1 00:00:06,172 --> 00:00:07,757 ‫صباح الخير يا (دوايت)‬ 2 00:00:10,384 --> 00:00:13,638 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- مَن أنا؟‬ 3 00:00:13,888 --> 00:00:17,308 ‫أنا (جيم)‬ ‫نعمل معاً منذ ١٢ عاماً‬ 4 00:00:17,517 --> 00:00:19,143 ‫إنها مزحة غريبة‬ ‫يا (دوايت)‬ 5 00:00:19,268 --> 00:00:21,521 ‫لستَ (جيم)‬ ‫(جيم) ليس آسيوياً‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:25,733 ‫حقاً لم تلحظ ذلك من قبل؟‬ ‫أحييك لأنك لا تميّز بين الأعراق‬ 7 00:00:28,611 --> 00:00:33,783 ‫حسناً إذاً يا (جيم)، لمَ لا تخبرني‬ ‫عن عملية البيع التي قمتَ بها البارحة؟‬ 8 00:00:34,617 --> 00:00:38,496 ‫شركة "أنظمة (ويلينغتون)"؟ بعتُ لهم‬ ‫١٠ صناديق أوراق رسائل زنة ١١ كغم‬ 9 00:00:38,746 --> 00:00:41,541 ‫أو أنك تتحدث عن صفقة "(كريغر) و(مورفي)"؟‬ ‫لأنني لم أبرمها بعد‬ 10 00:00:41,666 --> 00:00:45,378 ‫لكنني آمل أن يكون لدي رسالة صوتية‬ ‫من (بول كريغر) تنتظرني‬ 11 00:00:47,088 --> 00:00:49,215 ‫"أدخل كلمة السر رجاءً"‬ 12 00:00:54,262 --> 00:00:58,391 ‫- "لديك رسالة واحدة جديدة"‬ ‫- كيف عرفت؟ لا! لا!‬ 13 00:00:58,516 --> 00:01:01,936 ‫هذه معلومات حساسة فقط للموظفين‬ ‫وليس للدخلاء!‬ 14 00:01:02,061 --> 00:01:03,563 ‫توقّف يا (دوايت)‬ ‫أحاول أن أعمل‬ 15 00:01:03,688 --> 00:01:05,606 ‫أنت لا تعمل هنا‬ ‫لستَ (جيم)!‬ 16 00:01:05,731 --> 00:01:08,734 ‫(جيم)، حصلت لنا على حجز للعشاء‬ ‫في مطعم (غريكو) عند السابعة والنصف‬ 17 00:01:08,859 --> 00:01:10,653 ‫عظيم! لا أطيق الانتظار‬ 18 00:01:13,698 --> 00:01:17,577 ‫(جيم) عند طبيب الأسنان هذا الصباح‬ ‫و(ستيف) هو ممثل وصديق لنا‬ 19 00:01:17,702 --> 00:01:21,163 ‫لا أعرف مَن أنت‬ ‫لكنك لست (جيم)‬ 20 00:01:21,664 --> 00:01:23,708 ‫هذا هو (جيم)!‬ 21 00:01:27,795 --> 00:01:31,716 ‫يا للهول! كيف...؟‬ 22 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:55,823 --> 00:01:59,910 ‫- مرحباً! كلانا يدرس!‬ ‫- حسناً‬ 24 00:02:00,036 --> 00:02:01,829 ‫كتاب "إنجاز الأشياء"، رائع!‬ 25 00:02:01,954 --> 00:02:04,665 ‫يتناول موضوع إيجاد طرق‬ ‫ليجعل المرء نفسه أكثر فعالية‬ 26 00:02:04,790 --> 00:02:07,585 ‫إتقان الحياة يا عزيزتي‬ ‫نظّفت صباح اليوم أسناني وأنا أستحم‬ 27 00:02:07,710 --> 00:02:12,632 ‫وفّرت لنفسي ٩٠ ثانية التي استخدمتها للتو‬ ‫لأوضح ذلك لك، اللعنة!‬ 28 00:02:12,840 --> 00:02:15,718 {\an8}‫منذ أن قام (أندي) بترقيتي‬ ‫لمنصب مساعد مدير إقليمي‬ 29 00:02:15,843 --> 00:02:20,056 {\an8}‫أحاول أن أطور نفسي وأكون منتجاً أكثر‬ ‫في الواقع، أتعلمون شيئاً؟‬ 30 00:02:20,181 --> 00:02:22,516 {\an8}‫لنعد المزيد من هذه المقاطع المسجلة‬ ‫بينما نحن هنا‬ 31 00:02:25,603 --> 00:02:29,440 {\an8}‫أقحم هذا الشخص نفسه‬ ‫أو نفسها فعلاً في مأزق‬ 32 00:02:30,816 --> 00:02:34,654 {\an8}‫من فضلك، قل لي...‬ 33 00:02:40,201 --> 00:02:42,995 {\an8}‫اللغة الفرنسية!‬ ‫إنها لغة رائعة‬ 34 00:02:43,537 --> 00:02:45,998 {\an8}‫إن كنت بهلوانية تدخن كثيراً‬ 35 00:02:46,123 --> 00:02:48,459 {\an8}‫أحاول فقط أن أنخرط‬ ‫بشكل أفضل بعائلة (أندي)‬ 36 00:02:48,584 --> 00:02:52,213 {\an8}‫جميعهم يتحدثون أكثر من لغة واحدة عادةً‬ ‫عندما أكون هناك‬ 37 00:02:52,338 --> 00:02:54,090 {\an8}‫هل تريدين فعلاً‬ ‫تعلم لغة ثانية مثيرة للإعجاب؟‬ 38 00:02:54,215 --> 00:02:57,009 {\an8}‫جرّبي لغة (دوثراكي)‬ ‫تفوقي على أي شخص في نقابتي‬ 39 00:02:57,134 --> 00:03:01,097 {\an8}‫(دوثراكي) هي اللغة الوطنية لأسياد‬ ‫الأحصنة (إيزوس) الرحالة المروجين للحرب‬ 40 00:03:01,222 --> 00:03:05,184 {\an8}‫كما عرض في المسلسل‬ ‫المنزلي الرائع (غايم أوف ثرونز)‬ 41 00:03:05,309 --> 00:03:06,769 {\an8}‫وهناك الكثير من العري فيه‬ 42 00:03:06,894 --> 00:03:10,147 {\an8}‫التي أتجاوزها بسرعة‬ ‫لأصل إلى مشاهد قطع الرؤوس‬ 43 00:03:10,523 --> 00:03:12,483 {\an8}‫أستطيع أن أعلّمك إن أردت‬ ‫إنها أسهل بكثير من الفرنسية‬ 44 00:03:12,608 --> 00:03:14,193 ‫نعم، لنفعل ذلك‬ 45 00:03:15,403 --> 00:03:18,322 {\an8}‫إنها تعني ممتاز‬ ‫وها قد بدأنا‬ 46 00:03:21,617 --> 00:03:23,494 ‫هل الأمور بخير؟‬ 47 00:03:24,662 --> 00:03:28,541 {\an8}‫نعم، بخير، بخير‬ 48 00:03:28,666 --> 00:03:33,921 {\an8}‫- لا أريد أن أزعجك بهلعي الشديد‬ ‫- عظيم‬ 49 00:03:34,296 --> 00:03:38,092 {\an8}‫الأمر هو أنني سأخضع لاختبار القيادة‬ ‫بعد يومين‬ 50 00:03:38,217 --> 00:03:41,178 {\an8}‫وأحتاج إلى أن أتدرب‬ ‫مع سائق محترف في السيارة‬ 51 00:03:41,303 --> 00:03:45,182 ‫لكن لم يكن لدي وقت‬ ‫لأفعل ذلك بفضل (ديماندي)‬ 52 00:03:46,058 --> 00:03:51,188 {\an8}‫أريد فقط أن أسلك الطريق المفتوح وأقود‬ ‫لكن...‬ 53 00:03:52,064 --> 00:03:57,737 {\an8}‫- بسيارة مَن؟‬ ‫- (نيلي)! تعالي إلى هنا‬ 54 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 ‫(نيلي)، أستطيع أن أدرّبك بسيارتي‬ ‫خلال وقت الغداء‬ 55 00:04:06,120 --> 00:04:09,123 ‫شكراً يا (بام)، أنت منقذتي!‬ 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,464 ‫آسفة لأنني سأتركك وحيداً‬ ‫في وقت الغداء‬ 57 00:04:16,589 --> 00:04:19,967 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫بحوزتي شيء‬ 58 00:04:21,552 --> 00:04:25,014 ‫شيء مثل الحساء‬ ‫كنت أريد تجربته‬ 59 00:04:28,058 --> 00:04:34,440 ‫هذا بحثي عن كيف يمكننا إنتاج ورق‬ ‫منيع على الأطفال لا يسبّب جراحاً‬ 60 00:04:34,565 --> 00:04:39,278 ‫لا نستطيع ذلك‬ ‫وهذه نسخة مطبوعة من سلالتك‬ 61 00:04:39,403 --> 00:04:41,238 ‫من موقع "هذه شجرة النسب خاصتك"‬ 62 00:04:41,363 --> 00:04:43,115 ‫أوجزي لي‬ ‫وتكلمي عن الأشياء المهمة‬ 63 00:04:43,240 --> 00:04:49,455 ‫حسناً، اتضح أنك قريب دم بعيد‬ ‫لـ(ميشيل أوباما)!‬ 64 00:04:50,664 --> 00:04:53,042 ‫- ألا وهي...‬ ‫- زوجة (باراك) وتحب البستنة‬ 65 00:04:53,167 --> 00:04:55,628 ‫وتريد أن تقضي على الأطفال البدناء‬ 66 00:04:57,087 --> 00:05:02,051 ‫هذا إطراء كبير!‬ ‫إنها الشخص الأكثر شعبية في (أمريكا)‬ 67 00:05:03,511 --> 00:05:05,679 ‫هذا يوم عظيم لنا نحن الاثنين‬ 68 00:05:05,846 --> 00:05:11,060 ‫زملائي الأمريكيون، لدي شعور‬ ‫بأن نسبة تأييدي على وشك أن تزداد‬ 69 00:05:11,769 --> 00:05:15,898 ‫اتضح أنني قريب لـ(ميشيل أوباما)‬ 70 00:05:17,024 --> 00:05:19,068 ‫كنت خائفة من عائلة (أندي) من قبل‬ 71 00:05:19,193 --> 00:05:22,029 ‫والآن، علي رؤية السيدة الأولى‬ ‫في الإجازات؟‬ 72 00:05:22,154 --> 00:05:27,159 ‫ستطرح أسئلة عن موقفي في السياسة‬ ‫أو ما هي أفضل حرب لنشنها؟‬ 73 00:05:27,284 --> 00:05:30,746 ‫وأنا سأكون مذهولة فحسب‬ 74 00:05:31,664 --> 00:05:34,500 ‫حسناً، يجب أن نتخلص‬ ‫من كل هذه المأكولات السريعة‬ 75 00:05:34,625 --> 00:05:36,252 ‫يجب أن يكون الشعب الأمريكي ذا لياقة!‬ 76 00:05:36,377 --> 00:05:41,799 ‫لست متأكداً إن كان هذا متأخراً‬ ‫لكنني قريب لـ(ميشيل أوباما)‬ 77 00:05:46,262 --> 00:05:49,640 ‫نعم، لاحظنا من قبل‬ ‫أن (أندي) يقدّر الحماسة‬ 78 00:05:49,765 --> 00:05:53,227 ‫"لذا، قررنا أن أفضل طريقة‬ ‫للمضي قدماً هنا هي أن نشجعه"‬ 79 00:06:02,570 --> 00:06:04,196 ‫"بدأت الأمور تأخذ نتائج عكسية"‬ 80 00:06:04,321 --> 00:06:06,824 ‫"حيث أعتقد فعلاً‬ ‫أن الأشياء التي يفعلها رائعة"‬ 81 00:06:06,949 --> 00:06:08,325 ‫"نعم، أنا أيضاً، هذا غريب"‬ 82 00:06:08,450 --> 00:06:10,411 ‫"من الصعب تذكر‬ ‫ما هو حقيقي في هذه المرحلة"‬ 83 00:06:10,536 --> 00:06:12,621 ‫صفّق فحسب يا رجل‬ 84 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 ‫تسجل المبيعات‬ ‫في عشرة أوقات مختلفة‬ 85 00:06:15,958 --> 00:06:18,586 ‫إن سجلتها كلها مرة واحدة‬ ‫فستوفر وقتاً كثيراً‬ 86 00:06:18,711 --> 00:06:21,046 ‫- هذا يُسمى بالاختصار‬ ‫- هذا جيد فعلاً يا (داريل)‬ 87 00:06:21,171 --> 00:06:23,424 ‫- إتقان الحياة يا رجل‬ ‫- ها هو ذا!‬ 88 00:06:23,549 --> 00:06:26,051 ‫يجب أن تشاهد ذلك يا (أندي)‬ ‫لقد أراني للتو...‬ 89 00:06:26,176 --> 00:06:28,929 ‫الآن، أحتاج إلى سمك تن معلّب، مفهوم؟‬ 90 00:06:29,054 --> 00:06:31,891 ‫خمّن يا (داريل)‬ ‫مَن هو الشخص الموهوب‬ 91 00:06:32,016 --> 00:06:35,978 ‫والذي لديه أيضاً صوت غنائي رائع‬ ‫وهو قريب السيدة الأولى؟‬ 92 00:06:36,228 --> 00:06:37,980 ‫(ترايسي أليس روس)‬ 93 00:06:38,105 --> 00:06:41,775 ‫ابنة السيدة الأولى بموسيقى (موتاون)‬ ‫(دايانا روس)‬ 94 00:06:41,901 --> 00:06:46,322 ‫- أنا هو، قريب (ميشيل أوباما)‬ ‫- ماذا؟ حقاً؟‬ 95 00:06:46,447 --> 00:06:50,534 ‫- أقصد أنني قريبها من بعيد لكن...‬ ‫- هذا رائع يا رجل‬ 96 00:06:50,659 --> 00:06:53,871 ‫أليس كذلك؟‬ ‫قال (داريل): "هذا رائع يا رجل"‬ 97 00:06:54,872 --> 00:06:56,832 ‫لقد نعتني بالرجل الرائع‬ 98 00:06:59,835 --> 00:07:04,632 ‫أعتقد فعلاً أن الأمر يستحق أن تتوقفي‬ ‫وتأخذي ١٠ دقائق لتناول الطعام‬ 99 00:07:05,174 --> 00:07:07,593 ‫الموضوع يا (بام)‬ ‫أنني سآكل وأنا أقود‬ 100 00:07:07,718 --> 00:07:10,471 ‫- لذلك من الأفضل أن أبرع في ذلك‬ ‫- أضواء المكابح‬ 101 00:07:10,596 --> 00:07:12,890 ‫أضواء المكابح‬ ‫أضواء المكابح! ‬ 102 00:07:14,224 --> 00:07:16,352 ‫أقول فقط، ما الذي يعنيه‬ ‫في هذا البلد...‬ 103 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ‫عندما يتشارك رجل أبيض‬ ‫سلفاً مع رجل أسود؟‬ 104 00:07:19,146 --> 00:07:21,607 ‫هل تعتقد أن عائلة (أندي)‬ ‫ملكت عبيداً؟‬ 105 00:07:21,732 --> 00:07:26,946 ‫أحدهم ملك أحداً آخر‬ ‫ولا أعتقد أن أحداً يريد شراء (أندي)‬ 106 00:07:27,821 --> 00:07:30,240 ‫- أنا أمزق الحنجرة‬ ‫- (فوث أغنداك)‬ 107 00:07:30,366 --> 00:07:32,576 ‫- أنت تمزقين الحنجرة‬ ‫- (فوث أغندي)‬ 108 00:07:32,701 --> 00:07:35,204 ‫- هو وهي يمزقان الحنجرة‬ ‫- (فوث أغادا)‬ 109 00:07:35,329 --> 00:07:37,915 ‫- أريد المزيد من الدمدمة البربرية‬ ‫- (فوث أغادا)!‬ 110 00:07:38,040 --> 00:07:39,917 ‫بصوت أعلى، أنت تصرخين‬ ‫من على ظهر الحصان‬ 111 00:07:40,042 --> 00:07:41,961 ‫(فوث أغادا)!‬ 112 00:07:42,086 --> 00:07:44,338 ‫القرابة بين (أندي) و(ميشيل أوباما)‬ ‫أمر جنوني، صحيح؟‬ 113 00:07:44,463 --> 00:07:46,548 ‫نعم‬ 114 00:07:47,007 --> 00:07:50,511 ‫- إنه أمر لا يصدق تقريباً‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:07:50,636 --> 00:07:54,932 ‫تعلمين كيف أن (أندي)‬ ‫كان يزعجني مؤخراً؟‬ 116 00:07:55,265 --> 00:07:56,642 ‫بالتأكيد‬ 117 00:07:56,767 --> 00:07:58,769 ‫طلب مني البحث عن سلالته‬ ‫على الإنترنت‬ 118 00:07:58,894 --> 00:08:01,522 ‫تذكرت تلك القصة على الأخبار‬ ‫عن أن (ميشيل أوباما) لديها أقارب بيض‬ 119 00:08:01,647 --> 00:08:05,275 ‫وعرفت أنه سيصدق ذلك‬ 120 00:08:05,567 --> 00:08:07,903 ‫ليس قريب (ميشيل أوباما) إذاً؟‬ 121 00:08:09,363 --> 00:08:12,491 ‫بالكاد أعرف‬ ‫كيف أشغّل جهاز الكمبيوتر‬ 122 00:08:14,576 --> 00:08:20,374 ‫(نيلي) جريئة جداً‬ ‫وأعتقد أنها يمكن أن تكون مسلية حتى‬ 123 00:08:20,499 --> 00:08:22,459 ‫(بام)!‬ 124 00:08:25,587 --> 00:08:28,924 ‫إن كان هناك تفسير آخر‬ ‫فلا أعرف ماذا يمكن أن يكون فعلاً‬ 125 00:08:31,051 --> 00:08:32,845 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 126 00:08:33,012 --> 00:08:36,056 ‫أنا قريب السيدة الأولى، اتفقنا؟‬ ‫تخطوا الأمر‬ 127 00:08:36,724 --> 00:08:38,809 ‫لا أزال أريد تقارير الأوضاع الأسبوعية‬ ‫من معظمكم‬ 128 00:08:38,934 --> 00:08:43,105 ‫لذا، هل يمكنكم العودة للعمل، رجاءً؟‬ ‫عودوا إلى العمل؟‬ 129 00:08:43,897 --> 00:08:45,482 ‫نعم!‬ 130 00:08:46,483 --> 00:08:50,863 ‫(أندي)، لا يا (أندي)‬ ‫الأفضل أن تكون مؤدباً جداً اليوم‬ 131 00:08:50,988 --> 00:08:54,408 ‫لماذا؟ هل هذا يوم الموظفين أو ما شابه؟‬ ‫لا أستطيع متابعة هذه العطل‬ 132 00:08:54,533 --> 00:08:59,913 ‫صلتك بـ(ميشيل أوباما)‬ ‫لها بعض الدلالات السلبية‬ 133 00:09:00,039 --> 00:09:03,584 ‫كانت عائلتك‬ ‫على الأرجح مالكة للعبيد‬ 134 00:09:04,710 --> 00:09:07,880 ‫هل هناك أحد آخر يعتقد‬ ‫أنني قد أكون أتيت من مالكين للعبيد؟‬ 135 00:09:14,011 --> 00:09:17,765 ‫ذلك الشخص زجّ بنفسه أو بنفسها‬ ‫في مأزق كبير‬ 136 00:09:20,915 --> 00:09:22,750 ‫مرحباً يا أمي، أنا (أندي)‬ ‫اتصلي بي عندما تسنح لك الفرصة‬ 137 00:09:22,876 --> 00:09:26,087 ‫لدي سؤال سريع لك، ليس بالأمر المهم‬ ‫إنه بشأن العار الوطني لـ(أمريكا)‬ 138 00:09:26,212 --> 00:09:27,881 ‫شكراً، وداعاً‬ 139 00:09:29,340 --> 00:09:34,137 ‫أين كنا؟‬ ‫نعم، حسناً، موضوع الإنتاجية‬ 140 00:09:34,262 --> 00:09:38,558 ‫- نعم، نعم‬ ‫- عظيم، جداول البيانات‬ 141 00:09:39,184 --> 00:09:40,852 ‫أضفت بعض الأفكار‬ ‫بشأن توفير الوقت...‬ 142 00:09:40,977 --> 00:09:44,147 ‫اسمع، لن أكذب عليك‬ ‫أنا مشتت قليلاً الآن‬ 143 00:09:44,522 --> 00:09:48,902 ‫اسمع يا (أندي)، حتى إن كان أسلافك‬ ‫يملكون العبيد، فلن تكون غلطتك‬ 144 00:09:49,527 --> 00:09:52,030 ‫سيكون الأمر غريباً‬ ‫إن جعلته كذلك‬ 145 00:09:52,655 --> 00:09:55,283 ‫أنت على حق يا أخي، تماماً‬ 146 00:10:03,249 --> 00:10:05,376 ‫هل لدى أحدكم هنا‬ ‫حليب فرس مخمر؟‬ 147 00:10:10,590 --> 00:10:11,966 ‫مرحباً يا (إيرين)‬ 148 00:10:14,302 --> 00:10:16,387 ‫حسناً، عذراً‬ 149 00:10:17,639 --> 00:10:20,350 ‫مع ذلك، من الجميل‬ ‫أن تقومي بشيء آخر خارج العمل‬ 150 00:10:20,475 --> 00:10:22,185 ‫نعم، أعطي إشارة‬ 151 00:10:22,393 --> 00:10:24,771 ‫من المثير أن أرسم مجدداً‬ ‫إنها المساحات‬ 152 00:10:24,896 --> 00:10:28,775 ‫لذا، إنه...‬ ‫أحسنت! نعم‬ 153 00:10:29,400 --> 00:10:31,528 ‫أصبحت مشغولة مع الأولاد‬ ‫إشارة حمراء‬ 154 00:10:31,653 --> 00:10:33,363 ‫لكن من الجميل‬ ‫أن يكون لديك متنفس خلاّق‬ 155 00:10:33,488 --> 00:10:35,865 ‫إشارة حمراء! حمراء!‬ 156 00:10:38,284 --> 00:10:41,871 ‫هذا مدهش يا (بام)‬ ‫أود أن أرى بعضاً من أعمالك‬ 157 00:10:41,996 --> 00:10:44,165 ‫بما أننا توقفنا على الإشارة‬ 158 00:10:44,832 --> 00:10:49,462 ‫هذه هي الصورة الجدارية‬ ‫التي رسمتها لطفل (أنجيلا)‬ 159 00:10:50,463 --> 00:10:55,969 ‫إنها رائعة يا (بام)!‬ ‫أحب الأسد في البذلة الرسمية!‬ 160 00:10:56,094 --> 00:10:59,681 ‫أصرّت (أنجيلا) على أن تكون‬ ‫جميع الحيوانات لابسة بالكامل‬ 161 00:11:01,057 --> 00:11:04,018 ‫مرحباً، هل سلم أحد‬ ‫تقرير الوضع هنا؟‬ 162 00:11:07,564 --> 00:11:09,691 ‫إذاً لا؟‬ 163 00:11:10,149 --> 00:11:14,237 ‫هل تعتقدين أن بإمكانك تذكير الناس؟‬ ‫أحاول التقليل من تسلط المدير اليوم‬ 164 00:11:14,362 --> 00:11:18,658 ‫- بسبب عبيدك‬ ‫- ليسوا عبيدي بل أسلافي‬ 165 00:11:18,825 --> 00:11:23,079 ‫- هذا ممكن، ربما لا‬ ‫- إن كان هذا يشعرك بتحسن‬ 166 00:11:23,204 --> 00:11:27,000 ‫معنى كلمة "سيد العبيد"‬ ‫باللغة الدوثراكية‬ 167 00:11:27,125 --> 00:11:29,502 ‫هو تعبير احترام‬ 168 00:11:29,752 --> 00:11:32,964 ‫أتعلم لغة الـ(دوثراكي)‬ ‫يبدو أنك معجب بذلك‬ 169 00:11:33,089 --> 00:11:36,467 ‫كونك تتعلمين لغة مختلقة‬ ‫من مسلسل (غايمز أوف ثرونز)؟‬ 170 00:11:37,552 --> 00:11:42,181 ‫لدي الكثير من المشاكل اليوم‬ ‫لكن كانت هذه حماسة كبيرة بغير محلها‬ 171 00:11:44,642 --> 00:11:47,186 ‫لم تخبرني يا (دوايت)‬ ‫بأنك كنت تعلمني لغة مزيفة‬ 172 00:11:47,312 --> 00:11:50,356 ‫سخر الناس من (كلينغون) في البداية‬ ‫لكن يمكنك الآن التخصص فيها‬ 173 00:11:54,986 --> 00:11:56,779 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- مرحباً أيها المدير‬ 174 00:11:56,904 --> 00:11:59,949 ‫أنا عطشانة جداً‬ ‫هل أستطيع أن آخذ كوباً من الماء؟‬ 175 00:12:00,074 --> 00:12:03,369 ‫نعم، ليس عليك أن تسأليني‬ 176 00:12:05,663 --> 00:12:11,711 ‫حسناً، مضحك جداً، فهمتها‬ ‫فقط لأن أسلافي صدف أنهم...‬ 177 00:12:19,177 --> 00:12:20,803 ‫هذا مضحك جداً يا (كيفن)‬ ‫غيّرتَ نغمتي‬ 178 00:12:20,928 --> 00:12:24,599 ‫مضحك جداً‬ ‫أحببت الأغنية الأصلية كنغمة لهاتفي‬ 179 00:12:24,724 --> 00:12:27,518 ‫والتي، قد تتذكرون، أنها كانت‬ ‫(داياموندز أون ذا سولز أوف هير شوز)‬ 180 00:12:27,644 --> 00:12:34,025 ‫لـ(باول سايمون) مع (لايدي سميث)‬ ‫(موبازو) إفريقية أمريكية‬ 181 00:12:36,861 --> 00:12:39,072 ‫جيد، جيد جداً‬ 182 00:12:40,948 --> 00:12:42,909 ‫لا!‬ 183 00:12:43,284 --> 00:12:46,537 ‫إنها رسالة من (أندي)‬ ‫"مشروع خاص جديد"‬ 184 00:12:46,663 --> 00:12:48,665 ‫"أريد شجرة العائلة للجميع"‬ 185 00:12:48,790 --> 00:12:51,167 ‫"احصلي على معلومات مخزية‬ ‫بأسرع وقت ممكن"‬ 186 00:12:51,459 --> 00:12:54,420 ‫ثم وضع بين قوسين جملة‬ ‫"بأسرع وقت ممكن"‬ 187 00:12:55,171 --> 00:13:00,677 ‫يبدو أنه حان وقت التظاهر مجدداً‬ ‫ردي على رسالته‬ 188 00:13:01,094 --> 00:13:04,305 ‫- "أبحث عن الأشياء المخزية"‬ ‫- هل أستطيع المساعدة؟‬ 189 00:13:04,806 --> 00:13:08,601 ‫نستطيع أن نقول‬ ‫إن أحداً قريب لـ(تونيا هاردنغ)‬ 190 00:13:09,477 --> 00:13:13,523 ‫- أنا قريبة (تونيا هاردنغ) يا (بام)‬ ‫- يا للهول...‬ 191 00:13:13,648 --> 00:13:17,568 ‫لا، أنا أتدرب على كذبي!‬ ‫أحب ذلك‬ 192 00:13:17,694 --> 00:13:19,487 ‫مدهش!‬ 193 00:13:19,779 --> 00:13:22,073 ‫ماذا يجب أن نقول عن (جيم)؟‬ 194 00:13:22,407 --> 00:13:24,575 ‫سأقول إنه قريب‬ ‫لـ(ريتشارد نيكسون)‬ 195 00:13:24,701 --> 00:13:27,495 ‫إنها مزحة داخلية‬ ‫يشبه (نيكسون) فعلاً حين يستيقظ‬ 196 00:13:27,620 --> 00:13:29,622 ‫كان سلوك حبيبي السابق‬ ‫مثل (نيكسون)‬ 197 00:13:29,747 --> 00:13:32,500 ‫كان يكذب كثيراً‬ ‫وليس لديه جاذبية جنسية‬ 198 00:13:34,544 --> 00:13:38,339 ‫- قلتُ دعابة للتو‬ ‫- أنا آسفة، لكن...‬ 199 00:13:38,798 --> 00:13:42,135 ‫لدي في الواقع هذا الشعور الغريب‬ ‫أن هناك شيئاً لا يخبرني عنه (جيم)‬ 200 00:13:42,260 --> 00:13:47,557 ‫لا! علاقة غرامية‬ ‫دائماً ما تكون علاقة غرامية‬ 201 00:13:47,682 --> 00:13:49,225 ‫(جيم)؟ لا‬ 202 00:13:49,726 --> 00:13:51,561 ‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة من ذلك؟‬ 203 00:13:51,686 --> 00:13:57,692 ‫- لأنه يحبني كثيراً فحسب‬ ‫- أنت مغرورة، أليس كذلك يا (بام)؟‬ 204 00:13:59,152 --> 00:14:02,655 ‫قمت ببعض البحث‬ ‫عن السلالات بنفسي‬ 205 00:14:02,780 --> 00:14:07,452 ‫واتضح أنني لست الوحيد‬ ‫الذي لديه أشياء مخزية في عائلته‬ 206 00:14:07,577 --> 00:14:11,622 ‫على سبيل المثال‬ ‫جدة (فيليس) الكبرى‬ 207 00:14:11,748 --> 00:14:15,084 ‫كانت مسؤولة عن انتشار مرض الكوليرا‬ ‫إلى (الولايات المتحدة)‬ 208 00:14:16,127 --> 00:14:20,840 ‫(كيفن) قريب لـ(جون واين غايسي)‬ ‫و(جون واين بوبت)‬ 209 00:14:20,965 --> 00:14:24,802 ‫- و(جون واين)؟‬ ‫- لا، لا أرى ذلك هنا‬ 210 00:14:24,927 --> 00:14:27,305 ‫(واين جونسون)‬ ‫الملقب بـ(ذا روك)؟‬ 211 00:14:27,430 --> 00:14:30,016 ‫تقصد (دواين)؟ لا أيضاً‬ 212 00:14:30,475 --> 00:14:32,518 ‫ماذا عن (جيم هالبرت)؟‬ 213 00:14:32,643 --> 00:14:36,397 ‫اتضح أنه قريب بعيد‬ ‫للملعون (ريتشارد نيكسون)!‬ 214 00:14:37,064 --> 00:14:40,485 ‫تقول (بام) دائماً إنني أشبه (نيكسون)‬ ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 215 00:14:40,985 --> 00:14:43,529 ‫أقصد أنه لا يوجد‬ ‫أي شبه بيننا‬ 216 00:14:43,654 --> 00:14:45,364 ‫صحيح؟‬ 217 00:14:48,326 --> 00:14:49,869 ‫لا!‬ 218 00:14:50,661 --> 00:14:53,539 ‫- جد (دوايت)...‬ ‫- كان عضواً في حزب (بوند)‬ 219 00:14:53,664 --> 00:14:59,170 ‫الذي ليس مثل الحزب النازي‬ ‫لذا...‬ 220 00:14:59,378 --> 00:15:01,589 ‫كنت سأقول‬ ‫إنه كان متهرباً من الضرائب‬ 221 00:15:03,508 --> 00:15:07,553 ‫كنت أمزح بشأن حزب (بوند)‬ ‫تلك النظرات على وجوهكم!‬ 222 00:15:10,723 --> 00:15:14,435 ‫- و(ميرديث) قريبة دم لـ(ليزي بوردون)‬ ‫- رائع!‬ 223 00:15:15,186 --> 00:15:16,813 ‫توقفي، أنت تخيفينني‬ 224 00:15:16,938 --> 00:15:20,733 ‫(أندي)، هل دعوتنا إلى هذا الاجتماع‬ ‫فقط لتتكلم بالسوء عن عائلاتنا؟‬ 225 00:15:20,858 --> 00:15:22,735 ‫- نعم، أنت تتصرف بقسوة‬ ‫- توقف يا (أندي)‬ 226 00:15:22,860 --> 00:15:25,029 ‫لا، أنا أثبت وجهة نظر‬ ‫مفهوم؟‬ 227 00:15:25,154 --> 00:15:28,825 ‫لجميعنا أسلاف يمكن أن يكونوا‬ ‫قد قاموا بأشياء فظيعة في الماضي‬ 228 00:15:28,950 --> 00:15:33,287 ‫لكن هذا في الماضي وهذه ليست غلطتنا‬ ‫لذلك يجب ألا نتحدث عن ذلك‬ 229 00:15:33,412 --> 00:15:35,915 ‫الفرق يا (أندي)‬ ‫أنك الوحيد هنا‬ 230 00:15:36,040 --> 00:15:39,710 ‫الذي ما زال يستفيد من الأشياء الفظيعة‬ ‫التي فعلها أسلافك‬ 231 00:15:39,836 --> 00:15:42,547 ‫ربما فعلوا ذلك‬ ‫وكيف تعتقد ذلك؟‬ 232 00:15:42,672 --> 00:15:44,090 ‫عائلتك غنية!‬ 233 00:15:44,215 --> 00:15:48,344 ‫أؤمن أن جزءاً كبيراً من ثروة (برنارد)‬ ‫اكتسبتها من خلال العبيد‬ 234 00:15:48,469 --> 00:15:51,097 ‫ليس هناك أي مشكلة في كون الشخص‬ ‫ناجحاً في (أمريكا) يا (أوسكار)‬ 235 00:15:51,222 --> 00:15:53,599 ‫لن أعتذر عن ثروة عائلتي‬ 236 00:15:53,724 --> 00:15:56,727 ‫يمكن لتلك الثروة‬ ‫أن تنفع المجتمع ذات يوم‬ 237 00:15:56,853 --> 00:16:00,147 ‫إن خضعت مكاسب رأس المال‬ ‫للضرائب بالمعدل عينه للدخل المكتسب‬ 238 00:16:01,190 --> 00:16:05,820 ‫حسناً، (كيفن) فعل ذلك‬ ‫لا أتمنى لو كنت في (ديكسي)‬ 239 00:16:06,320 --> 00:16:07,780 ‫مرحباً يا أمي، كيف حالك؟‬ 240 00:16:07,905 --> 00:16:12,493 ‫هل امتلك أحد من عائلة (برنارد)‬ ‫مزرعة في الجنوب؟‬ 241 00:16:13,828 --> 00:16:15,538 ‫أجابت بالنفي‬ ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 242 00:16:15,663 --> 00:16:20,793 ‫ثمة سؤال تابع له، هل جنى أحد‬ ‫من عائلة (برنارد) مالاً بطريقة سيئة؟‬ 243 00:16:25,631 --> 00:16:28,384 ‫سألتك للتو‬ ‫لمَ لم تقولي ذلك فحسب؟‬ 244 00:16:28,801 --> 00:16:32,263 ‫توقفي، توقفي‬ ‫توقفي عن الكلام‬ 245 00:16:32,388 --> 00:16:34,640 ‫لا، لا أريد أن أعرف ذلك‬ 246 00:16:34,765 --> 00:16:37,018 ‫حسناً، أنت تقاطعين اجتماعاً‬ ‫يجب أن أنهي المكالمة‬ 247 00:16:37,143 --> 00:16:38,811 ‫أحبك، الوداع‬ 248 00:16:39,937 --> 00:16:43,357 ‫اتضح أن عائلة (برنارد)‬ ‫في الماضي لم تمتلك عبيداً‬ 249 00:16:43,482 --> 00:16:46,068 ‫- حقاً؟‬ ‫- نقلناهم فقط‬ 250 00:16:46,193 --> 00:16:50,448 ‫الأمر الذي يجعلنا بأسوأ الأحوال‬ ‫أشخاصاً وسطاء غير أخلاقيين‬ 251 00:16:57,895 --> 00:17:00,773 ‫أحتاج إلى مساعدتك (دي دوغ)‬ ‫أحاول التفكير في أشياء يمكنني قولها‬ 252 00:17:00,898 --> 00:17:03,525 ‫تجعلني أبدو أنه كان لدي طفولة‬ ‫أصعب من تلك التي عشتها‬ 253 00:17:03,650 --> 00:17:06,528 ‫- ستتذمر‬ ‫- بالضبط، ساعدني على ذلك (داريل)‬ 254 00:17:06,653 --> 00:17:10,282 ‫في الحقيقة يا (أندي)، وعدتني بـ٥ دقائق‬ ‫للتحدث عن اقتراحات الإنتاجية‬ 255 00:17:10,407 --> 00:17:15,245 ‫ماذا لو قلت إن أبي ضربني‬ ‫متناسياً ذكر لعبة الكروكية؟‬ 256 00:17:15,537 --> 00:17:18,874 ‫أو أستطيع التمادي في الأمر‬ ‫وأقول إنني نشأت في شقة؟‬ 257 00:17:18,999 --> 00:17:22,336 ‫- أو هل سيكون ذلك جنونياً جداً؟‬ ‫- يمكن أن ينفع ذلك‬ 258 00:17:23,212 --> 00:17:26,882 ‫أتعلم يا (داريل)؟‬ ‫هذه مواضيع مساعد مدير إقليمي‬ 259 00:17:27,007 --> 00:17:31,762 ‫وأشعر بأنني أنجز كل الأعمال الكبيرة‬ ‫أقترح جميع الأفكار هنا‬ 260 00:17:32,221 --> 00:17:35,057 ‫- سأذهب في نزهة‬ ‫- حسناً‬ 261 00:17:41,897 --> 00:17:45,150 ‫جيد، جيد و...‬ 262 00:17:57,079 --> 00:17:59,998 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- طفح الكيل‬ 263 00:18:01,041 --> 00:18:02,960 ‫علي أن أرحل من هنا‬ 264 00:18:03,127 --> 00:18:07,172 ‫نعم، ليس اليوم الأسهل‬ ‫لتكون مساعد مدير إقليمياً‬ 265 00:18:07,548 --> 00:18:10,175 ‫ليس اليوم فقط بل كل يوم‬ 266 00:18:10,384 --> 00:18:14,012 ‫يبدو أنه كلما كان منصبي أفضل‬ ‫أصبح عملي أكثر غباءً‬ 267 00:18:14,555 --> 00:18:17,141 ‫هيا، يمكن أن يتحسن‬ ‫الوضع دائماً، صحيح؟‬ 268 00:18:17,599 --> 00:18:19,643 ‫نعم، صحيح‬ 269 00:18:20,477 --> 00:18:25,023 ‫- لا، أنا جاد، هناك شيء أفضل دائماً‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 270 00:18:25,732 --> 00:18:33,157 ‫لو افترضنا أنني قلت إن هناك عملاً آخر‬ ‫يمكن أن نحصل عليه أنا وأنت‬ 271 00:18:33,824 --> 00:18:36,243 ‫- أي نوع من العمل؟‬ ‫- شيء رائع‬ 272 00:18:36,368 --> 00:18:42,332 ‫مثل التسويق الرياضي‬ ‫هل يبدو أنه شيء قد يهمك؟‬ 273 00:18:42,457 --> 00:18:44,459 ‫- نعم، يبدو ذلك رائعاً‬ ‫- صحيح؟‬ 274 00:18:44,585 --> 00:18:47,462 ‫لكن انتظر، ماذا إن أخبرتك‬ ‫أنه في (فيلادلفيا)؟ لذا يجب عليك...‬ 275 00:18:47,588 --> 00:18:49,548 ‫- أحب (فيلادلفيا)‬ ‫- صحيح؟‬ 276 00:18:49,673 --> 00:18:52,843 ‫- لا يستحق الأمر التفكير حتى‬ ‫- بالضبط، حتى إنها ليست بعيدة جداً‬ 277 00:18:52,968 --> 00:18:56,972 ‫لا يزال بإمكاني التنقل‬ ‫بين العمل والمنزل بالضبط! بالضبط!‬ 278 00:18:57,222 --> 00:18:59,266 ‫حسناً‬ 279 00:18:59,433 --> 00:19:01,727 ‫مهلاً، ماذا إذاً؟‬ ‫هل سيحصل ذلك؟‬ 280 00:19:01,852 --> 00:19:04,938 ‫نعم سيحصل، دعنا نبقي الأمر‬ ‫بيني وبينك في الوقت الحالي‬ 281 00:19:05,063 --> 00:19:07,524 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- اتفقنا؟‬ 282 00:19:07,649 --> 00:19:10,485 ‫وهل (بام) موافقة؟‬ 283 00:19:10,611 --> 00:19:14,698 ‫لم نتحدث عن الأمر‬ ‫لكنني أعتقد أنها ستتفهم...‬ 284 00:19:14,823 --> 00:19:16,825 ‫هيا يا رجل!‬ ‫اعتقدت أنّ لديك شيئاً حقيقياً‬ 285 00:19:16,950 --> 00:19:23,373 ‫- لا! هيا، هذا حقيقي‬ ‫- ليس حقيقياً حتى توافق زوجتك‬ 286 00:19:26,919 --> 00:19:31,089 ‫- ماذا أردتِ أن تريني إذاً؟‬ ‫- هذا جدار قبيح، صحيح؟‬ 287 00:19:31,924 --> 00:19:33,926 ‫نعم، إنه قبيح فعلاً‬ 288 00:19:34,051 --> 00:19:37,971 ‫يحتاج إلى شيء، أليس كذلك؟‬ ‫أفكر في صورة جداريّة‬ 289 00:19:40,057 --> 00:19:44,811 ‫- هل تقصدينني؟‬ ‫- نعم أنت! أنت موهوبة جداً‬ 290 00:19:44,937 --> 00:19:46,605 ‫سيكون مشروعي الخاص القادم‬ 291 00:19:46,730 --> 00:19:50,734 ‫توظيف أخطر رسامة حائط‬ ‫في (سكرانتون) لدهن جدار المستودع‬ 292 00:19:51,318 --> 00:19:55,405 ‫يا للروعة! أعجبني الأمر‬ ‫هذا مدهش يا (نيلي)‬ 293 00:19:56,490 --> 00:19:58,867 ‫- مرحباً‬ ‫- هل أستطيع أن أكلمك لحظة؟‬ 294 00:19:58,992 --> 00:20:04,331 ‫أي شيء لديك لتقوله لها‬ ‫يمكنك قوله لي، لم تحبك قط‬ 295 00:20:04,456 --> 00:20:06,625 ‫ماذا؟ لا، سأتولّى ذلك، لا بأس‬ 296 00:20:06,750 --> 00:20:13,590 ‫هذه غلطته وليست غلطتك‬ ‫سأجد لك رجلاً أفضل وغنياً‬ 297 00:20:14,007 --> 00:20:17,261 ‫ومن الجنسية الفلبينية‬ ‫لكن سنخبرها بذلك لاحقاً‬ 298 00:20:19,680 --> 00:20:24,059 ‫- هل تعلم عمّا يتكلمان؟‬ ‫- نعم، أنت أيضاً، صحيح؟‬ 299 00:20:24,184 --> 00:20:25,769 ‫نعم‬ 300 00:20:27,771 --> 00:20:29,898 ‫هيا، انطقها‬ 301 00:20:30,857 --> 00:20:34,945 ‫قل لها كل التفاصيل العنيفة‬ ‫أيها الأفعى‬ 302 00:20:35,988 --> 00:20:39,992 ‫يستحق ذلك، وقال أيضاً‬ ‫إنني أستطيع المشاركة أيضاً‬ 303 00:20:41,576 --> 00:20:43,161 ‫نعم‬ 304 00:20:44,371 --> 00:20:49,084 ‫لا يا (بام)! ‬ ‫لا أستطيع تحمل مشاهدة ذلك‬ 305 00:20:49,209 --> 00:20:53,755 ‫لا أدري ما الذي كنت قلقاً بشأنه‬ ‫لدي أفضل زوجة في العالم‬ 306 00:20:54,840 --> 00:20:57,759 ‫لا أزال لا أصدق‬ ‫أنه لم يخبرني بالأمر‬ 307 00:21:07,567 --> 00:21:10,445 ‫- كنت أساعد (نيلي) على القيادة...‬ ‫- لا يهمني‬ 308 00:21:16,326 --> 00:21:17,826 "إلى اللقاء" 309 00:21:18,899 --> 00:21:20,399 "كن رائعاً" 310 00:21:24,459 --> 00:21:26,085 ‫يعجبني هذا الرجل‬ 311 00:21:26,502 --> 00:21:28,254 ‫يجب أن نعرّفه إلى (مريديث)‬ 312 00:21:33,507 --> 00:21:41,507 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 312 00:21:42,305 --> 00:22:42,892 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm