1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,335 --> 00:00:40,106 Para Alf Bold 3 00:00:59,692 --> 00:01:02,296 Reparto... 4 00:01:44,593 --> 00:01:50,635 Un film de Béla Tarr 5 00:01:59,490 --> 00:02:04,387 SÁTÁNTANGÓ 6 00:10:02,150 --> 00:10:05,630 Una mañana de octubre, antes de las primeras gotas del largo 7 00:10:05,796 --> 00:10:13,818 y lluvioso otoño que transforman todo en un pantano, 8 00:10:14,339 --> 00:10:22,256 que aislan la ciudad cayendo ferozmente sobre el suelo reseco, 9 00:10:22,569 --> 00:10:27,257 Futaki fue despertado por el sonido de las campanas. 10 00:10:28,170 --> 00:10:34,524 La solitaria capilla a ocho kilómetros de distancia... 11 00:10:34,733 --> 00:10:39,525 no tenía campana y su torre había sido destruida durante la guerra. 12 00:10:39,835 --> 00:10:45,877 El pueblo estaba demasiado lejos, para que sus sonidos llegaran aquí. 13 00:10:47,443 --> 00:10:55,673 La noticia de que llegan 14 00:14:34,448 --> 00:14:36,636 ¿Qué pasa? 15 00:14:37,156 --> 00:14:40,594 Nada, vuelve a dormir. 16 00:14:45,074 --> 00:14:49,554 Tomaré mi parte y me iré esta noche. 17 00:15:04,868 --> 00:15:07,368 O mañana a más tardar. 18 00:15:20,182 --> 00:15:22,787 Mañana por la mañana. 19 00:16:44,775 --> 00:16:48,317 - ¿Tuviste una pesadilla? - Sí. 20 00:16:48,838 --> 00:16:51,547 Estaba sentada en el cuarto... 21 00:16:52,276 --> 00:16:55,714 De repente escuché un golpe en la ventana. 22 00:16:56,652 --> 00:16:59,256 No me atreví a abrirla. 23 00:16:59,439 --> 00:17:02,356 Miré a través de las cortinas. 24 00:17:03,736 --> 00:17:08,007 Sólo podía verle la espalda, mientras intentaba abrir la puerta. 25 00:17:08,215 --> 00:17:12,695 Y su boca mientras gritaba algo, no podría decir qué. 26 00:17:13,945 --> 00:17:16,446 Su cara estaba sin afeitar. 27 00:17:17,279 --> 00:17:21,029 Sus ojos parecían hechos de cristal. 28 00:17:22,280 --> 00:17:26,030 Quise gritar pero no tenía voz. 29 00:17:27,280 --> 00:17:33,531 Entonces... la Sra. Halics se asomó por la ventana sonriendo. 30 00:17:34,156 --> 00:17:37,490 Ya sabes cómo es ella cuando sonríe. 31 00:17:38,844 --> 00:17:42,803 Ella estaba mirando hacia adentro, y luego desapareció. 32 00:17:43,219 --> 00:17:48,637 Él siguió dando patadas para derribar la puerta. 33 00:17:50,199 --> 00:17:55,825 Me precipité al aparador, quise abrir el cajón. 34 00:17:56,554 --> 00:18:00,409 Entonces oí la puerta que se rompía. 35 00:18:01,138 --> 00:18:04,368 Quienquiera que fuera, ya estaba bajando por el pasillo. 36 00:18:05,514 --> 00:18:09,368 Al fin conseguí abrir el cajón y coger el cuchillo... 37 00:18:09,494 --> 00:18:12,077 y él venía hacia mí. 38 00:18:12,389 --> 00:18:17,078 De repente se metió debajo de la mesa, en la cocina, 39 00:18:17,494 --> 00:18:24,162 las cacerolas rojas y azules rodaron por todas partes... 40 00:18:25,203 --> 00:18:29,266 y entonces la tierra tembló bajo de mis pies. 41 00:18:30,204 --> 00:18:34,163 Toda la cocina comenzó a moverse... 42 00:18:34,386 --> 00:18:36,782 como en un coche. 43 00:18:38,642 --> 00:18:43,122 - Me despertaron las campanas. - ¿Dónde? ¿Aquí? 44 00:18:43,298 --> 00:18:46,527 Tocaron dos veces. 45 00:18:47,602 --> 00:18:51,352 - Al final nos volveremos locos. - No. 46 00:18:51,873 --> 00:18:55,936 Estoy seguro de que algo va a suceder hoy. 47 00:19:04,416 --> 00:19:07,854 Es mi marido, estoy segura. 48 00:19:09,063 --> 00:19:11,042 Deprisa. 49 00:19:18,751 --> 00:19:25,523 Escucha, haz exactamente lo que te diga. ¿está claro? 50 00:19:27,294 --> 00:19:31,357 Comienza a empacar. ¡Muévete! 51 00:19:32,920 --> 00:19:36,253 Nos vamos esta noche. Recoge la ropa. 52 00:19:36,774 --> 00:19:41,045 Botas, abrigos, radio, ¡todo! 53 00:19:41,462 --> 00:19:45,421 Debemos marcharnos esta noche. ¿Entiendes? 54 00:19:50,422 --> 00:19:54,693 - ¿Entendiste? - Estás loco. ¿Qué estás diciendo? 55 00:19:54,901 --> 00:19:58,235 Hablé con Kráner. Esta noche nos largamos con el dinero. 56 00:19:58,443 --> 00:20:02,610 Si lo repartimos en ocho partes nunca conseguiremos salir de aquí. 57 00:20:02,819 --> 00:20:08,444 ¿Tú crees que los otros te dejarán? ¿Halics, el director y Futaki? 58 00:20:08,653 --> 00:20:13,237 No trabajé todo un año para repartirlo ahora. 59 00:20:13,758 --> 00:20:18,758 Pueden irse al infierno. Pero no llegará a eso. 60 00:20:18,832 --> 00:20:21,870 Por fin podemos comprar la granja, ¿no lo ves? 61 00:20:22,196 --> 00:20:24,780 Estás loco. Debes estar loco. 62 00:20:25,342 --> 00:20:30,009 Empieza a empacar. Los bidones, la manteca de cerdo, la harina, la ropa de cama... 63 00:20:51,574 --> 00:20:54,179 Dejé mi bastón afuera. 64 00:21:22,411 --> 00:21:24,599 ¡Desaparece! 65 00:22:52,734 --> 00:22:56,172 Schmidt, ¿estás dentro? 66 00:23:06,382 --> 00:23:08,883 Querías escaparte con el dinero, ¿no es así? 67 00:23:09,290 --> 00:23:12,207 Nunca lo hubiera creído de ti. 68 00:23:13,145 --> 00:23:15,749 Puedo explicártelo. 69 00:23:16,999 --> 00:23:21,271 - ¿Kraner también está involucrado? - 50 y 50. 70 00:23:24,500 --> 00:23:27,313 ¿Y ahora qué hacemos? 71 00:23:27,730 --> 00:23:32,522 ¿Qué hacemos? Estás dentro también. 72 00:23:33,355 --> 00:23:36,689 Esperamos hasta la noche y luego salimos. 73 00:23:39,502 --> 00:23:41,690 ¿Qué quieres decir? 74 00:23:43,565 --> 00:23:46,899 Que lo repartimos entre los tres. 75 00:23:47,940 --> 00:23:50,753 Pero no me lleves a la ruina. 76 00:23:52,212 --> 00:23:57,212 Todo lo que pido es que me prestes tu parte. 77 00:23:57,733 --> 00:24:02,317 Sólo por un corto tiempo... Un año. 78 00:24:02,734 --> 00:24:06,901 Hasta encontrar un lugar donde quedarnos. 79 00:24:10,026 --> 00:24:13,152 ¿Algo más que yo pueda hacer por ti? 80 00:24:13,568 --> 00:24:16,173 Decías que no te moverías de aquí a ninguna parte. 81 00:24:16,485 --> 00:24:19,819 No quiero quedarme aquí hasta el final de mi vida. 82 00:24:21,069 --> 00:24:25,445 No te estoy pidiendo un regalo, quiero un préstamo. 83 00:24:26,174 --> 00:24:29,716 Trabajé tanto como los otros. 84 00:24:30,237 --> 00:24:32,946 Y ahora tú hablas de "préstamo". 85 00:24:33,258 --> 00:24:37,425 - ¿Entonces no confías en mí? - Por supuesto que no. 86 00:24:38,259 --> 00:24:40,841 Te alías con Kráner, 87 00:24:41,267 --> 00:24:43,559 te quieres largar con todo el dinero. 88 00:24:43,976 --> 00:24:46,997 ¿Y debería confiar en ti después de todo esto? 89 00:24:51,685 --> 00:24:56,165 - ¿Qué hay de los otros? - ¿Cómo podría saberlo? 90 00:24:58,353 --> 00:25:01,999 Tenemos que esperar hasta que oscurezca antes de partir. 91 00:25:02,728 --> 00:25:07,416 Le dijimos lo mismo a Kráner. Nos encontraremos en la cruz al anochecer. 92 00:25:13,042 --> 00:25:16,584 ¿Por qué has vuelto? 93 00:25:17,717 --> 00:25:21,926 Sólo pensamos en ello en el camino de vuelta a casa. 94 00:25:22,051 --> 00:25:25,342 ¿Y dejar a la mujer atrás? 95 00:25:25,335 --> 00:25:30,127 Eso es cierto. Ella realmente vale la pena. 96 00:25:32,523 --> 00:25:37,420 - ¿Y los Kráner? - Ellos quieren ir al norte. 97 00:25:37,940 --> 00:25:42,629 La esposa de Kráner oyó hablar de un almacén de maderas allí... 98 00:27:40,455 --> 00:27:42,538 Está lloviendo. 99 00:27:45,038 --> 00:27:47,539 Puedo oírlo. 100 00:28:01,018 --> 00:28:04,977 Yo me iré al sur, allí los inviernos son más cortos. 101 00:28:06,411 --> 00:28:09,015 Alquilaré una granja. 102 00:28:09,833 --> 00:28:13,062 Cerca de un pueblo próspero. 103 00:28:14,729 --> 00:28:18,480 Descansaré mis pies todo el día, en una palangana de agua caliente... 104 00:28:18,867 --> 00:28:20,430 O... 105 00:28:22,634 --> 00:28:26,697 Seré vigilante en una fábrica de chocolates... 106 00:28:27,218 --> 00:28:31,594 O portero en una residencia de señoritas... 107 00:28:32,323 --> 00:28:35,657 E intentaré olvidarme de todo. 108 00:28:38,469 --> 00:28:42,845 Una palangana de agua caliente y nada que hacer. 109 00:28:43,262 --> 00:28:47,116 Sólo ver pasar esta vida de mierda. 110 00:29:13,161 --> 00:29:16,807 ¿Adónde diablos queremos ir? 111 00:29:17,328 --> 00:29:20,662 En el primer pueblo nos atrapará la policía. 112 00:29:20,974 --> 00:29:24,412 Ni siquiera preguntarán por nuestros nombres. 113 00:29:28,163 --> 00:29:33,372 - Tus bolsillos llenos de dinero... - De eso se trata precisamente. 114 00:29:33,684 --> 00:29:37,226 Empacar la maleta para irnos como una banda de ladrones. 115 00:29:37,423 --> 00:29:41,173 - Eso no te importa. - ¿Cómo dices? 116 00:29:43,269 --> 00:29:45,248 Nada. 117 00:29:45,861 --> 00:29:49,085 Calla o se despertará. 118 00:31:06,286 --> 00:31:11,808 ¿Qué estamos esperando? ¿Por qué no dividimos el dinero? 119 00:31:18,642 --> 00:31:19,788 Vamos. 120 00:31:58,878 --> 00:32:01,170 ¿No puedes esperar? 121 00:32:05,772 --> 00:32:08,794 Dividámoslo ahora. 122 00:32:12,127 --> 00:32:15,461 No te preocupes, tendrás tu parte. 123 00:32:16,607 --> 00:32:22,962 Esperemos a que Kráner traiga la otra mitad. 124 00:32:26,816 --> 00:32:29,733 Es todo muy sencillo. 125 00:32:29,822 --> 00:32:31,988 Repartamos lo que tú tienes... 126 00:32:32,215 --> 00:32:35,966 Y el resto, cuando lo consigamos, lo repartimos luego. 127 00:32:41,855 --> 00:32:44,772 Trae la linterna. 128 00:32:55,878 --> 00:32:59,108 El documento... 129 00:33:07,550 --> 00:33:12,551 Para que veas mejor el dinero... Verás que no te engaño. 130 00:33:15,885 --> 00:33:18,593 Vamos a contarlo. 131 00:34:58,188 --> 00:35:01,938 Eso es exactamente. 132 00:35:12,252 --> 00:35:15,460 ¡Sra. Schmidt! ¿Está usted adentro? 133 00:35:15,586 --> 00:35:17,461 - Sra. Schmidt. - Escóndelo, ¡rápido! 134 00:35:19,649 --> 00:35:22,357 Sal y mándala a la mierda. 135 00:35:22,774 --> 00:35:26,733 Si ella pone un pie aquí adentro, la estrangulo. 136 00:35:55,799 --> 00:36:02,154 - Tu esposa se demora demasiado. - Le romperé la cara. 137 00:36:12,467 --> 00:36:14,968 - ¿Qué quería? - Se ha vuelto loca. 138 00:36:15,280 --> 00:36:18,406 Dice que Irimiás y Petrina vienen por el camino. 139 00:36:18,614 --> 00:36:21,218 Y tal vez ya estén en la taberna. 140 00:36:22,364 --> 00:36:27,712 Puede ser que hayan llegado... 141 00:36:28,390 --> 00:36:32,245 El revisor les ha visto salir. 142 00:36:32,765 --> 00:36:37,870 También dijo que les ha visto en el pueblo. 143 00:36:38,912 --> 00:36:42,246 Luego en el cruce de Elek. 144 00:36:42,885 --> 00:36:45,156 La Biblia la ha vuelto loca. 145 00:36:45,336 --> 00:36:48,236 - Pero, ¿y si realmente es verdad? - Bien, en tal caso... 146 00:36:49,123 --> 00:36:52,352 Murieron hace un año y medio, todo el mundo lo sabe. 147 00:36:52,669 --> 00:36:55,691 No creas en eso, ¡es una trampa! 148 00:36:55,817 --> 00:36:59,151 Sanyi Horgos pudo haber mentido. 149 00:36:59,906 --> 00:37:04,907 - Lo escuchamos solamente de él. - ¡Muertos hace año y medio! 150 00:37:05,176 --> 00:37:09,760 Lo sospeché entonces, pero nadie me escuchó. 151 00:37:10,079 --> 00:37:13,412 Nos dijo una mentira. Por supuesto que estaba mintiendo. 152 00:37:14,771 --> 00:37:17,271 Estáis locos. 153 00:37:31,314 --> 00:37:35,273 Todo va a cambiar, ya lo verás. 154 00:37:36,627 --> 00:37:39,961 Irimiás es un brujo. 155 00:37:41,605 --> 00:37:45,043 Podría construir un castillo incluso de mierda de vaca... 156 00:37:45,690 --> 00:37:48,087 ...si quiere. 157 00:37:48,747 --> 00:37:51,247 De ningún modo. 158 00:37:51,976 --> 00:37:55,934 - Tú no joderás mis planes. - No pienso hacerlo. 159 00:37:58,088 --> 00:38:03,713 ¿Un hombre muerto vuelve a la vida? ¡Futaki! Al menos tú deberías ser sensato. 160 00:38:05,901 --> 00:38:11,527 Sospechan algo y quieren atraparnos. 161 00:38:12,928 --> 00:38:17,199 - lré a la taberna. - Puede que sea verdad. 162 00:38:17,565 --> 00:38:19,023 Qué idiotas. 163 00:38:19,861 --> 00:38:24,653 Si están aquí, no puedes huir de Irimiás. 164 00:38:24,867 --> 00:38:28,722 Ya lo sabes. ¿Verdad? 165 00:38:29,083 --> 00:38:31,688 Qué idiotas. 166 00:38:33,300 --> 00:38:36,946 - Si tú no lo crees... - Vete a la mierda. 167 00:38:38,822 --> 00:38:43,926 Mejor deja mi dinero aquí sobre la mesa. 168 00:38:43,962 --> 00:38:47,712 Primero deja ir a tu esposa. 169 00:38:48,403 --> 00:38:50,383 ¿Y el dinero? 170 00:38:50,802 --> 00:38:54,136 Bueno... vamos a dejarlo donde está. 171 00:38:54,262 --> 00:38:57,470 ¿Estás seguro de que poedes confiar en ella? 172 00:39:08,408 --> 00:39:10,804 Entonces iré. 173 00:40:25,917 --> 00:40:31,230 ¿Escuchó la noticia? Están aquí. Mi marido me envió para decírselo. 174 00:40:31,557 --> 00:40:34,995 Pero deberías saberlo. Vimos a la Sra. Halics aquí. 175 00:40:35,323 --> 00:40:39,490 Mi marido dice que a la mierda con el dinero. 176 00:40:39,579 --> 00:40:44,121 ¿Huir y escondernos por esto? ¿No tener una noche tranquila? 177 00:40:44,427 --> 00:40:47,552 ¡De ninguna manera! Irimiás y Petrina, ya verás.... 178 00:40:47,797 --> 00:40:54,201 Ya sabía yo que el chico de Horgos se lo inventó todo. 179 00:40:54,495 --> 00:40:59,495 Y lo creímos desde el principio. 180 00:41:00,088 --> 00:41:04,567 - ¡Ustedes están dentro también! - Que vengan, no me importa. 181 00:41:24,361 --> 00:41:27,383 ¿Vamos? 182 00:43:01,127 --> 00:43:06,023 Entonces, Schmidt fue primero. Futaki, tambaleante, detrás de él. 183 00:43:06,336 --> 00:43:11,336 Intentaba sentir el camino con su bastón en la oscuridad... 184 00:43:12,127 --> 00:43:16,294 Y la implacable lluvia mezclaba los juramentos de Schmidt... 185 00:43:16,438 --> 00:43:20,365 con la alegría de Futaki, que animado repetía las palabras: 186 00:43:20,921 --> 00:43:26,442 "¡No te preocupes, amigo! ¡Ya verás, viviremos como reyes! ¡Como reyes!" 187 00:43:43,215 --> 00:43:52,070 Resucitamos 188 00:48:19,913 --> 00:48:23,559 Los dos relojes muestran tiempos diferentes. 189 00:48:25,539 --> 00:48:30,956 Ambos están mal, por supuesto. Este de aquí muy atrasado. 190 00:48:33,248 --> 00:48:39,082 El otro, como si mostrara la perpetuidad de la indefensión. 191 00:48:40,332 --> 00:48:44,499 Nos asemejamos a él como ramillas en la lluvia: 192 00:48:45,462 --> 00:48:48,692 no podemos defendernos. 193 00:48:49,917 --> 00:48:52,313 ¿Ramillas y lluvia...? 194 00:48:56,792 --> 00:48:59,709 Eres un gran poeta, te lo digo yo. 195 00:49:14,399 --> 00:49:18,774 - ¿Crees que habrá una cafetería aquí? - No lo creo. 196 00:49:36,901 --> 00:49:38,881 ¿Qué están esperando? 197 00:49:39,401 --> 00:49:43,256 - Tenemos una cita. - Déjeme ver. 198 00:49:47,632 --> 00:49:50,444 ¿No sabe leer? ¿Qué piso es éste? 199 00:49:53,875 --> 00:49:57,626 - Segundo. - Síganme. 200 00:51:05,140 --> 00:51:06,994 Identificación. 201 00:51:07,120 --> 00:51:11,079 ¿Pueden darme la citación y sus documentos de identidad? 202 00:51:16,600 --> 00:51:20,455 Completen esta parte y lean lo que está atrás. 203 00:52:00,668 --> 00:52:02,230 Síganme. 204 00:53:10,155 --> 00:53:15,259 - ¿Irimiás? - Sí. Soy yo. 205 00:53:15,572 --> 00:53:17,656 Tomen asiento. 206 00:53:21,614 --> 00:53:26,302 - ¿Usted es gitano? - No. Mi nombre es Petrina. 207 00:53:26,719 --> 00:53:31,095 - ¿Petrina? ¿Qué clase de nombre es ése? - Rumano. 208 00:53:31,511 --> 00:53:36,095 - ¿Conoció a su madre? - No. 209 00:53:38,804 --> 00:53:41,825 Irimiás. 210 00:53:49,013 --> 00:53:50,993 Aquí entonces... 211 00:53:58,598 --> 00:54:02,348 Todo depende de mi estado de ánimo. 212 00:54:12,766 --> 00:54:22,767 Después de liberados, ¿por qué no buscaron trabajo? 213 00:54:28,810 --> 00:54:32,560 Tal vez haya sido poco tiempo, pero podrían haberlo intentado. 214 00:54:32,686 --> 00:54:35,373 Están bajo vigilancia, después de todo. 215 00:54:35,499 --> 00:54:43,082 Pero ustedes nunca pensaron en intentar encontrar un trabajo. 216 00:54:43,603 --> 00:54:47,353 Usted nos conoce, Capitán. 217 00:54:47,562 --> 00:54:49,229 No tanto. 218 00:54:49,541 --> 00:54:56,313 ¿Te refieres a tu futuro? Pero eres un hombre joven. 219 00:54:58,188 --> 00:55:02,986 Yo no estoy enamorado de lo que hago, pero... 220 00:55:03,109 --> 00:55:06,755 ¿Ustedes desean estar toda la vida sin trabajar? 221 00:55:10,377 --> 00:55:11,523 Sí. 222 00:55:11,979 --> 00:55:19,688 Vean este documento, dice que ustedes no respetan el trabajo, 223 00:55:19,961 --> 00:55:23,503 ni a todo aquel que trabaje duro. 224 00:55:23,920 --> 00:55:25,899 Bonitas palabras. 225 00:55:26,733 --> 00:55:29,754 Pero el tiempo pasa. 226 00:55:31,213 --> 00:55:33,609 ¿Tienen esposa e hijos? 227 00:55:33,817 --> 00:55:37,463 ¿Esperan ser apoyados por sus hijos? 228 00:55:37,880 --> 00:55:44,547 ¿Y cuando tu pierna se rompa, tu columna se desvíe, o el cráneo fracturado... 229 00:55:44,756 --> 00:55:47,881 ...cuando no puedan ocuparse más de sí mismos? 230 00:55:48,715 --> 00:55:53,090 Estamos del lado de la ley, como usted mismo. 231 00:55:55,382 --> 00:56:00,383 Conocemos las leyes y por ahora no las quebrantamos. 232 00:56:00,695 --> 00:56:04,550 Según este documento todo lo que hicieron fue quebrantarlas. 233 00:56:04,966 --> 00:56:09,967 - No. - Y con un esfuerzo considerable. 234 00:56:11,113 --> 00:56:13,197 Eso es solamente lo que parece. 235 00:56:14,759 --> 00:56:17,989 ¿Y cuál es la verdad si eso es lo que parece? 236 00:56:18,405 --> 00:56:21,114 Que somos respetuosos de la ley. 237 00:56:21,240 --> 00:56:24,135 ¿Y por qué empiezan ahora? 238 00:56:25,543 --> 00:56:26,831 No empezamos ahora. 239 00:56:26,886 --> 00:56:30,207 ¿Ustedes respetan la ley desde la infancia? 240 00:56:30,349 --> 00:56:33,497 - Así es. - Mi abuelo apreciaba eso. 241 00:56:33,538 --> 00:56:35,830 Ese era tu abuelo, no tú. 242 00:56:37,698 --> 00:56:41,448 Habla de ti mismo, no sobre tu abuelo. 243 00:56:43,178 --> 00:56:47,033 Capitán, somos ciudadanos leales a esta nación. 244 00:56:47,962 --> 00:56:55,462 Déjeme recordarle, nuestros servicios se han utilizado durante muchos años. 245 00:56:59,781 --> 00:57:02,281 ¿Cómo sucedió esto? 246 00:57:05,517 --> 00:57:09,371 No llamen a sus vidas una tragedia. 247 00:57:10,239 --> 00:57:13,655 Sean modestos, no hay tragedia para nada. 248 00:57:14,008 --> 00:57:16,925 - Nos conoce, Capitán. - Sí, les conozco. 249 00:57:17,252 --> 00:57:20,169 Pero esto no es tragedia, es simple villanía. 250 00:57:20,407 --> 00:57:23,032 ¿Por qué no dejamos todo como antes? 251 00:57:23,317 --> 00:57:27,817 ¿Dejarlo como antes? ¿Nunca querrás cambiar? 252 00:57:29,426 --> 00:57:35,682 No es que la vida humana sea tan altamente valorada... 253 00:57:35,842 --> 00:57:41,511 Mantener el orden parece ser asunto de las autoridades. 254 00:57:41,851 --> 00:57:45,601 Pero últimamente es asunto del pueblo. El orden. 255 00:57:46,398 --> 00:57:51,689 En la libertad, sin embargo, hay, algo que no es humano, 256 00:57:53,432 --> 00:57:57,932 sino más bien, divino. 257 00:57:58,855 --> 00:58:02,647 Pero nuestras vidas son demasiado cortas para que lo averigüemos correctamente. 258 00:58:02,816 --> 00:58:13,338 Si están buscando un eslabón, piensen en Pericles... 259 00:58:15,473 --> 00:58:21,099 Dijo que el orden y la libertad están unidos por la pasión. 260 00:58:21,428 --> 00:58:25,387 Debemos creer en ambas cosas, las sufrimos. 261 00:58:26,203 --> 00:58:29,850 Orden y libertad. 262 00:58:31,308 --> 00:58:35,892 Pero la vida humana tiene sentido, rico, bello y sucio. 263 00:58:36,067 --> 00:58:38,234 Lo abarca todo. 264 00:58:38,776 --> 00:58:45,776 Pero abusamos de la libertad, desechándola, como si fuera sólo basura. 265 00:58:45,954 --> 00:58:51,162 A la gente no le agrada la libertad, la temen. 266 00:58:52,218 --> 00:58:59,823 Lo extraño es que no hay motivo para temerla... 267 00:59:01,103 --> 00:59:07,666 El orden, por otra parte, con frecuencia puede ser aterrador. 268 00:59:10,479 --> 00:59:17,355 Debo llamarles la atención en ciertos puntos. 269 00:59:17,522 --> 00:59:25,440 Ustedes en realidad no tienen otra opción que colaborar. 270 00:59:27,981 --> 00:59:33,815 Si realmente respetan la ley, 271 00:59:34,156 --> 00:59:38,948 entonces estoy progresando en esto con ustedes. 272 00:59:40,185 --> 00:59:44,039 Prácticamente ustedes... se han ofrecido. 273 00:59:44,200 --> 00:59:48,086 Sentimos un gran respeto por usted, Capitán... 274 00:59:48,183 --> 00:59:50,892 Capitán no. ¡La ley! 275 00:59:52,121 --> 00:59:54,517 Usted es la ley, Capitán. 276 00:59:54,691 --> 00:59:58,025 Oh, no. La ley es para todos nosotros. 277 00:59:59,538 --> 01:00:04,851 ¿Por qué no dejamos las cosas como están? Ahora mismo, por ejemplo, ustedes son fugitivos. 278 01:00:05,470 --> 01:00:08,283 Ustedes saben muy bien por qué. 279 01:00:10,090 --> 01:00:13,736 Yo no hago suposiciones, he leído absolutamente todo. 280 01:00:14,237 --> 01:00:17,049 No lo diré otra vez. 281 01:00:17,570 --> 01:00:20,800 Desde ahora cualquiera de ustedes trabajará para mí. 282 01:00:20,967 --> 01:00:24,926 Debo decir que no tienen opción. 283 01:00:29,764 --> 01:00:32,577 Sr. Irimiás... 284 01:00:47,678 --> 01:00:50,178 Pueden retirarse. 285 01:02:04,622 --> 01:02:06,914 Ron y licor... 286 01:02:08,164 --> 01:02:10,664 y un paquete de cigarrillos. 287 01:02:19,207 --> 01:02:21,916 - De los grandes quise decir. - Lo siento. 288 01:02:22,042 --> 01:02:24,833 Vamos, haced sitio. 289 01:02:32,854 --> 01:02:35,667 ¿Puedo recordarle los cigarrillos? 290 01:02:36,205 --> 01:02:38,602 Perdón, lo olvidé. 291 01:02:39,834 --> 01:02:42,231 ¿Podría decirnos qué es tan gracioso? 292 01:02:42,751 --> 01:02:45,773 Nada. Perdón. 293 01:03:00,462 --> 01:03:02,650 ¿Puedes oír eso? 294 01:03:06,504 --> 01:03:08,484 ¿Qué es? 295 01:03:08,796 --> 01:03:10,984 ¿Una máquina? 296 01:03:15,255 --> 01:03:17,547 ¿Las luces? 297 01:03:18,589 --> 01:03:21,506 ¿Alguien cantando? 298 01:03:22,444 --> 01:03:25,256 ¿Quién se atreve a cantar aquí? 299 01:03:28,590 --> 01:03:30,986 ¡Silencio! 300 01:04:09,626 --> 01:04:12,751 Haremos estallar todo. 301 01:04:13,168 --> 01:04:16,502 - ¿Llamamos a la policía? - No hace falta. 302 01:04:24,211 --> 01:04:27,545 Los volaremos a todos. 303 01:04:28,378 --> 01:04:32,233 Colocaremos una bomba en sus chaquetas... o en sus orejas. 304 01:04:32,754 --> 01:04:36,504 Pegaremos la dinamita encima de sus narices. 305 01:04:40,046 --> 01:04:43,901 Debemos terminar con esto de alguna manera, ¿no crees? 306 01:04:52,756 --> 01:04:56,298 Claro, ¿para qué complicar las cosas? 307 01:04:56,561 --> 01:04:59,894 Reventaremos a todos uno por uno. 308 01:05:09,216 --> 01:05:14,113 Lo haremos con todos adentro muy pronto... 309 01:05:52,138 --> 01:05:55,367 ¿Cómo sabes que aún están aquí? 310 01:05:55,680 --> 01:05:59,326 Huyeron hace tiempo... Ellos tienen sentido común. 311 01:05:59,847 --> 01:06:05,785 ¿Ellos? Son unos siervos y eso es lo que serán toda la vida. 312 01:06:05,994 --> 01:06:10,786 Se sientan en la cocina, cagan en un rincón... 313 01:06:11,515 --> 01:06:14,015 y vigilan las ventanas de vez en cuando. Les conozco a la perfección. 314 01:06:14,745 --> 01:06:17,557 ¿Qué te hace estar tan seguro? 315 01:06:17,974 --> 01:06:22,975 No hay nadie aquí. Las casas están vacías. Se llevaron hasta las tejas. 316 01:06:23,183 --> 01:06:26,517 Una o dos ratas en el molino, todas piel y hueso... 317 01:06:26,933 --> 01:06:31,309 Ellos siguen sentados en el mismo cagadero. 318 01:06:31,517 --> 01:06:36,345 Atiborrados de patatas y sin saber qué ha pasado. 319 01:06:36,726 --> 01:06:42,456 Se miran el uno al otro con desconfianza, eructando en silencio, 320 01:06:42,977 --> 01:06:48,498 y aguardan, porque creen que han sido engañados. 321 01:06:48,821 --> 01:06:54,783 Son esclavos que perdieron a su amo, pero no pueden vivir sin orgullo, dignidad y coraje. 322 01:06:55,143 --> 01:06:59,935 En el fondo aún sienten que esto no viene de ellos. 323 01:07:00,023 --> 01:07:03,918 Ya que sólo les gusta vivir bajo su sombra. 324 01:07:04,017 --> 01:07:05,534 Ya basta, ¿quieres? 325 01:07:05,659 --> 01:07:10,376 Siguen esa sombra, como un rebaño, 326 01:07:10,480 --> 01:07:15,168 ya que no pueden vivir sin esplendor e ilusión. 327 01:07:16,106 --> 01:07:21,940 Déjalos a solas con todo eso y enloquecerán y se arruinarán. 328 01:07:22,461 --> 01:07:29,545 Lo que ellos necesitan es un cuarto con calefacción y un estofado con páprika. 329 01:07:30,066 --> 01:07:36,733 Ellos son felices si a la noche, bajo el calor de la colcha, encuentran a la esposa gorda del vecino. 330 01:07:37,046 --> 01:07:40,379 - ¿Estás escuchando? - Perfectamente. 331 01:08:57,136 --> 01:09:00,261 - Les estaba esperando. - ¿Cómo sabías que llegaríamos? 332 01:09:00,678 --> 01:09:03,387 - Por el revisor. - ¿Qué revisor? 333 01:09:03,595 --> 01:09:06,616 - Kelemen. - ¿Cómo? ¿Kelemen es ahora revisor? 334 01:09:06,742 --> 01:09:11,513 En el autobús. Pero ahora no funciona. 335 01:09:12,034 --> 01:09:14,430 Así que tiene tiempo para deambular de aquí para allá. 336 01:09:15,263 --> 01:09:19,951 Prometiste que si me difundía el rumor de que habías muerto, 337 01:09:20,576 --> 01:09:24,222 - ...me pondrías en contacto con la Sra. Schmidt. - Mantengo mis promesas. 338 01:09:24,535 --> 01:09:28,702 Y me prometiste a la Sra. Kráner. Tiene lindas tetas, esa. 339 01:09:29,016 --> 01:09:31,100 Eso también pasará, Sanyi. 340 01:09:32,244 --> 01:09:36,411 Desde que dejaron el pueblo aquí nada ha cambiado. 341 01:09:36,724 --> 01:09:39,224 El profesor sigue solo en su casa... 342 01:09:39,849 --> 01:09:43,183 La Sra. Schmidt con Futaki... Ya saben, con el lisiado. 343 01:09:43,496 --> 01:09:47,871 La chiflada de mi hermana espía a todos... 344 01:09:49,850 --> 01:09:54,538 Mamá la sacude, pero todos siguen diciendo que será una loca toda su vida. 345 01:09:54,851 --> 01:09:57,455 El doctor empolla en casa... 346 01:09:58,289 --> 01:10:02,977 Se sienta en el sillón, deja las luces encendidas noche y día... 347 01:10:08,290 --> 01:10:10,894 A veces duerme en su sillón... 348 01:10:12,666 --> 01:10:16,833 Su casa huele fatal, a pesar de que fuma buenos cigarrillos. 349 01:10:19,756 --> 01:10:24,860 Bebe su aguardiente de frutas. Pregunten a la Sra. Kráner, ella lo consigue para él. 350 01:10:26,938 --> 01:10:31,209 Schmidt y Kráner se están llevando el dinero del ganado... 351 01:10:32,876 --> 01:10:36,314 Todos hacen eso desde febrero, a excepción de mamá. 352 01:10:36,408 --> 01:10:41,200 Esos bastardos no la incluyeron, están felices de tener mucho dinero. 353 01:10:41,575 --> 01:10:44,179 El dueño de la taberna vendió su buena moto Pannónia, 354 01:10:44,321 --> 01:10:48,072 y compró un pedazo de chatarra que todos tienen que empujar para que arranque. 355 01:10:48,487 --> 01:10:51,925 La usa para ir a la ciudad una vez por mes y ver a su esposa, 356 01:10:52,459 --> 01:10:57,251 aunque ahora vive en lo de mi hermana mientras le debemos el dinero 357 01:10:58,876 --> 01:11:01,417 que nos prestó para comprar semillas el año pasado. 358 01:15:16,840 --> 01:15:21,840 En el Este el cielo se despeja rápido como los recuerdos. 359 01:15:22,361 --> 01:15:26,320 Hacia el amanecer, lo rojo cubre el agitado horizonte. 360 01:15:27,047 --> 01:15:34,131 Como el mendigo de la mañana, que penosamente camina hacia la iglesia, 361 01:15:34,654 --> 01:15:39,134 el sol se eleva para dar vida a la sombra y para apartar... 362 01:15:39,477 --> 01:15:47,811 cielo y tierra, hombre y bestia de la inquietante y confusa unidad... 363 01:15:48,510 --> 01:15:51,948 en la que de manera inextricable se han entrelazado. 364 01:15:52,242 --> 01:15:55,576 Vio la noche huir hacia el otro lado. 365 01:15:56,297 --> 01:16:00,037 Sus elementos aterradores se sumergen sucesivamente en el horizonte occidental, 366 01:16:00,404 --> 01:16:05,821 como un desesperado, confuso y vencido ejército. 367 01:16:07,460 --> 01:16:15,805 Saber algo 368 01:22:45,464 --> 01:22:51,923 Futaki... parece... 369 01:22:52,496 --> 01:22:58,434 estar preocupado... por algo. 370 01:23:00,153 --> 01:23:07,133 Temprano... por la mañana... asustado... 371 01:23:09,108 --> 01:23:14,004 él miraba... por la ventana... 372 01:23:17,030 --> 01:23:20,052 Futaki... 373 01:23:20,260 --> 01:23:29,428 está aterrorizado... tiene miedo de morir. 374 01:23:53,691 --> 01:24:01,827 De todos modos, la van a palmar todos. Tú también la vas a palmar, Futaki. 375 01:30:41,436 --> 01:30:50,603 Schmidt... sale por... la puerta trasera. 376 01:30:53,312 --> 01:31:06,126 Está de pie... sobre... el prado sódico... 377 01:31:07,480 --> 01:31:18,940 La trayectoria de Futaki... es cuidadosa... sale inadvertido... de la casa... 378 01:31:20,294 --> 01:31:34,567 cruzando... a los establos... y se oculta... detrás del muro. 379 01:31:37,205 --> 01:31:42,622 "F" no se mueve... 380 01:31:42,797 --> 01:31:48,735 aguarda... por un momento. 381 01:31:49,256 --> 01:31:58,736 Luego... él también... corre... hacia la puerta... 382 01:32:01,236 --> 01:32:11,540 llama, y... entra rápidamente... después de Schmidt. 383 01:32:13,727 --> 01:32:20,916 Qué... ajetreo... 384 01:32:25,708 --> 01:32:31,646 Ha... comenzado... a llover... 385 01:32:32,167 --> 01:32:39,147 No parará... hasta... la primavera. 386 01:34:21,065 --> 01:34:24,190 Es fascinante de ver... 387 01:34:24,399 --> 01:34:31,587 la erosión provocada por el agua y el viento a la orilla... 388 01:34:31,899 --> 01:34:40,234 del Ponticum, cuando el mar sobre la gran llanura retrocedió. 389 01:34:40,546 --> 01:34:47,109 Parecía un lago poco profundo, como lo es ahora el Lago Balaton. 390 01:36:12,217 --> 01:36:14,717 Buenos días, Doctor. 391 01:36:19,203 --> 01:36:21,599 Venga, Doctor, no lo deje enfriar. 392 01:36:22,016 --> 01:36:24,517 Aleja eso de aquí. 393 01:36:49,842 --> 01:36:54,114 Ya puede ver, está lloviendo, muy pronto habrá nieve también. 394 01:36:54,328 --> 01:36:59,008 Mi esposo dice que podría hablar con el dueño de la taberna. 395 01:36:59,306 --> 01:37:02,952 Él tiene un coche, podría traerle todas las cosas. 396 01:37:03,265 --> 01:37:07,328 ¿Quieres decir que no vendrás más? 397 01:37:08,611 --> 01:37:13,299 Lo haré, pero no puedo ir hasta el pueblo con esta lluvia. 398 01:37:13,737 --> 01:37:18,046 Además él podría hacer sus compras por dos o tres semanas. 399 01:37:18,196 --> 01:37:21,425 Los autobuses sólo funcionarán de nuevo en primavera. 400 01:37:21,495 --> 01:37:25,245 Está bien, Sra. Kráner, puede irse. 401 01:37:26,247 --> 01:37:28,196 ¿Entonces hablará con el tabernero? 402 01:37:28,316 --> 01:37:31,659 ¡Hablaré con quienquiera cuando yo quiera! 403 01:37:33,614 --> 01:37:38,094 - ¿Dónde dejo las llaves? - Donde quieras. 404 01:37:42,052 --> 01:37:44,657 Adiós. 405 01:41:10,191 --> 01:41:14,358 "K" se ha marchado... 406 01:41:18,421 --> 01:41:21,442 Ella ya no puede... 407 01:41:23,109 --> 01:41:26,755 venir...por más tiempo. 408 01:41:27,371 --> 01:41:32,454 El otoño pasado... ella no... 409 01:41:33,584 --> 01:41:36,444 no le importaba... 410 01:41:38,007 --> 01:41:43,632 la lluvia... 411 01:41:44,882 --> 01:41:48,737 ni siquiera... 412 01:41:50,195 --> 01:41:56,446 tener que... ir a pie... 413 01:42:00,197 --> 01:42:03,218 "K" tiene... 414 01:42:08,323 --> 01:42:14,261 un plan... 415 01:42:20,407 --> 01:42:26,554 Ella está pensando... en algo. 416 01:46:20,216 --> 01:46:23,758 Parece que me emborraché bastante. 417 01:51:38,680 --> 01:51:46,701 Hoy se me acabó... la última gota... del aguardiente de frutas. 418 01:51:50,429 --> 01:51:55,742 Al parecer necesitaré... 419 01:51:56,175 --> 01:52:05,394 salir... de la casa... 420 01:57:46,646 --> 01:57:50,918 Vamos, corta con eso. 421 01:57:51,981 --> 01:57:55,523 ¿Me has escuchado? Basta. 422 01:57:56,252 --> 01:57:58,648 Mejor ocúpate del fuego, tengo frío. 423 01:57:59,169 --> 01:58:00,940 Vete a la mierda. 424 01:58:01,025 --> 01:58:03,942 Acabo de hacerlo... Tú serás la próxima. 425 01:58:04,690 --> 01:58:08,753 - ¿Me escuchas? - Vale, de acuerdo. 426 01:58:10,420 --> 01:58:15,108 Vamos a congelarnos otra vez. 427 01:58:20,921 --> 01:58:24,463 - ¿Cuánto más debemos esperar? - ¿Y yo qué sé? 428 01:58:24,672 --> 01:58:26,547 Déjame sola. 429 01:58:27,172 --> 01:58:30,297 A la mierda con todo esto. 430 02:00:47,803 --> 02:00:50,928 Deja de lloriquear. Alguien viene. 431 02:00:53,845 --> 02:00:55,824 Buenas tardes. 432 02:00:59,054 --> 02:01:02,492 No le hemos visto en siglos, Doc. 433 02:01:03,221 --> 02:01:05,700 ¿Quiere follar? 434 02:01:05,826 --> 02:01:07,805 Quisiera calentarme un poco si no les importa. 435 02:01:08,209 --> 02:01:11,960 - ¿Solamente algo de calor, Doc? - Sí. 436 02:01:16,348 --> 02:01:19,681 ¿Y qué hay de un buen polvo como en los viejos tiempos? 437 02:01:19,994 --> 02:01:24,161 Vamos, Doctor. No le costará mucho. 438 02:01:25,724 --> 02:01:29,162 Por ser un viejo amigo. 439 02:01:35,725 --> 02:01:39,059 ¿Me convidas a un cigarrillo? 440 02:01:40,934 --> 02:01:45,101 - Ahí mismo, a sus pies. - Gracias. 441 02:02:10,104 --> 02:02:13,438 - ¿Cómo va el negocio? - Mal. 442 02:02:14,584 --> 02:02:21,459 Aquí nos sentamos, día tras día y nada. 443 02:02:21,980 --> 02:02:25,939 Estamos nerviosas, casi nos peleamos entre nosotras. 444 02:02:26,668 --> 02:02:29,377 ¿Qué será de nosotras, Doc? 445 02:02:29,460 --> 02:02:33,106 Este es el modo en que una persona pierde toda esperanza... 446 02:02:37,503 --> 02:02:41,045 ¿De qué crees que viviremos? 447 02:02:42,295 --> 02:02:48,233 Tenemos a Sanyi viviendo con nosotras, la loca de Estike, a mamá también. 448 02:02:50,525 --> 02:02:53,546 Ellos siguen preguntando, ¿dónde está el dinero? 449 02:02:54,692 --> 02:02:56,776 Les damos el dinero. 450 02:02:56,984 --> 02:02:59,797 El dinero esto, el dinero aquello. 451 02:03:00,630 --> 02:03:02,922 ¿Pero a quién le importa? 452 02:03:04,439 --> 02:03:08,189 De todos modos nos iremos. Nos mudaremos a la ciudad. 453 02:03:08,444 --> 02:03:11,882 Termina con esa mierda. Puedes irte o quedarte aquí. 454 02:03:12,204 --> 02:03:15,434 Te haría feliz que me fuera, ¿verdad? 455 02:03:16,987 --> 02:03:20,737 ¿Cuándo conseguirás finalmente el dinero? 456 02:03:21,258 --> 02:03:24,800 No van a venir. Deberían haber llegado hace tiempo. 457 02:03:24,838 --> 02:03:27,964 Vendrán. Los conozco. 458 02:03:28,245 --> 02:03:30,849 Cuando tienen dinero, corren detrás de sus pollas. 459 02:03:32,092 --> 02:03:36,155 ¿Tú crees que Kráner nos dará la suma entera en casa? 460 02:03:36,885 --> 02:03:39,593 ¡Hoy habrá mucho dinero aquí! 461 02:03:39,802 --> 02:03:43,656 - ¿Puedo coger un cigarrillo para el camino? - Claro. 462 02:03:48,240 --> 02:03:51,261 - ¿Cerillas? - Aquí tiene. 463 02:03:56,366 --> 02:04:00,325 ¿No cambiará de idea, Doctor? 464 02:04:00,742 --> 02:04:05,013 No. Suerte. 465 02:04:05,950 --> 02:04:08,138 A ti también. 466 02:04:29,589 --> 02:04:32,922 No le queda mucho tiempo. 467 02:04:36,256 --> 02:04:39,069 Apenas le reconozco. 468 02:04:43,653 --> 02:04:46,257 ¿Qué demonios hace aquí y bajo la lluvia? 469 02:04:46,428 --> 02:04:50,699 Apenas sale de su casa. ¿Ahora pasea con esta lluvia? 470 02:04:54,487 --> 02:04:57,268 ldiota. ¿No has visto la botella? 471 02:04:57,383 --> 02:05:00,300 Va a recoger su aguardiente. 472 02:05:02,926 --> 02:05:06,468 Ni siquiera tiene dinero para pagarle a la Sra. Kráner. 473 02:09:53,553 --> 02:09:55,366 - Doctor. - ¿Qué quieres? 474 02:09:55,464 --> 02:09:58,984 - Doctor. - ¿Qué haces? Deja que me vaya. 475 02:09:59,803 --> 02:10:03,241 - Déjame, aléjate de mí, mocosa. - Doctor. 476 02:10:03,367 --> 02:10:06,054 ¡Déjame solo, mocosa! 477 02:10:09,180 --> 02:10:11,174 Joder, mierda. 478 02:10:16,159 --> 02:10:19,806 ¿Y ahora adónde vas? Espera. 479 02:10:23,556 --> 02:10:25,640 ¿Adónde vas? 480 02:10:28,348 --> 02:10:30,745 Para. 481 02:10:31,942 --> 02:10:34,651 No te haré daño. 482 02:10:34,746 --> 02:10:36,622 Para ya. 483 02:10:39,757 --> 02:10:41,840 ¿Hacia dónde corres? 484 02:10:42,223 --> 02:10:45,869 ¡Espera! ¿Hacia dónde corres? 485 02:12:28,456 --> 02:12:34,602 ¡Hola! Hola... 486 02:15:53,868 --> 02:15:57,306 Hora de partir. 487 02:16:56,695 --> 02:17:00,758 "Mi corazón", pensó, una y otra vez. 488 02:17:02,279 --> 02:17:06,758 Anheló echarse en un cuarto cálido, 489 02:17:06,836 --> 02:17:12,774 ser cuidado por dulces enfermeras, beber a sorbos una sopa caliente, 490 02:17:13,245 --> 02:17:16,058 después se giró hacia la pared. 491 02:17:17,159 --> 02:17:19,347 Sintió tranquilidad y liviandad, 492 02:17:19,548 --> 02:17:24,653 y refunfuñando el revisor repetía en sus oídos: 493 02:17:25,642 --> 02:17:30,955 Doctor, no debería haberlo hecho. No debería haberlo hecho... 494 02:17:39,495 --> 02:17:44,287 PAUSA 495 02:17:49,372 --> 02:17:57,817 La labor de las arañas I. 496 02:18:57,175 --> 02:18:59,549 Podrías encender la estufa. 497 02:19:04,202 --> 02:19:05,868 Podría. 498 02:19:17,138 --> 02:19:20,555 Dije si podrías encender la estufa. 499 02:19:31,706 --> 02:19:35,152 Basta de juegos. 500 02:19:49,659 --> 02:19:52,325 Un litro. 501 02:20:23,192 --> 02:20:26,025 Recoge el de cien también. 502 02:20:30,051 --> 02:20:32,842 Sólo se equivocó en el valor del billete… 503 02:20:38,064 --> 02:20:40,553 No te preocupes, idiota. 504 02:20:42,063 --> 02:20:47,603 No te haré ningún daño. Simplemente deja de jugar. 505 02:22:27,121 --> 02:22:29,329 Llueve. 506 02:22:37,077 --> 02:22:39,534 Un tiempo asqueroso. 507 02:22:44,658 --> 02:22:46,648 Sí. 508 02:22:48,699 --> 02:22:51,490 Destruye todo. 509 02:22:54,530 --> 02:22:58,363 Mira este abrigo. 510 02:23:02,237 --> 02:23:05,986 Era tan suave como la mantequilla. 511 02:23:11,776 --> 02:23:15,193 Y ahora... está tan reseco, 512 02:23:16,234 --> 02:23:19,681 que para sentarme tengo que romperlo. 513 02:23:20,025 --> 02:23:21,608 Mira. 514 02:23:22,400 --> 02:23:27,055 Aquí, en el abdomen, con el borde de tu mano... 515 02:23:27,607 --> 02:23:30,147 así es como lo hago... 516 02:23:35,354 --> 02:23:39,519 Flexibilidad, tú sabes, es lo que ha perdido... 517 02:23:39,769 --> 02:23:41,894 Perdido por completo... 518 02:23:43,519 --> 02:23:47,685 Así que no logra evitar... que entre el viento... 519 02:23:48,101 --> 02:23:53,642 Se arruga todo, la tela está rasgada. 520 02:23:57,099 --> 02:24:01,889 No puedes sentarte en ninguna parte... 521 02:24:02,764 --> 02:24:07,336 y quedas empapado por fuera y por dentro... 522 02:24:09,429 --> 02:24:12,460 Porque esto no es lo peor, 523 02:24:12,886 --> 02:24:16,553 pero es importante. 524 02:24:18,802 --> 02:24:22,843 No has oído hablar de las lluvias internas, por supuesto. 525 02:24:23,801 --> 02:24:26,717 Has estado diciendo eso durante años. 526 02:24:30,590 --> 02:24:35,246 Te lavan los órganos día y noche. 527 02:24:36,089 --> 02:24:38,756 Vienen del corazón... 528 02:24:39,506 --> 02:24:46,659 y lavan el hígado, el estómago, el bazo y los riñones. 529 02:24:51,961 --> 02:24:55,324 Estoy calado hasta los huesos... 530 02:24:56,543 --> 02:25:01,615 Si no fuera por este abrigo, yo no sé qué pasaría... 531 02:25:02,625 --> 02:25:05,957 lncluso no me atrevo a desabotonarlo. 532 02:25:07,499 --> 02:25:10,914 Una copa de vino me ayudaría. 533 02:25:21,773 --> 02:25:27,146 Luego está la demanda constante del hígado, 534 02:25:27,275 --> 02:25:31,649 el estómago, el bazo y los riñones. 535 02:25:33,950 --> 02:25:37,782 Tienen que trabajar todo el tiempo. 536 02:25:38,699 --> 02:25:41,574 Sin interrupción. 537 02:25:41,907 --> 02:25:45,739 Este constante empapamiento podría convertirse... 538 02:25:46,156 --> 02:25:49,071 en una súbita sequedad. 539 02:25:49,905 --> 02:25:55,737 Que pronto puede tornarse mortal. 540 02:26:03,902 --> 02:26:06,984 Oye, dame una copa. 541 02:26:08,109 --> 02:26:11,274 Schmidt y Kráner pronto estarán aquí, 542 02:26:11,816 --> 02:26:15,857 contarán lo que se supone que debo conseguir. 543 02:26:19,939 --> 02:26:22,147 Vale. 544 02:26:43,892 --> 02:26:46,047 Buen vino. 545 02:26:46,599 --> 02:26:49,089 Ponme otro. 546 02:27:25,840 --> 02:27:28,413 Se está durmiendo. 547 02:27:36,087 --> 02:27:39,952 ¿Cuánto crees que comerá? 548 02:27:40,961 --> 02:27:44,044 No come, devora. 549 02:27:48,501 --> 02:27:53,489 Puede comerse medio cerdo de un solo bocado. ¿Puedes creer eso? 550 02:27:56,375 --> 02:27:58,946 Yo podría. 551 02:28:06,914 --> 02:28:09,746 Ese estuvo muy cerca. 552 02:28:30,533 --> 02:28:34,782 Irimiás y Petrina están llegando, vendrán a la granja. 553 02:28:42,022 --> 02:28:45,438 - No puede ser. - Es tan cierto como que estoy aquí. 554 02:28:45,696 --> 02:28:52,028 El carretero del aserradero... estaba allí... y dos cargadores... 555 02:28:53,735 --> 02:29:00,608 el maestro de la escuela, el profesor de educación física... 556 02:29:01,692 --> 02:29:06,399 el barman de la estación, y yo sentado allí, 557 02:29:07,479 --> 02:29:09,187 sentado justo allí... 558 02:29:09,357 --> 02:29:12,606 y mis ojos no podían creerlo. 559 02:29:18,090 --> 02:29:21,870 ¡Allí estaban! 560 02:29:21,936 --> 02:29:25,686 ¡Irimiás y Petrina, bebiendo ron y licor! 561 02:29:27,778 --> 02:29:30,736 Entonces esperé hasta que acabaran de beber... 562 02:29:30,826 --> 02:29:33,064 fui hacia ellos... 563 02:29:33,142 --> 02:29:35,672 Irimiás me dio un abrazo... y dijo... 564 02:29:35,718 --> 02:29:39,152 ¡Kelemen! ¿Cómo te va? 565 02:29:40,809 --> 02:29:44,141 Luego él me lo contó todo. 566 02:29:45,947 --> 02:29:48,781 Luego nos fuimos. 567 02:29:49,197 --> 02:29:52,863 Tenía que ver a Hochan, el carnicero... 568 02:29:54,613 --> 02:29:57,018 y... 569 02:29:58,071 --> 02:30:01,986 luego me encontré con el joven Tóth... 570 02:30:02,610 --> 02:30:05,974 quien era mi vecino en Póstanya... 571 02:30:07,234 --> 02:30:11,942 y él me dijo que Irimiás y Petrina... 572 02:30:12,482 --> 02:30:16,347 habían estado en casa de los Steigerwald... 573 02:30:17,732 --> 02:30:21,012 y mencionaron algo de pólvora... 574 02:30:21,397 --> 02:30:25,771 Los chicos Steigerwald hablaban de esto en la calle. 575 02:30:27,521 --> 02:30:32,676 Y cuando estaba de regreso... 576 02:30:32,936 --> 02:30:36,050 dejando atrás la carretera... 577 02:30:38,560 --> 02:30:42,642 en el cruce de Elek... 578 02:30:43,517 --> 02:30:46,880 pude verlos. 579 02:30:47,849 --> 02:30:51,047 Y entonces yo entendí... 580 02:30:51,266 --> 02:30:56,004 qué ocurría, por dónde y por qué... 581 02:33:18,103 --> 02:33:20,348 ¡Irimiás! ¡Petrina! 582 02:33:20,873 --> 02:33:23,775 ¡Me desharé de ellos, cerdos borrachos! 583 02:33:25,894 --> 02:33:29,726 Apagaré las luces y clavaré la puerta. 584 02:33:30,185 --> 02:33:33,549 ¡Irimiás y Petrina! No podrán tomar lo que es mío. 585 02:33:34,037 --> 02:33:38,683 ¡Mío! ¡Aquí todo es mío! ¡Mío! ¡Irimiás! ¡Petrina! ¡Mío! 586 02:33:39,102 --> 02:33:44,340 ¡Petrina! 587 02:36:31,766 --> 02:36:36,837 Entonces fui hasta ellos, Irimiás me abrazó y me dijo afectuosamente: 588 02:36:37,889 --> 02:36:42,263 "¡Kelemen! ¿Cómo te va?" 589 02:36:42,971 --> 02:36:46,470 Y enseguida pidió una ronda. 590 02:36:46,804 --> 02:36:51,677 La camarera sonrió y brincó como un saltamontes. 591 02:36:52,910 --> 02:36:56,577 Y entonces él me lo contó todo. 592 02:36:58,801 --> 02:37:02,716 Entonces dime: "¿Has aprendido la lección?" 593 02:37:02,901 --> 02:37:08,316 ¿Qué lección? Déjeme en paz. He aprendido todo lo que necesito. 594 02:37:08,673 --> 02:37:10,631 Tú nunca has aprendido nada. Tú solamente sigues bebiendo. 595 02:37:10,840 --> 02:37:16,422 Escucha, vieja bruja, yo lo aprendí todo. No quiero a nadie metido en mis asuntos. 596 02:37:16,630 --> 02:37:20,493 Aunque el libro de tu destino está escrita esta resurrección... 597 02:37:21,004 --> 02:37:23,712 - No me vengas con esas tonterías. - Pero sigues bebiendo. 598 02:37:24,087 --> 02:37:26,575 Bebiendo, claro que estoy bebiendo. 599 02:37:26,919 --> 02:37:32,007 Oye, vieja bruja, ¡vine aquí a emborracharme! 600 02:37:32,251 --> 02:37:36,192 No soy ningún capullo de rosa sobre tu culo sucio. 601 02:37:36,375 --> 02:37:40,624 - ¿Sabes qué les espera a los que son como tú? - Resulta que nadie me está esperando. 602 02:37:40,874 --> 02:37:44,717 - El fuego más negro del infierno. - Puedo haber visto un culo negro, 603 02:37:44,803 --> 02:37:50,497 pero no un fuego negro, así que me cago en tu culo negro y tu fuego negro y vete tú al puto infierno. 604 02:37:50,563 --> 02:37:53,479 - ¿Crees que tolerarán esto siempre allá arriba? - No. 605 02:37:54,037 --> 02:37:58,527 ¿Crees que se sentarán e ignorarán esta Sodoma y Gomorra? 606 02:37:58,786 --> 02:38:00,525 Exactamente eso. 607 02:38:00,816 --> 02:38:05,221 Habrá llanto y luto, como dice el profeta. 608 02:38:05,451 --> 02:38:11,731 ¡La Creación no! ¡"Spritzer"! La Creación es un "Spritzer". 609 02:38:12,238 --> 02:38:15,519 - Eso no te importa. - Ella siempre es así. 610 02:38:15,544 --> 02:38:20,116 Una bruja de mierda. Coño con telarañas. 611 02:38:20,365 --> 02:38:22,821 Mejor que leas esto. 612 02:38:22,853 --> 02:38:27,560 Dejad al pobre en paz. Consíguele un Spritzer. 613 02:38:28,029 --> 02:38:32,969 La abstinencia de Spritzer es una especie de asesinato. 614 02:38:33,028 --> 02:38:35,517 No leas el Génesis, idiota... 615 02:38:36,194 --> 02:38:41,234 - Eso es un misterio. - ... lee el Apocalipsis. 616 02:38:41,651 --> 02:38:44,056 ¿Sabéis qué estamos todos esperando? 617 02:38:44,942 --> 02:38:50,180 Ir al infierno. 618 02:38:52,523 --> 02:38:56,845 Pero la espera es inútil. No importa si te marchas... 619 02:38:57,397 --> 02:39:01,771 No importa si no puedes verle y no puedas oírle... 620 02:39:01,937 --> 02:39:04,969 detrás de ti dejas tu hedor. 621 02:39:05,187 --> 02:39:08,019 Tu olor indeleble. 622 02:39:08,769 --> 02:39:12,383 Es inútil abrir la ventana y ventilar el cuarto... 623 02:39:12,893 --> 02:39:14,883 el hedor permanece. 624 02:39:22,808 --> 02:39:24,963 Sra. Schmidt. 625 02:39:26,140 --> 02:39:31,097 Halics no puede imaginar qué le ocurrió a su marido... 626 02:39:32,472 --> 02:39:35,096 Usted ve, este tiempo de perros. 627 02:39:46,552 --> 02:39:48,676 ¿Qué puedo ofrecerle? 628 02:39:52,300 --> 02:39:56,705 - ¿Palinka de cereza? - No sé. 629 02:39:58,090 --> 02:40:00,299 Uno pequeño. 630 02:40:21,710 --> 02:40:25,750 - ¿Lo has oído? - Deben ser ellos. 631 02:40:26,750 --> 02:40:28,709 Deben ser. 632 02:40:30,000 --> 02:40:33,197 Estarán aquí antes de la mañana. 633 02:40:45,528 --> 02:40:49,693 Estarán aquí a medianoche. Tardarán tres horas en llegar... 634 02:40:50,378 --> 02:40:53,398 - Tres horas no. - ¿Por qué tres horas no? 635 02:40:53,460 --> 02:40:59,042 Porque les tomará mucho más tiempo. No habrá ninguna llegada... 636 02:40:59,209 --> 02:41:00,792 - ...antes de la mañana. - ¿Por qué por la mañana? 637 02:41:00,895 --> 02:41:09,258 Si a mi tres horas me llevaron tres horas, tres horas a ellos les llevará cuatro horas. 638 02:41:09,593 --> 02:41:11,748 Entonces estarán a medianoche. 639 02:41:11,796 --> 02:41:16,284 Por la mañana, ese camino está lleno de baches y surcos. 640 02:41:16,688 --> 02:41:19,802 Rodearán los baches. Evitarán los surcos. 641 02:41:20,205 --> 02:41:24,578 No irán por los baches o los surcos, tienes razón, 642 02:41:25,162 --> 02:41:29,952 de modo que ellos no estarán aquí a medianoche, sino por la mañana. 643 02:41:30,285 --> 02:41:33,732 Por la mañana si cogen el camino. Yo vengo de allí. 644 02:41:34,034 --> 02:41:38,033 Y ellos vendrán por ese camino, sólo pueden andar por ahí. Se preocupan por sus zapatos. 645 02:41:38,658 --> 02:41:42,823 - ¿Sus zapatos? - El camino ha empeorado... 646 02:41:42,889 --> 02:41:47,377 Para cuando alcancen el cruce, estarán empapados, no importa qué zapatos usen. 647 02:41:47,975 --> 02:41:50,488 La cosa es que estarán aquí a medianoche. 648 02:41:50,788 --> 02:41:55,693 - No estarán empapados. - ¿Has estado allí? ¿Eres de aquí? 649 02:41:56,031 --> 02:41:59,146 Los he visto. Caminé decidido y vine por aquí. 650 02:41:59,960 --> 02:42:03,440 Y yo los he visto y ellos estarán aquí a medianoche. 651 02:42:03,505 --> 02:42:05,297 Ellos vienen por el camino y no estarán aquí antes de la mañana. 652 02:42:05,526 --> 02:42:09,566 - No me vengas con eso. - Sólo pueden venir por el camino... 653 02:42:10,069 --> 02:42:14,317 y eso será para ellos como cruzar el mar. 654 02:42:14,782 --> 02:42:19,520 No me vengas con eso, yo soy de aquí. 655 02:42:22,452 --> 02:42:25,243 ¿Qué problema tiene esta puta estufa? 656 02:42:25,323 --> 02:42:28,488 Esto es una taberna, no una sala de espera. 657 02:42:29,648 --> 02:42:33,314 - ¿Qué hora es? - Las once... 658 02:42:33,712 --> 02:42:39,876 como muy tarde... Las once o las doce. 659 02:42:41,071 --> 02:42:43,279 ¿Quién se ha llevado mi vino? 660 02:42:43,772 --> 02:42:46,094 Lo derramaste tú solo. 661 02:42:46,563 --> 02:42:51,218 - Eres un mentiroso, idiota. - Lo derramaste. 662 02:42:51,728 --> 02:42:54,218 Entonces ponme otro. 663 02:43:02,183 --> 02:43:06,432 ¿Qué es ese olor? Hace un minuto no se olía. 664 02:43:09,213 --> 02:43:14,993 Serán las arañas... o el carbón... 665 02:43:15,926 --> 02:43:18,165 No. 666 02:43:46,554 --> 02:43:49,803 Es la tierra. 667 02:44:10,689 --> 02:44:18,094 Desenredando 668 02:45:07,253 --> 02:45:08,993 Vamos. 669 02:48:13,529 --> 02:48:16,236 Dame el dinero. 670 02:48:51,519 --> 02:48:54,009 Mira, con el nudo hacia arriba... 671 02:49:01,600 --> 02:49:03,975 ¿Estás seguro de que la planta del dinero comenzará a brotar en cuatro días? 672 02:49:04,391 --> 02:49:07,755 Seguro. Pero sólo si tú la riegas suficiente todos los días. 673 02:49:11,807 --> 02:49:14,378 - ¿Vamos a ser ricos? - Claro que sí. 674 02:49:19,762 --> 02:49:23,179 - ¿Los demás nos envidiarán? - Por supuesto. 675 02:49:29,260 --> 02:49:33,208 - ¿Puedo quedarme esta noche en la mejor habitación? - Sí. 676 02:49:35,258 --> 02:49:37,633 Lleva esto a casa. 677 02:51:39,812 --> 02:51:42,270 Hola... Entra. 678 02:51:43,228 --> 02:51:45,102 ¿Qué pasa? 679 02:52:21,760 --> 02:52:24,634 ¿No se suponía que te estarías sentada? Quédate ahí mismo. 680 02:52:25,884 --> 02:52:27,790 Pórtate bien. 681 03:02:50,277 --> 03:02:52,651 Te has hecho caca. 682 03:03:10,427 --> 03:03:13,052 ¿Cómo te atreves? 683 03:03:54,458 --> 03:03:57,625 Puedo hacerte lo que yo quiera. 684 03:04:18,828 --> 03:04:21,494 Soy más fuerte que tú. 685 03:05:00,143 --> 03:05:02,975 Venga. 686 03:05:08,682 --> 03:05:11,765 Vamos. 687 03:05:36,050 --> 03:05:40,258 ¡Morirás! No sentiré pena por ti. 688 03:05:53,046 --> 03:05:56,629 Así que venga. Vamos. 689 03:07:38,042 --> 03:07:41,676 Hasta pronto. 690 03:21:14,864 --> 03:21:16,635 ¡Sanyi! 691 03:21:21,388 --> 03:21:25,001 ¡Sanyi, ven aquí! Nos han robado la planta del dinero. 692 03:21:25,635 --> 03:21:29,249 - Oh, vamos. - El dinero también fue robado. 693 03:21:29,463 --> 03:21:32,421 No lo han robado. Lo necesitaba. De todos modos era para mí. 694 03:21:32,738 --> 03:21:35,528 - Era mi dinero también. - Oh, lárgate. 695 03:21:36,890 --> 03:21:40,222 - ¿Por qué? ¿No lo sabías? - ¡Quítame las manos de encima! 696 03:21:40,942 --> 03:21:44,140 Ahora lárgate. ¡He dicho que te vayas! 697 03:21:44,362 --> 03:21:47,194 No lo repetiré. 698 03:21:51,208 --> 03:21:54,822 Vuelve aquí. ¡He dicho que vuelvas! 699 03:21:58,117 --> 03:22:00,523 ¡Ven aquí he dicho! 700 03:22:02,326 --> 03:22:04,399 ¡Vamos, muévete! 701 03:22:19,718 --> 03:22:22,551 ¡Matarratas! Lo has robado, ¿verdad? 702 03:22:23,191 --> 03:22:26,971 Y tienes toda la casa exterminada, ¿verdad? 703 03:22:28,293 --> 03:22:31,376 Toma. Pero ten cuidado. Te estaré vigilando. 704 03:22:31,750 --> 03:22:35,667 ¡Y ahora desaparece! ¡Que te largues he dicho! 705 03:29:18,302 --> 03:29:20,707 - Doctor. - ¿Qué quieres? 706 03:29:21,304 --> 03:29:24,095 - ¡Doctor! - ¿Qué quieres? 707 03:29:24,512 --> 03:29:27,136 ¡Déjame ir, mocosa! 708 03:29:28,053 --> 03:29:30,761 Joder, mierda. 709 03:29:37,508 --> 03:29:39,799 ¿Qué coño quieres? 710 03:29:41,208 --> 03:29:45,207 Vamos, dime. ¿Qué estás haciendo? 711 03:29:49,455 --> 03:29:51,362 ¿Adónde vas? 712 03:29:51,539 --> 03:29:53,829 Espera. No te haré ningún daño. 713 03:29:55,037 --> 03:29:57,444 Para. 714 03:36:19,403 --> 03:36:23,318 "Sí", se dijo a sí misma suavemente. 715 03:36:23,777 --> 03:36:27,609 Al ver todo esto, los ángeles lo entenderán. 716 03:36:28,550 --> 03:36:34,049 Ella sintió sosiego y los árboles, el camino, la lluvia... 717 03:36:34,466 --> 03:36:38,412 y la noche respiraron con tranquilidad. 718 03:36:38,839 --> 03:36:42,589 Todo lo que está ocurriendo es bueno, pensó ella. 719 03:36:42,715 --> 03:36:46,077 Finalmente, todo ha sido sencillo. 720 03:36:47,088 --> 03:36:49,753 Ella recordó el día anterior, 721 03:36:50,128 --> 03:36:54,420 y, sonriendo, comprendió cómo las cosas están relacionadas. 722 03:36:55,400 --> 03:37:00,139 Ella sintió que estos hechos no estaban relacionados por accidente, 723 03:37:00,584 --> 03:37:05,407 sino que hay un hermoso e indescriptible sentido que los une. 724 03:37:07,166 --> 03:37:12,404 Y ella supo que no estaba sola, por todas las cosas y personas, 725 03:37:12,623 --> 03:37:15,081 su padre allí arriba, su madre, sus hermanos, el doctor, 726 03:37:15,331 --> 03:37:20,371 el gato, estas acacias, este camino fangoso, este cielo, 727 03:37:20,580 --> 03:37:23,703 esta noche aquí abajo dependía de ella, 728 03:37:24,162 --> 03:37:27,995 tanto como ella misma dependía de todo. 729 03:37:28,702 --> 03:37:31,192 No tenía motivos para preocuparse. 730 03:37:31,577 --> 03:37:35,617 Sabía bien que sus ángeles se habían propuesto recogerla. 731 03:38:24,647 --> 03:38:32,979 La labor de las arañas II. 732 03:38:35,503 --> 03:38:38,783 Caminé y caminé, y caminé con todas mis fuerzas. 733 03:38:39,002 --> 03:38:42,699 Los chicos de Steigerwald y Hochan, el carnicero, las chicas, 734 03:38:43,022 --> 03:38:47,063 brincaron como saltamontes cuando Irimiás me abrazó y preguntó... 735 03:38:47,625 --> 03:38:50,583 ¿Qué tal todo, Kelemen? 736 03:38:50,749 --> 03:38:54,873 Y pidió una ronda y me lo contó todo. 737 03:38:55,533 --> 03:38:58,199 Y bebieron ron y licor. Entonces caminé... 738 03:38:58,290 --> 03:39:02,748 Caminé y caminé, y caminé con todas mis fuerzas. 739 03:39:03,497 --> 03:39:07,277 Ellos estarán aquí. Vendrán a la granja. 740 03:39:07,995 --> 03:39:11,077 Ellos estarán aquí. El chico Tóth... 741 03:39:12,161 --> 03:39:14,952 Irimiás y Petrina... 742 03:39:15,868 --> 03:39:18,659 y ya han estado en casa de los Steigerwalds. 743 03:39:19,076 --> 03:39:22,491 Y yo caminé decidido, cuando todo se hizo más claro. 744 03:39:25,622 --> 03:39:30,746 Ellos marcharon hacia la granja, y entonces yo lo supe todo. 745 03:39:32,027 --> 03:39:35,361 Irimiás y Petrina están viniendo hacia la granja. 746 03:39:37,197 --> 03:39:42,779 Encontré a Hochan el carnicero, y me topé con el chico Tóth 747 03:39:44,444 --> 03:39:46,736 Y yo caminé con todas mis fuerzas... 748 03:39:48,194 --> 03:39:50,766 por mi camino... 749 03:39:52,026 --> 03:39:54,484 Yo los he visto... 750 03:39:55,692 --> 03:39:57,848 Revelación... 751 03:39:58,358 --> 03:40:02,190 Por dónde... por qué... adónde... 752 03:40:02,881 --> 03:40:07,619 Y el caminar, el por qué, el adónde y el por dónde, 753 03:40:08,564 --> 03:40:12,937 el chico Tóth, los chicos Steigerwald, 754 03:40:13,979 --> 03:40:16,896 Irimiás y Petrina, 755 03:40:17,436 --> 03:40:20,436 y los chicos Steigerwald hablando de pólvora... 756 03:40:23,018 --> 03:40:29,975 Y los chicos Steigerwald hablando de pólvora, y yo aguantando... 757 03:40:30,183 --> 03:40:35,390 Y los chicos Steigerwald hablaban de pólvora. 758 03:40:35,890 --> 03:40:39,338 Y los chicos Steigerwald... 759 03:40:39,464 --> 03:40:46,471 Pero el chico Tóth... Él estaba... en la báscula. 760 03:40:47,721 --> 03:40:51,568 - Ponle algo de soda. - Ya le he puesto algo. 761 03:40:51,678 --> 03:40:54,084 - Y los chicos Steigerwald... - Una botella de vino. 762 03:40:54,303 --> 03:40:58,635 Pólvora, no polvo. Ellos hablaron de pólvora. 763 03:40:58,926 --> 03:41:01,967 - Ten cuidado o se te subirá a la cabeza. - Nada de polvo, ¡pólvora! 764 03:41:02,384 --> 03:41:04,571 Caminé y caminé... 765 03:41:04,675 --> 03:41:10,007 ¡Pólvora, no polvo! ¡Pólvora! ¡Nada de polvo! 766 03:41:10,715 --> 03:41:15,839 Él me abrazó... La camarera brincó como un saltamontes... 767 03:41:15,965 --> 03:41:18,370 Bebían ron y licor. 768 03:41:18,484 --> 03:41:22,430 Sé que no debería beber más porque se me subirá a la cabeza. 769 03:41:24,545 --> 03:41:26,920 Lo ofreces de forma tan tentadora. 770 03:41:27,295 --> 03:41:30,863 ¡Va directo a tu cabeza! 771 03:41:31,085 --> 03:41:34,500 Cuanto más perseveras se aprende todo. 772 03:41:34,627 --> 03:41:38,709 Basta ya. ¡No le des otra! ¡No puedes ver su estado! 773 03:41:40,655 --> 03:41:45,348 No debería beber. Cuando lo hago pienso en ataúdes. 774 03:41:45,874 --> 03:41:50,123 El chico Tóth, los Steigerwalds e Irimiás que me abrazó, 775 03:41:50,664 --> 03:41:54,111 las chicas brincaron como saltamontes, 776 03:41:54,330 --> 03:41:57,038 y trajeron una ronda, bebieron ron y licor... 777 03:41:57,496 --> 03:42:04,452 y él me lo contó todo y yo aguanté, aguanté... 778 03:42:04,744 --> 03:42:07,581 y caminé y caminé y caminé con todas mis fuerzas... 779 03:42:07,702 --> 03:42:12,159 pero hay una diferencia enorme entre caminar y caminar. 780 03:42:12,285 --> 03:42:17,991 Lo supe exactamente cuando les vi en el cruce. 781 03:42:18,574 --> 03:42:23,229 Qué, de qué manera, por qué y cómo... 782 03:42:23,781 --> 03:42:28,353 Yo aguanté, aguanté... ¿Y cómo aguanto? 783 03:42:28,946 --> 03:42:30,655 ¿Cómo aguanto? 784 03:42:31,071 --> 03:42:35,195 La pólvora, los Steigerwalds, el chico Tóth... 785 03:42:35,528 --> 03:42:42,693 Toda la calle decía que ellos ocultan pólvora. 786 03:42:43,626 --> 03:42:47,292 ¿Por qué hicieron esto? ¿Y por qué vienen aquí? 787 03:42:47,417 --> 03:42:51,126 Sé por qué vienen porque tuve una revelación... 788 03:42:51,316 --> 03:42:55,398 Esto es insoportable. János, haz algo, por favor. 789 03:42:55,973 --> 03:42:58,423 Están llegando al cruce del camino. Sé exactamente por qué. 790 03:42:58,484 --> 03:43:02,482 Por qué, por qué están viniendo y para qué están viniendo. 791 03:43:03,138 --> 03:43:07,922 - Esto es agradable y caliente... - ¿Lo has dejado, idiota? 792 03:43:08,220 --> 03:43:13,094 ¿Qué coño quieres? Por lo menos hay algo para los demás. 793 03:43:13,385 --> 03:43:17,468 Yo aguanté y aguanté y estuve aguantando... 794 03:43:17,926 --> 03:43:22,425 Están viniendo y vienen y vienen... 795 03:43:27,008 --> 03:43:30,340 - Esto no es una casa de putas. - ¿Qué es, entonces? 796 03:43:31,145 --> 03:43:33,588 ...vienen y vienen. ¡Pararon pero están viniendo! 797 03:43:33,963 --> 03:43:36,036 Vamos al molino. 798 03:43:37,505 --> 03:43:39,238 Llegarán aquí. 799 03:43:39,500 --> 03:43:42,834 ¿Adónde diablos vas? 800 03:43:43,429 --> 03:43:46,511 - A ninguna parte, amorcito. - Menos "amorcito", 801 03:43:46,637 --> 03:43:50,162 - ...e intenta estar sobrio mañana. - Nada, nada, nada. 802 03:43:51,279 --> 03:43:56,861 Están viniendo, los he visto en el camino... 803 03:43:57,175 --> 03:43:59,383 Dame un trago. 804 03:44:00,341 --> 03:44:03,923 Están viniendo. Irimiás y Petrina vienen hacia la granja. 805 03:44:05,331 --> 03:44:08,747 Pólvora, Steigerwald... Vienen a la granja. 806 03:44:09,214 --> 03:44:16,420 Estarán aquí en un ratito. Aguantamos... 807 03:44:16,679 --> 03:44:20,042 Mi hombre es un buen hombre... pero el alcohol, ya sabes, 808 03:44:20,544 --> 03:44:24,491 si no fuera por eso, él sería tan tierno... 809 03:44:25,001 --> 03:44:28,251 Podría ser un santo si lo deseara. 810 03:44:28,834 --> 03:44:31,291 Él es muy trabajador, tú sabes eso. 811 03:44:31,791 --> 03:44:34,166 Él puede hacer el trabajo de dos. 812 03:44:34,583 --> 03:44:40,831 Sólo tiene este pequeño defecto. ¿Quién no tiene uno? ¿Quién? 813 03:44:44,455 --> 03:44:47,412 ¡Alguien viene! 814 03:45:23,362 --> 03:45:27,309 Aguanté y caminé, continué caminando. 815 03:45:29,528 --> 03:45:34,183 No hablaron mucho. Irimiás y Petrina... 816 03:45:34,609 --> 03:45:37,566 Buenas noches. Una botella de cerveza, por favor. 817 03:45:37,691 --> 03:45:41,712 Las chicas brincaron alrededor como saltamontes. 818 03:45:44,594 --> 03:45:46,636 Irimiás me abrazó, ¿cómo te va, Kelemen? 819 03:45:46,754 --> 03:45:49,242 Y nos invitó a una ronda. 820 03:45:49,267 --> 03:45:52,101 Las chicas brincaron alrededor como saltamontes... 821 03:45:53,191 --> 03:45:56,774 Y yo aguanté, caminé y seguí aguantando. 822 03:45:58,362 --> 03:46:00,819 ¿Has visto a mi hija? 823 03:46:01,068 --> 03:46:05,234 - ¿Cuál? - La pequeña. Estike. 824 03:46:07,053 --> 03:46:08,660 No ha estado por aquí. 825 03:46:08,766 --> 03:46:13,788 Cuando en el cruce empezaron a venir hacia la granja, lo supe todo. 826 03:46:15,183 --> 03:46:18,390 Irimiás y Petrina están viniendo a la granja. 827 03:46:20,349 --> 03:46:24,920 Me encontré con Hochan, el carnicero, y me topé con el chico Tóth en la báscula. 828 03:46:25,056 --> 03:46:29,471 ¿Sabes qué ocurrió? Un problemita con Halics. 829 03:46:33,553 --> 03:46:36,939 lncluso ahora ni "hola" dice el imbécil. 830 03:46:38,885 --> 03:46:40,927 Revelación... 831 03:46:41,449 --> 03:46:45,281 Por dónde, por qué, adónde... 832 03:46:45,967 --> 03:46:50,174 Y el aguante, el por qué y el adónde ir, el por dónde... 833 03:46:50,324 --> 03:46:54,490 Dormí todo el día, y cuando me desperté no había nadie. 834 03:46:55,964 --> 03:47:01,630 La casa estaba vacía. Sin Mari, sin Juli, sin Sanyika. 835 03:47:05,963 --> 03:47:09,711 Y caminé, aguanté y aguanté... 836 03:47:10,336 --> 03:47:13,210 Los chicos Steigerwald hablaron de pólvora. 837 03:47:13,461 --> 03:47:17,503 Pero está todo bien, la pequeña estará vagando en alguna parte. 838 03:47:21,625 --> 03:47:26,582 - Si regresa, le daré una paliza. - Por supuesto, ella volverá. 839 03:47:30,956 --> 03:47:33,914 No es una vagabunda. 840 03:47:34,081 --> 03:47:36,455 No lo es. 841 03:47:39,580 --> 03:47:41,901 ...la pólvora, no el polvo... 842 03:47:42,995 --> 03:47:45,828 Está vagando sola toda la noche, con esta lluvia. 843 03:47:46,619 --> 03:47:50,202 No es de extrañar que me quede en la cama durante días. 844 03:47:51,618 --> 03:47:55,232 Las camareras brincaron como saltamontes. 845 03:47:55,451 --> 03:47:57,689 Bebieron ron y licor... 846 03:47:57,824 --> 03:48:00,230 Eso es bueno para mi estómago. 847 03:48:03,073 --> 03:48:05,031 ¿Quieres un café? 848 03:48:07,323 --> 03:48:10,738 ¿Para qué? Estaría dando vueltas en la cama toda la noche. 849 03:48:12,821 --> 03:48:14,945 ¿Entonces para qué? 850 03:48:15,654 --> 03:48:17,445 Nada. 851 03:48:19,861 --> 03:48:24,110 En un ratito caminé y aguanté... 852 03:48:24,402 --> 03:48:29,859 El chico Tóth, los Steigerwalds... Irimiás me abrazó... 853 03:48:30,526 --> 03:48:34,024 Las chicas brincaron como saltamontes... 854 03:48:34,274 --> 03:48:36,763 él nos invitó a una ronda, tenían ron y licor. 855 03:48:37,190 --> 03:48:40,804 Él me lo contó todo y yo caminé con aguante... 856 03:48:41,148 --> 03:48:43,605 Bien, buenas noches. 857 03:48:44,063 --> 03:48:48,854 Si por casualidad ves a alguno de ellos, diles que vuelvan a casa. 858 03:48:51,104 --> 03:48:54,227 No puedo estar vagando durante toda la noche. 859 03:48:55,852 --> 03:48:58,227 Aquí tienes la cuenta. 860 03:48:58,769 --> 03:49:03,674 ...qué, cómo, por dónde, por qué y para qué... 861 03:49:04,017 --> 03:49:06,475 Caminando y aguantando y aguantando. 862 03:49:06,808 --> 03:49:10,755 ¿Y cuánto aguantaré? 863 03:49:11,098 --> 03:49:15,265 La pólvora, Hochen el carnicero, Steigerwald, Tóth... 864 03:49:15,805 --> 03:49:22,804 Todo el mundo hablando de que los chicos Steigerwald ocultan pólvora. 865 03:49:23,595 --> 03:49:24,793 ¿Por qué? 866 03:49:25,095 --> 03:49:28,375 ¿Y por qué vienen Irimiás y Petrina a la cabaña? 867 03:49:28,501 --> 03:49:34,218 Yo sé por qué vienen. Porque yo tuve una revelación. Una revelación. 868 03:49:34,630 --> 03:49:38,754 Yo sé por qué están viniendo. Porque yo tuve una revelación. 869 03:49:38,966 --> 03:49:42,966 Están llegando al cruce. Sé exactamente por qué. 870 03:49:43,383 --> 03:49:46,257 Se detuvieron pero están llegando. 871 03:52:04,348 --> 03:52:07,181 Futaki, ese culo torpe, 872 03:52:08,001 --> 03:52:10,834 se revuelca en el barro como un cerdo, 873 03:52:10,959 --> 03:52:14,042 y luego sale bajo la lluvia como una oveja que se ha extraviado. 874 03:52:15,262 --> 03:52:17,834 ¿Estás loco? 875 03:52:19,928 --> 03:52:23,708 ¿No sabes que no debes meterte en problemas aquí? 876 03:52:39,982 --> 03:52:42,055 Y también sin comer. 877 03:53:00,292 --> 03:53:05,708 Lávate la cara. Sécate tú mismo. 878 03:53:42,949 --> 03:53:45,490 ¿Tienes algo para comer? 879 03:53:46,082 --> 03:53:48,456 Chocolate con leche... 880 03:53:49,356 --> 03:53:52,970 o bocadillos de queso. 881 03:53:54,105 --> 03:53:56,397 Dame dos bocadillos. 882 03:54:16,266 --> 03:54:18,391 Joder. 883 03:54:20,890 --> 03:54:23,806 Las que no pueden ser eliminadas, manchan... 884 03:54:24,889 --> 03:54:27,430 y ensucian todo. 885 03:54:27,763 --> 03:54:31,596 Podría pasarme la vida entera siguiéndolas con un trapo. 886 03:54:32,908 --> 03:54:37,563 Las patas de la mesa, la ventana, la estufa... las cajas. 887 03:54:43,082 --> 03:54:47,904 Lo peor es que no puedes ver cómo lo hacen. 888 03:54:52,716 --> 03:54:55,340 Si empiezo a vigilar, 889 03:54:56,132 --> 03:54:58,371 lo pueden sentir, 890 03:55:00,880 --> 03:55:03,589 y desaparecen de mi vista. 891 03:55:12,003 --> 03:55:14,377 Ese maldito suabo... 892 03:55:14,711 --> 03:55:17,033 me ha arruinado, 893 03:55:18,293 --> 03:55:20,782 él nunca me habló de arañas. 894 03:55:24,803 --> 03:55:27,511 No vienen de la nada. 895 03:55:32,397 --> 03:55:33,939 No. 896 03:55:35,355 --> 03:55:38,719 La real amenaza está bajo el suelo. 897 03:55:40,614 --> 03:55:45,602 De repente, asustado por el silencio... 898 03:55:45,786 --> 03:55:51,201 uno no se mueve, se agacha en un rincón, en donde se siente seguro. 899 03:55:51,301 --> 03:55:55,675 El masticar se convierte en dolor, se traga angustia. 900 03:55:57,075 --> 03:56:00,075 Luego todo es más lento y finalmente... 901 03:56:00,782 --> 03:56:03,407 viene lo más terrible, 902 03:56:03,824 --> 03:56:06,739 la paralización. 903 03:56:07,072 --> 03:56:10,406 Sin salida. 904 03:56:11,779 --> 03:56:18,028 ¿Quién puede entenderlo? Podría vivir hasta el fin de los tiempos, 905 03:56:18,861 --> 03:56:24,693 pero tengo que descender hasta ese infierno de fango oscuro... 906 03:56:25,240 --> 03:56:29,978 - Pero está la llegada de Irimiás... - ¿Irimiás? 907 03:56:30,878 --> 03:56:33,420 Ha estado bebiendo por cuenta de la casa durante semanas 908 03:56:33,486 --> 03:56:36,361 y tiene el puto coraje de volver aquí. 909 03:56:36,597 --> 03:56:42,262 Porque, vale, dijo él, a plantar cebollas en todas partes. Y funcionó. 910 03:56:42,506 --> 03:56:45,213 Las grandes ideas siempre son puras. 911 03:56:46,438 --> 03:56:52,936 ¡Pero es un poquito exagerado que después diga se lo debo todo a él! 912 03:56:53,478 --> 03:56:56,810 Y durante dos semanas ha bebido gratis. 913 03:57:00,477 --> 03:57:05,132 ¡Y tiene el coraje de volver aquí a coger lo que es mío! ¡Aquí todo es mío! 914 03:57:10,974 --> 03:57:14,806 Yo lo he hecho todo aquí. 915 03:57:18,846 --> 03:57:22,794 ¿Ellos creen que pueden hacer cualquier cosa aquí? 916 03:57:23,221 --> 03:57:28,428 Vienen de la calle y siempre dicen lo mismo. 917 03:57:36,467 --> 03:57:40,383 ¡Habrá ley y orden en este país, amigo mío! 918 03:57:40,509 --> 03:57:43,955 Aquí habrá orden algún día. ¡Aquí habrá orden! 919 04:08:30,134 --> 04:08:33,008 ¡Mira, es Halics! 920 04:08:56,803 --> 04:09:00,053 ¿Me concede un tango? 921 04:09:08,083 --> 04:09:11,083 Bailar es mi debilidad. 922 04:09:45,036 --> 04:09:48,201 Tú no eres como las otras. 923 04:10:04,861 --> 04:10:10,807 Tú necesitas un hombre serio, estable, 924 04:10:11,985 --> 04:10:14,609 no un Schmidt, 925 04:10:26,355 --> 04:10:34,396 quien toscamente no coincide con tu sensible personalidad. 926 04:10:47,951 --> 04:10:50,024 Escucha, 927 04:10:53,438 --> 04:10:55,760 si las mejores personas... 928 04:10:57,140 --> 04:11:02,295 pudieran ocupar nuevamente las posiciones que merecen, 929 04:11:06,013 --> 04:11:10,053 y si yo fuera profesor de nuevo, 930 04:11:12,469 --> 04:11:17,458 te llevaría conmigo a la ciudad... 931 04:12:02,082 --> 04:12:07,206 El tango es mi vida. Tango, tango, tango... 932 04:12:09,247 --> 04:12:11,871 Mi madre el mar... 933 04:12:13,163 --> 04:12:15,402 Mi padre la tierra, 934 04:12:15,954 --> 04:12:20,370 mi nombre es tango... tango... tango... 935 04:12:21,828 --> 04:12:24,368 Mi padre es el mar... 936 04:12:40,114 --> 04:12:42,104 es mi vida, 937 04:12:46,613 --> 04:12:50,394 el tango... 938 04:13:00,027 --> 04:13:02,234 Mi padre es el mar, 939 04:13:03,984 --> 04:13:06,650 Mi madre la tierra... 940 04:13:06,776 --> 04:13:08,441 No importa. 941 04:13:08,747 --> 04:13:13,371 Es mi vida... Tango... 942 04:13:17,189 --> 04:13:21,730 Tango... tango... 943 04:13:33,810 --> 04:13:36,476 ¡Es mi vida! 944 04:13:41,558 --> 04:13:43,766 El tango... 945 04:13:50,765 --> 04:13:55,836 Mi madre es el mar y mi padre la tierra... 946 04:14:01,887 --> 04:14:05,802 Ningún mar, ninguna tierra... 947 04:14:07,427 --> 04:14:09,749 Váyanse a la mierda. 948 04:14:12,217 --> 04:14:16,674 ¿Qué le han hecho al mar, a la tierra? 949 04:14:21,465 --> 04:14:23,704 Es mi vida. 950 04:14:25,215 --> 04:14:28,005 Tango... 951 04:14:28,547 --> 04:14:32,587 Tango... tango... 952 04:14:34,004 --> 04:14:37,367 Mi madre el mar. 953 04:20:02,391 --> 04:20:04,630 Eso fue todo. 954 04:21:24,829 --> 04:21:27,828 Y por el tierno sonido de un acordeón... 955 04:21:28,370 --> 04:21:31,651 las arañas en la taberna lanzaron su último ataque. 956 04:21:32,453 --> 04:21:37,785 Tejieron sus telarañas encima de las copas, vasos, ceniceros, 957 04:21:38,143 --> 04:21:41,017 alrededor de las patas de las mesas y sillas. 958 04:21:41,367 --> 04:21:45,063 Entonces, con hilos secretos, los ataron... 959 04:21:45,314 --> 04:21:49,262 de modo tal que en sus ocultos rincones... 960 04:21:49,906 --> 04:21:54,239 pudieran notar cada pequeño movimiento, 961 04:21:54,415 --> 04:21:58,830 mientras la tela perfecta, casi invisible, no fuera dañada. 962 04:21:59,922 --> 04:22:03,536 Tejieron una telaraña sobre el rostro de los durmientes, sus pies, sus manos. 963 04:22:04,060 --> 04:22:07,267 Luego volvieron rápido a sus escondrijos, 964 04:22:07,425 --> 04:22:12,580 esperando mover su etéreo hilo y comenzar todo otra vez. 965 04:22:14,435 --> 04:22:19,257 PAUSA 966 04:22:23,796 --> 04:22:30,045 Irimiás pronuncia un discurso. 967 04:23:54,059 --> 04:23:56,662 Siento un estado de profunda emoción, 968 04:23:57,600 --> 04:24:00,726 podrán imaginar. Estoy confundido. 969 04:24:02,704 --> 04:24:07,704 Estoy desconcertado y conmocionado. 970 04:24:08,746 --> 04:24:11,975 Aún así debo calmarme. 971 04:24:12,913 --> 04:24:16,142 Aunque ahora mismo todo lo que puedo decir es que... 972 04:24:16,975 --> 04:24:21,037 en este destrozado corazón comparto la tristeza de una madre... 973 04:24:22,704 --> 04:24:27,392 El luto y el dolor interminable de una madre, la pena de perder a la persona más amada. 974 04:24:28,329 --> 04:24:33,850 Este trágico evento nos carga a todos de tristeza. 975 04:24:34,475 --> 04:24:37,808 No creo que haya nadie que discrepe conmigo. 976 04:24:37,964 --> 04:24:42,130 Y ahora lo más difícil es, con nuestros dientes apretados, 977 04:24:45,283 --> 04:24:47,679 conseguir que nuestras mentes se recuperen del desengaño, 978 04:24:48,016 --> 04:24:56,871 para desafiar a las lágrimas cuando nuestras voces nos fallan. 979 04:24:57,808 --> 04:25:02,495 Quisiera llamar vuestra atención sobre esto... 980 04:25:03,136 --> 04:25:07,824 nada puede ser más importante, para nosotros que reconstruir... 981 04:25:08,016 --> 04:25:14,891 este espantoso acontecimiento, 982 04:25:15,033 --> 04:25:18,055 que conduce a la horrible muerte... 983 04:25:19,266 --> 04:25:23,953 de una niña inocente, 984 04:25:24,682 --> 04:25:28,850 antes que la policía comience a investigar. 985 04:25:30,829 --> 04:25:32,971 Porque pueden estar seguros de que los inspectores de la ciudad... 986 04:25:33,016 --> 04:25:37,807 que vengan nos harán responsables de este trágico acontecimiento. 987 04:25:39,265 --> 04:25:42,183 Así es, amigos míos... Nos harán preguntas. 988 04:25:42,912 --> 04:25:45,516 Y para ser absolutamente sincero, 989 04:25:46,974 --> 04:25:50,620 con un poco de cautela, cuidado y atención, 990 04:25:50,734 --> 04:25:54,796 podríamos evitarlo. 991 04:25:57,078 --> 04:26:00,203 Tan solo imaginar a esta vulnerable criatura... 992 04:26:00,723 --> 04:26:08,849 vagando durante toda la noche bajo la lluvia, 993 04:26:09,890 --> 04:26:13,641 a merced del primer transeúnte, del primer vagabundo, de cualquiera. 994 04:26:13,953 --> 04:26:17,703 Azotada por el viento toda la noche, fue presa fácil de los elementos. 995 04:26:18,090 --> 04:26:23,402 Ella debe haber estado por aquí. 996 04:26:23,744 --> 04:26:27,599 Puede que haya mirado a través de esta ventana... 997 04:26:28,224 --> 04:26:31,869 y verlos a todos ustedes borrachos y bailando. 998 04:26:34,891 --> 04:26:38,224 No me malinterpreten, no quiero acusar a nadie en particular. 999 04:26:39,474 --> 04:26:44,161 No estoy acusando a la madre, que jamás podrá perdonarse... 1000 04:26:44,241 --> 04:26:48,200 por despertar demasiado tarde la mañana de ese horrible día. 1001 04:26:49,057 --> 04:26:52,182 No estoy acusando al hermano de la víctima, 1002 04:26:52,494 --> 04:26:55,202 ni a ningún otro miembro de la familia. 1003 04:26:55,515 --> 04:26:58,120 Yo no acuso a nadie. 1004 04:26:58,328 --> 04:27:02,702 Pero permítanme hacer una pregunta: 1005 04:27:03,848 --> 04:27:06,765 ¿No somos todos culpables? 1006 04:27:10,932 --> 04:27:14,473 Ustedes, por supuesto, responderán que somos inocentes. 1007 04:27:14,890 --> 04:27:18,848 Pero, entonces, ¿cómo podemos llamar a esta pobre niña? 1008 04:27:19,474 --> 04:27:27,494 ¿Víctima de los inocentes? ¿Mártir de los intachables? ¿Matanza de los sin pecado? 1009 04:27:29,993 --> 04:27:33,327 No, ella es la única inocente. 1010 04:27:34,786 --> 04:27:40,098 Pasé la noche pensando y dando vueltas en mi cama hasta darme cuenta... 1011 04:27:42,182 --> 04:27:46,869 de que no sólo no sabemos cómo ocurrió este trágico suceso, sino que... 1012 04:27:46,938 --> 04:27:50,792 tampoco deseamos saber qué sucedió exactamente, o nada en absoluto. 1013 04:27:51,764 --> 04:27:56,670 Estaba totalmente convencido de que esto estaba predestinado a suceder. 1014 04:27:56,796 --> 04:28:00,098 Ahora ustedes parecen sospecharlo. 1015 04:28:00,618 --> 04:28:05,619 Sin embargo, no es suficiente sospechar algo... Las cosas deben ser entendidas... 1016 04:28:06,556 --> 04:28:10,076 y dichas sin demora. 1017 04:28:10,202 --> 04:28:13,888 Ustedes ni se atrevieron a mencionarlo, pero 1018 04:28:13,912 --> 04:28:17,598 en lo profundo sabían desde antes de venir... 1019 04:28:18,743 --> 04:28:23,535 que ésta granja estaba gobernada por la desgracia. 1020 04:28:24,055 --> 04:28:29,681 Ahora tendrán que dejar que el destino se revele lentamente. 1021 04:28:31,139 --> 04:28:34,138 Están sentados en esta decadencia, 1022 04:28:34,264 --> 04:28:37,389 alejados de todo lo que significa vida. 1023 04:28:38,223 --> 04:28:43,118 Sus planes fracasaron, sus sueños, aún impasibles, han sido destrozados. 1024 04:28:44,264 --> 04:28:48,119 Ustedes esperan algún milagro que nunca llegará. 1025 04:28:49,056 --> 04:28:52,597 ¿Pero de qué desgracia son víctimas ustedes? 1026 04:28:52,806 --> 04:28:57,076 El yeso se resquebraja... 1027 04:28:57,284 --> 04:29:02,285 los techos sin tejas... se caen los muros... 1028 04:29:03,222 --> 04:29:08,013 ¿El amargado de nuestro amigo Futaki sigue hablando de esto? 1029 04:29:09,663 --> 04:29:11,747 ¿Verdad que las perspectivas rotas, 1030 04:29:12,268 --> 04:29:14,768 los sueños destrozados... 1031 04:29:14,976 --> 04:29:20,601 que doblan nuestras rodillas, nos dejan paralizados? 1032 04:29:22,581 --> 04:29:26,643 Hablo severamente, pero seamos sinceros. 1033 04:29:27,923 --> 04:29:31,360 Si sienten que esta granja está gobernada por la desgracia, 1034 04:29:31,404 --> 04:29:33,488 ¿por qué no intentan hacer algo al respecto? 1035 04:29:33,812 --> 04:29:38,082 Piensan que más vale pájaro en mano que cien volando. 1036 04:29:40,547 --> 04:29:49,088 Pero son unos cobardes; es vergonzoso y negligente y trajo serias consecuencias. 1037 04:29:50,496 --> 04:29:54,663 Esto se llama impotencia, una pecaminosa impotencia. 1038 04:29:55,095 --> 04:29:57,907 Esto es debilidad, debilidad pecaminosa. 1039 04:29:58,934 --> 04:30:02,684 Esto es cobardía, cobardía pecaminosa. 1040 04:30:05,395 --> 04:30:09,250 Porque, y tengan esto en cuenta, 1041 04:30:10,001 --> 04:30:13,459 no es sólo que podamos hacer a otros cosas imperdonables, 1042 04:30:13,584 --> 04:30:16,376 sino también a nosotros mismos. 1043 04:30:16,538 --> 04:30:19,559 Y esto, amigos míos, es aún más grave. 1044 04:30:20,288 --> 04:30:24,663 Sí, cuando lo piensas, toda clase de villanía... 1045 04:30:25,102 --> 04:30:28,436 representa un pecado contra nosotros mismos. 1046 04:30:30,699 --> 04:30:33,199 Pero ustedes lo saben, amigos míos... 1047 04:30:33,268 --> 04:30:42,852 Si comienzo a recordar y los veo medios muertos en las sillas y mesas, 1048 04:30:44,142 --> 04:30:48,100 unos encima de otros, arruinados, exhaustos, 1049 04:30:48,725 --> 04:30:56,538 mi corazón se hunde y no puedo juzgarlos, porque nunca podré olvidarme de ello. 1050 04:30:58,308 --> 04:31:02,836 Entre sus jadeos, ronquidos, y gemidos, 1051 04:31:02,953 --> 04:31:07,119 pude oír sus gritos de ayuda, a los que tuve que responder. 1052 04:31:08,829 --> 04:31:10,912 Nos conocemos bien. 1053 04:31:11,433 --> 04:31:15,079 Mantuve mis ojos bien abiertos durante décadas, 1054 04:31:15,392 --> 04:31:20,912 amargamente he observado, bajo el grueso velo de la artimaña y el engaño, 1055 04:31:21,042 --> 04:31:22,251 que nada ha cambiado. 1056 04:31:22,376 --> 04:31:27,126 La miseria ha seguido siendo miseria. 1057 04:31:27,267 --> 04:31:29,776 Las dos cucharadas adicionales de alimento que podemos comer... 1058 04:31:29,841 --> 04:31:32,550 solamente hacen al aire menos espeso frente a nuestras bocas. 1059 04:31:34,626 --> 04:31:38,377 Pero me doy cuenta de que lo hecho por mí hasta ahora no es nada. 1060 04:31:38,516 --> 04:31:41,433 Es necesaria una solución más profunda. 1061 04:31:41,954 --> 04:31:45,703 Aprovechen la oportunidad. 1062 04:31:46,121 --> 04:31:52,474 He decidido escoger a algunas personas... 1063 04:31:52,891 --> 04:31:57,267 e instalar una granja modelo que asegurará una vida estable... 1064 04:31:57,892 --> 04:32:01,954 y unir a este pequeño grupo de desposeídos. 1065 04:32:02,667 --> 04:32:06,001 Estoy creando una isla... 1066 04:32:06,126 --> 04:32:08,376 en donde nadie será ineficaz, 1067 04:32:08,501 --> 04:32:12,501 donde todo el mundo vivirá en paz, 1068 04:32:12,626 --> 04:32:15,876 y se sentirán seguros como seres humanos. 1069 04:32:16,120 --> 04:32:20,079 Ese es el motivo por el cual fui a la hacienda en Almás. 1070 04:32:20,495 --> 04:32:24,662 La construcción principal está en buenas condiciones, el contrato es muy simple. 1071 04:32:25,495 --> 04:32:27,682 Sólo hay un problema, 1072 04:32:28,411 --> 04:32:33,308 no vale la pena mantenerlo en secreto: el dinero. 1073 04:32:33,516 --> 04:32:36,849 Sin un céntimo la cosa está muerta. 1074 04:32:37,370 --> 04:32:42,058 El capital es necesario para producir, pero esto es un poquito complicado, 1075 04:32:42,474 --> 04:32:45,078 no tiene sentido entrar en detalles. 1076 04:32:47,474 --> 04:32:51,744 Y entenderán que las circunstancias de nuestra reunión... 1077 04:32:51,851 --> 04:32:56,018 me hacen vacilar sobre si ustedes serían capaces de hacerlo. 1078 04:32:57,266 --> 04:33:01,640 Si ustedes serían capaces de donar sus fondos, 1079 04:33:01,953 --> 04:33:06,849 resultado de un trabajo duro... 1080 04:33:07,370 --> 04:33:12,161 y muchas dificultades, para realizar una idea apresurada. 1081 04:33:12,369 --> 04:33:14,766 Pensad sobre esto... 1082 04:33:15,182 --> 04:33:19,557 No decidan inmediatamente. 1083 04:33:20,390 --> 04:33:28,620 Pero si el destino decide que a partir de ahora permanezcamos juntos, inseparables, 1084 04:33:29,245 --> 04:33:32,161 recuerden el precio que han pagado. 1085 04:33:32,682 --> 04:33:35,494 No olviden a la niña... 1086 04:33:38,724 --> 04:33:43,515 que tal vez tuvo que perecer... 1087 04:33:43,751 --> 04:33:47,584 para que nuestra estrella pudiera finalmente elevarse. 1088 04:33:49,834 --> 04:33:52,667 ¿Quién sabe, amigos míos? 1089 04:33:55,667 --> 04:33:57,667 Todo lo que sabemos con certeza es... 1090 04:33:59,459 --> 04:34:02,459 ...que la vida es muy dura para nosotros. 1091 04:36:21,430 --> 04:36:29,972 La perspectiva, vista de frente 1092 04:36:59,386 --> 04:37:03,031 Te dije que no debías sacarla del instituto. 1093 04:37:22,755 --> 04:37:25,254 No sé por qué la sacaste. 1094 04:40:23,990 --> 04:40:25,865 Amigos, 1095 04:40:26,490 --> 04:40:32,011 las palabras me fallan ahora que les dejo seguir por su propio camino. 1096 04:40:34,303 --> 04:40:37,115 Es difícil describir cómo me siento. 1097 04:40:38,990 --> 04:40:41,594 ¿Qué podría decir... 1098 04:40:42,115 --> 04:40:46,386 por el entusiasmo, la generosidad, 1099 04:40:48,781 --> 04:40:52,219 por el bien de nuestra prosperidad en común? 1100 04:40:52,914 --> 04:40:57,393 Por este regalo precioso que me han dado, 1101 04:40:57,553 --> 04:40:59,614 vuestra confianza. 1102 04:40:59,823 --> 04:41:01,594 Qué más podría yo decir, 1103 04:41:02,315 --> 04:41:05,961 todo esto me otorga valor y responsabilidad, 1104 04:41:06,103 --> 04:41:10,165 lo cual me hace querer asumir y ofrecer lo mejor de mi capacidad. 1105 04:41:13,357 --> 04:41:19,190 El entusiasmo y confianza me hacen sentir seguro y apasionado. 1106 04:41:22,314 --> 04:41:24,815 Pienso en el futuro que compartiremos. 1107 04:41:25,648 --> 04:41:28,565 Adiós, amigos míos. 1108 04:41:29,238 --> 04:41:32,883 Nos vemos mañana a las 6 de la mañana. en la hacienda de Almás. 1109 04:41:35,027 --> 04:41:38,360 Sigan adelante y piensen en el futuro. 1110 04:41:40,884 --> 04:41:44,842 A partir de ahora son libres. 1111 04:42:41,257 --> 04:42:45,527 Y estaban jodidos, sois un montón de basura. 1112 04:42:45,768 --> 04:42:50,439 ¡Iros a la mierda! ¡Cerdos! ¡Desagradecidos! 1113 04:42:50,842 --> 04:42:54,176 ¡A la mierda! 1114 04:43:05,176 --> 04:43:07,884 ¡Que se vayan a la mierda! 1115 04:43:44,128 --> 04:43:47,149 ¿Ves? Lo creído que eras. 1116 04:43:47,417 --> 04:43:51,584 - Cierra el pico, ¿vale? - Ahí lo tienes. 1117 04:43:56,479 --> 04:44:00,022 Deja de alardear y vete a la mierda. Vete a casa. 1118 04:44:00,134 --> 04:44:04,063 - De aquí para allá... - Vete a casa, ¿quieres? 1119 04:44:04,188 --> 04:44:06,375 He estado diciendo que debes comportarte correctamente. 1120 04:44:06,896 --> 04:44:09,918 Ahora estás acabado. 1121 04:44:11,272 --> 04:44:13,355 Vete a casa, ¿quieres? 1122 04:44:13,876 --> 04:44:15,520 Déjame solo. 1123 04:44:15,592 --> 04:44:18,613 Mi marido era igual, no sabía qué era lo correcto. 1124 04:44:18,875 --> 04:44:22,756 ¿Y dónde terminó? Colgando de una cuerda en el granero. 1125 04:44:25,438 --> 04:44:30,854 Deja de molestarme. Preocúpate por ti. 1126 04:44:38,146 --> 04:44:42,104 Vete con tus hijas o se irán con ellos también. 1127 04:44:43,980 --> 04:44:46,125 - No lo harán. Están encerradas. - Ahora, vamos... 1128 04:44:46,251 --> 04:44:50,646 - Paga tus tragos y vete. - No me dejarían como lo hizo Estike. 1129 04:44:50,974 --> 04:44:52,018 Ahora vete a casa. 1130 04:44:52,049 --> 04:44:55,148 Cuando abandonen la granja, será para enterrarme. 1131 04:44:55,230 --> 04:44:58,667 Vete a casa ahora. 1132 04:45:09,812 --> 04:45:11,791 Vete. 1133 04:45:15,339 --> 04:45:17,527 Vamos, vete ya. 1134 04:52:33,329 --> 04:52:37,599 - ¿Has terminado? - No dejaré nada para los gitanos. 1135 04:53:37,703 --> 04:53:46,244 El viento sopla las nubes, detrás el cielo está en llamas. 1136 04:53:46,557 --> 04:53:50,620 Dame, querida mía, tu manita... 1137 04:53:50,932 --> 04:53:54,890 Dios sabe si te veré otra vez, 1138 04:53:55,411 --> 04:53:59,370 si podré abrazarte, 1139 04:53:59,682 --> 04:54:04,265 si podré besarte, querida. 1140 04:54:04,578 --> 04:54:11,974 Sólo Dios sabe el día en que el depósito se vacía. 1141 04:54:13,112 --> 04:54:22,175 Si podré acercarme a ti... 1142 04:55:22,285 --> 04:55:30,619 Eres hermosa, eres justa, adorable Hungría... 1143 04:56:32,597 --> 04:56:35,722 Amigos. Nos olvidamos del doctor. 1144 04:56:36,347 --> 04:56:38,847 No importa el doctor. 1145 04:56:41,347 --> 04:56:44,577 Seguramente habría querido venir, pero no se lo mencioné. 1146 04:56:48,222 --> 04:56:51,034 Él no podría llevarse ni a sí mismo. 1147 04:56:53,326 --> 04:56:55,722 Pero ahora morirá de hambre. 1148 04:56:56,035 --> 04:56:59,055 Ni siquiera podrá arreglarse con ellos. 1149 04:57:00,618 --> 04:57:02,597 Entonces deja que muera de hambre. 1150 04:57:07,805 --> 04:57:14,680 Si lo añoras tanto, vuelve por él. 1151 04:57:25,096 --> 04:57:27,596 No lo he visto desde hace meses. 1152 04:57:28,742 --> 04:57:31,138 No hay necesidad de llorar por él. 1153 04:57:32,284 --> 04:57:38,638 Él está bien; puede emborracharse todos los días para luego irse a roncar. 1154 04:57:44,263 --> 04:57:47,804 No me importaría sentir la herencia de su madre en mis bolsillos. 1155 04:58:10,304 --> 04:58:15,305 ¿Estamos todos? ¿Nadie quedó atrás? 1156 04:59:28,116 --> 04:59:29,782 ¡Lo logramos! 1157 04:59:30,929 --> 04:59:33,533 Lo hemos logrado, a pesar de todo. 1158 05:00:27,283 --> 05:00:31,449 Ahora estás bien preparada para esta nueva vida. 1159 05:00:32,074 --> 05:00:35,094 Vamos, Lajos, habrá mucho más de eso. 1160 05:08:24,215 --> 05:08:27,861 ¿Cómo pudieron esos pobres tipos calentar todo esto? 1161 05:19:15,641 --> 05:19:21,267 ¿No te lo he dicho? Nunca debemos perder la esperanza, 1162 05:19:22,725 --> 05:19:26,475 hasta el último suspiro, debemos tener confianza. 1163 05:19:27,412 --> 05:19:33,558 De lo contrario, ¿qué sería de nosotros? Dime, ¿qué? 1164 05:19:38,454 --> 05:19:41,475 Me lo imagino. 1165 05:19:43,454 --> 05:19:50,745 Has visto afuera las otras dependencias, hay unos cinco. 1166 05:19:54,079 --> 05:19:58,037 Apuesto a que los talleres estarán allí. 1167 05:20:04,600 --> 05:20:08,870 ¿Talleres? ¿Qué talleres? 1168 05:20:11,474 --> 05:20:17,100 Por favor, en silencio. Mi marido duerme. 1169 05:20:19,912 --> 05:20:25,015 Está bien, está bien. Sólo estábamos conversando. 1170 05:20:41,891 --> 05:20:44,807 Creo que será al revés, 1171 05:20:46,578 --> 05:20:50,016 tendremos los edificios de fuera para vivir... 1172 05:20:50,953 --> 05:20:53,245 y los talleres estarán aquí. 1173 05:20:53,453 --> 05:20:56,786 ¿No pueden estar callados? Nadie puede descansar. 1174 05:21:05,536 --> 05:21:07,724 ¿Quién ha sido? 1175 05:21:08,869 --> 05:21:12,620 Déjame tranquilo. No he sido yo. 1176 05:21:15,328 --> 05:21:17,828 ¿Nadie? 1177 05:21:21,694 --> 05:21:22,924 Mira, 1178 05:21:23,236 --> 05:21:27,715 estaré de acuerdo en todo lo que quieras, sólo cállate. 1179 05:21:34,174 --> 05:21:35,736 Escuchen, 1180 05:21:36,153 --> 05:21:40,840 si todos trabajan duro, durante un mes, 1181 05:21:44,903 --> 05:21:48,444 tendremos grandes perspectivas para el futuro. 1182 05:21:54,173 --> 05:21:59,590 Mañana sabremos cuáles son los planes de Irimiás. 1183 05:22:02,819 --> 05:22:05,840 Mañana. 1184 05:22:53,506 --> 05:22:57,256 Halics era perseguido por un hombrecito jorobado con un ojo de cristal. 1185 05:22:57,464 --> 05:23:00,485 Y después de toda clase de problemas se encontró con el río y saltó. 1186 05:23:01,111 --> 05:23:03,402 pero comenzó a perder la esperanza... 1187 05:23:03,925 --> 05:23:07,154 Cada vez que emergía para respirar... 1188 05:23:07,617 --> 05:23:11,993 el hombrecito golpeaba su cabeza con un palo largo. 1189 05:23:12,312 --> 05:23:17,394 Y por cada golpe que daba gritaba: "Ahora lo vas a pagar". 1190 05:23:25,060 --> 05:23:29,707 El profesor convenció a un hombre que llevaba un viejo traje... 1191 05:23:29,964 --> 05:23:32,880 para acompañarle a alguna parte que él conoce; 1192 05:23:33,092 --> 05:23:36,739 el hombre aceptó, como alguien que no puede decir no. 1193 05:23:37,565 --> 05:23:41,940 Apenas podía controlarse y cuando giraron hacia un parque desierto... 1194 05:23:42,068 --> 05:23:48,110 incluso lo empujó hasta un banco rodeado de arbustos. 1195 05:23:49,131 --> 05:23:54,338 Hizo que el hombre se recostara y saltó sobre él, besó su cuello, 1196 05:23:54,648 --> 05:23:58,920 pero en segundos surgieron algunos doctores en el camino vestidos de blanco. 1197 05:23:59,096 --> 05:24:02,107 Avergonzado, él aseguró que se marchaba, pero comenzó... 1198 05:24:02,686 --> 05:24:09,666 a injuriar al confundido hombrecito, porque en ese momento parecía odiar sus tripas. 1199 05:24:17,246 --> 05:24:20,372 La tierra tembló bajo los pies de Schmidt, 1200 05:24:21,005 --> 05:24:24,212 como si caminara por el páramo. 1201 05:24:24,338 --> 05:24:26,942 Trepó a un árbol, pero sintió... 1202 05:24:27,255 --> 05:24:31,005 que también se hundía. 1203 05:24:32,464 --> 05:24:36,942 Se echó en la cama e intentó quitarle el camisón a su esposa. 1204 05:24:37,151 --> 05:24:43,505 Pero ella comenzó a gritar, saltó tras ella, el camisón se desgarró. 1205 05:24:43,818 --> 05:24:53,089 Ella reía y los pezones de sus enormes pechos eran como dos hermosas rosas. 1206 05:25:20,902 --> 05:25:23,298 La señora Halics lavaba la espalda de la señora Schmidt. 1207 05:25:23,817 --> 05:25:29,338 El rosario, sobre el borde de la tina, se introdujo en el agua como una serpiente. 1208 05:25:30,167 --> 05:25:32,751 La Sra. Schmidt dijo que ya tenía suficiente, 1209 05:25:32,876 --> 05:25:35,334 que su piel ardía de tanto frote, 1210 05:25:35,459 --> 05:25:37,542 pero la Sra. Halics la empujó de vuelta al baño 1211 05:25:37,667 --> 05:25:41,126 y siguió frotando su espalda porque dijo que tenía miedo... 1212 05:25:41,251 --> 05:25:44,251 de que la Sra. Schmidt no estuviera satisfecha con ella. 1213 05:26:03,192 --> 05:26:08,920 La señora Kráner escuchó un ruido desde el exterior, pero no sabía qué podía ser. 1214 05:26:09,755 --> 05:26:14,129 Se puso el abrigo de piel y se aventuró al exterior. 1215 05:26:14,858 --> 05:26:19,129 Ya casi había alcanzado el camino cuando tuvo un mal presentimiento. 1216 05:26:19,337 --> 05:26:24,337 Miró hacia atrás y vio que su casa estaba en llamas. 1217 05:26:24,546 --> 05:26:32,150 "La leña, Cristo, he dejado afuera la leña", gritó y regresó. 1218 05:26:33,088 --> 05:26:40,274 Kráner estaba sentado en la mesa, comiendo con calma. 1219 05:26:40,795 --> 05:26:44,546 "Jóska, ¿estás loco? ¡Se quema la casa!" 1220 05:26:45,587 --> 05:26:48,920 Pero Kráner no se movió. 1221 05:26:56,316 --> 05:27:01,316 La señora Schmidt era un pájaro, volando felizmente sobre las nubes. 1222 05:27:01,733 --> 05:27:04,753 Vio a alguien saludándola desde abajo. 1223 05:27:04,880 --> 05:27:08,898 Descendió un poco y pudo oír los gritos de Schmidt. 1224 05:27:09,024 --> 05:27:12,149 "¡Por qué no cocinaste algo, puta! Baja y ven aquí ahora mismo." 1225 05:27:12,670 --> 05:27:17,670 Pero ella voló sobre él y rechinó: "Mañana." 1226 05:27:17,879 --> 05:27:20,378 "No morirás de hambre hasta entonces". 1227 05:27:21,003 --> 05:27:23,295 Sintió el calor del sol en su espalda, 1228 05:27:23,816 --> 05:27:25,690 descendió un poco más. 1229 05:27:26,003 --> 05:27:29,545 Deseó atrapar un insecto. 1230 05:27:33,607 --> 05:27:36,107 Los hombros de Futaki eran golpeados por una barra de hierro. 1231 05:27:36,628 --> 05:27:40,691 No podía moverse, estaba atado a un árbol. 1232 05:27:41,524 --> 05:27:46,003 Estiró su cuerpo y sintió la cuerda aflojarse. 1233 05:27:46,420 --> 05:27:50,066 Observó sus hombros y vio una larga herida; 1234 05:27:50,691 --> 05:27:55,066 apartó su mirada, ya que no podía soportar verla. 1235 05:27:57,044 --> 05:28:01,837 Estaba sentado en una excavadora, la pala sacaba algo de tierra. 1236 05:28:02,462 --> 05:28:04,441 Un hombre se acercó hasta él diciendo: 1237 05:28:04,567 --> 05:28:08,607 "Apúrate. No te daré más gasolina digas lo que digas." 1238 05:28:09,292 --> 05:28:13,417 Pero no servía de nada recoger, porque la tierra seguía cayendo hacia atrás. 1239 05:28:13,542 --> 05:28:16,876 Lo intentó de nuevo pero falló. 1240 05:28:17,982 --> 05:28:20,482 Entonces empezó a llorar... 1241 05:28:21,940 --> 05:28:25,690 Permaneció sentado y no supo... 1242 05:28:26,003 --> 05:28:32,252 si era el amanecer o el atardecer, tan solo no había final; 1243 05:28:32,981 --> 05:28:35,586 permaneció sentado, sin saber la hora del día, 1244 05:28:35,795 --> 05:28:39,544 fuera nada había cambiado, la mañana no llegó, la noche no cayó, 1245 05:28:40,065 --> 05:28:46,003 el día comenzaba a aclarar o la noche comenzaba a caer. 1246 05:30:07,358 --> 05:30:16,316 ¿Ascensión? ¿Alucinación? 1247 05:30:20,151 --> 05:30:23,380 Amigos... las palabras me fallan, 1248 05:30:23,589 --> 05:30:27,235 ahora que les dejo seguir por su propio camino. 1249 05:30:29,318 --> 05:30:35,255 Es difícil describir cómo me siento. ¿Qué podría decir... 1250 05:30:36,610 --> 05:30:40,985 por el entusiasmo, la generosidad, 1251 05:30:43,068 --> 05:30:46,088 por el bien de nuestra prosperidad común? 1252 05:30:47,026 --> 05:30:53,589 Por este regalo precioso que me han dado, vuestra confianza. 1253 05:30:55,551 --> 05:31:01,489 Qué más podría yo decir, todo esto me otorga valor y responsabilidad, 1254 05:31:01,610 --> 05:31:06,088 lo cual me hace querer asumir y ofrecer lo mejor de mi capacidad. 1255 05:31:08,467 --> 05:31:14,926 El entusiasmo y la confianza me hacen sentir seguro y apasionado. 1256 05:31:16,384 --> 05:31:19,717 Pienso en el futuro que compartiremos. 1257 05:31:21,172 --> 05:31:22,734 Adiós, amigos míos. 1258 05:31:23,221 --> 05:31:27,491 Nos vemos mañana a las 6 de la mañana. en la hacienda de Almás. 1259 05:31:27,804 --> 05:31:31,345 Sigan adelante y piensen en el futuro. 1260 05:31:32,078 --> 05:31:36,973 A partir de ahora son libres. 1261 05:32:14,271 --> 05:32:19,063 Y estaban jodidos, sois un montón de basura. 1262 05:32:19,633 --> 05:32:24,216 ¡lros a la mierda! ¡Cerdos! 1263 05:32:38,463 --> 05:32:41,483 Estoy cagado de miedo, maestro, 1264 05:32:42,005 --> 05:32:45,546 ¿Cómo saldremos de esto? 1265 05:32:46,526 --> 05:32:49,776 Me sorprendería si no estuvieras cagándote en los pantalones. 1266 05:32:49,814 --> 05:32:51,689 ¿Quieres un poco de papel? 1267 05:32:51,848 --> 05:32:56,348 No es un maldito chiste, es extremadamente grave. 1268 05:32:57,527 --> 05:33:01,382 No diría que me estoy muriendo de risa. 1269 05:33:02,946 --> 05:33:05,654 Basta, ¿quieres? 1270 05:33:08,105 --> 05:33:11,543 ¿Te sorprenderías si te dijera que ha llegado nuestro momento? 1271 05:33:12,717 --> 05:33:16,259 ¿Qué demonios quieres decir? 1272 05:33:17,191 --> 05:33:20,524 Escucha por esta vez al viejo Petrina. 1273 05:33:21,033 --> 05:33:25,825 Mira, cogemos el primer tren y nos largamos de aquí. 1274 05:33:26,712 --> 05:33:31,712 Estaremos en graves problemas si se enteran de lo que ocurre. 1275 05:33:32,239 --> 05:33:34,427 Cállate. 1276 05:33:43,033 --> 05:33:45,408 ¿No ves que somos partisanos... 1277 05:33:45,473 --> 05:33:50,640 en esta perseverante y desesperada lucha por la dignidad humana? 1278 05:33:53,848 --> 05:33:57,472 Petrina, nuestro momento ha llegado. 1279 05:33:57,505 --> 05:34:03,337 Nuestro momento ha llegado... Sigue diciendo eso, nuestro momento ha llegado. 1280 05:34:03,851 --> 05:34:06,246 ¡Nuestro momento no llegará nunca! 1281 05:34:07,091 --> 05:34:09,799 Tenía fe y confianza... 1282 05:34:11,285 --> 05:34:13,368 Y aquí estamos. 1283 05:34:22,945 --> 05:34:26,799 La telaraña, ¿no lo entiendes? 1284 05:34:28,465 --> 05:34:32,633 Las telarañas de Irimiás por todo el país. 1285 05:34:32,982 --> 05:34:36,732 ¿Está claro? 1286 05:34:43,072 --> 05:34:46,196 Donde algo se mueve... 1287 05:38:11,901 --> 05:38:14,401 Continuemos. 1288 05:38:39,088 --> 05:38:42,525 ¿Nunca habías visto la niebla antes o qué? 1289 05:40:28,254 --> 05:40:31,899 Otra vez se escaparon los caballos del matadero. 1290 05:40:36,171 --> 05:40:38,150 ¿Quién los mantiene? 1291 05:40:42,212 --> 05:40:44,503 Yo mismo. 1292 05:43:05,206 --> 05:43:07,394 ¿Cómo están? 1293 05:43:07,706 --> 05:43:09,581 Bien. 1294 05:43:17,289 --> 05:43:20,622 No han cambiado. 1295 05:43:21,456 --> 05:43:23,436 ¿Qué es de ti? 1296 05:43:24,165 --> 05:43:26,873 - Nada especial. - Lo suponía... 1297 05:43:26,931 --> 05:43:30,577 Ron y licor y una copa de vino. 1298 05:43:42,185 --> 05:43:43,643 Aquí tienes. 1299 05:43:46,144 --> 05:43:51,352 Escucha, bebe esto... luego ve por Páyer y dile que lo estoy esperando aquí. 1300 05:44:20,310 --> 05:44:22,393 Steigerwald. 1301 05:44:24,893 --> 05:44:27,162 ¿Qué ocurre ahora? 1302 05:44:27,288 --> 05:44:32,185 Esta noche nos quedaremos aquí, pero mañana necesitaremos el coche. 1303 05:44:38,223 --> 05:44:42,599 Pero entonces quiero el dinero antes de que se marchen. 1304 05:44:45,518 --> 05:44:47,288 Vale. 1305 05:45:05,314 --> 05:45:11,146 - Y tres caldos de verduras. - Vale. 1306 05:45:12,542 --> 05:45:15,147 - Con jamón. - Vale. 1307 05:46:46,662 --> 05:46:48,954 Voy a dictar. 1308 05:46:50,308 --> 05:46:52,495 Estimado Capitán. 1309 05:46:56,975 --> 05:46:59,371 La eternidad... 1310 05:47:01,037 --> 05:47:03,954 dura para siempre, 1311 05:47:05,100 --> 05:47:10,933 porque no existe comparación con lo efímero, 1312 05:47:13,641 --> 05:47:16,558 lo variable, 1313 05:47:17,723 --> 05:47:20,431 lo provisional. 1314 05:47:24,841 --> 05:47:29,425 La intensidad de la luz penetra en la oscuridad... 1315 05:47:30,715 --> 05:47:33,319 y ésta parece debilitarse. 1316 05:47:34,965 --> 05:47:37,570 Parece debilitarse... 1317 05:47:38,329 --> 05:47:41,350 Hay una discontinuidad... 1318 05:47:43,641 --> 05:47:46,141 interrupciones, 1319 05:47:46,974 --> 05:47:49,162 agujeros, 1320 05:47:54,370 --> 05:47:57,599 finalmente la nada negra. 1321 05:47:59,695 --> 05:48:02,195 Luego hay miríadas de estrellas 1322 05:48:02,286 --> 05:48:04,703 a una distancia inalcanzable... 1323 05:48:10,468 --> 05:48:14,051 ...con una pequeña chispa en el medio, 1324 05:48:14,156 --> 05:48:15,745 el Ego. 1325 05:48:16,383 --> 05:48:21,216 "Una... pequeña... chispa..." 1326 05:48:24,475 --> 05:48:28,183 Nuestros actos pueden ser recompensados o castigados, 1327 05:48:28,242 --> 05:48:32,242 castigados en la eternidad, y sólo allí... 1328 05:48:40,189 --> 05:48:46,022 ...porque todo tiene un lugar, un lugar lejos de la realidad... 1329 05:48:50,929 --> 05:48:54,679 ...donde tiene su lugar, 1330 05:48:54,798 --> 05:48:57,298 donde ha estado siempre, 1331 05:48:57,807 --> 05:49:00,619 donde ha estado... 1332 05:49:01,334 --> 05:49:03,938 donde siempre estará, 1333 05:49:05,932 --> 05:49:08,536 donde está ahora. 1334 05:49:16,765 --> 05:49:19,890 El único lugar auténtico. 1335 05:51:37,284 --> 05:51:40,097 Espero no haberte despertado. 1336 05:51:40,208 --> 05:51:45,000 No has perturbado mi sueño, y espero que nunca lo hagas. 1337 05:51:53,118 --> 05:51:56,972 - Mis colaboradores. - Me llamo Petrina. 1338 05:51:57,180 --> 05:51:58,430 Horgos. 1339 05:51:59,680 --> 05:52:02,700 Un joven muy amable. 1340 05:52:04,472 --> 05:52:07,284 Puede tener una buena carrera. 1341 05:52:11,346 --> 05:52:13,950 ¿Me invitarías con algo, ahora que... 1342 05:52:15,097 --> 05:52:18,430 me has sacado de la cama? 1343 05:52:19,576 --> 05:52:21,346 ¿Qué te gustaría? 1344 05:52:22,388 --> 05:52:25,930 No preguntes qué me gustaría, ellos no lo tienen. 1345 05:52:29,980 --> 05:52:33,105 Una copa de aguardiente de ciruela. 1346 05:52:33,364 --> 05:52:35,239 Sanyi. 1347 05:52:43,313 --> 05:52:45,813 El señor armero... 1348 05:52:45,921 --> 05:52:48,630 Armas deportivas... 1349 05:52:49,342 --> 05:52:52,633 No me gusta este trabajo, ya lo sabes. 1350 05:52:52,799 --> 05:52:54,966 Será mejor que me llames Páyer. 1351 05:52:56,118 --> 05:53:02,993 Señor Páyer... Le pedí que viniera aquí a éstas horas porque muy pronto... 1352 05:53:03,625 --> 05:53:07,271 necesitaré bastantes explosivos. 1353 05:53:46,125 --> 05:53:49,041 Lo pensaré... 1354 05:53:51,541 --> 05:53:55,292 y decidiré como mejor me parezca. 1355 05:53:56,542 --> 05:54:01,125 Y yo espero que haga lo mejor. 1356 05:54:09,771 --> 05:54:13,520 No depende solamente de mí. 1357 05:54:16,854 --> 05:54:19,562 Pero necesito saber... 1358 05:54:19,666 --> 05:54:28,416 ¿Puedes darle más énfasis a este excelente plan con tan buen comienzo? 1359 05:54:29,666 --> 05:54:31,750 Desde luego. 1360 05:54:38,269 --> 05:54:40,248 Es usted un caballero, 1361 05:54:42,062 --> 05:54:44,874 Señor Irimiás. 1362 05:54:52,166 --> 05:54:55,291 Déjeme preguntarle algo. 1363 05:55:00,394 --> 05:55:08,311 Esta "algo nuevo" que nos espera después de llevar a cabo su excelente plan... 1364 05:55:10,290 --> 05:55:14,978 - Bien... - No me tome por un libertador... 1365 05:55:17,534 --> 05:55:19,576 Considéreme un triste investigador, 1366 05:55:19,701 --> 05:55:23,951 que investiga por qué todo es tan terrible como lo es. 1367 05:55:26,332 --> 05:55:28,832 ¿Le gustaría cenar con nosotros? 1368 05:55:34,770 --> 05:55:36,645 No. Gracias. 1369 05:55:40,394 --> 05:55:44,977 Muy bien. ¿Discutiremos entonces los detalles en otro momento? 1370 05:55:46,541 --> 05:55:48,728 Le veré este fin de semana. 1371 05:56:02,582 --> 05:56:05,186 Bien, caballeros... 1372 05:56:12,894 --> 05:56:14,769 Que duerma bien... 1373 05:56:20,186 --> 05:56:27,685 Mira, hace 25 años yo podía dormir cinco horas y media. 1374 05:56:28,310 --> 05:56:31,748 Desde entonces solo doy vueltas en mi cama, medio dormido. 1375 05:56:32,061 --> 05:56:36,123 Gracias de todos modos. 1376 05:59:08,604 --> 05:59:11,103 Padre nuestro... 1377 05:59:11,277 --> 05:59:14,298 que estás en los cielos... 1378 05:59:15,392 --> 05:59:19,455 Santificado sea tu nombre... 1379 05:59:19,663 --> 05:59:23,517 Venga a nosotros tu reino... 1380 05:59:24,038 --> 05:59:27,580 Hágase tu voluntad, 1381 05:59:29,767 --> 05:59:34,246 así en la tierra... 1382 05:59:35,600 --> 05:59:40,080 como en el cielo. 1383 05:59:41,017 --> 05:59:45,184 Danos el pan nuestro de cada día. 1384 05:59:47,788 --> 05:59:51,121 El poder... 1385 05:59:56,976 --> 05:59:59,371 Amén... 1386 06:00:34,350 --> 06:00:41,225 La perspectiva, vista desde atrás 1387 06:02:49,107 --> 06:02:51,711 No entiendo a Irimiás. 1388 06:02:52,440 --> 06:02:55,877 Era uno de nosotros. Y ahora mismo es como un gran Señor. 1389 06:02:57,231 --> 06:03:01,295 Sencillamente no se puede entender qué pretende, 1390 06:03:03,065 --> 06:03:05,461 con todas las tonterías que dijo. 1391 06:03:05,587 --> 06:03:09,419 ¡Rodillas dobladas y gritos de ayuda! 1392 06:03:10,253 --> 06:03:13,898 Entonces amenaza con lo de la niña... 1393 06:03:14,107 --> 06:03:18,169 Por la forma en que habló ayer, empezaba a creerle. 1394 06:03:19,106 --> 06:03:21,815 ¿Para qué diablos montó toda esta mierda? 1395 06:03:22,626 --> 06:03:26,334 Si hubiera sabido que quería más de lo mismo, 1396 06:03:26,459 --> 06:03:29,626 le habría ahorrado la molestia. 1397 06:03:30,252 --> 06:03:35,357 Es una locura decir que ha sido mi culpa. 1398 06:03:35,565 --> 06:03:39,835 No tenía nada que hacer con esa pequeña idiota. 1399 06:03:41,293 --> 06:03:44,523 Hasta su nombre me ponía de los nervios. 1400 06:03:45,015 --> 06:03:48,557 ¿Estike? ¿Eso es un nombre? 1401 06:03:49,002 --> 06:03:52,335 Comió matarratas y eso ha sido todo. 1402 06:03:53,064 --> 06:03:55,982 Tal vez haya sido lo mejor para la pobre. 1403 06:03:56,190 --> 06:03:59,523 ¿Pero qué tiene que ver conmigo todo esto? 1404 06:03:59,648 --> 06:04:02,252 Nos trajo engañados a este basurero arruinado. 1405 06:04:02,960 --> 06:04:05,982 Y nosotros actuamos como ovejas, mientras él nos abandona. 1406 06:04:06,108 --> 06:04:09,106 Dios sabe dónde estará, bebiendo con nuestro dinero. 1407 06:04:10,564 --> 06:04:15,043 El salario de todo un año. 1408 06:04:16,294 --> 06:04:19,419 Y estoy en la ruina otra vez. 1409 06:04:19,731 --> 06:04:23,689 Y si aparece en un minuto, ¿piensas gritarle todo eso? 1410 06:04:26,312 --> 06:04:31,395 ¿Eres tú quien dice eso? ¿Tienes el valor de decir una palabra? 1411 06:04:31,426 --> 06:04:32,593 - ¡Basta ya! 1412 06:04:32,672 --> 06:04:34,839 ¿De quién es la culpa de que me hayan robado? 1413 06:04:35,078 --> 06:04:39,036 ¿Quién dijo que estaría bien compartir el dinero? 1414 06:04:39,154 --> 06:04:42,154 ¿Quién dijo eso de que "Irimiás y Petrina..."? 1415 06:04:45,251 --> 06:04:46,397 ¡Basura! 1416 06:04:46,605 --> 06:04:50,773 Devuélveme mi dinero, ¡bastardo! 1417 06:04:51,398 --> 06:04:55,564 Devuélveme mi dinero, ¡devuélvelo, idiota! 1418 06:04:59,926 --> 06:05:05,564 Dale dos minutos y veamos si logra calmarse. 1419 06:05:51,397 --> 06:05:55,667 - ¿Ya pasaron los dos minutos? - Vamos, escuchen. 1420 06:05:56,189 --> 06:06:00,147 ¿Qué demonios están haciendo? ¡Así no, usen el cerebro! 1421 06:06:00,355 --> 06:06:02,438 ¡Cállate! 1422 06:06:03,167 --> 06:06:06,917 Aquí está. ¡Tu salvador está aquí! 1423 06:06:07,959 --> 06:06:11,084 ¿Realmente crees que es culpa mia? 1424 06:06:11,397 --> 06:06:14,521 Devuélveme mi dinero. ¿Me oyes? ¡Devuélvelo! 1425 06:06:14,834 --> 06:06:18,689 No puedo creer lo que ven mis ojos, ¿qué están haciendo? 1426 06:06:20,459 --> 06:06:22,022 ¡Piérdete! 1427 06:06:23,063 --> 06:06:27,125 No te preocupes. ¡No es asunto tuyo! 1428 06:06:28,583 --> 06:06:31,917 Vete de aquí. No pienso repetirlo. 1429 06:06:32,230 --> 06:06:34,625 ¿Qué ocurre aquí? 1430 06:06:47,542 --> 06:06:50,875 ¡Quiero saber qué ocurre aquí! 1431 06:06:52,855 --> 06:06:55,229 Pensamos que no vendrías. 1432 06:06:55,355 --> 06:06:58,479 Habías dicho que estarías aquí a las 6 de la mañana. 1433 06:06:59,937 --> 06:07:02,855 Hago lo mejor para ayudarles. 1434 06:07:03,063 --> 06:07:05,355 No he dormido en tres días... 1435 06:07:05,771 --> 06:07:08,792 Caminé durante horas bajo una lluvia de perros, 1436 06:07:09,000 --> 06:07:13,353 corrí de aquí para allá para superar las dificultades... 1437 06:07:13,479 --> 06:07:17,854 y ustedes se comportan como cerdos cuando la comida llega tarde... 1438 06:07:22,541 --> 06:07:25,355 ¿Qué pasa con ustedes? 1439 06:07:29,841 --> 06:07:33,486 - Me sangra la nariz. - Ya lo veo. Pero, ¿por qué? 1440 06:07:40,666 --> 06:07:44,416 Nunca esperé eso de ti. 1441 06:07:45,978 --> 06:07:48,167 Ni yo de ustedes. 1442 06:07:50,250 --> 06:07:52,958 Y apenas comenzamos. 1443 06:07:54,104 --> 06:07:56,708 ¿Qué piensan hacer después? 1444 06:07:57,020 --> 06:07:59,312 ¿Matarse entre ustedes? 1445 06:08:00,771 --> 06:08:03,166 Lamentable. 1446 06:08:04,104 --> 06:08:07,124 Esto es muy lamentable. 1447 06:08:08,687 --> 06:08:17,124 Por esta vez olvidaré lo sucedido. Pero algo así no puede volver a ocurrir. 1448 06:08:20,354 --> 06:08:23,062 Hablemos, pues, con sensatez. 1449 06:08:23,687 --> 06:08:27,020 Lo que quiero decirles es sumamente importante. 1450 06:08:31,899 --> 06:08:37,003 Debemos posponer nuestros planes para la hacienda. 1451 06:08:37,332 --> 06:08:40,249 Porque algunos no aprecian... 1452 06:08:40,978 --> 06:08:46,187 la creación de una empresa sobre bases tan poco firmes. 1453 06:08:48,791 --> 06:08:52,020 La principal objeción es... 1454 06:08:53,630 --> 06:09:00,088 el hecho de que la hacienda, estando casi totalmente aislada y tan lejos de la ciudad, 1455 06:09:00,249 --> 06:09:05,770 difícilmente podía ser mantenida bajo control. 1456 06:09:06,603 --> 06:09:08,270 Por lo tanto, 1457 06:09:08,999 --> 06:09:14,728 en la presente situación, la única forma de que esto pueda tener éxito... 1458 06:09:14,817 --> 06:09:19,401 es dispersarnos por un tiempo alrededor del condado. 1459 06:09:20,965 --> 06:09:22,840 Hasta que... 1460 06:09:23,257 --> 06:09:27,320 estos caballeros terminen tan confundidos... 1461 06:09:28,986 --> 06:09:33,986 que finalmente podamos volver aquí y comenzar a trabajar. 1462 06:09:36,486 --> 06:09:40,445 De ahora en adelante ustedes son personas especiales. 1463 06:09:40,771 --> 06:09:44,938 Para ustedes ayudar es una cuestión en la que lealtad, 1464 06:09:45,650 --> 06:09:51,588 la devoción y la prudencia son absolutamente necesarias. 1465 06:09:53,674 --> 06:09:56,798 Nuestros objetivos van más allá que los de ellos. 1466 06:09:57,423 --> 06:10:00,340 Dispersarnos es solamente una táctica. 1467 06:10:00,549 --> 06:10:07,111 Por el momento estarán en contacto conmigo, pero no entre ustedes. 1468 06:10:08,152 --> 06:10:12,736 Mientras tanto, no crean que permaneceremos pasivamente en segundo plano... 1469 06:10:12,902 --> 06:10:15,922 esperando a que las cosas mejoren por sí solas. 1470 06:10:17,736 --> 06:10:20,027 Lo que deben hacer es... 1471 06:10:20,117 --> 06:10:23,451 escuchar a la gente de nuestro alrededor. 1472 06:10:24,507 --> 06:10:30,548 Observar y escuchar las noticias, los acontecimientos que tengan... 1473 06:10:30,756 --> 06:10:34,923 relación con nuestro asunto. 1474 06:10:41,277 --> 06:10:45,444 Cada uno de ustedes necesitará adquirir la habilidad... 1475 06:10:45,652 --> 06:10:50,027 para distinguir entre las buenas y malas señales. 1476 06:10:50,235 --> 06:10:52,839 En otras palabras, entre el bien y el mal. 1477 06:10:53,048 --> 06:10:55,965 ¿Y mientras tanto cómo vamos a vivir? 1478 06:10:58,256 --> 06:11:01,902 No te preocupes. No te preocupes. 1479 06:11:02,110 --> 06:11:07,215 Todo está preparado, todo está organizado. 1480 06:11:07,840 --> 06:11:10,339 Todos tendrán trabajo que hacer. 1481 06:11:10,860 --> 06:11:18,048 Y al principio tendrán suficiente dinero para lo esencial, de nuestro capital en común. 1482 06:11:18,569 --> 06:11:22,527 Pero no desperdicien nuestro tiempo haciendo innecesarias preguntas. 1483 06:11:22,643 --> 06:11:24,518 De todas maneras vamos retrasados. 1484 06:11:25,235 --> 06:11:27,943 Debemos comenzar ahora mismo, amigos míos. 1485 06:11:29,506 --> 06:11:33,360 Empaquen sus cosas. ¡Rápido! 1486 06:11:34,297 --> 06:11:37,839 Cojan sus cosas y váyanse. Cojan lo más grande primero. 1487 06:11:38,360 --> 06:11:40,339 ¡Vamos, muévanse! 1488 06:11:48,047 --> 06:11:52,943 Kráner, tú también, ¿me escuchas? 1489 06:11:53,152 --> 06:11:56,693 Espera un segundo. Devuélvenos nuestro dinero. 1490 06:11:59,193 --> 06:12:03,568 ¿Me escuchas? ¡Devuelve el dinero! 1491 06:12:09,505 --> 06:12:11,566 ¿El dinero? 1492 06:12:11,692 --> 06:12:14,402 ¿Eso es lo que quieren? 1493 06:12:25,443 --> 06:12:30,859 Toma, aquí tienes tu dinero. Haz lo que quieras con él. Buena suerte. 1494 06:12:32,630 --> 06:12:35,546 Un año de duro trabajo. 1495 06:12:41,797 --> 06:12:44,296 Jóska, devuelve el dinero. 1496 06:12:45,650 --> 06:12:48,464 No. Quédatelo. 1497 06:12:48,984 --> 06:12:51,588 Tal vez sea lo mejor. 1498 06:12:51,901 --> 06:12:55,546 Finalmente ha resultado que no tienes honor ni perseverancia. 1499 06:12:57,525 --> 06:13:02,213 Es bueno saber desde el comienzo con quiénes puedo contar. 1500 06:13:04,401 --> 06:13:07,629 Tu marido puede tener razón. 1501 06:13:10,651 --> 06:13:15,130 No puedo realizar mis planes con ustedes. 1502 06:13:20,234 --> 06:13:26,380 Necesito gente que pueda al menos encargarse de sus propios intereses. 1503 06:13:28,567 --> 06:13:30,754 Ahora tengo que irme. 1504 06:13:31,276 --> 06:13:32,942 ¡Espera! 1505 06:13:37,838 --> 06:13:39,817 ¿Y... 1506 06:13:41,379 --> 06:13:44,088 podrá funcionar la granja? 1507 06:13:46,692 --> 06:13:52,837 No lo sé. En cualquier caso, no creo que la granja te interese ya. 1508 06:14:02,941 --> 06:14:04,921 Dale su dinero. 1509 06:14:09,088 --> 06:14:11,275 No lo dije en serio. 1510 06:14:13,045 --> 06:14:15,233 Ahora, toma el dinero. 1511 06:14:21,426 --> 06:14:23,926 Esta lluvia, ya sabes, y la larga caminata. 1512 06:14:24,051 --> 06:14:28,384 Anoche tuvimos mucho frío. Lo siento mucho. 1513 06:14:29,335 --> 06:14:31,522 No me importa, pero... 1514 06:14:32,004 --> 06:14:37,420 El hecho es que has abandonado cuando surge el primer problema. 1515 06:14:38,358 --> 06:14:43,462 Hasta ahora todo está basado en la confianza y la perseverancia. 1516 06:14:44,295 --> 06:14:46,483 ¡Toma el dinero ahora! 1517 06:14:52,091 --> 06:14:55,216 Confiamos en ti. Acéptalo. 1518 06:14:55,737 --> 06:14:59,487 Mira, no tengo tiempo ni ganas para tales escenas. 1519 06:15:01,340 --> 06:15:04,152 Debo admitir que me has decepcionado. 1520 06:15:05,945 --> 06:15:10,007 Sin embargo lo olvidaré por esta vez. 1521 06:15:12,925 --> 06:15:19,174 Voy a intentar olvidar este desgraciado suceso. 1522 06:16:39,381 --> 06:16:44,903 Pensad en cómo colocarlo ahí. Puede llevar dos horas, incluso en este trasto. 1523 06:16:45,528 --> 06:16:47,194 Abróchense los abrigos. 1524 06:16:47,507 --> 06:16:49,798 Pónganse sus capuchas y sombreros. 1525 06:16:50,527 --> 06:16:53,653 Y simplemente den la espalda... 1526 06:16:54,590 --> 06:17:00,840 al brillante futuro o esta lluvia de mierda cubrirá sus rostros. 1527 06:22:50,545 --> 06:22:53,774 Schmidt, Halics, Kráner, vamos. 1528 06:22:57,169 --> 06:23:00,909 Futaki, señor profesor, esperen un minuto por favor. 1529 06:24:24,033 --> 06:24:26,325 ¿Qué les pasa? ¿No vienen? 1530 06:25:11,623 --> 06:25:13,914 ¿Hay un bar aquí? 1531 06:25:14,471 --> 06:25:18,429 - Podríamos beber algo. - No. 1532 06:25:21,532 --> 06:25:26,429 Schmidt y familia, irán a Elek. 1533 06:25:29,033 --> 06:25:33,199 Ya he explicado todo, con quién y dónde contactarse. 1534 06:25:40,282 --> 06:25:43,303 Allí conseguirás trabajo y un lugar para vivir. 1535 06:25:44,686 --> 06:25:46,769 ¿Y qué trabajo hay allí? 1536 06:25:47,921 --> 06:25:50,525 Es una carnicería. 1537 06:25:51,279 --> 06:25:53,987 Allí hay mucho que hacer. 1538 06:25:54,317 --> 06:25:57,130 Puedes atender a los clientes. 1539 06:25:59,134 --> 06:26:01,113 Ahora los Kráner. 1540 06:26:01,978 --> 06:26:05,811 Pregunta por István Kalmár. en Keresztur. 1541 06:26:05,883 --> 06:26:09,717 Escuchen con atención, no está escrito. 1542 06:26:10,579 --> 06:26:13,600 Encontrarás una calle antes de la iglesia, a la derecha. 1543 06:26:14,510 --> 06:26:17,903 Bajas por esa calle hasta que veas el cartel de moda femenina. 1544 06:26:17,947 --> 06:26:20,539 Esa es la casa de Kalmár. 1545 06:26:22,157 --> 06:26:23,720 Dile... 1546 06:26:24,693 --> 06:26:29,277 que Dönci te ha enviado, tal vez haya olvidado mi verdadero nombre. 1547 06:26:30,178 --> 06:26:33,824 Él tiene una lavandería, pueden quedarse allí. 1548 06:26:34,449 --> 06:26:37,573 - ¿Está claro? - Sí. Dönci. 1549 06:26:39,240 --> 06:26:43,720 Una calle antes de la iglesia y allí el cartel... 1550 06:26:44,136 --> 06:26:48,094 Correcto. Tú, Halics... 1551 06:26:49,448 --> 06:26:53,199 Vayan al presbiterio... 1552 06:26:54,865 --> 06:26:58,188 ... y pregunten por Gyivicsán, el párroco. 1553 06:26:58,263 --> 06:26:59,941 Gyivicsán. 1554 06:27:02,261 --> 06:27:04,449 Allí hay mucho vino de la iglesia. 1555 06:27:05,233 --> 06:27:08,045 Pueden limpiar la parroquia... 1556 06:27:08,723 --> 06:27:11,744 y cocinar para los tres. 1557 06:27:12,469 --> 06:27:16,323 Aquí tienen mil florines por cabeza, 1558 06:27:17,365 --> 06:27:22,469 en caso de necesitarlo. 1559 06:27:41,208 --> 06:27:44,437 Pero no derrochen ni un florín. 1560 06:27:50,896 --> 06:27:55,062 Y no olviden qué se supone que deben hacer. 1561 06:27:58,309 --> 06:28:00,142 Creo que todo está claro. 1562 06:28:00,267 --> 06:28:03,934 Nos gustaría agradecerle por todo lo que has hecho por nosotros. 1563 06:28:05,995 --> 06:28:08,704 No deben agradecerme. 1564 06:28:10,267 --> 06:28:13,704 Yo también, soy solamente un servidor de una gran causa. 1565 06:28:18,287 --> 06:28:21,725 Recuerden qué es lo que deben hacer. 1566 06:28:23,287 --> 06:28:27,558 Cuídense mucho, saben que nos preocupamos por ustedes. 1567 06:28:29,855 --> 06:28:32,981 Cuídense ustedes. 1568 06:28:56,612 --> 06:28:58,486 Escucha, 1569 06:28:59,174 --> 06:29:01,362 párate allí... 1570 06:29:02,737 --> 06:29:05,133 y te llevaremos a casa de Streber. 1571 06:29:05,383 --> 06:29:09,237 Volveremos por ti en una hora y hablaremos del resto. 1572 06:29:10,070 --> 06:29:11,216 Vale. 1573 06:29:13,611 --> 06:29:15,070 Futaki. 1574 06:29:15,279 --> 06:29:18,403 No te preocupes por mí. Yo sé adónde ir. 1575 06:29:18,612 --> 06:29:21,528 Puedo conseguir un trabajo de vigilante. 1576 06:29:23,091 --> 06:29:26,529 Estarías mejor haciendo otra cosa. 1577 06:29:34,954 --> 06:29:38,288 ¿Qué pasa? ¿No hay forma de conformarte hoy? 1578 06:29:43,611 --> 06:29:48,508 Ve a casa de Steigerwald a las ocho y hablaremos allí. 1579 06:29:56,736 --> 06:30:00,903 Bien, lo haré a tu manera. Aquí tienes. 1580 06:30:03,090 --> 06:30:05,590 Mil florines. 1581 06:30:08,402 --> 06:30:11,736 Págate una cena en algún lugar por lo menos. 1582 06:30:51,533 --> 06:30:55,804 Futaki es el imbécil más grande que he conocido. 1583 06:30:56,221 --> 06:31:00,387 ¿Qué se ha creído? ¿Que esto es el paraíso? 1584 06:31:01,253 --> 06:31:04,794 ¿Qué esperaba el pobre diablo? 1585 06:32:20,298 --> 06:32:26,653 Sólo preocupaciones, sólo trabajo… 1586 06:34:12,556 --> 06:34:15,161 Omite la parte sobre la eternidad. 1587 06:34:18,903 --> 06:34:24,319 "Aunque no creo correcto explicar ciertas cosas 1588 06:34:24,453 --> 06:34:29,015 para demostrar mi buena voluntad, 1589 06:34:29,546 --> 06:34:32,150 estoy siguiendo sus instrucciones: 1590 06:34:32,431 --> 06:34:34,950 Nunca se me ha pasado por alto que siempre me han animado... 1591 06:34:34,976 --> 06:34:36,864 a ser sincero en toda circunstancia. 1592 06:34:36,932 --> 06:34:40,056 No existen dudas acerca de la capacidad de mi gente. 1593 06:34:40,370 --> 06:34:42,870 Ayer esperaba poder convencerle de esto. 1594 06:34:43,381 --> 06:34:46,201 Es importante porque estas líneas pueden tener consecuencias. 1595 06:34:46,268 --> 06:34:49,554 Para mantener mi plan funcionando. 1596 06:34:49,640 --> 06:34:53,285 Seré el único en tener contacto con mi gente. 1597 06:34:53,494 --> 06:34:57,660 Otro proceder conduciría a un completo fracaso". Etc, etc... 1598 06:34:58,181 --> 06:35:01,619 - Creo que está bien. - Entonces lo dejamos así. 1599 06:36:17,452 --> 06:36:19,014 Sra. Schmidt... 1600 06:36:19,847 --> 06:36:21,618 Escríbelo. 1601 06:36:23,805 --> 06:36:29,014 En lugar de "una estúpida hembra con grandes tetas" escribe... 1602 06:36:29,430 --> 06:36:32,451 "persona mentalmente inmadura, que generalmente enfatiza su carácter femenino." 1603 06:36:32,619 --> 06:36:34,390 ¿Y lo de "puta de mierda"? 1604 06:36:34,491 --> 06:36:38,137 Podría ser "señora de vida fácil" o "mujer de baja moral"... 1605 06:36:38,806 --> 06:36:42,972 Mejor escribamos "mujer que se prostituye sin vacilación." 1606 06:36:43,180 --> 06:36:45,367 Vale. 1607 06:37:15,461 --> 06:37:17,023 - ¿Terminaste? - Sí. 1608 06:37:18,690 --> 06:37:20,877 "Se va a la cama con todos, con cualquiera. 1609 06:37:21,086 --> 06:37:23,378 Y cuando eso no sucede, es solo por pura casualidad." 1610 06:37:23,572 --> 06:37:27,217 Es un modelo de infidelidad conyugal. 1611 06:37:42,544 --> 06:37:44,731 ¿Terminaste? 1612 06:37:48,626 --> 06:37:52,167 En lugar de "un hedor creado por la mezcla de colonia barata 1613 06:37:52,232 --> 06:37:55,066 "con Dios sabe qué más..." 1614 06:37:56,709 --> 06:38:00,626 "Ella intenta aliviar su desagradable olor corporal 1615 06:38:00,751 --> 06:38:02,751 "de una manera inusual". 1616 06:38:25,284 --> 06:38:27,034 - Kráner. - ¿Qué? 1617 06:38:27,159 --> 06:38:29,159 "Sra. Kráner..." Escríbelo. 1618 06:38:33,473 --> 06:38:35,764 "Una fiera bocazas" debería ser reemplazado por 1619 06:38:35,823 --> 06:38:39,425 "Indiscreta transmisora de rumores". 1620 06:38:39,618 --> 06:38:42,327 - ¿Y en lugar de "una puerca gorda"? - Deja eso dentro. 1621 06:38:42,507 --> 06:38:45,007 - No deberíamos. - Entonces escribe "obesa". 1622 06:38:46,181 --> 06:38:49,306 - "Con sobrepeso". - Vale. 1623 06:38:54,705 --> 06:38:56,503 ¿Podemos dejar a la Sra. Halics como está? 1624 06:38:56,540 --> 06:38:57,732 Claro que sí. 1625 06:39:14,619 --> 06:39:17,118 ¿Y qué hacemos con "gusano arrugado relleno de alcohol"? 1626 06:39:17,327 --> 06:39:19,931 "Anciano alcohólico bajo de estatura". 1627 06:39:21,597 --> 06:39:26,077 "lnsaciable. Flojedad inerte, ciega ebriedad." 1628 06:39:26,116 --> 06:39:29,843 - Podemos omitir eso. - Vale. 1629 06:41:59,472 --> 06:42:01,347 ¿Has terminado? Continuemos entonces. 1630 06:42:15,231 --> 06:42:17,002 Schmidt. 1631 06:42:22,803 --> 06:42:26,865 ¿Qué significa esto de "flojedad ordinaria sin rasgos distintivos... 1632 06:42:26,970 --> 06:42:31,969 mezclada en el abismo insoportable de las tinieblas."? 1633 06:42:33,355 --> 06:42:39,397 "Extrema estupidez, quejoso inarticulado, angustia inerte anquilosada... 1634 06:42:40,560 --> 06:42:43,246 en la densa oscuridad del ser." 1635 06:42:43,292 --> 06:42:44,439 Bien. Escribe esto: 1636 06:42:45,223 --> 06:42:48,139 "Su modesta capacidad mental, 1637 06:42:54,805 --> 06:42:57,306 su actitud sumisa hacia... 1638 06:42:57,722 --> 06:43:00,639 la autoridad... 1639 06:43:07,202 --> 06:43:10,639 lo hacen especialmente idóneo... 1640 06:43:15,534 --> 06:43:19,285 para llevar a cabo la actividad en cuestión... 1641 06:43:23,243 --> 06:43:27,409 a un alto nivel." 1642 06:43:31,264 --> 06:43:33,034 El profesor. 1643 06:43:39,180 --> 06:43:43,034 Debe haber enloquecido aquí. Escucha esto. 1644 06:43:44,483 --> 06:43:47,504 "Si alguien que está a punto de cometer suicidio... 1645 06:43:47,585 --> 06:43:51,439 saltando al agua vacilara en el último momento entre saltar o no desde el puente, 1646 06:43:52,153 --> 06:43:54,548 debería recordar al profesor... 1647 06:43:54,693 --> 06:43:57,922 y se daría cuenta de que existe solamente una posibilidad: 1648 06:43:58,372 --> 06:44:00,768 - ... saltar." - Continuemos. 1649 06:44:01,918 --> 06:44:06,502 "Él es como un pepino marchito. En capacidad mental está por debajo de Schmidt, 1650 06:44:06,625 --> 06:44:09,229 un logro definitivo." 1651 06:44:10,738 --> 06:44:13,551 Pongamos "aspecto: agobiado; sin habilidades". 1652 06:44:13,863 --> 06:44:17,301 - ¿Cómo se juntaron los dos? - Eso es lo que escribió. 1653 06:44:29,592 --> 06:44:34,279 "Su cobardía es compensada con narcisismo y vanidad. 1654 06:44:34,696 --> 06:44:40,425 Es más bien sensiblero, con frecuencia es el caso de los tipos onanistas." 1655 06:44:43,607 --> 06:44:48,238 Entonces... "Débil y sentimental, sexualmente inmaduro." 1656 06:44:48,550 --> 06:44:50,425 Vale, escribe eso. 1657 06:45:08,341 --> 06:45:13,967 En cuanto a Kráner, es "un búfalo groseramente desaliñado, 1658 06:45:14,383 --> 06:45:16,571 de complexión robusta... Trabajó como herrero." 1659 06:45:16,779 --> 06:45:19,279 ¿Un herrero de complexión robusta? 1660 06:45:19,405 --> 06:45:23,550 "Un asno estúpido con mirada atontada." Continuemos. 1661 06:45:46,050 --> 06:45:48,654 "El único peligroso es Futaki, pero no demasiado. 1662 06:45:48,966 --> 06:45:51,882 Un rebelde, pero más un cobarde. 1663 06:45:52,299 --> 06:45:55,737 Podría tener una profesión decente. Pero no puede librarse de sus obsesiones. 1664 06:45:56,258 --> 06:46:01,674 Estoy convencido de que es el único en quien seguramente puedo confiar." 1665 06:46:01,882 --> 06:46:04,382 - ¿Entonces? - Lo dejamos así. 1666 06:46:04,493 --> 06:46:07,201 No. Escribe. 1667 06:46:07,820 --> 06:46:11,466 "Peligroso, pero puede ser utilizado", en su lugar. 1668 06:46:16,883 --> 06:46:20,935 Más inteligente que los otros. Cojo." 1669 06:46:30,068 --> 06:46:31,838 - ¿Eso es todo? - Sí. 1670 06:46:31,898 --> 06:46:34,606 Luego firma con su nombre. Irimiás. 1671 06:46:50,726 --> 06:46:52,185 Bien. 1672 06:48:34,614 --> 06:48:37,218 - ¿Sigue lloviendo? - Sí. 1673 06:49:06,766 --> 06:49:08,954 Estrecharon sus manos al otro lado de la puerta. 1674 06:49:09,123 --> 06:49:11,519 - ¿Te vas en...? - Autobús. 1675 06:49:12,078 --> 06:49:15,308 Vale. Adiós entonces, dijo el funcionario. 1676 06:49:15,850 --> 06:49:19,287 Tuvimos un día agradable, ¿eh? Agregó el otro. 1677 06:49:19,463 --> 06:49:22,379 Sí, de cojones. 1678 06:49:22,720 --> 06:49:26,783 Estrecharon nuevamente sus manos y se separaron. 1679 06:49:27,477 --> 06:49:32,246 Ya en casa les hicieron la misma pregunta: 1680 06:49:33,233 --> 06:49:34,878 ¿Has tenido un mal día, querido? 1681 06:49:34,995 --> 06:49:39,266 Estremecidos y agotados, 1682 06:49:39,787 --> 06:49:44,786 solamente lograron decir: Poca cosa, lo normal, querida. 1683 06:49:52,182 --> 06:50:00,933 El círculo se cierra 1684 06:55:26,941 --> 06:55:31,432 Durante los trece días... 1685 06:55:32,556 --> 06:55:37,837 que estuve en el hospital... 1686 06:55:39,014 --> 06:55:41,921 La señora Kráner... 1687 06:55:42,546 --> 06:55:49,525 no volvió... 1688 06:55:49,837 --> 06:55:52,859 a aparecer... 1689 06:55:54,108 --> 06:55:59,316 Todo está... 1690 06:56:00,045 --> 06:56:03,691 como lo había dejado. 1691 06:56:13,378 --> 06:56:18,170 Ninguno de ellos se atreve... 1692 06:56:18,795 --> 06:56:25,878 a abandonar sus casas. 1693 06:56:27,962 --> 06:56:30,462 Deben estar... 1694 06:56:31,087 --> 06:56:39,004 acostados en sus camas, roncando... 1695 06:56:39,629 --> 06:56:46,190 o mirando fijamente al techo. 1696 06:56:47,024 --> 06:56:50,566 No tienen ni idea de lo que es... 1697 06:56:52,962 --> 06:56:59,733 esta desesperante... 1698 06:57:00,670 --> 06:57:07,440 pasividad... 1699 06:57:07,753 --> 06:57:14,732 en la que viven... 1700 06:57:15,253 --> 06:57:17,649 a merced de... 1701 06:57:18,274 --> 06:57:21,920 lo que más temen. 1702 06:58:40,148 --> 06:58:47,648 Un cósmico desbarajuste. 1703 06:58:51,232 --> 06:58:53,690 Mi oído... 1704 06:58:54,406 --> 06:58:58,468 está empeorando. 1705 07:03:53,229 --> 07:03:59,309 ¡Vienen los turcos! ¡Vienen los turcos! 1706 07:04:00,408 --> 07:04:09,301 ¡Vienen los turcos! ¡Vienen los turcos! 1707 07:07:31,442 --> 07:07:33,318 ¡Debo estar loco! 1708 07:07:33,839 --> 07:07:38,005 He confundido las campanas del cielo... 1709 07:07:39,255 --> 07:07:42,067 con el toque de difuntos. 1710 07:11:54,034 --> 07:12:04,242 Una mañana... a finales de octubre, 1711 07:12:04,731 --> 07:12:09,972 no mucho antes... 1712 07:12:10,357 --> 07:12:17,856 de caer las primeras gotas... 1713 07:12:18,377 --> 07:12:22,023 de las interminables... 1714 07:12:22,440 --> 07:12:25,669 lluvias del otoño... 1715 07:12:25,981 --> 07:12:29,002 que martillean... 1716 07:12:29,314 --> 07:12:32,648 la tierra... 1717 07:12:32,961 --> 07:12:37,544 reseca... 1718 07:12:37,752 --> 07:12:45,565 en el lado occidental de la granja... 1719 07:12:45,691 --> 07:12:48,898 por... 1720 07:12:49,418 --> 07:12:54,836 la fétida ciénaga, 1721 07:12:55,252 --> 07:13:02,439 dejando los caminos... 1722 07:13:03,064 --> 07:13:08,169 infranqueables... 1723 07:13:09,627 --> 07:13:13,689 hasta las primeras heladas... 1724 07:13:15,147 --> 07:13:27,856 y dejan al pueblo incomunicado, 1725 07:13:31,189 --> 07:13:37,126 Futaki fue despertado... 1726 07:13:37,334 --> 07:13:43,793 por el sonido de las campanas. 1727 07:13:44,105 --> 07:13:47,230 La capilla más cercana estaba... 1728 07:13:48,168 --> 07:13:57,022 ocho kilómetros al sudoeste, 1729 07:13:57,543 --> 07:14:03,793 en el antiguo campo de Hochmeiss, 1730 07:14:04,105 --> 07:14:10,459 una solitaria capilla... 1731 07:14:10,876 --> 07:14:19,626 Pero no sólo no hay campana allí... 1732 07:14:20,147 --> 07:14:27,958 Su torre fue destruida... 1733 07:14:28,084 --> 07:14:34,105 durante la guerra... 1734 07:14:34,814 --> 07:14:36,314 Dirigida por Béla Tarr 1735 07:14:36,626 --> 07:14:41,626 De la novela del mismo título por László Krasznahorkai 1736 07:14:42,042 --> 07:14:44,960 Guión de László Krasznahorkai y Béla Tarr 1737 07:14:45,168 --> 07:14:48,605 Montaje: Ágnes Hranitzky 1738 07:14:49,126 --> 07:14:52,667 Concepto visual: Béla Tarr 1739 07:14:52,980 --> 07:14:55,792 Fotografía: Gábor Medvigy 1740 07:14:56,209 --> 07:14:59,126 Asesoramiento artístico: Gyula Pauer 1741 07:14:59,647 --> 07:15:02,459 Música: Mihály Vig 1742 07:15:02,980 --> 07:15:06,625 Sonido: György Kovács 1743 07:15:15,063 --> 07:15:19,230 Reparto: 1744 07:15:34,125 --> 07:15:37,667 Voz de Peter Berling: Ferenc Kallai 1745 07:15:38,187 --> 07:15:41,209 Narrador: Mihaly Raday 1746 07:16:09,333 --> 07:16:15,167 Asistentes de dirección: 1747 07:16:16,208 --> 07:16:19,750 Vestuario: 1748 07:16:20,270 --> 07:16:22,666 Escenarios: 1749 07:16:23,291 --> 07:16:26,729 Directores de escena: 1750 07:16:27,250 --> 07:16:29,958 Camarógrafos: 1751 07:16:31,000 --> 07:16:33,812 Operador de Steadycam: 1752 07:16:34,749 --> 07:16:38,708 lluminación: 1753 07:16:39,125 --> 07:16:43,291 Plataformas: 1754 07:16:43,812 --> 07:16:46,833 Técnicos: 1755 07:16:47,250 --> 07:16:50,375 lngeniero de Sonido: 1756 07:16:51,000 --> 07:16:54,020 lngeniero de Grabación: 1757 07:17:01,312 --> 07:17:08,499 Otros miembros del equipo: 1758 07:17:09,541 --> 07:17:14,020 Subtítulos en inglés: Clavis Films - Viktoria Sovak 1759 07:17:15,062 --> 07:17:19,749 Traducción: Mokép, Catherine Fay 1760 07:17:31,624 --> 07:17:35,478 Producida por: 1761 07:17:49,228 --> 07:17:52,561 Equipo de Producción: 1762 07:18:04,541 --> 07:18:09,332 Co-producida por: Magyar Televizio and Télévision Suisse Romande, 1763 07:18:09,540 --> 07:18:20,478 Con el apoyo de: Magyar Mozgokép Alapitvany, Filmförderung Berlin, and EURlMAGES Foundation 1764 07:18:22,769 --> 07:18:26,832 Agradecimiento especial a Aerocaritas, 1765 07:18:27,145 --> 07:18:33,707 al Ayuntamiento de la Ciudad y al pueblo de Baja por su incalculable ayuda. 1766 07:18:35,373 --> 07:18:43,186 Procesada en: Magyar Filmlaboratorium, Budapest y Geyer Werke GmbH. Berlin 1767 07:18:43,394 --> 07:18:46,311 Colorista: Andras Bederna 1768 07:18:49,542 --> 07:18:59,541 1991-1994 1768 07:19:00,305 --> 07:20:00,630 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm