor, entregue isso para mim. 235 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Acabou, meu amigo. 236 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Por quê? 237 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Por que fez isso? 238 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Pelo mesmo motivo que fizemos tudo isso, Aquiles. 239 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 O nosso lar. 240 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Foi… 241 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Foi tudo mentira, Memnon? 242 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Nem tudo foi mentira. 243 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Para o seu barqueiro. 244 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 {\an8}WAKANDA - SEIS MESES DEPOIS 245 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. 246 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 É muito bom ver que está recuperado. 247 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Perdão, diretora Noni. 248 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Ainda estou me acostumando a ouvir esse nome novamente. 249 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Vai se acostumar com o tempo. 250 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Essas missões dão um jeito de deixar uma marca em nós. 251 00:24:54,625 --> 00:24:57,583 O preço que pagamos. 252 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Sabe, na minha primeira missão, 253 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 alguém me disse que depois que você conhece o mundo exterior, 254 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 não dá para esquecê-lo. 255 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 As vidas que vivemos lá fora podem não ser verdadeiras, 256 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 mas nossas experiências são. 257 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Você esteve fora por muito tempo e se dedicou muito. 258 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Mas voltou para casa agora, B'kai, como um herói. 259 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Você já pode desapegar. 260 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Estou aqui e me sinto como um estranho. 261 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Dei uma década da minha vida para Wakanda. 262 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Eu fui para guerra por ela, menti por ela, eu matei… 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Tudo isso por uma chance de voltar para cá. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Mas agora, aqui, entre o meu povo, 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 me sinto mais sozinho do que lá fora. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Eu quero voltar à ação. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Lá é o meu lugar. 268 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Se é isso que você deseja. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Mas lá fora não há caminho. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 E, se você não quiser se perder, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 precisa ter certeza do que está procurando. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Tudo que Wakanda precisar de mim, diretora. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Sim. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Mas a questão é, o que você está procurando? 275 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL 276 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION APRESENTA 277 00:27:54,708 --> 00:27:59,083 OLHOS DE WAKANDA 278 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 Em memória de SY BLAKE 279 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Legendas: Marya Bravo 280 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm